So müßte etwa das Programm TACIS den Bereichen Gesundheit, Bildung und soziale Sicherung mehr Raum geben.
Het TACIS-programma zou meer plaats moeten inruimen voor gebieden zoals gezondheid, onderwijs en de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Es hat eine sechslagige Sicherung gegen gezielte mechanische und elektronische Angriffe.
Hij heeft 'n zesvoudige bescherming tegen aanvallen met mechanisch gereedschap.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es gerade die Aufgabe der gemeinsamen europäischen Ebene, die Sicherung und Regeneration der Umwelt voranzutreiben.
Daarom zijn de bescherming en de regeneratie van het milieu ook een taak op het gemeenschappelijk Europees niveau.
Korpustyp: EU
Niemand besteigt die Maschine ohne ein Minimum an Sicherung.
We nemen niemand aan boord als er geen minimale bescherming is.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Spanien dazu auffordern, während seines Ratsvorsitzes im Kampf gegen Armut und zur Sicherung der sozialen Mindestgarantien die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Ik verzoek Spanje om gedurende zijn voorzitterschap de noodzakelijke maatregelen te treffen voor de strijd tegen armoede en de bescherming van minimale sociale waarborgen.
Korpustyp: EU
Weitere Förderung der Politik der sozialen Eingliederung und der sozialen Sicherung.
Verder uitwerken van het beleid voor sociale integratie en sociale bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
Sociale bescherming staat centraal in de debatten en de roep om vergelijkbare levensomstandigheden klinkt bijna overal.
Korpustyp: EU
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
Er bestaat algemene consensus onder de lidstaten dat de wetgeving inzake de bescherming van arbeid gemoderniseerd moet worden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Kommission, für die der Binnenmarkt wichtiger ist als die Sicherung der Interessen des gewöhnlichen Arbeiters.
Voor deze Commissie is de interne markt belangrijker dan de bescherming van de belangen van gewone werknemers.
Korpustyp: EU
Die Beihilfen müssen daher vorrangig auf eine Sicherung der Beschäftigung im EWR abzielen.
In dit geval is bescherming van de werkgelegenheid binnen de EER derhalve een belangrijke doelstelling van de steun.
Die Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit und die Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen müssen gleichzeitig erfolgen.
Maatregelen voor het vrije verkeer en voor de veiligheid van de buitengrenzen moeten gelijktijdig worden getroffen.
Korpustyp: EU
Für mich schließen sich Sicherung und Erfolg nicht gegenseitig aus.
Veiligheid en succes sluiten elkaar wat mij betreft niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Diversifizierung und die Sicherung der Energieversorgung müssen jetzt einen ebenso hohen Stellenwert erhalten wie die Liberalisierung.
Diversificatie en de veiligheid van energievoorziening moeten nu net zo hoog op de agenda staan als liberalisering.
Korpustyp: EU
Meine Priorität ist momentan die Sicherung des Gebäudes.
Mijn prioriteit is dit gebouw in veiligheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika neemt bij de bescherming van ons aller veiligheid een onevenredig zwaar deel voor zijn rekening.
Korpustyp: EU
Es gibt eine mechanische Sicherung, falls die Elektronik ausfällt.
Er is een mechanische veiligheid in het geval dat de elektronica uitgeschakeld word.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der derzeitigen globalen Situation ist die Sicherung der Energieversorgung, einschließlich der Erdöllieferungen, in die Tagesordnung aufgenommen worden.
Als gevolg van de huidige toestand op de wereldmarkt is de veiligheid van de energiebevoorrading, waaronder de olievoorziening, aan de agenda toegevoegd.
Korpustyp: EU
Das ist meine Sicherung, Sir.
Nou, dit is mijn veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Im Gesamtkontext stellt auch die Entwicklung von regionalen Marinekapazitäten einen wichtigen Aspekt bei der Sicherung des Gebiets dar.
In breder verband is regionale maritieme capaciteitsopbouw ook een belangrijk aspect van het waarborgen van de veiligheid in het gebied.
Korpustyp: EU
Sie haben den Kern freigesetzt, und die Sicherungen unterbrochen, zap!
Je hebt de kern geopend en de veiligheid gebroken!
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
De nominale waarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Norm ISO 7638:1997 für den Querschnitt elektrischer Leitungen für den Anhänger können reduziert werden, wenn für den Anhänger eine eigene unabhängige Sicherung vorhanden ist.
De geleiders mogen een kleinere dwarsdoorsnede hebben dan volgens ISO 7638:1997 indien de aanhangwagen zelf een onafhankelijke smeltveiligheid heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Sicherungen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Vorbereitung der Kabine für den Flug, Regeln, die während des Fluges einzuhalten sind, und Vorbereitung der Kabine zur Landung, einschließlich der Verfahren zur Sicherung von Kabine und Bordküchen,
voorbereiding van de kajuit voor de vlucht, de vereisten tijdens de vlucht en de voorbereiding voor de landing, met inbegrip van procedures voor het beveiligen van de kajuit en boordkeukens;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gestaltung, die Instandhaltung und den Betrieb von Flugplätzen sowie für damit befasste Personen und Organisationen und, unbeschadet des Gemeinschaftsrechts und der einzelstaatlichen Gesetzgebung über Umwelt und Flächennutzungsplanung, die Sicherung der Umgebung von Flugplätzen;
het ontwerpen, het onderhoud en de werking van luchtvaartterreinen en op het personeel en de organisaties die daarbij betrokken zijn, alsmede, onverminderd de communautaire en nationale wetgeving op het gebied van milieu en ruimtelijke ordening, op het beveiligen van de luchtvaartterreinomgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben, die beim Auftreten von Turbulenzen wahrzunehmen sind, einschließlich Sicherung der Kabine;
de bij het optreden van turbulentie te nemen maatregelen, inclusief het beveiligen van de cabine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Kabine für den Flug, Regeln, die während des Fluges einzuhalten sind, und Vorbereitung der Kabine zur Landung, einschließlich der Verfahren zur Sicherung von Kabine und Bordküchen,
voorbereiding van de cabine voor de vlucht, de voorschriften tijdens de vlucht en de voorbereiding voor de landing, met inbegrip van procedures voor het beveiligen van de cabine en de boordkeukens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben, die beim Auftreten von Turbulenzen wahrzunehmen sind, einschließlich Sicherung der Kabine;
de bij het optreden van turbulentie te nemen maatregelen, inclusief het beveiligen van de kajuit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit von Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen: Analyse und Sicherung vorhandener und künftiger öffentlicher und privater kritischer bzw. vernetzter Infrastrukturen (z.B. in den Bereichen Verkehr, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie), Systeme und Dienste (einschließlich Finanz- und Verwaltungsdienste).
Beveiliging van de infrastructuren en nutsvoorzieningen: het analyseren en beveiligen van bestaande en toekomstige openbare en particuliere (kritische en netwerk-) infrastructuren (zoals die voor vervoer, energie en ICT), systemen en diensten (waaronder financiële en bestuurlijke diensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben, die beim Auftreten von Turbulenzen wahrzunehmen sind, einschließlich Sicherung der Kabine, und
de maatregelen die moeten worden genomen in geval van turbulentie, inclusief het beveiligen van de passagiersruimte, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände in bis zu zwei SALW-Lagern in Belarus und in bis zu drei SALW-Lagern in Kirgisistan;
Het beter beveiligen en beheren van maximaal twee opslagplaatsen voor SALW in Belarus, en maximaal drie in Kirgizië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Sicherheitsmaßnahmen zur Sicherung der Ausfuhr-/Verbringungsaufzeichnungen und -verfahren bestehen, wenn es keine derartige offizielle Sicherheitsakkreditierung gibt?
Als uw bedrijf niet over zo’n officiële veiligheidsaccreditatie beschikt, welke beveiligingsmaatregelen zijn er dan van kracht om gegevens en procedures met betrekking tot uitvoer en overdrachten te beveiligen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherung eines Friedens - vielleicht sollte man besser sagen, eines Nichtkriegszustandes - muß immer mehr zur europäischen Verantwortung werden.
Het beveiligen van een vrede - je zou eigenlijk moeten zeggen van een toestand van afwezigheid van vijandelijkheden - moet steeds meer een Europese verantwoordelijkheid worden.
Korpustyp: EU
Sicherungbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu gehören diejenigen Personen, die mit der Be- und Entladung sowie Sicherung des aufgegebenen Gepäcks befasst sind, sowie Personen, denen die zuständige Behörde den Zugang zu Gepäcksammel- und Gepäcklagerbereichen gestattet hat.
Hierbij gaat het bijvoorbeeld om het personeel dat betrokken is bij het inladen, het uitladen en het beschermen van de ruimbagage en de personen die van de bevoegde autoriteiten toestemming hebben gekregen voor toegang tot de ruimtes voor de afhandeling en de opslag van bagage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Beweismittel für die Feststellung einer Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums von zentraler Bedeutung sind, muss sichergestellt werden, dass wirksame Mittel zur Vorlage, zur Erlangung und zur Sicherung von Beweismitteln zur Verfügung stehen.
Daar het bewijs een uiterst belangrijk element voor de vaststelling van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten is, moet ervoor worden gezorgd dat effectieve middelen voor het overleggen, verkrijgen en beschermen van bewijsmateriaal beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag begründet die Bürgerschaft der Europäischen Union (EU), durch die die nationale Staatsbürgerschaft des jeweiligen Mitgliedstaats ergänzt wird und die ein wichtiges Element der Stärkung und Sicherung des europäischen Integrationsprozesses ist.
Het Verdrag voorziet in het burgerschap van de Europese Unie (EU), dat een aanvulling vormt op het nationale burgerschap van de respectieve lidstaten en een belangrijk element vormt bij het versterken en beschermen van het proces van Europese integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AEUV führt auch die Unionsbürgerschaft ein, die die nationale Staatsbürgerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten ergänzt und ein wichtiges Element für die Sicherung und Stärkung des europäischen Einigungsprozesses ist.
Het VWEU voorziet ook in het burgerschap van de Unie, dat een aanvulling vormt op het nationale burgerschap van de afzonderlijke lidstaten en een belangrijk element is bij het beschermen en versterken van het proces van Europese integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Philippinen haben jedoch beachtliche Fortschritte in ihren internationalen Verpflichtungen zur Gewährleistung und Sicherung der Menschenrechte gemacht, indem sie 12 internationale Menschenrechtsverträge unterzeichnet und die Todesstrafe abgeschafft haben, zum großen Teil dank der Rolle des Europäischen Parlaments, der Kommission und der Mitgliedsstaaten als Fürsprecher.
Echter, de Filippijnen heeft ook aanzienlijke vooruitgang geboekt wat betreft het nakomen van zijn internationale verplichtingen om de mensenrechten te garanderen en beschermen, door twaalf internationale mensenrechtenverdragen te ratificeren en de doodstraf af te schaffen, grotendeels dankzij het feit dat het Europees Parlement, de Commissie en de lidstaten zich hier sterk voor hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Denn eines ist sicher, bei vielen dieser Fusionen geht es weniger darum, die Produktivität zu steigern und den betreffenden Unternehmen die Operation in einem größeren Umfeld zu ermöglichen, als vielmehr um die Sicherung der Gewinnspannen gegenüber der Konkurrenz.
Ik hoop dat de Commissie hiertegen opgewassen is, want het staat als een paal boven water dat heel veel van die fusies zullen plaatsvinden om de winstmarges te beschermen tegen concurrentie, en niet zozeer om de productiviteit te verhogen of aan schaalvergroting te doen.
Korpustyp: EU
Es muss betont werden, dass Familienzusammenführungen zur Sicherung grundlegender Werte für jedes Individuum beitragen: zur Einheit der Familie und zu einem normalen Familienleben.
Het dient benadrukt te worden dat gezinsherenigingen helpen om waarden te beschermen die als fundamenteel voor elk individu beschouwd kunnen worden: de eenheid van het gezin en een normaal gezinsleven.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich an politischen Diskussionen über dieses Thema beteiligen würde, würde ich die Legitimierung und die Wirksamkeit meiner Bemühungen um die Sicherung des Zugangs von humanitärem Hilfspersonal zu Gebieten wie Tschetschenien verringern.
Als ik mij zou laten verleiden tot een politieke discussie over dit onderwerp, zou dat afbreuk doen aan de legitimiteit en doelmatigheid van mijn inspanningen om de toegang van humanitaire hulpverleners in gebieden zoals Tsjetsjenië te beschermen.
Korpustyp: EU
Die australische Regierung befand sich absolut im Recht, gemäß dem Seerecht ihre Hoheitsrechte zur Sicherung ihrer Grenzen geltend zu machen und dem Schiff den Zugang zu australischen Gewässern zu verweigern.
Krachtens het zeerecht had de Australische regering het volste recht haar grenzen te beschermen door het schip de toegang tot de Australische wateren te ontzeggen.
Korpustyp: EU
Die Resolution 1701 verleiht UNIFIL das Mandat, der Regierung des Libanon bei der Sicherung ihrer Landesgrenzen zu helfen.
Resolutie 1701 verplicht UNIFIL ertoe de Libanese overheid te helpen bij het beschermen van haar grenzen.
Korpustyp: EU
Sicherungverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Allgemeine Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen ( GATS ) erlaubt es den Mitgliedern , Maßnahmen zu ergreifen , die nötig sind , um die öffentliche Moral zu schützen , Betrug zu verhindern und Maßnahmen aus Vorsichtsgründen zu ergreifen , wozu auch die Sicherung der Stabilität und Integrität des Finanzsystems gehört .
De Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten ( GATS ) staat de leden toe maatregelen te nemen ter bescherming van de goede zeden , ter voorkoming van fraude en om redenen van bedrijfseconomisch toezicht , zoals onder meer ter verzekering van de stabiliteit en integriteit van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen Vorschriften in Bezug auf die Sicherung der Zahlung durch Bürgen im Rahmen eines besonderen Verfahrens festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die maatregelen ter verzekering van de betaling door de borg in het kader van een bijzondere regeling vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
gelijkvloerse kruisingen, met inbegrip van de inrichtingen ter verzekering van de verkeersveiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Allgemeine Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) erlaubt es den Mitgliedern, Maßnahmen zu ergreifen, die nötig sind, um die öffentliche Moral zu schützen und Betrug zu verhindern, und Maßnahmen aus Vorsichtsgründen zu ergreifen, wozu auch die Sicherung der Stabilität und Integrität des Finanzsystems gehört.
De Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (GATS) staat de leden toe maatregelen te nemen ter bescherming van de goede zeden en ter voorkoming van fraude, en om redenen van bedrijfseconomisch toezicht, zoals onder meer ter verzekering van de stabiliteit en integriteit van het financiële stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung im Invaliditäts- und Todesfall
Verzekering bij invaliditeit en overlijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch eine langsam wachsende, grenzübergreifende Mobilität, aber die Freizügigkeit der ArbeitnehmerInnen ist immer noch unzureichend durch soziale Sicherung, durch Sicherung und Zugang zu Gesundheitssystemen abgefüttert.
Wij hebben ook een langzaam groeiende, grensoverschrijdende mobiliteit, maar het vrije verkeer van werknemers is nog altijd ontoereikend door sociale zekerheid, verzekering en toegang tot gezondheidsstelsels gedekt.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung des Terrorismus, die Verbesserung der Nahrungsmittel- und Verkehrssicherheit und die Sicherung der Energieversorgung gehören ebenfalls zu den vorrangigen Maßnahmen, für die der Vorentwurf des Haushaltsplans eine Erhöhung von 5 % vorsieht.
De bestrijding van terrorisme, de verbetering van de voedsel- en vervoersveiligheid en de verzekering van de energievoorziening behoren eveneens tot de prioritaire maatregelen. Daarvoor is in het voorontwerp van algemene begroting een verhoging van 5 procent opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir sehen auf breiter Front Fortschritte bei der Sicherung der politischen Kriterien.
Wij zien op een breed front vooruitgang bij de verzekering van de politieke criteria.
Korpustyp: EU
Bei der Sicherung von Kontinuität und Nachhaltigkeit ist die enge Zusammenarbeit mit Organisationen, die mit den örtlichen Bedingungen vertraut sind, sehr wichtig.
Bij de verzekering van continuïteit en duurzaamheid is het zeer belangrijk nauw samen te werken met de organisaties die bekend zijn met de lokale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Eine Richtlinie darf nicht dazu benutzt werden, eine Form der Sicherung zu profilieren und dabei auch noch die Alterssicherung mit Kapitalbildungsprozessen gleichzusetzen, denn schließlich sind die Produkte zur zusätzlichen Altersversorgung keine normalen Investmentprodukte.
Men mag een richtlijn niet gebruiken om één bepaalde vorm van verzekering op de voorgrond te schuiven. Gelijkschakeling van oudedagvoorziening met kapitaalvorming is echter helemaal uit den boze.
Korpustyp: EU
Sicherungzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherung wirtschaftlicher Stabilität, um das Beschäftigungsniveau anzuheben und das Wachstumspotenzial zu steigern
Zorgen voor economische stabiliteit om het werkgelegenheids- en groeipotentieel te vergroten
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie einige dieser Studien bereits existieren, könnte sie ihre eigenen Kommentare unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Verträge, zu denen neben der Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auch die nachhaltige Entwicklung und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gehören, umfassender bekanntmachen.
Dit soort studies bestaat op dit moment gedeeltelijk al en dus kan de Commissie ook openlijker met haar commentaar voor de dag komen, aangezien zij moet zorgen voor meer concurrentiekracht van de Europese economie, duurzame ontwikkeling en economische en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht hofft die Kommission, dass die Bemühungen der katholischen Kirche um die Organisierung eines nationalen Dialogs und um die Sicherung eines reibungslosen Übergangs auf dem Boden der Verfassung fortgeführt und von Erfolg gekrönt werden.
De Commissie hoopt dan ook dat de pogingen van de katholieke kerk om een nationale dialoog tot stand te brengen en te zorgen voor een soepele constitutionele opvolging, worden voortgezet en succesvol zullen blijken.
Korpustyp: EU
Dabei geht es insbesondere um drei Verpflichtungen: die Bekämpfung der Klimaänderung, die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit für unsere Industrie, für die dieses System geschaffen wurde, sowie die internationalen Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll, die wir erfüllen müssen und wofür wir die Spielregeln nicht ändern können.
We moeten ervoor zorgen dat onze industrie, voor wie dit systeem gecreëerd wordt, dezelfde mogelijkheden heeft als haar concurrenten. Daarnaast moeten wij internationale afspraken zoals die van Kyoto naleven en waarmaken.
Korpustyp: EU
(EN) Jetzt, da der Gipfel vorbei ist, muss es weitergehen mit der wichtigen Arbeit zur Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung.
Nu de top voorbij is, moet het belangrijke werk van het zorgen voor duurzame ontwikkeling worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir die mazedonische Regierung darin unterstützen, ihre Politik für die Sicherung der Grundrechte und der Toleranz zwischen ethnischen Gruppen fortzusetzen, damit das Land wirtschaftlich vorankommen kann.
Dat is een fundamenteel element van deze overeenkomst, en daarom moeten we de Macedonische regering aanmoedigen haar beleid voort te zetten, ervoor te zorgen dat de grondrechten van de verschillende etnische groepen gerespecteerd worden en er tussen die groepen verdraagzaamheid heerst. Alleen zo kan de economische ontwikkeling van het land gestimuleerd worden.
Korpustyp: EU
Diese Aspekte spielen für die Sicherung des weiteren Wirtschaftswachstums, für Beschäftigung und Vermögensverwaltung eine herausragende Rolle.
Deze punten - om te zorgen voor blijvende groei in termen van economie, in termen van werkgelegenheid, in economische groei en in vermogensbeheer - zijn zo van belang.
Korpustyp: EU
Wir brauchen auch einzelstaatliche Gesetze oder eindeutige Tarifverträge zwischen den Sozialpartnern. Ebenso könnte die praktische Arbeit zur Sicherung einer besseren Arbeitsumwelt wesentlich verbessert werden.
In de lidstaten moeten er wetten of duidelijke collectieve overeenkomsten tussen de sociale partners komen, terwijl ook het praktische werk om te zorgen voor een beter arbeidsmilieu veel beter kan.
Korpustyp: EU
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Ik ben er daarom voor om werknemers te beschermen door sociale minimumnormen voor werknemers in te voeren en te zorgen voor gelijke toegang tot gezondheidszorg en ouderdomspensioen, een passend loon en een redelijke arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon konzentrieren sich die Maßnahmen vor allem auf die von meinem Kollegen angesprochene Räumung von Landminen, den Wiederaufbau der Landwirtschaft, die Sicherung des Lebensunterhalts sowie wichtige Aspekte der medizinischen Versorgung und Bildung.
In dit verband wordt bijzondere aandacht besteed aan de ruiming van mijnen - een punt dat mijn vriend en waarde collega heeft behandeld - de wederopbouw van landbouwsystemen, het zorgen voor bestaanszekerheid en het aanpakken van de belangrijkste problemen op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Sicherungveiligstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Energie, auf dem die Union mit einer starken Importabhängigkeit zu kämpfen hat, ist viel getan worden, um die ständigen Risiken im Zusammenhang mit unserer Verletzbarkeit zu reduzieren; das jüngste und deutlichste Beispiel hierfür war die Verabschiedung der Verordnung zur Sicherung der Gasversorgung.
Er is veel gedaan om de constante risico's die met onze kwetsbaarheid gepaard gaan, te verminderen. Het meest recente en duidelijke voorbeeld daarvan is de goedkeuring van de verordening over de veiligstelling van de aardgasvoorziening.
Korpustyp: EU
Es geht nicht in erster Linie darum, Konfliktherde zu löschen, sondern um die militärische Sicherung des Zugangs zu Märkten, Rohstoffen und Interessensgebieten.
Het gaat niet in de eerste plaats om het blussen van brandhaarden, maar om de militaire veiligstelling van de toegang tot markten, grondstoffen en gevestigde belangen.
Korpustyp: EU
Zu den notwendigen Schritten gehört meiner Ansicht nach Straffreiheit für die vergangenen und zukünftigen friedlichen Protestdemonstrationen, Zurücknehmen der Beschlüsse zur russischen Sprache und zum Geschichtsunterricht, Zurücknehmen aller Maßnahmen, die einer Medienzensur gleichkommen, und Sicherung der Rahmenbedingungen für eine politische und ökonomische Entwicklung.
Ik ben van mening dat de volgende stappen noodzakelijk zijn: strafvrijheid voor demonstranten die meegedaan hebben en zullen meedoen aan vreedzame betogingen, terugdraaien van besluiten over de Russische taal en geschiedenisonderwijs, terugdraaien van alle maatregelen die neerkomen op mediacensuur en veiligstelling van randvoorwaarden voor politieke en economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Im allgemeinen müssen die Aktivitäten der Europäische Union auf die Sicherung eines nachhaltigen Europa ausgerichtet sein.
Op alle fronten moeten de activiteiten van de Europese Unie gericht zijn op de veiligstelling van een duurzaam Europa.
Korpustyp: EU
Und zur Sicherung des ökologischen Gleichgewichts im Wald ist auch eine verantwortungsbewußte Jagd notwendig.
En ter veiligstelling van het ecologisch evenwicht in het bos is ook een verantwoorde jacht noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wir werden damit zum Abbau von Bürokratie und auch zur Sicherung von Arbeitsplätzen beitragen.
We dragen daarmee enerzijds bij aan de vermindering van bureaucratie en anderzijds aan de veiligstelling van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Dass man die Parlamentarier, wie im Statut und einem Änderungsantrag vorgesehen ist, bereits mit 60 oder 63 Jahren in die Rente schicken will, ist angesichts der laufenden Debatte über die Sicherung der europäischen Pensionssysteme eine Provokation gegenüber den Menschen.
Zo behelst een van de amendementen het voorstel om de parlementsleden op 60- of 63-jarige leeftijd met pensioen te sturen. Met het oog op het lopende debat over de veiligstelling van de Europese pensioenstelsels is dit de reinste provocatie.
Korpustyp: EU
Dass man die Parlamentarier, wie im Statut und einem Änderungsantrag vorgesehen, bereits mit 60 bzw. 63 Jahren in Rente schicken will, ist angesichts der laufenden Debatten über die Sicherung der europäischen Pensionssysteme eine Provokation gegenüber der Bevölkerung.
Dat men de parlementsleden op 60- of 63-jarige leeftijd met pensioen wil sturen, zoals in het Statuut en in een amendement wordt voorgesteld, is met het oog op het lopende debat over de veiligstelling van de Europese pensioenstelsels een provocatie tegenover onze bevolking.
Korpustyp: EU
Dabei sollte aber nochmals klargestellt werden, dass die Sicherung des Sitzes eine hohe Priorität hatte.
Daarbij moet echter nogmaals worden verduidelijkt dat de veiligstelling van de zetel een hoge prioriteit geniet.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist, dass wir 2004 definitiv eine Chance verpasst haben, als wir über die Richtlinie zur Sicherung der Erdgasversorgung diskutierten.
Ten tweede hebben we in 2004 beslist een kans gemist toen we spraken over de richtlijn betreffende de veiligstelling van de gasvoorziening.
Korpustyp: EU
Sicherungverzekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behindert ein Institut die Erhebung und / oder Überprüfung der Daten , sorgt der teilnehmende Mitgliedstaat , in dem sich die Geschäftsräume des jeweiligen Instituts befinden , für die notwendige Unterstützung , und zwar einschließlich der Sicherung des Zugangs zu den Geschäftsräumen , damit die oben angeführten Befugnisse wahrgenommen werden können .
Indien een instelling de verzameling en / of verificatie van informatie belemmert , dan zal de deelnemende lidstaat waar de desbetreffende bedrijfsruimten zijn gesitueerd de noodzakelijke assistentie verlenen , inclusief het verzekeren van toegang tot de bedrijfsruimten van de onderneming , zodat bovengenoemde rechten kunnen worden uitgeoefend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
De ECB verwelkomt de doelstellingen van het voorstel , met name het aan de orde stellen van de kwestie van kapitaaltoereikendheid in financiº le conglomeraten , in het bijzonder het voorkomen van multiple gearing , de invoering van controle op transacties binnen de groep en het verzekeren van adequate samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angleichung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften an die Vorschriften und bewährten Verfahren der EU und weiterer Ausbau der Grenzkontrollen; Entwicklung landesweiter Datenbanken und Register sowie Sicherung der Koordinierung zwischen den zuständigen Diensten.
De nationale wetgeving in overeenstemming brengen met EU-voorschriften en beste praktijken en verdere versterking van grenscontroles; ontwikkeling van nationale databanken en registers en verzekeren van de coördinatie tussen de relevante diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung der angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts.
het verzekeren van een toereikende voorziening van de communautaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann der derzeitige Rechtsrahmen offenkundig nicht in nachhaltiger Weise zur Verwirklichung der Ziele von Artikel 33 des Vertrags und namentlich zur Stabilisierung des Weinmarktes und zur Sicherung einer angemessenen Lebenshaltung für die betreffende landwirtschaftliche Bevölkerung beitragen.
Het lijkt dus niet mogelijk om binnen het huidige rechtskader de doelstellingen van artikel 33 van het Verdrag, en met name de stabilisering van de wijnmarkt en het verzekeren van een redelijke levensstandaard aan de betrokken landbouwbevolking, op duurzame wijze te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherung von Frieden, Demokratie und Menschenrechten in wohlgemerkt ganz Europa mutet doch recht wirklichkeitsfremd an.
Het verzekeren van vrede, democratie en mensenrechten in nota bene heel Europa is wel heel hoog gegrepen.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen wir zur Sicherung des freien Warenverkehrs auch ergreifen, dieser freie Warenverkehr darf nicht das Recht auf Arbeitskampfmaßnahmen oder friedliche Proteste von Arbeitskräften in der EU aushöhlen.
Welke maatregelen wij ook nemen om het vrije verkeer van goederen te verzekeren, een en ander mag niet ten koste gaan van het recht van werknemers in de EU om actie te voeren of vreedzame betogingen te houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die finanzielle Unterstützung der KMU in Europa zu einer Priorität gemacht werden muss, da sie eine essenzielle Rolle bei der Sicherung von Arbeitsplätzen und bei der Entwicklung von Regionen und ländlichen Gebieten spielen.
Ik denk dat de financiële steun voor kleine en middelgrote ondernemingen een Europese prioriteit moet zijn, omdat zij een beslissende rol spelen bij het verzekeren van veel arbeidsplaatsen en bij de ontwikkeling van regio's en plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Ein Bericht, der diese Probleme nicht in den Mittelpunkt stellt, ignoriert, worum es im Kern geht: um eine beschleunigte Sicherung der Profitinteressen Weniger durch die Ausbeutung der Natur und des Menschen.
Een verslag dat deze vraagstukken niet in het middelpunt van de belangstelling plaatst, steekt de kop in het zand. Waar het hier namelijk in feite om gaat is dat men zo vlug mogelijk, met uitbuiting van mens en natuur, de belangen en de winsten van een klein aantal mensen wil verzekeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen an der Sicherung einer friedlichen Entwicklung in bezug auf Handel, Demokratie und Menschenrechte in diesen Ländern mitwirken, die Anrainer des Mittelmeers sind.
Wij willen een vreedzame ontwikkeling in de landen aan de Middellandse Zee helpen verzekeren, zowel wat de handel als de democratie en de mensenrechten betreft.
Korpustyp: EU
Sicherungbackup
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Sicherung eingeleitet wurde, öffnet sich der Dialog Einstellungen für Sicherung. In diesem Dialog können Sie noch einmal die ausgewählten Dateien prüfen und die Einstellungen für die Sicherung ändern.
Zodra de backup is aangeroepen verschijnt het dialoogvenster Backup-opties. In dit dialoogvenster kunt u de geselecteerde bestanden nalopen en de backup-opties aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der aktuelle Arbeitsordner, in dem die Sicherung erfolgen soll. Die Liste der zu sichernden Dateien wird entsprechend dem gerade gewählten Arbeitsordner automatisch aktualisiert.
De huidige werkmap waarin de backup zal worden uitgevoerd. De lijst met bestanden voor de backup wordt automatisch bijgewerkt om de geselecteerde werkmap te reflecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchführen einer inkrementellen Sicherung. Um festzustellen, welche Dateien sich seit dem letzten inkrementellen Backup geändert haben, wird eine Schnappschussdatei verwendet. Es werden nur die Dateien gesichert, die sich seitdem geändert haben.
Voer een incrementele backup uit. Er wordt een snapshot-bestand gebruikt om te bepalen welke bestanden zijn gewijzigd sinds de laatste incrementele backup. Alleen de bestanden die zijn gewijzigd zullen worden gearchiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name der Datei, die zur Feststellung der Änderungen seit der letzten inkrementellen Sicherung benutzt wird.
De naam van het bestand dat wordt gebruikt om te bepalen welke bestanden zijn gewijzigd sinds de laatste incrementele backup.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schnappschussdatei vor der Sicherung entfernen
Snapshot-bestand verwijderen voor de backup.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zurückspielen einer Sicherung vom Band.
Zet een backup van de tape terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederherstellen einer Sicherung vom Band. Dieses Symbol ist nur aktiv, wenn ein Band eingebunden ist.
Zet een backup van de tape terug op de schijf. Dit item is alleen beschikbaar als er een tape is aangekoppeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherung kann nicht durchgeführt werden. Entweder fehlt die Programmdatei„ mysqldump“ oder„ bzip2“ bzw. wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie diese Programme und stellen Sie sicher, dass Sie gefunden werden können. Starten Sie diesen Assistenten anschließend neu.
De backup kan niet gemaakt worden. De toepassing mysqldump is niet geïnstalleerd of de toepassing bzip2 is niet gevonden. Zorg ervoor dat deze geïnstalleerd en aanwezig zijn in het huidige pad. Herstart deze assistent wanneer u het probleem heeft opgelost.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte warten Sie, die Sicherung wird durchgeführt...
Een ogenblikje geduld, de backup wordt gemaakt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherung wurde durchgeführt. Bitte prüfen Sie, ob sie vollständig ist. Beachten Sie, dass keine Passwörter aus der digitalen Brieftasche gesichert werden; diese sollten Sie separat sichern.
De backup is gemaakt. Controleer handmatig of de backup compleet is. Belangrijk om te weten is dat de door KWallet opgeslagen wachtwoorden niet in de backup zijn meegenomen, zorg er dus voor dat u hiervan ook een backup heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sicherungveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Möglichkeit zur Sicherung des Parallelumlaufs zweier Währungseinheiten in ein und demselben Land besteht dann , die Infrastrukturen der innerstaatlichen ZahlungsverkehrsSysteme sowie die Rechnungslegungsverfahren zu verdoppeln , so daß jede Währungseinheit im eigenen Umfeld bearbeitet wird .
Eén manier om de parallelle omloop van twee munteenheden binnen één land veilig te stellen is door de infrastructuur en de administratieve procedures van het binnenlandse betalingssysteem te dupliceren , zodat elke munt zijn eigen verwerkingsgebied heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten dürfen über die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen hinausgehende jährliche Überkompensierungen (in Form von „Rücklagen für öffentlich-rechtliche Dienstleistungen“) in dem Maße einbehalten, wie dies für die Sicherung der Finanzierung ihrer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Publieke omroepen mogen de jaarlijkse overcompensatie die boven de nettokosten van de openbare dienst uitkomt, behouden (als „reserves voor de openbare dienst”) voor zover dit noodzakelijk is om de financiering van hun openbaredienst-verplichtingen veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung von wertgeminderten Aktiva als Mittel zur Sicherung der Finanzstabilität und zur Stabilisierung der Kreditvergabe
Activaondersteuning als een maatregel om de financiële stabiliteit veilig te stellen en de kredietverschaffing door banken te ondersteunen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das politische Ziel der EGKS wurde zweifellos erreicht, nämlich das Ziel, durch überstaatliche Kontrolle der Branche von Kohle und Stahl, die für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach dem Kriege maßgeblich war, die Sicherung des Friedens in Europa zu betreiben.
Het politieke doel van de EGKS is ongetwijfeld bereikt, namelijk door supranationaal toezicht op de kolen- en staalsector, die doorslaggevend was voor de economische wederopbouw na de oorlog, de vrede in Europa veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Viele Beobachter vermuten, dass dies Teil einer Strategie zur Sicherung des Zugangs zu den Ölvorräten im Kaspischen Meer ist.
Veel commentatoren suggereren dat de oorlog daar onderdeel uitmaakt van de strategie om de toegang tot olie uit de Kaspische Zee veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die große Bedeutung der gesetzlichen Rentensysteme liegt darin begründet, dass besonders die Menschen mit geringem Einkommen dieser Systeme zur Sicherung ihrer Altersversorgung am meisten bedürfen.
Het grote belang van publieke pensioenstelsels wordt aangetoond door het feit dat vooral de minst koopkrachtige burgers die nodig hebben om hun oude dag veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Nach dem totalen Zusammenbruch ganzer Wirtschaftszweige und angesichts neuer Wirtschaftsbedingungen, Mentalitäts- und Qualifikationserwartungen an die dort lebenden Menschen, und angesichts ganz ungewohnter neuer Wettbewerbssituationen müssen konkurrenzfähige Strukturen zur Sicherung der Beschäftigung erst aufgebaut werden.
Gehele economische sectoren zijn ineengestort, de economische omstandigheden zijn volledig veranderd, wij verwachten van de bevolking van die landen een mentaliteitsverandering en nieuwe kwalificaties en bovendien worden de mensen met volstrekt nieuwe concurrentievoorwaarden geconfronteerd. Om al die redenen moeten eerst concurrerende structuren tot stand worden gebracht om de werkgelegenheid veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Kwaliteit is een doorslaggevende factor binnen de gehele voedselketen en is van cruciaal belang om het concurrentievermogen van de levensmiddelenproducenten in de EU veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wir haben gerade erst einen Bericht über eine Richtlinie für die Sicherung der Wasserqualität angenommen.
We hebben net een verslag aangenomen over een richtlijn inzake veilig water.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion fragt sich, ob es notwendig ist, daß die Union in die Sicherung von Kernanlagen investiert, während gleichzeitig diese Länder fossile Brennstoffe exportieren.
Mijn fractie vraagt zich af of het noodzakelijk is dat de Unie investeert in het veilig maken van kerncentrales, terwijl deze landen fossiele brandstoffen exporteren.
Korpustyp: EU
Sicherungte waarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Dit is van essentieel belang om de belastingopbrengsten tewaarborgen en de algehele billijkheid van het aanpassingsprogramma te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Technische Arbeitsgänge zur Sicherung der Qualität und der Vergleichbarkeit der Analyseergebnisse sollten international anerkannten Qualitätsmanagementverfahren entsprechen.
Bij de technische werkzaamheden om de kwaliteit en vergelijkbaarheid van analyseresultaten tewaarborgen dienen op internationaal niveau erkende methoden voor kwaliteitszorgsystemen te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) erstellt in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Methodikhandbuch, das regelmäßig aktualisiert wird und Leitlinien zu den gemäß dieser Verordnung erstellten Statistiken enthält, einschließlich der Definitionen für die Merkmale der verlangten Daten und der gemeinsamen Standards zur Sicherung der Datenqualität.
De Commissie (Eurostat) stelt in nauwe samenwerking met de lidstaten een methodologische handleiding op met richtsnoeren voor de ingevolge deze verordening te produceren statistieken, met inbegrip van definities van de kenmerken van de vereiste gegevens en gemeenschappelijke normen om de kwaliteit van de verstrekte gegevens tewaarborgen, en werkt deze handleiding regelmatig bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmessung: Existenz eines Monitoring-Verfahrens mit Leistungsindikatoren, um die Verwirklichung der Ziele zu kontrollieren; Kohärenz mit den Millenniumsentwicklungszielen sowie politische und wirtschaftliche Anpassung an die EU; Einsatz eines Programms zur Sicherung der Qualität der angewandten Leistungsindikatoren.
Prestatiemeting: bestaan van een controleprocedure met prestatie-indicatoren om het bereiken van doelstellingen te meten; samenhang met de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en politieke en economische aanpassing aan de Europese Unie; bestaan van een programma om de kwaliteit van de gehanteerde prestatie-indicatoren tewaarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherung einer europäischen Kultur und kultureller Vielfalt ist eine Quotenregelung notwendig.
Om een Europese cultuur en culturele verscheidenheid tewaarborgen, is quotering nodig.
Korpustyp: EU
In vielen, wenn nicht in den meisten Fällen sind Beobachtung, Überwachung und Maßnahmen zur Sicherung der Anwendung der Vorschriften leider unzureichend.
Het toezicht, de controle en de acties om de toepassing van de regels tewaarborgen zijn helaas in veel, zo niet in alle, gevallen ontoereikend.
Korpustyp: EU
Wir alle haben daher ein großes Interesse daran, zur Sicherung des Friedens und des Wohlstandes zusammenzuarbeiten.
Daarom hebben wij er allemaal groot belang bij dat we samenwerken om de vrede tewaarborgen en welvaart te creëren.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Bürger und Bürgerinnen bei einer Eurobarometer-Umfrage zum Thema Erweiterung im April 2003 den Bereich Kultur als einen der großen Gewinner der Erweiterung neben Umwelt und Handel bezeichnet haben, spricht für das Engagement, das der Sicherung und Förderung der kulturellen Vielfalt von internationalen Organisationen entgegengebracht wird.
In een Eurobarometer-enquête over de uitbreiding in april 2003 noemden de burgers van Europa de cultuur als een van de grote voordelen van de uitbreiding, naast het milieu en de handel. Dit getuigt van de inzet waarmee de internationale organisaties de culturele verscheidenheid trachten tewaarborgen en te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der Kommission kann diese "Großen" animieren, ihre Repertoires aus dem derzeit bestehenden System von Verwertungsgesellschaften zurückzuziehen, das die Sicherung der Rechte möglich macht.
De aanbeveling van de Commissie zou deze grote spelers ertoe kunnen aanzetten hun repertoires terug te trekken uit het huidige systeem van beheerders van collectieve rechten, dat het mogelijk maakt die rechten tewaarborgen.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, ob und wann eine aktivere Teilhabe und Einbindung der Organisationen der Sozialpartner in die Konzeption von Maßnahmen zur Sicherung eines reibungslosen Funktionierens des Arbeitsmarktes geplant ist, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen und die Beschäftigung auf nationaler und europäischer Ebene zu fördern?
Wat is het standpunt van de Commissie? Wordt er voorzien in een grotere deelname en betrokkenheid van de organisaties van de sociale partners bij de beleidsontwikkeling om een soepele organisatie en werking van de arbeidsmarkten tewaarborgen, de werkloosheid te bestrijden en de werkgelegenheid op nationaal en Europees niveau te stimuleren?
Korpustyp: EU
Sicherungbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die untersuchte steuerliche Regelung ist für die Wirtschaft der Gemeinschaft von erheblichem Interesse, vor allem im Hinblick auf die Sicherung von Standorten und Arbeitsplätzen.
de bewuste belastingregeling voor de communautaire economie van majeur belang is, met name wat betreft lokalisatie en het behoud van banen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mittelfristige Ziel muss sehr ambitioniert sein: Sicherung von Beschäftigung und Bildung für alle im gesamten erweiterten Europa, Konsolidierung der Dienste der Daseinsvorsorge, die dieses Namens würdig sind, eine echte nachhaltige Entwicklung auf der Ebene der 25 und somit die Bekämpfung von Sozial- und Steuerdumping.
Het doel voor de middellange termijn moet zeer ambitieus zijn: behoud van werkgelegenheid en onderwijs voor iedereen in het hele uitgebreide Europa, versterking van openbare diensten die die naam waardig zijn, echte duurzame ontwikkeling in de 25 lidstaten, en dus bestrijding van sociale en fiscale dumping.
Korpustyp: EU
Allen gemeinsam war der Einsatz für das MEDIA-Programm mit zwei Zielen: Wir alle wollen die Stärkung des europäischen Films, und wir alle wollen die Sicherung zukunftsorientierter Arbeitsplätze mit der audiovisuellen Wachstumslokomotive.
Iedereen heeft zich voor het MEDIA-programma ingezet met twee doelstellingen: wij willen allemaal een versterking van de Europese film, en wij willen allemaal het behoud van op de toekomst gerichte arbeidsplaatsen met de audiovisuele industrie als locomotief.
Korpustyp: EU
Die Sicherung der Einkommen der Landwirte und die Versorgung mit ausreichend Qualitätslebensmitteln müssen deshalb Kernziele der gemeinsamen europäischen Agrarpolitik sein.
Het behoud van een behoorlijk inkomen voor de landbouwers en een toereikende voorziening met kwalitatief hoogwaardige levensmiddelen moeten derhalve centrale doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zijn.
Korpustyp: EU
Die Pilotprojekte zur Verhinderung des Phänomens der Wüstenbildung und zur Sicherung von Arbeitsplätzen sind in Zeiten der Wirtschaftskrise besonders wichtig.
Ook de proefprojecten voor het tegengaan van de leegloop van het platteland en het behoud van banen zijn heel belangrijk in deze tijden van economische crisis.
Korpustyp: EU
Für viele Bürgerinnen und Bürger in den Regionen der Europäischen Union sind die damit verbundenen Projekte oftmals der letzte Strohhalm für die Sicherung ihres Arbeitsplatzes.
Voor veel burgers in de regio's van de Europese Unie vormen de projecten die hieruit worden gefinancierd, vaak de laatste strohalm voor het behoud van hun arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Generell muss nämlich festgestellt werden, dass der Anteil des Budgets, der für die Sicherung und die Erhaltung der Umwelt angesetzt wird, viel zu gering ist.
In het algemeen stellen wij namelijk vast dat een veel te klein aandeel van de begroting wordt uitgetrokken voor het behoud en de regeneratie van het milieu.
Korpustyp: EU
Heutzutage erwarten die Europäer von der EU, dass sie zur Sicherung ihrer Arbeitsplätze und ihrer Lebensweise beiträgt, so wie sie in der Lage ist, seit fast 50 Jahren Frieden und Stabilität zu sichern.
De burgers verwachten van Europa dat het bijdraagt aan het behoud van hun banen en hun levensstijl, net zoals het al bijna vijftig jaar vrede en stabiliteit weet te garanderen.
Korpustyp: EU
Dies ist also ein Erfolg für die Verbesserung der Luftqualität und auch ein Erfolg für die Sicherung von Beschäftigung und die Steigerung der Leistungsfähigkeit in diesem Sektor in der Europäischen Union.
Dit is dus een succes voor de verbetering van de luchtkwaliteit en ook een succes voor het behoud van de werkgelegenheid en de verhoging van de productiviteit in deze sector van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht auf den zweiten Grund eingehen, der sich natürlich aus dem ersten ergibt, denn es geht da um die Sicherung der Beschäftigung für Seeleute aus der Gemeinschaft.
Ik zal niet lang stil blijven staan bij de tweede reden die vanzelfsprekend een gevolg is van de eerste, want het gaat om het behoud van de werkgelegenheid van het zeevarend personeel in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Sicherungwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Sicherung eines ordnungsgemäßen und zügigen Verlaufs des Übergangsprozesses werden die Behörden vorab einen auf einer kleinen Anzahl wichtiger Schlüsselterminen beruhenden Zeitplan für die einzelnen Schritte bekanntgeben müssen .
Ten einde een ordelijke en snelle overgang te waarborgen , zullen de autoriteiten tevoren een chronologische , rond een klein aantal kritische ijkpunten gecentreerde , volgorde van werkzaamheden moeten bekendmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Festlegung von Vorschriften über Systemeigner , Entscheidungsfindung und Finanzierung der SSP Erarbeitung des TARGET2Rechtsrahmens des ESZB und Sicherung seiner angemessenen Umsetzung
Regels inzake eigendom , besluitvorming en financiering van het SSP vaststellen Het juridische kader van het ESCB voor TARGET2 vaststellen en adequate implementatie ervan waarborgen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen elkaar in kennis van elke valuta-interventie bedoeld om de cohesie van WKM-II te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzungsgemäß dient der TGD der Förderung und Sicherung der Tiergesundheit, insbesondere im Interesse der Erzeugung gesundheitlich einwandfreier vom Tier stammender Nahrungsmittel und des Schutzes von Verbrauchern und Tieren.
Volgens de statuten richt de TGD zich op het bevorderen en waarborgen van de diergezondheid, met name in het belang van de productie van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong die aan alle gezondheidseisen voldoen, alsmede in het belang van de bescherming van consumenten en dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Verwaltungsbehörde oder dem Begleitausschuss getroffenen Vorkehrungen zur Sicherung der Qualität und Wirksamkeit der Durchführung; hierzu gehören insbesondere
de maatregelen die de managementautoriteit of het Comité van toezicht hebben genomen om de kwaliteit en de doeltreffendheid van de uitvoering te waarborgen, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verträge ist es, das Gleichgewicht zwischen den Zielen der Liberalisierung und der Verpflichtung zur Sicherung des Fortbestands der Investitionen zu wahren.
Deze verdragen zijn bedoeld om een evenwicht te waarborgen tussen de doelstellingen van de liberalisering en de verplichting om investeringen in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ein besseres Bewusstsein der Aktivitäten der Gemeinschaft hat, ist es angebracht, die zur Sicherung der Binnenmarktbedingungen in der Gemeinschaft unternommenen Aktionen zugunsten von Privatpersonen fortzuführen.
Het verdient aanbeveling, in het belang van de particulieren, de actie te handhaven die ertoe strekt om binnen de Gemeenschap de omstandigheden van een interne markt te waarborgen, teneinde de bevolking van de lidstaten zich meer bewust te doen worden van de activiteiten van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der zuständigen Behörde getroffenen Vorkehrungen zur Sicherung der Qualität und Wirksamkeit der Durchführung; hierzu gehören insbesondere:
de maatregelen die de verantwoordelijke instantie heeft genomen om de kwaliteit en de doeltreffendheid van de uitvoering te waarborgen, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
b vraagt de aangezochte autoriteit conservatoire maatregelen te nemen om de invordering van de schuldvordering te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Daten sind der zuständigen Behörde zur Verfügung zu halten und so aufzubewahren, dass die zur Sicherung der fortdauernden Lufttüchtigkeit der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile erforderlichen Informationen jederzeit vorgelegt werden können,
Deze gegevens moeten ter beschikking worden gehouden van de bevoegde autoriteit en dienen te worden bewaard, zodat de nodige informatie voorhanden is om te kunnen waarborgen dat de producten, onderdelen of uitrustingsstukken blijvend luchtwaardig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungwaarborging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterhaltsvorschüsse nach dem Gesetz über die Sicherung des Kindesunterhalts (671/1998).
Onderhoudsverplichting overeenkomstig de Wet ter waarborging van de alimentatie voor kinderen (671/1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Festlegung und zum Nachweis der Flugbedingungen beigebrachten Unterlagen sind vom Inhaber einer Genehmigung der Flugbedingungen zur Verfügung der Agentur und der zuständigen Behörde zu halten und aufzubewahren, damit die zur Sicherung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs erforderlichen Informationen vorgelegt werden können.
Alle documenten ter vaststelling en waarborging van de vluchtvoorwaarden zullen door de houder van de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden ter beschikking van het Agentschap en de bevoegde instantie worden gehouden, en zullen worden bewaard teneinde de noodzakelijke informatie te kunnen verstrekken ter waarborging van de permanente luchtwaardigheid van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland trägt vor, dass die Investitionen für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der Werft und für die Sicherung der 1200 bestehenden Arbeitsplätze notwendig sind.
Duitsland licht toe dat de investeringen nodig zijn voor het behoud van het concurrentievermogen van de werf en de waarborging van de 1200 bestaande arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Festlegung und zum Nachweis der Flugbedingungen beigebrachten Unterlagen sind vom Inhaber einer Genehmigung der Flugbedingungen zur Verfügung der Agentur und der zuständigen Behörde zu halten und aufzubewahren, damit die zur Sicherung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs erforderlichen Informationen vorgelegt werden können.
Alle documenten ter vaststelling en waarborging van de vluchtvoorwaarden zullen door de houder van de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden ter beschikking van het Agentschap en de bevoegde autoriteit worden gehouden, en zullen worden bewaard teneinde de noodzakelijke informatie te kunnen verstrekken ter waarborging van de blijvende luchtwaardigheid van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung der Unversehrtheit des Materials während des Verbleibs in der Zone,
waarborging van de materiaalintegriteit gedurende de aanwezigheid in de opslagzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemerkt, dass zur Sicherung der Unabhängigkeit des Zeitnischenkoordinators die Anteile von einem Dritten, der sowohl von Austrian Airlines, als auch der Flughafen Wien AG unabhängig ist, gehalten werden sollten.
De Commissie merkt op dat ter waarborging van de onafhankelijkheid van de slotcoördinator de aandelen in het bezit moeten komen van een derde partij, die losstaat van Austrian Airlines en de Flughafen Wien AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere wesentliche Voraussetzung für die Sicherung des Vertrauens der Kapitalmärkte ist das Erreichen einer ausreichenden Kernkapitalquote, die als Puffer für eventuell auftretende Verluste dienen kann.
Een andere essentiële voorwaarde ter waarborging van het vertrouwen van de kapitaalmarkten, is het behalen van een toereikende ratio van het kernvermogen, die kan dienen als buffer voor eventuele verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung freiwilliger Instrumente, die zu einer höheren Sicherheit im Weltraum führen könnten, ist ein positiver Schritt zur Sicherung einer verantwortlichen Weltraumpolitik.
De ontwikkeling van vrijwillige instrumenten die kunnen bijdragen aan een verbetering van de veiligheid in de ruimte, is een positieve stap op de weg naar de waarborging van een verantwoordelijk ruimtebeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eines der Hauptziele der neuen Fernsehrichtlinie soll die Förderung der europäischen Programmindustrie und die Sicherung der kulturellen Vielfalt Europas auf dem audiovisuellen Markt sein.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, één van de hoofddoelstellingen van de nieuwe televisierichtlijn moet de aanmoediging van de Europese programma-industrie en de waarborging van de culturele verscheidenheid van Europa op de audiovisuele markt zijn.
Korpustyp: EU
Hauptsächlich für die Türkei selbst ist es wichtig, zur Sicherung der Rechte aller Minderheiten die Wahlschwelle für Parlamentssitze zu senken und Arbeitsrechte, wie das Recht auf Streik und Tarifautonomie, zu sichern.
Toetreding is noodzakelijk eerst en vooral voor het Turkse volk, voor de waarborging van de rechten van alle minderheden, voor de verlaging van de drempel om gekozen te worden in het parlement en voor de waarborging van de arbeidsrechten zoals het recht op staking en collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Sicherungzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die aus jener Abwicklung resultiert .
Dat tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deel nemer jegens [ naam van de CB ] in verband met die afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die aus jener Abwicklung resultiert . ▼M2
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 35 ▼B tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deelnemer jegens [ naam van de CB ] in verband met die afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die EZB eine verbindliche Lieferung der weiteren Aufgliederung nach COFOG-Gruppen der Staatsausgaben für die COFOG-Abteilungen Wirtschaftliche Angelegenheiten , Gesundheitswesen , Bildungswesen und Soziale Sicherung befürworten .
De ECB zou er voorts voorstander van zijn om de verdere uitsplitsing naar COFOG-groepen van overheidsuitgaven voor de COFOG-afdelingen economische aangelegenheden , gezondheid , onderwijs en sociale zekerheid dwingend voor te schrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19. Mai 1999 bekam ETVA für das Darlehen eine zusätzliche Sicherung durch Abtretung jedes Anspruchs in Bezug auf die programmatische Übereinkunft 1/97, die HSY mit ISAP vereinbart hatte und die den Bau und die Lieferung von 125 Triebwagen zum Gegenstand hatte.
Op 19 mei 1999 kreeg ETVA aanvullende zekerheid voor de lening door de overdracht van alle vorderingen uit hoofde van programmaovereenkomst 1/97 die HSY met ISAP had gesloten voor de productie en levering van 125 motorwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guthaben dient der Sicherung der in Absatz 7 genannten Verpflichtung des Teilnehmers gegenüber der [Name der Zentralbank einfügen], die aus jener Abwicklung resultiert.
Dat tegoed dient als zekerheid voor de in lid 7 genoemde verplichting van de deelnemer jegens de [naam van de CB] in verband met die afwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
an „Den Sociale Sikringsstyrelse“ (Verwaltung Soziale Sicherung), Kopenhagen;
inDenemarken, „Den Sociale Sikringsstyrelse” (Nationaal Bureau voor sociale zekerheid), Kopenhagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschieht im Rahmen des überarbeiteten Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, der vom IAEO-Gouverneursrat im September 2003 gebilligt worden ist, und der Durchführung ihres Aktionsplans für nukleare Sicherheit, der aus freiwilligen Beiträgen zu ihrem Fonds für nukleare Sicherheit finanziert wird.
Dat gebeurt in het kader van de herziene gedragscode voor de veiligheid en zekerheid van radioactieve bronnen die in september 2003 door de raad van bestuur van de IAEA werd aangenomen en de uitvoering van zijn nucleair veiligheidsplan, dat uit vrijwillige bijdragen aan zijn nucleair veiligheidsfonds wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gehältern und Invalidengeldern werden auf jeden Fall die Beiträge für die in Abschnitt B vorgesehene soziale Sicherung einbehalten.
De bijdragen in het stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in Afdeling B worden in elk geval ingehouden op de lonen en invaliditeitsuitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Finanzierung der in den Abschnitten B und C vorgesehenen sozialen Sicherung gelten Artikel 89 dieses Statuts und die Artikel 21 und 22 des Anhangs VI.
De financiering van het stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in de afdelingen B en C, geschiedt overeenkomstig het bepaalde in artikel 89 en de artikelen 21 en 22 van bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilaterale Abkommen zwischen Ägypten und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die soziale Sicherung der Arbeitnehmer aus der jeweils anderen Vertragspartei, die in ihrem Gebiet einen legalen Wohnsitz haben und dort legal beschäftigt sind
bilaterale overeenkomsten tussen Egypte en de lidstaten van de Europese Unie op het gebied van sociale zekerheid van werknemers die legaal op de respectieve grondgebieden wonen en werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungveiligstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kurzfristige Ziel der Rettungspakete, die die EWR-Staaten im Jahr 2008 ankündigten, ist die Sicherung der Finanzstabilität und die Unterstützung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft.
De onmiddellijke doelstellingen van de in oktober 2008 door de EER-staten aangekondigde reddingspakketten waren het veiligstellen van de financiële stabiliteit en de ondersteuning van de kredietverschaffing aan de reële economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastungsmaßnahmen müssen so konzipiert und durchgeführt werden, dass sie die angestrebten kurzfristigen Ziele, d. h. Sicherung der Finanzstabilität und Stabilisierung der Kredittätigkeit der Banken, so wirksam wie möglich erreichen.
De maatregelen inzake activaondersteuning moeten zodanig worden ontworpen en ten uitvoer gelegd dat daarmee de onmiddellijke doelstellingen — het veiligstellen van de financiële stabiliteit en de ondersteuning van de kredietverschaffing door de banken — op de meest doelmatige wijze worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass die finanziellen Reserven des Amtes zumindest bis Ende 2005 den zur Sicherung der Kontinuität seiner Aufgaben erforderlichen Betrag überschreiten werden.
Naar verwachting zal, ten minste tot eind 2005, de financiële reserve van het Bureau hoger zijn dan het bedrag dat nodig is voor het veiligstellen van de continuïteit van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrageseitige Maßnahmen wie der Brennstoffwechsel können einen wertvollen Beitrag zur Sicherung der Energieversorgung leisten, sofern sie als Reaktion auf eine Versorgungsstörung schnell umgesetzt werden können und die Nachfrage spürbar reduzieren.
Maatregelen aan de vraagzijde, zoals brandstofomschakeling, kunnen een belangrijke rol spelen bij het veiligstellen van de energielevering wanneer zij voldoende snel kunnen worden toegepast en in het geval van een verstoring van de levering de vraag afdoende kunnen drukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
Een duurzame economische ontwikkeling op lange termijn veiligstellen in het licht van de veroudering van de Europese bevolking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlage für die Sicherung der Rechte von Kindern ist jedoch, dass sich künftige Generationen auch für die Welt außerhalb der Familie verantwortlich fühlen.
De basis voor het veiligstellen van de rechten van kinderen is echter de verantwoordelijkheid die toekomstige generaties zouden moeten nemen voor de wereld buiten het gezin.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird außerdem betont, dass der Zugang zu angemessenen Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die Pflege brauchen, eine wichtige Rolle bei der Sicherung einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt spielt.
Dit verslag benadrukt ook dat toegang tot adequate dienstverlening voor diegenen die zorg nodig hebben, een belangrijke rol speelt bij het veiligstellen van complete en gelijke arbeidsparticipatie van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Dafür sind unter Umständen institutionelle Reformen und zum Beispiel die Sicherung ihrer finanziellen Ressourcen erforderlich.
Hiertoe moet zij waar nodig institutionele hervormingen doorvoeren en, bijvoorbeeld, haar financiële middelen veiligstellen.
Korpustyp: EU
Zweitens: eine Reform der eigenen Politiken, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft und der Strukturfonds, sozusagen eine Durchlüftung unserer Politiken, und drittens: die Sicherung der Finanzierung für diese Politiken in den nächsten sieben Jahren.
In de tweede plaats willen wij ons eigen beleid hervormen, vooral op het gebied van de landbouw en de structuurfondsen. In de derde plaats willen wij de financiering van die beleidsvormen in de volgende zeven jaar veiligstellen.
Korpustyp: EU
Sicherunggaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Energielandschaft innerhalb und außerhalb der Union hat sich in den letzten Jahren stark verändert; Investitionen in Energieinfrastrukturen sind daher von entscheidender Bedeutung für die Sicherung der Energieversorgung der Union, für das Funktionieren des Binnenmarkts und für den von der Union eingeleiteten Übergang zu einem Energiesystem mit geringem CO2-Ausstoß.
Het energielandschap binnen en buiten de Unie is in de afgelopen jaren aanzienlijk veranderd, hetgeen investeringen in de energie-infrastructuur tot een cruciale factor maakt voor het garanderen van de energievoorziening voor de Unie, de werking van de interne markt en de door de Unie ingezette overgang naar een koolstofarm energiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
Doel van de maatregel is het garanderen en verbeteren van de hygiëne van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Zweck ist die Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen. Dies geht aus der im LwFöG ausdrücklich geregelten Zielsetzung („Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel“) und den durchgeführten „Globalmaßnahmen“ hervor.
Doel ervan is de voorkoming en bestrijding van dierziekten. Dat blijkt zowel uit de doelstelling die in het LwFöG expliciet is vastgelegd („garanderen en verbeteren van de hygiëne van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong”) als uit de ten uitvoer gelegde „algemene maatregelen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
Steun voor oogstverzekeringen moet bijdragen tot het garanderen van de inkomsten van producenten die te lijden hebben van natuurrampen, ongunstige weersomstandigheden, ziekten of plagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde aufgrund des verlängerten Eigentumsvorbehalts, der einigen Lieferanten eingeräumt worden war, und der bei Verarbeitung, Vermengung und Vermischung nicht unterging, ein Teil dieses Bestands zur Sicherung der 20 %igen Restforderung dieser Lieferanten verwendet.
Bovendien werd als gevolg van het verlengde eigendomsvoorbehoud dat aan sommige aanbieders was toegekend, en dat bij verwerking of vermenging zou blijven gelden, een deel van het bestand gebruikt om de resterende vordering van 20 % van deze leveranciers te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstaltslast bedeutet, dass die Eigentümer der WestLB zur Sicherung der wirtschaftlichen Basis und Funktionsfähigkeit der Anstalt während ihrer gesamten Existenz verpflichtet sind.
Anstaltslast houdt in dat de eigenaren van WestLB gehouden zijn de economische basis en het goed functioneren van de instelling te garanderen zolang zij bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele schöne Worte über die Sicherung der Demokratie, die Sicherung der Bürgerrechte und über zivile Krisenvorbeugung.
Het bevat mooie woorden over het garanderen van de democratie en de rechten van de burgers en over civiele conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Viertens muss das Verfahren zur Sicherung der Anerkennung der 17 Namen in Anhang 2 beschleunigt werden, so dass alle geschützten europäischen Namen von den amerikanischen Behörden streng geschützt werden.
Ten vierde moet de procedure voor het garanderen van de erkenning van zeventien benamingen in Bijlage 2 worden versneld, opdat alle Europese beschermde benamingen een hoge graad van bescherming krijgen van de Amerikaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die Unterhändler der Union müssen die anderen Seiten davon überzeugen können, daß das Ziel der EU nicht Protektionismus ist, sondern der Sicherung des Wohlergehens des Verbrauchers dient.
De onderhandelaars van de Unie moeten de andere partijen ervan overtuigen dat het doel van de Europese Unie niet protectionisme is, maar het garanderen van het welzijn van de consumenten.
Korpustyp: EU
Dagegen obliegen ihr aber bei der Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Holz verarbeitenden Industrie wichtige Aufgaben.
De Commissie heeft echter een belangrijke taak bij het garanderen van het concurrentievermogen van de houtverwerkende industrie.
Korpustyp: EU
Sicherungwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem durch die Verfolgung seines vorrangigen Ziels , nämlich der Gewährleistung von Preisstabilität , einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet geleistet .
1 De afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem een belangrijke bijdrage geleverd aan het waarborgen van de financiële stabiliteit in het eurogebied door zijn hoofddoel , het handhaven van prijsstabiliteit , na te streven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die geldpolitische Zuständigkeit von der nationalen auf die supranationale Ebene übertragen wurde ( siehe Kapitel 2 ) , verblieb die Verantwortung für die Sicherung der Finanzstabilität bei den einzelnen Staaten .
Waar de verantwoordelijkheid voor het eerste werd verlegd van nationaal naar supranationaal niveau ( zie Hoofdstuk 2 ) , is de verantwoordelijkheid voor de regelingen voor het waarborgen van financiële stabiliteit op nationaal niveau gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 7 befasst sich mit einem weiteren zentralen Verantwortungsbereich des Eurosystems , nämlich der Sicherung der Finanzsystemstabilität .
In Hoofdstuk 7 wordt een andere kernverantwoordelijkheid van het Eurosysteem onder de loep genomen : het waarborgen van de financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union (nachstehend „Amtsblatt“) und Sicherung der Authentizität;
het uitgeven van het Publicatieblad van de Europese Unie (hierna „Publicatieblad” genoemd) en het waarborgen van de authenticiteit ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
WKO — Die Luftfahrt unterstrich in ihrer Stellungnahme vom 8. April 2009 die Bedeutung der Austrian Airlines für den Wirtschaftsstandort Österreich und deren Beitrag zur Sicherung von rund 18000 Arbeitsplätzen am Flughafen Wien International.
WKO — Die Luftfahrt onderstreepte in haar opmerkingen van 8 april 2009 het belang van Austrian Airlines voor Oostenrijk als economische vestigingsplaats en haar bijdrage aan het waarborgen van ca. 18000 banen op de internationale luchthaven van Wenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung des Weiterbestands und der Wettbewerbsfähigkeit des gemeinschaftlichen Fischereisektors;
het waarborgen van het voortbestaan en de concurrentiekracht van de visserijsector in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei kontinuierlicher Herstellung, umfassende Angaben über die Maßnahmen zur Sicherung der Homogenität und gleichbleibenden Qualität jeder Charge des Fertigerzeugnisses;
in geval van continuproductie, alle inlichtingen over de waarborgen betreffende de homogeniteit en consistentie van elke charge van het eindproduct,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der EFRAG um eine private Einrichtung handelt, ist es zur Sicherung der hohen Qualität, Transparenz und Glaubwürdigkeit des Übernahmeverfahrens geboten, eine geeignete institutionelle Infrastruktur einzurichten, die eine objektive und ausgewogene Beratung in Bezug auf die Übernahme gewährleistet.
Daar EFRAG een particuliere organisatie is, is het voor het waarborgen van de kwaliteit, transparantie en geloofwaardigheid van het goedkeuringsproces van belang dat een passende institutionele infrastructuur tot stand wordt gebracht die garandeert dat het door EFRAG uitgebrachte goedkeuringsadvies objectief en evenwichtig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AEAVBA sollte um Ratschläge ersucht werden, die es der Kommission erleichtern, Vorschläge unter Bedingungen zu erarbeiten, die mit einem hohen Schutzniveau für die Versicherungsnehmer (und Begünstigten) und der Sicherung der Finanzstabilität in Einklang stehen.
Het CEVTB moet om advies worden gevraagd dat de Commissie kan helpen haar voorstellen op te stellen onder voorwaarden die verenigbaar zijn met een hoog niveau van bescherming van de verzekeringnemers (en de begunstigden) en met het waarborgen van de financiële stabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung des Ausschusses für Regionalpolitik kann das Prinzip unterstützt werden, wenn für die Verwirklichung ein Ausgleich zwischen dem Wettbewerb und der Sicherung der Dienste gefunden wird.
Volgens de Commissie regionaal beleid moet het principe gesteund worden, mits er een evenwicht wordt gevonden tussen marktconcurrentie en het waarborgen van de diensten.
Korpustyp: EU
Sicherungstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn bald Millionen Menschen damit anfangen sollen, abends ihre Elektrofahrzeuge zum Laden einzustecken, werden alle Sicherungen herausfliegen und die Lichter werden im wahrsten Sinne des Wortes ausgehen, weil unsere Stromnetze für diese Belastung nicht ausgelegt sind.
Als straks miljoenen mensen 's avonds hun elektrische auto in de stekker stoppen om op te laden, slaan direct alle stoppen door en gaat letterlijk het licht uit, omdat onze netwerken de belasting niet aan kunnen.
Korpustyp: EU
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
Daar is licht. Het zullen de stoppen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat an den Sicherungen rumgespielt.
Lemand heeft met de stoppen geknoeid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sicherungen durchbrennen, wird er Verdacht schöpfen.
Als de stoppen doorslaan, krijgt hij argwaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherungen sind hinüber.
De stoppen zijn kapot.
Korpustyp: Untertitel
Bisschen erschrocken, als die Lichter ausgingen, aber es war nur eine durchgebrannte Sicherung.
Beetje geschrokken toen alle lichten uitgingen, maar het was gewoon een doorgeslagen stop.
Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherungen sind durchgeknallt.
De stoppen zijn doorgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal haben wir so viele Sinne die uns überlasten, so viele Möglichkeiten etwas zu fühlen, dass uns die Sicherung durchbrennt.
Maar soms hebben we zoveel gevoelens tegelijk... voelen we zoveel verschillende dingen, dat de stoppen doorslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Sicherungen durchgebrannt.
Ze deed de stoppen doorslaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein altes Haus, Sicherungen brennen dauernd durch, es ist wahrscheinlich nichts, nur bitte...
ln zo'n oud huis slaan zo vaak de stoppen door. Het is vast niets.
stelsel van sociale bescherming
socialebeschermingsstelsel
Modal title
...
freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung
maatregel welke vrijheidsbeneming medebrengt
maatregel die vrijheidsbeneming meebrengt
Modal title
...
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen
vergrendeling ter voorkoming van afkoppeling
Modal title
...
Abteilung Soziale Sicherung
Directoraat sociale zekerheid en bijstand
Modal title
...
Sicherung der Bankeinlagen
garantie voor bankdeposito's
Modal title
...
Finanzierung der sozialen Sicherung
financiering van de sociale verzekering
Modal title
...
sofort ansprechende Sicherung
automatische zekering
Modal title
...
Sicherung des Datenverarbeitungssystems
beveiliging van gegevensverwerkende systemen
Modal title
...
nukleare Sicherungnucleaire beveiliging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Koordinierung der nationalen Organisationen, die auf nationaler Ebene für die nukleareSicherung zuständig sind;
coördinatie tussen nationale organisaties die bevoegd zijn voor nationale nucleairebeveiliging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Infrastruktur zur Unterstützung der nuklearen Sicherung von Staaten: Einrichtung nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung
Versterking van de ondersteunende infrastructuur voor nucleaire beveiliging in staten: oprichting van nationale ondersteuningscentra voor nucleairebeveiliging
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Infrastruktur zur Unterstützung der nuklearen Sicherung von Staaten: Einrichtung nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung;
het versterken van de ondersteunende infrastructuur van staten met betrekking tot nucleaire beveiliging: oprichting van nationale ondersteuningscentra voor nucleairebeveiliging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des weiteren Unterstützungsbedarfs, um das für die nukleareSicherung gewünschte Ergebnis zu erreichen oder aufrecht zu erhalten;
aanwijzing van verdere steunmaatregelen die eventueel nodig zijn om het beoogde resultaat op het gebied van nucleairebeveiliging te bestendigen of te verzekeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tut dies im Rahmen der Durchführung ihres Aktionsplans für nukleare Sicherheit, der vollständig aus freiwilligen Beiträgen zum IAEO-Fonds für nukleareSicherung finanziert wird.
Dat gebeurt via de uitvoering van zijn nucleair beveiligingsplan, dat volledig gefinancierd wordt uit vrijwillige bijdragen aan het fonds voor nucleairebeveiliging van het IAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe für Staaten zu gewährleisten, dass die technische und wissenschaftliche Unterstützung verfügbar ist und die Humanressourcen entwickelt werden, die für eine wirksame und langfristig tragfähige nukleareSicherung erforderlich sind;
steun verlenen aan staten, met het oog op de beschikbaarheid van de technische en wetenschappelijke ondersteuning, alsook de ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen die nodig is voor een efficiënte en duurzame nucleairebeveiliging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Staaten, die dem Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial (CPPNM), dessen Änderung und dem Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen (CNT) beigetreten sind und/oder die Absicht bekundet haben, den Regelungsrahmen für nukleareSicherung umzusetzen;
een groter aantal staten is toegetreden tot het Verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal en de wijziging daarop en het Verdrag inzake nucleair terrorisme en/of heeft verklaard het kader voor nucleairebeveiliging te willen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Staaten, die begonnen haben, umfassende und kohärente nationale Rechtsvorschriften auszuarbeiten und anzunehmen, die nukleare Sicherheit, nukleare Sicherung, nukleare Sicherungsmaßnahmen und Haftung für nukleare Schäden einschließen und damit zu einem harmonisierten, gestärkten und allgemeiner gültigen System der nuklearen Sicherung und Sicherheit beitragen;
een groter aantal staten heeft een begin gemaakt met het ontwikkelen en vaststellen van alomvattende, samenhangende wetgeving op nationaal niveau, onder meer betreffende nucleaire veiligheid, beveiliging, waarborgen en aansprakelijkheid voor kernschade, waarmee zij bijdragen aan een geharmoniseerd, versterkt en universeler systeem voor nucleaire beveiliging en veiligheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
langfristig tragfähige nationale Systeme für nukleareSicherung, Förderung einer angemessenen Kultur der nuklearen Sicherheit, mit verbesserter Zusammenarbeit auf nationaler Ebene und verbesserter Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den anderen Organisationen, die für die nukleareSicherung zuständig sind, sowie ein gut ausgebautes Wissensnetzwerk über nukleareSicherung.
duurzame nationale stelsels voor nucleairebeveiliging, dat de voedingsbodem vormt voor een toereikende nucleaire beveiligingscultuur, met intensievere samenwerking op nationaal niveau tussen de bevoegde autoriteiten en andere organisaties die verantwoordelijk zijn voor nucleairebeveiliging, alsook een goed ontwikkeld netwerk voor kennis in verband met nucleairebeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau regionaler und/oder nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung (NSSC [5]) im Einklang mit dem NSSC-Konzept und -Verfahren (Schriftenreihe der IAEO zur nuklearen Sicherung).
Regionale en/of nationale centra voor ondersteuning op het gebied van nucleairebeveiliging (NSCC’s — Nuclear Security Support Centers), opgericht overeenkomstig het concept en de methode voor NSCC’s (IAEA Nuclear Security Series).
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Sicherungmechanische veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine mechanischeSicherung, falls die Elektronik ausfällt.
Er is een mechanischeveiligheid in het geval dat de elektronica uitgeschakeld word.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherung ist durchgebrannt.
De schakelaar was doorgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Borg-Sicherung.
- Een Borg noodsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere die Sicherung.
lk ga even naar de stoppenkast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sicherung.
Dit is de veiligheidspal.
Korpustyp: Untertitel
Schau nach der Sicherung!
Mikhail, bekijk de schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Sicherung raus.
- Neem dan de zekeringen!
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Sicherung.
Daar... daar zit een ontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist... aktiv.
Robin, leg dat weg.
Korpustyp: Untertitel
Sicherung gegen Fehlalarm: ...
Genomen maatregelen ter preventie van vals alarm: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hier ist meine Sicherung.
- Hier is mijn back-up.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur die Sicherung.
- Het is waarschijnlijk je schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Sicherung von %1 fehlgeschlagen.
Aanmaken van reservekopie van %1 is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Starte Sicherungs-Musterpuffer.
lk initialiseer de veiligheidspatroonbuffer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Sicherung.
Je kan ze niet deactiveren.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung, Captain.
'De ontsteker, kapitein.'
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist rausgeflogen.
- De rem is vastgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tip: Keine Sicherung.
Een hint: geen veiligheidsschakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
lk wist niet meer wat ik deed.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für Sicherung der Landedecks.
- Roep de Vipers terug.
Korpustyp: Untertitel
Also weniger Sicherung, weniger Aufmerksamkeit.
Het moet zo onopvallend mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Zieh die ABS Sicherung raus!
Haal die van de ABS eruit.
Korpustyp: Untertitel
Maßregeln der Sicherung und Besserung
onvoorwaardelijke ter beschikkingstelling van de Regering van de Regering
Korpustyp: EU IATE
Maßregeln der Sicherung und Besserung
onvoorwaardelijke ter beschikkingstelling van de Regeringstelling
Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
bewijs dat over voldoende middelen van bestaan wordt beschikt
Korpustyp: EU IATE
Sicherung des Radreifens durch Sprengring
borgen van de wielband door een sprengring
Korpustyp: EU IATE
Sicherung und Aktualisierung der Angaben
Bewaring en bijwerking van de gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich suche die defekte Sicherung.
- lk probeer licht te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr ist die Sicherung durchgebrannt.
- Ze had ruzie met haar vriend.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Sicherung ist in Ordnung.
Je schakelaar is trouwens in orde.
Korpustyp: Untertitel
Abgleichmodule während einer Sicherung ausführen
Draai conduits tijdens een & reservekopie-synchronisatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
Loopwerk vastzetten aan het onderframe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung der Unabhängigkeit der Marktregulierungsbehörden.
De onafhankelijkheid van de marktreguleringsautoriteiten vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiviere die Sicherung, du Idiot.
Deactiveer die bommen, jij gek!
Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Plotseling was het me duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Sicherung eingebaut.
Ze hebben 'n failsafe ingebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Sicherung?
Waar zit dat dan?
Korpustyp: Untertitel
Ach, bestimmt wieder die Sicherung.
De zekeringen springen er steeds uit.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Sicherung erst raus.
Haal de veiligheidspal eraf.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer zusätzlichen Sicherung.
Maar met een verborgen pal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie die Sicherung funktioniert.
lk weet hoe de veiligheidspal werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
Zoals hij zei, de 'Vellige haven'.
Korpustyp: Untertitel
Seine Sicherung brennt nur jeden Moment durch.
Zijn lontje is momenteel nog al kort.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sicherung erst gestern ausgetauscht!
lk heb net nieuwe zekeringen.
Korpustyp: Untertitel
ist bei dir eine Sicherung durchgebrannt?
Ben je gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Sicherung in der Kapsel.
Maak jezelf goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Durchsuch den Sicherungs-Ordner in diesem Verzeichnis.
Bekijk de back-upbestanden in die map.
Korpustyp: Untertitel
Programm zur Sicherung des Überlebens der Kinder
Programma om kinderen meer overlevingskansen te geven
Korpustyp: EU IATE
Die Sicherung dieser Arbeitsplätze ist wichtig.
Het is belangrijk dat deze arbeidsplaatsen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
bewaring van en toegang tot bewijsmateriaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherung der Erneuerbarkeit der natürlichen Ressourcen;
de hernieuwbaarheid van de natuurlijke hulpbronnen;
Korpustyp: EU
Diesem kleinen Egozentriker ist die Sicherung durchgebrannt.
Die kleine maniak was te ver gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sicherung ist nicht billig.
Al die beveiling is niet goedkoop.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt runter. Die Sicherung ist hier.
Je klapt dit uit, hier is de veiligheidspal, en daarmee vuur je.
Korpustyp: Untertitel
Hat Red schon die Sicherung überprüft?.
Heeft Red de kabels gecontroleerd?
Korpustyp: Untertitel
Gut, daß ich eine Sicherung eingebaut habe.
het is goed dat we ons prima hebben ingedekt met dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Größe der Sicherung: %1, %2
Bezig met schatten van backupgrootte: %1, %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Format der Datenbanken ohne Sicherung wurde geändert.
Het formaat van de geen-reservekopie databases is veranderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sicherung vom PDA in den & lt;Zielordnergt;
Reservekopie van Pilot maken naar & lt;dest dirgt;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
von der Drehstromlichtmaschine zum Sicherungs- oder Stromunterbrecherkasten,
van de alternator naar het zekeringenkastje
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Ziekte- en ongevallenverzekering, uitkeringen van sociale aard
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Prüfung der Sicherung des Kupplungsbolzens
Statische test van de vergrendelinrichting van de koppelpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sicherung an oder aus?
Zit de veiligheidspal erop of niet?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicherung in Akela.
Er zit een dodemansknop in Akela.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Sicherung meiner Waff...
Hoe ontgrendel ik mijn...
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo die Sicherung ist?
Weet je hoe je 'm ontgrendelt?
Korpustyp: Untertitel
Welches ist die Sicherung des Hauses?
Welke zijn van het huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Sicherung wieder rein.
Kom mee, ik zet de schakelaar weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Sicherung drin gelassen.
Je had de veiligheidspal nog erop.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige und inkrementelle Sicherung inkl. Medienüberprüfung
Volledige en incrementele back-up met mediacontrole
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ein Schmelzstift (mit Temperaturauslösung) (Sicherung), oder
een (temperatuurgevoelige) smeltprop; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Ze willen banen en de garantie dat Europa ook in de toekomst een vestigingsplaats voor de industrie is.
Korpustyp: EU
Was geschieht mit der Sicherung der Versicherungsprämien der europäischen Fluggesellschaften? Ende März läuft die Sicherung aus.
Misschien kunt u ons hierop antwoorden: wat zal er gebeuren met de dekking van de verzekeringspremies van de Europese luchtvaartmaatschappijen, die eind maart afloopt?
Korpustyp: EU
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
U wordt commandant van de verdedigingsring rond de citadel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Sicherung in 25 Sekunden öffnen.
Het is een puls-slot. lk heb het in 25 seconden open.
Korpustyp: Untertitel
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
Er zit een dipje in het beton dat heet een inkeping.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Sicherung ist draußen? Nächste Frage!
Wilson, welke wetten wilt u uitvoeren om de voorstedelijke verspreiding tegen te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Meine Sicherung ist lang, aber sie hängt an Dynamit.
Mijn lont is lang, maar het zit vast aan dynamiet.
Korpustyp: Untertitel
Hogan brennt 'ne Sicherung durch, wenn er das sieht.
Hogan ontploft als ie dit ziet.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Sicherung betrauen wir die Ratsversammlung von babylon 5.
Deze plaats komt onder de hoede van de Babylon 5 Adviesraad.
Korpustyp: Untertitel
Gott, den Allmächtigen, Leuchten die Sicherung auf meinen Anruf.
Laat het los op mijn commando.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Sicherung, der Schlitten, Vorderseite, die Kimme zum Zielen.
Je veiligheidspal... je schuif, je voorkant, achterkant voor het richten.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es die Sicherungskopie meiner Sicherung.
Eigenlijk is het de back-up van mijn back-up.
Korpustyp: Untertitel
Barry, mach ihn wütend und er wird seine Sicherung durchbrennen.
Barry, zorg dat hij kwaad wordt en hij zal ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
Bij de bouw is hiermee rekening gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Sicherung. Wir können fernsehen.
Als ik de zekeringen inschakel, kunnen we TV kijken.
Korpustyp: Untertitel
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind
voorlopige maatregelen en maatregelen tot bewaring van recht
Korpustyp: EU IATE
Spezifisches Programm zur Sicherung der internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung
Specifiek programma ter bevestiging van de internationale rol van het communautaire onderzoek
Korpustyp: EU IATE
Gesetz über die individuelle Hilfe zur Sicherung der Wohnung
wet op de steun voor individuele huisvesting
Korpustyp: EU IATE
Die Harmonisierung der sozialen Sicherungs- und Rentensysteme ist unabdingbar.
De harmonisatie van de socialezekerheids- en pensioenstelsels is onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
8312 Bediener von Sicherungs-, Signal- und Leittechnik im Schienennetzbetrieb
8312 Remmers, sein- en wisselwachters
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie langsamer, oder Ihr Blutdruck wird 'ne Sicherung sprengen.
Je bloeddruk loopt de spuigaten uit als je niet rustiger doet.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur Plissken wusste von der Sicherung des Tracers.
Alleen Plissken wist waar die pal zat.
Korpustyp: Untertitel
DAs ist die Sicherung offen geschlossen, offen, geschlossen, offen, geschlossen...
Zo is hij beveiligd, beveiligd, onbeveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Ich entfernte die Sicherung vom Plasma-Zwischenkühler und vom Druckkontrollsystem.
lk nam de zekeringen van het plasmakoelsysteem en het drukcontrolesysteem.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch eine zweite Sicherung eingebaut.
Deze beslissing zult u goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wem als nächstes 'ne Sicherung durchbrennt.
We doen niks tot we de kleintjes vinden.
Korpustyp: Untertitel
Geh in den Keller und schau nach der Sicherung.
Kijk even of de stoppen doorgeslagen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich etwas Sicherungs-Eis gekauft.
Gelukkig, kocht ik wat reserve roomijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Donaghy für die Sicherung wichtiger Beweise danken.
Agent Donaghy heeft het cruciale bewijs gefotografeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ziel der angemeldeten Beihilferegelung ist die Sicherung von Arbeitsplätzen.
De aangemelde steunregeling beoogt arbeidsplaatsen in stand te houden.