linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherung zekering 164 beveiliging 149 bescherming 89 veiligheid 66 smeltveiligheid 4 stroomonderbreker 1 moerborg
veerring
getande ring
moerzekering
circuit breaker
handelsremmer
detonatie-apparaat
noodstop
borgring
borgveer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherung beveiligen 14 beschermen 15 verzekering 15 zorgen 17 veiligstelling 18 verzekeren 20 backup 20 veilig 21 te waarborgen 25 behoud 33 waarborgen 38 waarborging 48 zekerheid 58 veiligstellen 58 garanderen 66 waarborgen 72 stop 16
sicherung moederschapsverzekering 1

Verwendungsbeispiele

Sicherung zekering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
Zo nodig mogen vóór de test zekeringen worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, ich glaube die Sicherungen sind raus.
Opeens leek het alsof de zekeringen het begaven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Prüfung sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 7.2.1, gegebenenfalls mit ausgewechselten Sicherungen, zu wiederholen.
Na deze test worden de bedrijfstests van punt 7.2.1 herhaald, zo nodig na vervanging van zekeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann nicht einmal eine Sicherung wechseln.
lk kan nog niet eens een zekering vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 10 % der Anzahl von Sicherungen für jeden Nennwert oder
10 % van het aantal zekeringen van elke grenswaarde, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir haben eine Sicherung raus gejagt.
lk denk, dat we een zekering opgeblazen hebben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traege Sicherung trage zekering
drucktechnische Sicherung druktechnische beveiliging
chemische Sicherung chemische beveiliging
UV-Sicherung UV-beveiliging
nukleare Sicherung nucleaire beveiliging 10
flinke Sicherung automatische zekering
hardwaremäßige Sicherung apparatuur-technische beschermingsvoorzieningen
automatische Sicherung automatisch bewaren
thermische Sicherung termisch relais
thermische beveiliging
spoelveiligheid
hochbelastbare Sicherung hoogbelastbare smeltveiligheid
mehrpolige Sicherung meerpolige smeltveiligheid
träge Sicherung smeltveiligheid met vertraging
einpolige Sicherung ΓΓnpolige smeltveiligheid
mechanische Sicherung mechanische veiligheid 1
Kopie-Sicherung reservekopie
Sicherung der Versorgung zekerheid van voorziening
Sicherung des Cockpits stuurhutveiligheid
Sicherung des Arbeitsplatzes ontslagbescherming
baanbescherming
Fonds für nukleare Sicherung Fonds voor Nucleaire Veiligheid
Politik der sozialen Sicherung sociale-verzekeringsbeleid
System der sozialen Sicherung stelsel van sociale bescherming
socialebeschermingsstelsel
freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung maatregel welke vrijheidsbeneming medebrengt
maatregel die vrijheidsbeneming meebrengt
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen vergrendeling ter voorkoming van afkoppeling
Abteilung Soziale Sicherung Directoraat sociale zekerheid en bijstand
Sicherung der Bankeinlagen garantie voor bankdeposito's
Finanzierung der sozialen Sicherung financiering van de sociale verzekering
sofort ansprechende Sicherung automatische zekering
Sicherung des Datenverarbeitungssystems beveiliging van gegevensverwerkende systemen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Sicherung ist durchgebrannt.
De schakelaar was doorgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Borg-Sicherung.
- Een Borg noodsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere die Sicherung.
lk ga even naar de stoppenkast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sicherung.
Dit is de veiligheidspal.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach der Sicherung!
Mikhail, bekijk de schakelaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Sicherung raus.
- Neem dan de zekeringen!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Sicherung.
Daar... daar zit een ontsteking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist... aktiv.
Robin, leg dat weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung gegen Fehlalarm: ...
Genomen maatregelen ter preventie van vals alarm: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hier ist meine Sicherung.
- Hier is mijn back-up.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur die Sicherung.
- Het is waarschijnlijk je schakelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung von %1 fehlgeschlagen.
Aanmaken van reservekopie van %1 is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Starte Sicherungs-Musterpuffer.
lk initialiseer de veiligheidspatroonbuffer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Sicherung.
Je kan ze niet deactiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung, Captain.
'De ontsteker, kapitein.'
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist rausgeflogen.
- De rem is vastgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tip: Keine Sicherung.
Een hint: geen veiligheidsschakelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
lk wist niet meer wat ik deed.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Sicherung der Landedecks.
- Roep de Vipers terug.
   Korpustyp: Untertitel
Also weniger Sicherung, weniger Aufmerksamkeit.
Het moet zo onopvallend mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh die ABS Sicherung raus!
Haal die van de ABS eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Maßregeln der Sicherung und Besserung
onvoorwaardelijke ter beschikkingstelling van de Regering van de Regering
   Korpustyp: EU IATE
Maßregeln der Sicherung und Besserung
onvoorwaardelijke ter beschikkingstelling van de Regeringstelling
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
bewijs dat over voldoende middelen van bestaan wordt beschikt
   Korpustyp: EU IATE
Sicherung des Radreifens durch Sprengring
borgen van de wielband door een sprengring
   Korpustyp: EU IATE
Sicherung und Aktualisierung der Angaben
Bewaring en bijwerking van de gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich suche die defekte Sicherung.
- lk probeer licht te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr ist die Sicherung durchgebrannt.
- Ze had ruzie met haar vriend.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Sicherung ist in Ordnung.
Je schakelaar is trouwens in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Abgleichmodule während einer Sicherung ausführen
Draai conduits tijdens een & reservekopie-synchronisatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
Loopwerk vastzetten aan het onderframe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung der Unabhängigkeit der Marktregulierungsbehörden.
De onafhankelijkheid van de marktreguleringsautoriteiten vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiviere die Sicherung, du Idiot.
Deactiveer die bommen, jij gek!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Sicherung durchgebrannt.
Plotseling was het me duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Sicherung eingebaut.
Ze hebben 'n failsafe ingebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Sicherung?
Waar zit dat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bestimmt wieder die Sicherung.
De zekeringen springen er steeds uit.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Sicherung erst raus.
Haal de veiligheidspal eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer zusätzlichen Sicherung.
Maar met een verborgen pal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie die Sicherung funktioniert.
lk weet hoe de veiligheidspal werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
Zoals hij zei, de 'Vellige haven'.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sicherung brennt nur jeden Moment durch.
Zijn lontje is momenteel nog al kort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sicherung erst gestern ausgetauscht!
lk heb net nieuwe zekeringen.
   Korpustyp: Untertitel
ist bei dir eine Sicherung durchgebrannt?
Ben je gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Sicherung in der Kapsel.
Maak jezelf goed vast.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuch den Sicherungs-Ordner in diesem Verzeichnis.
Bekijk de back-upbestanden in die map.
   Korpustyp: Untertitel
Programm zur Sicherung des Überlebens der Kinder
Programma om kinderen meer overlevingskansen te geven
   Korpustyp: EU IATE
Die Sicherung dieser Arbeitsplätze ist wichtig.
Het is belangrijk dat deze arbeidsplaatsen worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
bewaring van en toegang tot bewijsmateriaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherung der Erneuerbarkeit der natürlichen Ressourcen;
de hernieuwbaarheid van de natuurlijke hulpbronnen;
   Korpustyp: EU
Diesem kleinen Egozentriker ist die Sicherung durchgebrannt.
Die kleine maniak was te ver gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sicherung ist nicht billig.
Al die beveiling is niet goedkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt runter. Die Sicherung ist hier.
Je klapt dit uit, hier is de veiligheidspal, en daarmee vuur je.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Red schon die Sicherung überprüft?.
Heeft Red de kabels gecontroleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, daß ich eine Sicherung eingebaut habe.
het is goed dat we ons prima hebben ingedekt met dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Größe der Sicherung: %1, %2
Bezig met schatten van backupgrootte: %1, %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Format der Datenbanken ohne Sicherung wurde geändert.
Het formaat van de geen-reservekopie databases is veranderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sicherung vom PDA in den & lt;Zielordnergt;
Reservekopie van Pilot maken naar & lt;dest dirgt;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
von der Drehstromlichtmaschine zum Sicherungs- oder Stromunterbrecherkasten,
van de alternator naar het zekeringenkastje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Ziekte- en ongevallenverzekering, uitkeringen van sociale aard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Prüfung der Sicherung des Kupplungsbolzens
Statische test van de vergrendelinrichting van de koppelpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sicherung an oder aus?
Zit de veiligheidspal erop of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicherung in Akela.
Er zit een dodemansknop in Akela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Sicherung meiner Waff...
Hoe ontgrendel ik mijn...
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo die Sicherung ist?
Weet je hoe je 'm ontgrendelt?
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist die Sicherung des Hauses?
Welke zijn van het huis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Sicherung wieder rein.
Kom mee, ik zet de schakelaar weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Sicherung drin gelassen.
Je had de veiligheidspal nog erop.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige und inkrementelle Sicherung inkl. Medienüberprüfung
Volledige en incrementele back-up met mediacontrole
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ein Schmelzstift (mit Temperaturauslösung) (Sicherung), oder
een (temperatuurgevoelige) smeltprop; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Ze willen banen en de garantie dat Europa ook in de toekomst een vestigingsplaats voor de industrie is.
   Korpustyp: EU
Was geschieht mit der Sicherung der Versicherungsprämien der europäischen Fluggesellschaften? Ende März läuft die Sicherung aus.
Misschien kunt u ons hierop antwoorden: wat zal er gebeuren met de dekking van de verzekeringspremies van de Europese luchtvaartmaatschappijen, die eind maart afloopt?
   Korpustyp: EU
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
U wordt commandant van de verdedigingsring rond de citadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Sicherung in 25 Sekunden öffnen.
Het is een puls-slot. lk heb het in 25 seconden open.
   Korpustyp: Untertitel
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
Er zit een dipje in het beton dat heet een inkeping.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Sicherung ist draußen? Nächste Frage!
Wilson, welke wetten wilt u uitvoeren om de voorstedelijke verspreiding tegen te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sicherung ist lang, aber sie hängt an Dynamit.
Mijn lont is lang, maar het zit vast aan dynamiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hogan brennt 'ne Sicherung durch, wenn er das sieht.
Hogan ontploft als ie dit ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Sicherung betrauen wir die Ratsversammlung von babylon 5.
Deze plaats komt onder de hoede van de Babylon 5 Adviesraad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, den Allmächtigen, Leuchten die Sicherung auf meinen Anruf.
Laat het los op mijn commando.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Sicherung, der Schlitten, Vorderseite, die Kimme zum Zielen.
Je veiligheidspal... je schuif, je voorkant, achterkant voor het richten.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es die Sicherungskopie meiner Sicherung.
Eigenlijk is het de back-up van mijn back-up.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, mach ihn wütend und er wird seine Sicherung durchbrennen.
Barry, zorg dat hij kwaad wordt en hij zal ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
Bij de bouw is hiermee rekening gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Sicherung. Wir können fernsehen.
Als ik de zekeringen inschakel, kunnen we TV kijken.
   Korpustyp: Untertitel
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind
voorlopige maatregelen en maatregelen tot bewaring van recht
   Korpustyp: EU IATE
Spezifisches Programm zur Sicherung der internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung
Specifiek programma ter bevestiging van de internationale rol van het communautaire onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
Gesetz über die individuelle Hilfe zur Sicherung der Wohnung
wet op de steun voor individuele huisvesting
   Korpustyp: EU IATE
Die Harmonisierung der sozialen Sicherungs- und Rentensysteme ist unabdingbar.
De harmonisatie van de socialezekerheids- en pensioenstelsels is onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
8312 Bediener von Sicherungs-, Signal- und Leittechnik im Schienennetzbetrieb
8312 Remmers, sein- en wisselwachters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie langsamer, oder Ihr Blutdruck wird 'ne Sicherung sprengen.
Je bloeddruk loopt de spuigaten uit als je niet rustiger doet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Plissken wusste von der Sicherung des Tracers.
Alleen Plissken wist waar die pal zat.
   Korpustyp: Untertitel
DAs ist die Sicherung offen geschlossen, offen, geschlossen, offen, geschlossen...
Zo is hij beveiligd, beveiligd, onbeveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entfernte die Sicherung vom Plasma-Zwischenkühler und vom Druckkontrollsystem.
lk nam de zekeringen van het plasmakoelsysteem en het drukcontrolesysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch eine zweite Sicherung eingebaut.
Deze beslissing zult u goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wem als nächstes 'ne Sicherung durchbrennt.
We doen niks tot we de kleintjes vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Keller und schau nach der Sicherung.
Kijk even of de stoppen doorgeslagen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich etwas Sicherungs-Eis gekauft.
Gelukkig, kocht ik wat reserve roomijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Donaghy für die Sicherung wichtiger Beweise danken.
Agent Donaghy heeft het cruciale bewijs gefotografeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der angemeldeten Beihilferegelung ist die Sicherung von Arbeitsplätzen.
De aangemelde steunregeling beoogt arbeidsplaatsen in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM