Aufstockungssicherheiten können auch nötig sein , wenn sich die Kreditwürdigkeit des Sicherungsgebers verschlechtert .
Daarnaast kunnen ook aanvullende zekerheden worden verlangd naar aanleiding van de verslechtering van de kredietwaardigheid van de zekerheidsverschaffer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So kann der Sicherungsgeber weiter mit den als Sicherheit gestellten Wertpapieren handeln .
Dit stelt de zekerheidsverschaffer in staat de als zakelijke zekerheden verstrekte effecten te blijven verhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vertrag ist schriftlich niedergelegt oder in einem Schriftstück nachweisbar und vom Sicherungsgeber oder in seinem Namen unterzeichnet ;
De overeenkomst moet schriftelijk gesloten zijn , dan wel bevestigd en ondertekend zijn door of in naam van de zekerheidsverschaffer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sicherungsgeber sollte deshalb Eigentümer des verpfändeten Barguthabens bleiben können , damit er im Falle eines Konkurses des Sicherungsnehmers geschützt ist .
De zekerheidsverschaffer moet dus eigenaar kunnen blijven van de als zekerheden verstrekte contanten en bijgevolg bescherming genieten in gevallen waarin de zekerheidsnemer failliet gaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Genuss einer derartigen Freistellung sollten somit auch Verträge zwischen einem Sicherungsgeber aus der Gemeinschaft und einem Sicherungsnehmer aus einem Drittland kommen .
Deze ontheffingen dienen daarom ook te gelden in gevallen waarin de zekerheidsverschaffer uit de Gemeenschap en de zekerheidsnemer uit een derde land afkomstig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Sicherungsnehmern und Sicherungsgebern aus Drittländern verleiht der Richtlinie keinerlei extraterritoriale Wirkung .
Met de opneming van zekerheidsnemers en zekerheidsverschaffers uit derde landen in de werkingssfeer van de richtlijn wordt niet beoogd de richtlijn extraterritoriale rechtswerking te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Eintreten eines Ereignisses , aufgrund dessen Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen gegenüber Sicherungsgeber oder - nehmer eingeleitet werden können ;
het plaatsvinden van een gebeurtenis naar aanleiding waarvan ten aanzien van de zekerheidsverschaffer of de zekerheidsnemer insolventieprocedures kunnen worden geopend of saneringsmaatregelen kunnen worden vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten einer anderen Person als der des Sicherungsgebers gegenüber dem Sicherungsnehmer oder Verpflichtungen einer bestimmten Kategorie oder Art , wie sie von Zeit zu Zeit entstehen können .
verplichtingen van een andere persoon dan de zekerheidsverschaffer jegens de zekerheidsnemer ; of terugkerende verplichtingen van een specifieke categorie of soort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie besagt lediglich , dass die genannten Sicherungsgeber und - nehmer den Gesetzen der Mitgliedstaaten und damit auch dem jeweiligen Insolvenzrecht , unterliegen .
De richtlijn is uitsluitend van toepassing voorzover een zekerheidsverschaffer of zekerheidsnemer onder de wetgeving -- met inbegrip van de insolventiewetgeving -- van een lidstaat valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen , die Substitution durch diese Richtlinie zu schützen , da mit der Substitution keine Verringerung der Vermögenswerte des Sicherungsgebers verbunden wäre .
Bijgevolg wordt voorgesteld substitutie onder de bescherming van deze richtlijn te stellen omdat deze techniek geen vermindering van het vermogen van de zekerheidsverschaffer met zich meebrengt .
der abgesicherte Kreditnehmer darf nicht der gleichen Gruppe angehören wie der Sicherungsgeber;
de onderliggende debiteuren zijn geen lid van dezelfde groep als de protectiegever;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
es dem Sicherungsgeber ermöglichen könnte, die Laufzeit der Absicherung zu verkürzen, und
het mogelijk kan maken dat de protectiegever de looptijd van de kredietprotectie reduceert; en
Korpustyp: EU DGT-TM
g das in den Artikeln 78 bis 83 genannte Risikogewicht von Forderungen an den Sicherungsgeber.
g het risicogewicht is van vorderingen op de protectiegever zoals aangegeven in de artikelen 78 tot en met 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
g das in den Artikeln 78 bis 83 genannte Risikogewicht von Forderungen an den Sicherungsgeber; und
g het risicogewicht is van vorderingen op de protectiegever zoals aangegeven in de artikelen 78 tot en met 83, en
Korpustyp: EU DGT-TM
den Sicherungsgeber für den Fall, dass der der ursprüngliche Schuldner seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, davor schützen könnte, zeitnah zahlen zu müssen, oder
kan verhinderen dat de protectiegever verplicht is zo spoedig mogelijk te betalen ingeval de oorspronkelijke debiteur nalaat verschuldigde betalingen te verrichten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt sich eine von einem einzelnen Sicherungsgeber gewährte Kreditabsicherung aus Teilen mit unterschiedlicher Laufzeit zusammen, so ist analog zu Nummer 1 zu verfahren
Wanneer de kredietprotectie die door één protectiegever wordt geboden verschillende looptijden heeft, wordt een soortgelijke benadering gevolgd als die welke in punt 1 is beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Absicherung des Verwässerungsrisikos darf der Verkäufer der erworbenen Forderungen nicht derselben Gruppe angehören wie der Sicherungsgeber.
ingeval bescherming wordt geboden tegen het verwateringsrisico, mag de verkoper van gekochte kortlopende vorderingen geen lid zijn van dezelfde groep als de protectiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Absicherung muss das Recht haben, den Sicherungsgeber über den Eintritt eines Kreditereignisses zu informieren.
De protectienemer heeft het recht/vermogen om de protectiegever in kennis te stellen van het feit dat er zich een kredietgebeurtenis heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut überzeugt sich so weit wie möglich selbst davon, dass der Sicherungsgeber im Falle eines Kreditereignisses zur umgehenden Zahlung bereit ist;
Voorzover zulks mogelijk is, doet een kredietinstelling stappen om zich ervan te vergewissen dat de protectiegever bereid is terstond te betalen mocht er zich een kredietgebeurtenis voordoen;
Angaben zur Versicherung oder zu den Sicherheiten gemäß Artikel 23 Absatz 1, insbesondere den Namen und die Kontaktdaten des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
de in artikel 23, lid 1, bedoelde verzekering of waarborgen, met name de adresgegevens van de verzekeraar of de borg en de geografische dekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherungsgeber"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Sicherungsgeber ist von seinen Verpflichtungen befreit
is ontslagen van zijn verplichtingen
Korpustyp: EU IATE
In der Praxis ist es der Sicherungsgeber, der die Risiken der von ihm verbürgten Transaktion bewertet.
In de praktijk wordt het risico van een transactie door de betreffende douanedienst bepaald.
Korpustyp: EU
bei der Lieferung sicherungsübereigneter Gegenstände durch einen steuerpflichtigen Sicherungsgeber an einen Sicherungsnehmer;
bij de levering van in zekerheid gegeven goederen door één belastingplichtige aan een andere persoon tot executie van die zekerheid wordt overgegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konditionen von Sicherungsvereinbarungen sind sowohl vom Sicherungsgeber als auch vom Kreditinstitut rechtsgültig schriftlich bestätigt.
de voorwaarden van kredietprotectieovereenkomsten zijn schriftelijk en juridisch bevestigd door zowel de verschaffer van de kredietprotectie als de kredietinstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist für die Forderung an den Sicherungsgeber eine LGD von 90 % vorgegeben.
In dat geval geldt voor de vordering op de verschaffer van het dekkingsinstrument een LGD van 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Großen und Ganzen treten nur einige wenige Banken und Versicherungsunternehmen als Sicherungsgeber auf .
Protectieverkoop is in belangrijke mate geconcentreerd bij enkele banken en verzekeringsmaatschappijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zentrum dieser Richtlinie stehen Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer .
Deze richtlijn heeft hoofdzakelijk betrekking op de verstrekking van zakelijke zekerheden tussen twee partijen bij een zekerheidsovereenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lieferung sicherungsübereigneter Gegenstände durch einen steuerpflichtigen Sicherungsgeber an einen ebenfalls steuerpflichtigen Sicherungsnehmer;
de levering van in zekerheid gegeven goederen door een belastingplichtige aan een andere persoon tot executie van die zekerheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Gegenständen im Rahmen der Sicherungsübereignung von einem steuerpflichtigen Sicherungsgeber an einen Sicherungsnehmer erfolgt vorwiegend in Fällen, in denen der Sicherungsgeber nicht in der Lage ist, seine Schulden, einschließlich seiner Steuerschulden, zu bedienen.
Wanneer een belastingplichtige de ontvanger van de zekerheid goederen als zekerheid stelt, is het gewoonlijk zo dat de zekerheidsgever over beperkte middelen beschikt om aan zijn verplichtingen, inclusief zijn fiscale verplichtingen, te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Kreditinstitut hat das Recht auf Zahlung des Sicherungsgebers, ohne rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten zu müssen.
een kredietinstelling heeft het recht en mag verwachten betaling te ontvangen van de verschaffer van de kredietprotectie zonder gerechtelijke stappen te hoeven ondernemen om de tegenpartij tot betaling te dwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Dieser Artikel beschreibt die Zielsetzung der Richtlinie , die darin besteht , auf bilateraler Basis im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer gestellte Finanzsicherheiten rechtlich abzusichern .
Artikel 1 Uit dit artikel blijkt dat de richtlijn erop gericht is de bilaterale verstrekking van financiële zekerheden tussen partijen bij een zekerheidsovereenkomst te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Sicherungsnehmer sein Eigentumsrecht an den Gegenständen ausübt und die sicherungsübereigneten Gegenstände an einen Dritten verkauft, ist dieser Verkauf auch mit einer Lieferung vom Sicherungsgeber an den Sicherungsnehmer verbunden.
Wanneer de zekerheidsnemer zijn recht uitoefent en het in zekerheid gegeven goed aan een derde vervreemdt, vindt er ook een levering plaats van de zekerheidsgever aan de zekerheidsnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertsteuerausfälle ergaben sich häufig, wenn dem Sicherungsnehmer und Empfänger der Lieferung zwar das Recht auf Vorsteuerabzug gewährt werden musste, die Mehrwertsteuer jedoch beim Sicherungsgeber als Lieferer aufgrund seiner Insolvenz oder weil er unauffindbar war, nicht zurückgefordert werden konnte.
In dergelijke situaties zijn er in vele gevallen BTW-inkomsten verloren gegaan, omdat de zekerheidsnemer zijn recht op aftrek niet kon worden ontzegd en de zekerheidsgever niet aansprakelijk kon worden gesteld omdat hij insolvent of verdwenen was.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine Zahlung durch den Sicherungsgeber in Form einer physischen Lieferung einer Referenzverbindlichkeit vorgesehen, so muss in Bezug auf die Lieferbarkeit eines Darlehens, einer Anleihe oder einer Eventualverpflichtung Rechtssicherheit bestehen.
indien de uitbetalingsstructuur in fysieke afwikkeling voorziet, bestaat er rechtszekerheid ten aanzien van de leverbaarheid van een lening, obligatie of voorwaardelijke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut verfügt über Verfahren zur Ermittlung eines übermäßigen Korrelationsrisikos zwischen der Bonität eines Sicherungsgebers und dem abgesicherten Kreditnehmer, das darauf beruht, dass ihr Geschäftsergebnis von gemeinsamen Faktoren, die über den systemischen Risikofaktor hinausgehen, abhängig ist, und
de kredietinstelling beschikt over procedures om buitensporige verbanden te ontdekken tussen de kredietwaardigheid van een protectieverstrekker en de debiteur van de onderliggende vordering ten gevolge van het feit dat hun prestaties afhankelijk zijn van gezamenlijke factoren die de systemische risicofactor te boven gaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Als de kredietbescherming administratief los van de verplichting wordt verwerkt, zou de emittent bij het bepalen van de reële waarde van de verplichting rekening houden met zijn eigen kredietwaardigheid en niet met die van de externe garantiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigte Bereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Wellicht kan aan de zekerheidsnemer worden toegestaan dat deze zich de zekerheid toe eigent indien er een reden voor executie is , vermits de schuldeiser zich niet ongerechtvaardigd kan verrijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute, Versicherungs- und Rückversicherungsgesellschaften sowie Exportkreditagenturen können als anerkannte Steller einer Absicherung ohne Kreditsicherheitsleistung, für die die in Anhang VII Teil 1 Nummer 4 dargelegte Behandlung in Frage kommt, anerkannt werden, wenn:der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
Instellingen, verzekerings- en herverzekeringsondernemingen en exportkredietbureaus die aan de volgende voorwaarden voldoen, kunnen worden erkend als toelaatbare verschaffers van niet-volgestorte kredietprotectie die voor de in bijlage VII, deel 1, punt 4, beschreven behandeling in aanmerking komen:de verschaffer beschikt over voldoende deskundigheid op het gebied van de verschaffing van niet-volgestorte kredietprotectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB befürwortet ferner die Anerkennung des Austauschs von Sicherheiten , soweit im Rahmen der Sicherungsvereinbarung vorgesehen ist , dass der Sicherungsgeber Sicherheiten nach Begründung des beschränkten dinglichen Sicherheitsrechts oder nach der Vollrechtsübertragung austauschen kann , unter der Bedingung , dass der Wert der Sicherheit , die ausgetauscht wird , nicht höher ist als derjenige der Austauschsicherheit .
De ECB merkt op dat artikel 6 van het voorstel voor een richtlijn een gebruiksrecht bepaalt van zekerheden bij een zakelijke zekerheidsovereenkomst , krachtens welke de zekerheidsnemer een gebruiksrecht ( verkoop , kredietverlening , repo of ekerheidsverschaffing ) kan uitoefenen ten opzichte van de aan hem verschafte zekerheden .