- Nicht verwenden, wenn das Siegel auf dem Beutel beschädigt ist.
- Het systeem mag niet worden gebruikt als de verzegeling van het zakje is verbroken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Siegel des Behälters bricht unter dem Druck in Sekunden, und das Gas wird freigesetzt.
ln 'n paar tellen wordt de verzegeling verbroken en komt 't gas vrij.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Neem contact op met de apotheker, als de verzegeling is verbroken vóór het eerste gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber heutzutage ist das wahre Schicksal oft graviert und trägt ein geprägtes Siegel.
Maar vandaag, is het ware lot gegraveerd... en draagt het een geperste verzegeling.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Als de verzegeling is verbroken vóór het eerste gebruik, neem dan contact op met uw apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toll, also der einzige Weg das Siegel zu brechen, ist der, dass ich sterbe.
Geweldig, dus de enige manier om de verzegeling te verbreken is dat ik sterf.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung (Art) der Behälter und möglichst der angebrachten Siegel.
Beschrijving (type) van de transportcontainers, en zo mogelijk van de verzegeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Siegel bedeutet nichts.
Deze verzegeling betekent niets.
Korpustyp: Untertitel
Im Fahrzeug befinden sich nicht die geforderten funktionsfähigen Feuerlöscher; ein Feuerlöscher gilt noch als funktionsfähig, wenn nur das vorgeschriebene Siegel und/oder das Verfallsdatum fehlen; dies gilt jedoch nicht, wenn der Feuerlöscher offensichtlich nicht länger funktionstüchtig ist, z. B. Manometer auf 0.
het voertuig bevat geen operationele brandblusser, zoals vereist; een brandblusser kan nog als operationeel worden beschouwd als alleen de voorgeschreven verzegeling en/of de vervaldatum ontbreken; dit gaat echter niet op als duidelijk zichtbaar is dat de brandblusser niet langer operationeel is, bijvoorbeeld als de drukmeter op 0 staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie müssen das Siegel an der Tür zerbrochen haben,... - und das aktivierte...
Volgens mij hebben ze de verzegeling op de deur verbroken... en dat activeerde...
Korpustyp: Untertitel
Siegellabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Siegel sollte von den mit der zwischenstaatlichen Initiative gemachten Erfahrungen profitieren.
Het label moet de ervaring benutten die met het intergouvernementele initiatief is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siegel sollte einen Mehrwert anstreben und andere Initiativen zu ergänzen suchen, z. B. die Unesco-Liste des Welterbes, die Repräsentative Unesco-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit und die Initiative des Europarats „Europäische Kulturwege“.
Het label moet streven naar meerwaarde en complementariteit ten opzichte van andere initiatieven, zoals de werelderfgoedlijst van Unesco, de representatieve lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid van Unesco en de Europese culturele routes van de Raad van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass das Siegel auf der Grundlage gemeinsamer, eindeutiger und transparenter Kriterien und Verfahren verliehen wird; dies gilt auch für die ersten beiden Jahre der Auswahl, in denen Übergangsregeln gelten.
Het is van groot belang dat het label toegekend wordt op basis van gemeenschappelijke, duidelijke en transparante criteria en procedures, ook tijdens de eerste twee selectiejaren waar overgangsbepalingen moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Stätte, der das Siegel zuerkannt wurde, sollte kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Kriterien, die für das Siegel aufgestellt wurden, fortlaufend erfüllt werden.
Elke site waaraan een label is toegekend dient te worden gemonitord teneinde de continue naleving van de voor het label vastgestelde criteria te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses und insbesondere der Bestimmungen zur Benennung der Stätten, denen das Siegel verliehen werden soll, zur Aberkennung des Siegels und zur Formalisierung des Verzichts auf das Siegel sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Teneinde ervoor te zorgen dat de bepalingen van dit besluit, meer bepaald wat betreft het aanwijzen van sites waaraan het label zal worden toegekend, het intrekken van het label en het officieel verzaken aan het label, op eenvormige wijze worden uitgevoerd, moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsvorschriften für das Siegel sollten im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip einfach und flexibel sein.
De administratieve regelingen voor het label moeten licht en flexibel zijn, in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird eine Maßnahme der Europäischen Union (im Folgenden „Maßnahme“) mit dem Titel „Europäisches Kulturerbe-Siegel“ (im Folgenden „Siegel“) geschaffen.
Een actie van de Europese Unie („actie”) met de titel „Europees erfgoedlabel” („label”) wordt bij dit besluit ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siegel kann Stätten im Sinne des Artikels 2 zuerkannt werden.
Sites in de zin van artikel 2 komen in aanmerking voor toekenning van het label.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerberstätten für das Siegel müssen einen symbolischen europäischen Wert aufweisen und eine bedeutende Rolle in der Geschichte und Kultur Europas und/oder beim Aufbau der Union gespielt haben.
Kandidaat-sites voor het label moeten een Europese symboolwaarde hebben en een belangrijke rol hebben gespeeld in de geschiedenis en de cultuur van Europa en/of de opbouw van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine länderübergreifende Stätte ausgewählt, so wird das Siegel der länderübergreifenden Stätte als Ganzes und unter dem gemeinsamen Namen zuerkannt.
Wanneer een transnationale site wordt geselecteerd, wordt het label toegekend aan de transnationale site als geheel en onder een gemeenschappelijke naam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegelzegel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siegel Kaliforniens
Zegel van Californië
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Libyens
Zegel van Libië
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Madagaskars
Zegel van Madagaskar
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Maines
Zegel van Maine
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Mauretaniens
Zegel van Mauritanië
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Mikronesiens
Zegel van Micronesia
Korpustyp: Wikipedia
Siegel New Yorks
Zegel van New York
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Palaus
Zegel van Palau
Korpustyp: Wikipedia
Siegel South Dakotas
Zegel van South Dakota
Korpustyp: Wikipedia
Aber das ist das Siegel das Hauses von Tregor.
Maar dit is het zegelvan het Huis van Tregor.
Korpustyp: Untertitel
Siegelzegels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flaggen und Siegel der US-Bundesstaaten
Lijst van zegels van Amerikaanse deelgebieden
Korpustyp: Wikipedia
Die Aufschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » verläuft oberhalb der Siegel , darunter steht das Ausgabejahr 2005 .
Boven de zegels staat het opschrift „50 JAHRE STAATSVERTRAG » , en eronder staat het jaar van uitgifte , 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den Vorschlägen im Rahmen eines landesweiten Wettbewerbs wurden drei Entwürfe ausgewählt . Der Designer Vítor Manuel Fernandes dos Santos ließ sich von historischen Symbolen inspirieren und reproduzierte die drei Siegel des ersten Königs von Portugal , Dom Afonso Henriques .
Portugal heeft uit de inzendingen voor een nationale wedstrijd drie ontwerpen gekozen van de ontwerper Victor Manual Fernandes dos Santo , die zich liet inspireren door de historische symbolen en zegels van de eerste koning van Portugal , Dom Alfonso Henriques .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PORTUGAL Alle portugiesischen Euro-Münzen zeigen Siegel des ersten Königs von Por tugal , Dom Afonso Henriques .
PORTUGAL Op alle Portugese euromunten zijn zegels afgebeeld van de eerste koning van Portugal , Dom Afonso Henriques .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bringen manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützen diese physisch.
manipulatieaantonende zegels aanbrengen op alle voertuigen en/of containers waarin vluchtbenodigdheden worden vervoerd of deze voertuigen en/of containers fysiek beveiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Flughafenlieferungen befördert werden.
brengen manipulatieaantonende zegels aan op alle voertuigen en/of containers waarin luchthavenbenodigdheden worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Rate der Kontrollen der Unversehrtheit der Siegel gemäß Artikel 7 je Ausgangszollstelle oder Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird und an der die Erzeugnisse, für die eine Erstattung beantragt wird, das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Het aantal en het percentage van de in artikel 7 bedoelde controles van de intactheid van de zegels per douanekantoor van uitgang of douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 waar de producten waarvoor een restitutie wordt gevraagd, het douanegebied van de Gemeenschap verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt Kontrollen der auf Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten angebrachten Siegel durch.
De bevoegde autoriteit controleert de zegels die op zendingen dierlijke bijproducten of afgeleide producten worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chargennummer: Zahl der Siegel (gegebenenfalls).
Partijnummer: indien van toepassing, aantal zegels aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bringen manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützen diese physisch.
brengen manipulatieaantonende zegels aan op alle voertuigen en/of containers waarin vluchtbenodigdheden worden vervoerd en/of zorgen voor fysieke beveiliging van deze voertuigen en/of containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegelstempel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschrift und Siegel des amtlichen Tierarztes(1) Nicht Zutreffendes streichen.(2) Kennnummern der Spenderkühe und Gewinnungsdatum.“
Handtekening en stempel van de officiële dierenarts(1) Doorhalen wat niet van toepassing is.(2) Ten aanzien van de identificatie van de donordieren en de datum van verzameling.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörde
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Organisation, die das Schiffsattest erteilt.
Stempel en handtekening van de instantie die het attest afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“(5) Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
De verwerking kan worden uitgevoerd in een batch- of continuprocédé.”(5) Handtekening en stempel in een andere kleur dan de gedrukte tekst."
Korpustyp: EU DGT-TM
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörden
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Name (Großbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörde
Naam (in hoofdletters), stempel, functie, en handtekening van de bevoegde autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsdatum, falls das Siegel nicht mehr sichtbar ist;
de productiedatum indien het stempel niet meer zichtbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
de productiedatum (aanvangsdatum van de rijpingsperiode die op het stempel is vermeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
De kleur van het stempel en van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Siegel des amtlichen Tierarztes (4)
Handtekening en stempel van de officiële dierenarts (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegelzegelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
En een van de ouderlingen zeide tot mij: Ween niet; zie, de Leeuw, Die uit den stam van Juda is, de Wortel Davids, heeft overwonnen, om het boek te openen, en zijn zeven zegelen open te breken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt: Heilig dem HERRN.
Verder zult gij een plaat maken van louter goud, en gij zult daarin graveren, gelijk men de zegelen graveert: De HEILIGHEID DES HEEREN!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden
En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen?
En ik zag een sterken engel, uitroepende met een grote stem: Wie is waardig het boek te openen, en zijn zegelen open te breken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!
En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel
gekwalificeerd certificaat voor elektronische zegels
Modal title
...
sein Siegel anbringenzijn zegel aanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht einmal eine Woche später begann sie, die Siegel aufzubrechen, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation in Wien entsprechend den Resolutionen des Sicherheitsrates und des Gouverneursrates dieser Organisation angebracht worden waren.
Nog geen week later werden de zegels verbroken die waren aangebracht door het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen overeenkomstig de resoluties van de Veiligheidsraad en de Raad van gouverneurs van het Agentschap.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siegel
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siegel
Lakzegel
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Algeriens
Embleem van Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Eritreas
Wapen van Eritrea
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Äthiopiens
Wapen van Ethiopië
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Malis
Wapen van Mali
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Myanmars
Wapen van Myanmar
Korpustyp: Wikipedia
Siegel Ruandas
Wapen van Rwanda
Korpustyp: Wikipedia
Bulle (Siegel)
Gouden Bul
Korpustyp: Wikipedia
EKO (Siegel)
EKO-keurmerk
Korpustyp: Wikipedia
"Siegel der Kaiserin Witwe."
ln opdracht van de Keizerin
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du dieses Siegel?
Niet voor mij, soldaat.
Korpustyp: Untertitel
Dann breche das Siegel.
Kom dan maar tot leven.
Korpustyp: Untertitel
Das Siegel ist weg.
De betovering is weg.
Korpustyp: Untertitel
Siegel der Vereinigten Staaten
Grootzegel van de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Siegel der Komoren
Wapen van de Comoren
Korpustyp: Wikipedia
Die Rituale, die Siegel.
Het ritueel, de tekens.
Korpustyp: Untertitel
Das Siegel ist echt.
De koningin-moeder verklaart dat u geherinstalleerd zult worden.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Kulturerbe-Siegel
Europees erfgoed
Korpustyp: Wikipedia
Verzeihung, Siegel. Was sagtest du?
Sorry, wat zei je?
Korpustyp: Untertitel
Wir verweigern Ihnen unser Siegel.
Wij weigeren uw film.
Korpustyp: Untertitel
Warum überhaupt das Siegel erbrechen?
Waarom zou je die willen verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler verwahrt die Siegel.
De griffier fungeert als zegelbewaarder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siegel steht also mir zu.
lk moet degene zijn Een betere vechter dan ik?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Siegel?
Wat is de vloek?
Korpustyp: Untertitel
Einige Siegel halten Vampire davon ab einzutreten.
Sommige vloeken houden vampiers tegen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer... trugen Sie das Siegel?
Hadden die mannen een embleem?
Korpustyp: Untertitel
Darauf haben Sie Brief und Siegel.
Dat is een garantie.
Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie die Siegel der Beobachtungsluken.
Kalibreer de afsluitingen van de observatiepoorten.
Korpustyp: Untertitel
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Vernauw de faserstralen om door de afdichting te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Von ihm geschrieben und mit seinem Siegel?
Geschreven in Buckingham's geschrift en verzegeld?
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Siegel auf dem Brief.
Die familielogo's kwamen op die gezamenlijk afgesloten convenant voor!
Korpustyp: Untertitel
"Das siebente Siegel" ist bei dir eingerahmt.
Je hebt "The Seventh Seal" ingelijst.
Korpustyp: Untertitel
Der Schattenwolf ist das Siegel Eures Hauses.
De schrikwolf is het beeldmerk van je huis.
Korpustyp: Untertitel
Koscher-Siegel, falls Sie Sammy Davis, Jr sind.
Als je Sammy Davis Junior bent.
Korpustyp: Untertitel
"denn im Erdenleben nahm er das Siegel der Dreifaltigkeit an.
"omdat hij op aarde de Heilige Drie-eenheid onderschreef.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu bestimmt, die sieben Siegel zu inszenieren.
Nee, nee! lk moet het laatste tafereel afmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Catrina beschuldigt dich ihr Siegel genommen zu haben.
- Catrina beschuldigt je van diefstal.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Salbung der Alphas wird das letzte Siegel unserer...
Na de zalving van de alfa's zal de laatste zegening gaan over...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer nur, dass das Siegel gut aussieht.
lk wilde dat de afdichting er goed uitzag.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, ob das NAFO-Siegel intakt ist: — ‚ja‘ oder ‚nein‘
Aangeven of het NAFO-inspectiezegel intact is. — „Ja” of „Neen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponyo hat das Siegel gebrochen, um ein Mensch zu werden.
Ponyo wilde zoals jij zijn, maar ze liet een kwaadaardige kracht vrij.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sie die Siegel gestohlen haben Rein theoretisch, ja.
Kan zij de dief geweest zijn? Theoretisch wel.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du so ein Blut-Siegel noch mal erschaffen?
Kun je dit bloedzegel dan opnieuw creëren?
Korpustyp: Untertitel
Muss ein heimliches Siegel sein, ein Schwur unter ihrer Bruderschaft.
Het moet een geheim teken zijn van hun broederschap.
Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet den holographischen Code des neusten europäischen Währungs-Siegels.
Het bevat de holografische code van de nieuwste Europese bankbiljetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schütze das Siegel, der Beichte, Detective Reagan.
lk bescherm de verbintenis van de biecht, detective Reagan.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
Van etikettering is dan geen sprake.
Korpustyp: EU
Aber der Gral kann das große Siegel nicht überschreiten.
Maar de graal mag niet voorbij het Grootzegel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verbindliches Darlehen mit Unterschrift und Siegel.
Dit is een ondertekende lening, een verplichting dus.
Korpustyp: EU
Die kaiserliche Garde begleitet ihn. Die Reise wird heute angetreten. Kaiserliches Siegel!
Hij zal begeleid worden door de Keizerlijke Wacht en zal vandaag onmiddellijk vertrekken
Korpustyp: Untertitel
Ein Rappen auf dem Wappen und ein Vogel auf dem Siegel.
Nee, dat is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es an Elena überschrieben, aber sie starb und das Siegel brach.
We gaven het huis aan Elena, maar ze overleed.
Korpustyp: Untertitel
Gut, kämpfen wir! Dann werden wir wissen, wer das Siegel des Generals verdient.
Oké, laten we vechten en de winnaar mag de Generaalszegel meedragen
Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu öffnen hat nicht das Siegel entfernt, es hat nur die Tür geöffnet.
Als je de poort opendoet, is de vloek niet verbroken. De poort is alleen open.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Siegel zwischen den Kammern bricht, stößt ein Notsystem die Antimaterie aus.
Als de sluitingen lekken, wordt de antimaterie automatisch uitgestoten.
Korpustyp: Untertitel
Ohne sein Geld und sein Siegel bin ich keine heiße Investition.
Zonder 't geld van Gordon ben ik zeker niet interessant meer.
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der freien Welt steht auf dem Präsidenten-Siegel im Amtszimmer, leicht betrunken.
De leider van de vrije wereld staat op de presidentszegel in de oval office, licht aangeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie brauchte 3 Generationen, um die Siegel zu dekodieren und wieder hereinzukommen.
Het heeft mijn familie drie generaties geduurd, om de codes te kraken en hier terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
Alles noch mehr Gründe das Siegel zu brechen und sie wiederzubeleben.
Daarom moeten we ze juist wel weer tot leven wekken.
Korpustyp: Untertitel
Darum bieten wir von Embrey Publicity Ihnen... das Siegel "Ein Herz für Alle".
En daarom willen wij van Embrey Publicity. Jullie aanbieden. Het hart van allen symbool.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten damit zu einer exklusiven Gruppe von Industriegiganten... die dieses Siegel auf ihren Produkten trägt.
Dat houdt in dat jullie bedrijf behoort tot een geselecteerde groep. Van gigantische coöperaties die dit logo op hun producten mogen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Siegel der Beichte habe ich Kenntnisse, die von großer Bedeutung für unsere Verwandten sind.
lk heb kennis en schriftelijk bewijs... Wat van grote belang is voor onze broeders.
Korpustyp: Untertitel
"Er war in Ostende abgestempelt worden." "Aber in einer Ecke trug er ein japanisches Siegel."
Hij was gestempeld in Oostende... maar er zat een Japanse postzegel op.
Korpustyp: Untertitel
Der sieben Siegel zufolge, wird das nächste Tableau der "Feuersee" sein.
Volgens de zeven sleutels, wordt het volgende tafereel de "Poel des Vuurs".
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm das königliche Siegel überreichen und den Thron räumen.
Alleen als hij op de troon mag, laat hij zijn troepen uitrukken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kanzler verwahrt die Siegel und ist für das Archiv verantwortlich.
De griffier is zegelbewaarder en hij is verantwoordelijk voor de archieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schaffung einer Maßnahme der Europäischen Union für das Europäische Kulturerbe-Siegel
tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerberstätten für das Siegel müssen ein Arbeitsprogramm vorlegen, das alle folgenden Elemente umfasst:
Kandidaat-sites moeten een werkplan voorleggen dat alle volgende elementen omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Beleidigt nicht den Heiligen Geist Gottes, dessen Siegel ihr tragt für den Tag der Erlösung.
'Treur niet om de Heilige Geest van God, door wie je werd afgezonderd voor de dag der verlossing.'
Korpustyp: Untertitel
Siegel INSTRUCTOR 2: beginnen! Sie machen es nicht, Sie tun es wieder!
Als het je niet lukt, herbegin je.
Korpustyp: Untertitel
Die Schiffer und Flößer sahen das Siegel des Bischofs auf dem Brief des Gesandten.
De schippers waren onder de indruk van Johanna's wijze woorden... en ontroerd door haar geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Siegel nicht sofort entfernst, werde ich dich töten.
Als je de barrière nu niet direct opheft, zal ik je vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Gin und lass mich sehen, wie du das Siegel aufbrichst.
Een fles gin, laat me zien dat hij nieuw geopend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die nadel rauszieht, verdeckt ein organisches Siegel die Wunde.
Als u 'm eruit trekt, komt er een stof vrij die de wond afsluit.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte er die meisten dieser Siegel entworfen, die den Bunker schützen.
Het lijkt erop dat hij de meeste afscherming ontworpen heeft dat de bunker veilig houdt.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er der "Meister der Siegel" genannt wurde, nachdem er beigetreten ist.
Hier staat dat hij tot "Meester van Spreuken" werd benoemd vlak nadat hij ingewijd was.
Korpustyp: Untertitel
einer von uns wird das siegel per hand öffnen müssen von innen
één van ons zal handmatig de luchtsluis moeten bedienen aan de binnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung und Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels ist eine Initiative, die besondere Aufmerksamkeit verdient.
Het instellen en toekennen van een Europees erfgoedlabel is een initiatief dat speciale aandacht verdient.
Korpustyp: EU
2007 kamen verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen, um ein Europäisches Kulturerbe-Siegel zu schaffen.
- (FR) In 2007 hebben diverse Europese lidstaten hun krachten gebundeld om een Europees erfgoedlabel tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Das neue Europäische Kulturerbe-Siegel könnte gerade in dieser Hinsicht hilfreich sein.
Dit is nu juist het doel van het nieuwe Europees erfgoedlabel.
Korpustyp: EU
Die ACI wird bestehende Emissionsprogramme , die diese Standards erfüllen , mit einem STEP-Siegel auszeichnen .
De ACI zal een STEP-keurmerk toekennen aan bestaande uitgifteprogramma 's die aan deze standaards voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für das STEP-Siegel sollte jedoch dem STEP Market Committee obliegen .
De verantwoordelijkheid voor het STEP-keurmerk moet echter berusten bij het Marktcomité STEP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnl. Waren, für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen für den Handgebrauch
handstempels, zoals datumstempels, zegelstempels, numeroteurs, incl. handetiketteermachines; verstelbare handstempels en drukdozen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Siegel besteht aus einem Ring, durch dessen Mitte das Wort „RISERVA“ verläuft.
Het merk bestaat uit een cirkelvormig figuur dat in het midden wordt doorkruist door het woord „RISERVA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es ihr nicht gelungen ist, das Europäische Kulturerbe-Siegel in der Europäischen Union einzuführen, so ist das Europäische Kulturerbe-Siegel noch immer eine hervorragende Idee, ebenso wie das Projekt an sich.
Dat ze er niet in geslaagd is het culturele erfgoedlabel van de Europese Unie erdoor te krijgen, neemt niet weg dat het Europees erfgoedlabel uitstekend is, evenals het project zelf.
Korpustyp: EU
Durch die Umbenennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels in das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union sowie durch die damit einhergehenden Änderungen starten wir eine weitere hochtrabende, teure und überflüssige Kampagne zur Selbstbewerbung und Propaganda für die EU.
Met de verandering van "Europees erfgoedlabel” in "erfgoedlabel van de Europese Unie” en de overige wijzigingen hebben we de zoveelste kostbare en overbodige zelfpromotie en propaganda van de EU in gang gezet.
Korpustyp: EU
Das Europäische Kulturerbe-Siegel (oder das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union) basiert auf der Fortentwicklung des Trugschlusses einer einheitlichen europäischen Identität und einer einheitlichen europäischen Kultur, die auf Werten wie Freiheit, Demokratie usw. beruhen.
Het Europees erfgoedlabel (of het erfgoedlabel van de Europese Unie) is gebaseerd op de misvatting dat er één Europese identiteit en één Europese cultuur bestaan die zijn gebaseerd op waarden als vrijheid, democratie, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir es schaffen durch das Siegel zu kommen, werden wir es nicht lange halten können.
Als we de vloek verbreken, kunnen we het niet lang volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Brief und Siegel darauf, dass es ein Lenape war, der das Kind überfahren hat.
lk verzeker je dat het een Lenape was die dat kind omver reed.
Korpustyp: Untertitel
Männern, die zahlen, um ihre Hände auf das päpstliche Siegel zu halten und dann Bestechungsgelder von anderen verlangen.
Van de hitte? Van het ongewisse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Schiff in der Größe einer kleinen Stadt entlädt,... bemerkt man vielleicht ein gebrochenes Siegel, oder auch nicht.
Je lost een schip ter grootte van een klein stadje. Soms zie je het, soms niet.
Korpustyp: Untertitel
Weiß er, dass Ihr mit Eurem Siegel den Engländern Freiheit gewährt habt und Euer Wort nun brecht?
Weet de paus dat je een charter onderschreef die de Engelsen vrijheid schonk... en dat je daar nu op terugkomt?
Korpustyp: Untertitel
Denn sie möchte auch ein Kulturerbe-Siegel bekommen, das sie ja nur bekommen kann, wenn sie bei diesem Programm mitmacht.
Zwitserland wil namelijk ook een erfgoedlabel kunnen krijgen, en dat kan alleen maar wanneer het land meedoet met dat programma.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich von Ihrem Produkt überzeugen könnte, würde ich ihm mein Siegel geben. - Vielleicht helfe ich auch Ihnen damit?
Als ik uw product zo goed kende dat ik het persoonlijk kon aanbevelen... dan zou ik u misschien kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die musst du austricksen. Und das, sag ich dir unter dem Siegel der Verschwiegenheit... kriegst du nur hin...
Om de Dood om de tuin te leiden... en dit moet absoluut onder ons blijven, moet je het volgende doen:
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt hier noch dein Siegel setzt und bestätigst, was du gesagt hast, sind wir fertig.
We moeten gaan slapen. Je moet alleen nog even tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
Prins Qing wil het keizerlijke goedkeuringszegel op dit geschrift zodat hij in deze stad voor de dag kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sterben, wenn ich dir nicht mein Blut gebe, um dich zu heilen, darum wirst du dieses Siegel entfernen.
Je zult sterven... als je geen bloed van mij krijgt om te genezen dus je moet de barrière wel opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Mom, ich war 10. Du hast mich in "Das siebente Siegel" genommen, als ich 10 war.
Mam, ik was 10. Je nam me mee naar "The Seventh Seal" toen ik 10 was.