linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Siegel zegel 482 verzegeling 13 loodje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Siegel label 40 zegel van 15 zegels 32 stempel 15 zegelen 5

Verwendungsbeispiele

Siegel zegel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zuständige Behörde führt Kontrollen der auf Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten angebrachten Siegel durch.
De bevoegde autoriteit controleert de zegels die op zendingen dierlijke bijproducten of afgeleide producten worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weswegen braucht ein Dieb auf den Wellen ein Pergament mit Siegeln?
Waarom heeft een dief op zee perkament en een zegel nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Die Siegel dürfen erst zum Zeitpunkt der Wiederaufnahme der Verarbeitung von den Vertretern der zuständigen Zertifizierungsbehörde entfernt werden.
De zegels mogen alleen door de bovengenoemde vertegenwoordigers worden verbroken op het ogenblik dat de verwerking wordt hervat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz, mir fehlt das Siegel für den notwendigen Erlass.
Toch ontbreekt nog steeds de zegel voor het benodigde decreet.
   Korpustyp: Untertitel
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das Siegel des Fürsten wieder .
De munten van 10 , 20 en 50 cent dragen het zegel van de Prins .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lilith brach nicht das letzte Siegel.
Lilith verbrak de laatste zegel niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Siegel elektronische verzegeling
elektronisch zegel
Bio-Siegel biologische certificering
faseroptisches Siegel optische-vezelzegel
Verletzung eines Siegels verbreking van zegels
verbreken van verzegeling
E-Metall-Siegel geëxtrudeerd metalen pakking
Siegel in Siegellack lakzegel
die Siegel verwahren als zegelbewaarder fungeren
zegelbewaarder
mit seinem Siegel versehen zijn zegel aanbrengen
sein Siegel anbringen zijn zegel aanbrengen 1
die Siegel anbringen zegels leggen
verzegelen
gerechtelijk verzegelen
Siegel-Tukey-Test Siegel-Tukey-test
europäisches Kulturerbe-Siegel Europees erfgoedlabel
fortgeschrittenes elektronisches Siegel geavanceerd elektronisch zegel
qualifiziertes elektronisches Siegel gekwalificeerd elektronisch zegel
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Siegel gekwalificeerd certificaat voor elektronische zegels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Siegel

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Siegel
Lakzegel
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Algeriens
Embleem van Algerije
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Eritreas
Wapen van Eritrea
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Äthiopiens
Wapen van Ethiopië
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Malis
Wapen van Mali
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Myanmars
Wapen van Myanmar
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel Ruandas
Wapen van Rwanda
   Korpustyp: Wikipedia
Bulle (Siegel)
Gouden Bul
   Korpustyp: Wikipedia
EKO (Siegel)
EKO-keurmerk
   Korpustyp: Wikipedia
"Siegel der Kaiserin Witwe."
ln opdracht van de Keizerin
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du dieses Siegel?
Niet voor mij, soldaat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann breche das Siegel.
Kom dan maar tot leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Siegel ist weg.
De betovering is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Siegel der Vereinigten Staaten
Grootzegel van de Verenigde Staten
   Korpustyp: Wikipedia
Siegel der Komoren
Wapen van de Comoren
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rituale, die Siegel.
Het ritueel, de tekens.
   Korpustyp: Untertitel
Das Siegel ist echt.
De koningin-moeder verklaart dat u geherinstalleerd zult worden.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Kulturerbe-Siegel
Europees erfgoed
   Korpustyp: Wikipedia
Verzeihung, Siegel. Was sagtest du?
Sorry, wat zei je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweigern Ihnen unser Siegel.
Wij weigeren uw film.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überhaupt das Siegel erbrechen?
Waarom zou je die willen verbreken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler verwahrt die Siegel.
De griffier fungeert als zegelbewaarder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Siegel steht also mir zu.
lk moet degene zijn Een betere vechter dan ik?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Siegel?
Wat is de vloek?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Siegel halten Vampire davon ab einzutreten.
Sommige vloeken houden vampiers tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer... trugen Sie das Siegel?
Hadden die mannen een embleem?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf haben Sie Brief und Siegel.
Dat is een garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrieren Sie die Siegel der Beobachtungsluken.
Kalibreer de afsluitingen van de observatiepoorten.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Vernauw de faserstralen om door de afdichting te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm geschrieben und mit seinem Siegel?
Geschreven in Buckingham's geschrift en verzegeld?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Siegel auf dem Brief.
Die familielogo's kwamen op die gezamenlijk afgesloten convenant voor!
   Korpustyp: Untertitel
"Das siebente Siegel" ist bei dir eingerahmt.
Je hebt "The Seventh Seal" ingelijst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schattenwolf ist das Siegel Eures Hauses.
De schrikwolf is het beeldmerk van je huis.
   Korpustyp: Untertitel
Koscher-Siegel, falls Sie Sammy Davis, Jr sind.
Als je Sammy Davis Junior bent.
   Korpustyp: Untertitel
"denn im Erdenleben nahm er das Siegel der Dreifaltigkeit an.
"omdat hij op aarde de Heilige Drie-eenheid onderschreef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu bestimmt, die sieben Siegel zu inszenieren.
Nee, nee! lk moet het laatste tafereel afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Catrina beschuldigt dich ihr Siegel genommen zu haben.
- Catrina beschuldigt je van diefstal.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Salbung der Alphas wird das letzte Siegel unserer...
Na de zalving van de alfa's zal de laatste zegening gaan over...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer nur, dass das Siegel gut aussieht.
lk wilde dat de afdichting er goed uitzag.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, ob das NAFO-Siegel intakt ist: — ‚ja‘ oder ‚nein‘
Aangeven of het NAFO-inspectiezegel intact is. — „Ja” of „Neen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponyo hat das Siegel gebrochen, um ein Mensch zu werden.
Ponyo wilde zoals jij zijn, maar ze liet een kwaadaardige kracht vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie die Siegel gestohlen haben Rein theoretisch, ja.
Kan zij de dief geweest zijn? Theoretisch wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du so ein Blut-Siegel noch mal erschaffen?
Kun je dit bloedzegel dan opnieuw creëren?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein heimliches Siegel sein, ein Schwur unter ihrer Bruderschaft.
Het moet een geheim teken zijn van hun broederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet den holographischen Code des neusten europäischen Währungs-Siegels.
Het bevat de holografische code van de nieuwste Europese bankbiljetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze das Siegel, der Beichte, Detective Reagan.
lk bescherm de verbintenis van de biecht, detective Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle spielt ein Siegel keine Rolle.
Van etikettering is dan geen sprake.
   Korpustyp: EU
Aber der Gral kann das große Siegel nicht überschreiten.
Maar de graal mag niet voorbij het Grootzegel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verbindliches Darlehen mit Unterschrift und Siegel.
Dit is een ondertekende lening, een verplichting dus.
   Korpustyp: EU
Die kaiserliche Garde begleitet ihn. Die Reise wird heute angetreten. Kaiserliches Siegel!
Hij zal begeleid worden door de Keizerlijke Wacht en zal vandaag onmiddellijk vertrekken
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rappen auf dem Wappen und ein Vogel auf dem Siegel.
Nee, dat is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es an Elena überschrieben, aber sie starb und das Siegel brach.
We gaven het huis aan Elena, maar ze overleed.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, kämpfen wir! Dann werden wir wissen, wer das Siegel des Generals verdient.
Oké, laten we vechten en de winnaar mag de Generaalszegel meedragen
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu öffnen hat nicht das Siegel entfernt, es hat nur die Tür geöffnet.
Als je de poort opendoet, is de vloek niet verbroken. De poort is alleen open.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Siegel zwischen den Kammern bricht, stößt ein Notsystem die Antimaterie aus.
Als de sluitingen lekken, wordt de antimaterie automatisch uitgestoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sein Geld und sein Siegel bin ich keine heiße Investition.
Zonder 't geld van Gordon ben ik zeker niet interessant meer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der freien Welt steht auf dem Präsidenten-Siegel im Amtszimmer, leicht betrunken.
De leider van de vrije wereld staat op de presidentszegel in de oval office, licht aangeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie brauchte 3 Generationen, um die Siegel zu dekodieren und wieder hereinzukommen.
Het heeft mijn familie drie generaties geduurd, om de codes te kraken en hier terug te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles noch mehr Gründe das Siegel zu brechen und sie wiederzubeleben.
Daarom moeten we ze juist wel weer tot leven wekken.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bieten wir von Embrey Publicity Ihnen... das Siegel "Ein Herz für Alle".
En daarom willen wij van Embrey Publicity. Jullie aanbieden. Het hart van allen symbool.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten damit zu einer exklusiven Gruppe von Industriegiganten... die dieses Siegel auf ihren Produkten trägt.
Dat houdt in dat jullie bedrijf behoort tot een geselecteerde groep. Van gigantische coöperaties die dit logo op hun producten mogen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Siegel der Beichte habe ich Kenntnisse, die von großer Bedeutung für unsere Verwandten sind.
lk heb kennis en schriftelijk bewijs... Wat van grote belang is voor onze broeders.
   Korpustyp: Untertitel
"Er war in Ostende abgestempelt worden." "Aber in einer Ecke trug er ein japanisches Siegel."
Hij was gestempeld in Oostende... maar er zat een Japanse postzegel op.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieben Siegel zufolge, wird das nächste Tableau der "Feuersee" sein.
Volgens de zeven sleutels, wordt het volgende tafereel de "Poel des Vuurs".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm das königliche Siegel überreichen und den Thron räumen.
Alleen als hij op de troon mag, laat hij zijn troepen uitrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Kanzler verwahrt die Siegel und ist für das Archiv verantwortlich.
De griffier is zegelbewaarder en hij is verantwoordelijk voor de archieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schaffung einer Maßnahme der Europäischen Union für das Europäische Kulturerbe-Siegel
tot instelling van een actie van de Europese Unie voor het Europees erfgoedlabel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerberstätten für das Siegel müssen ein Arbeitsprogramm vorlegen, das alle folgenden Elemente umfasst:
Kandidaat-sites moeten een werkplan voorleggen dat alle volgende elementen omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Beleidigt nicht den Heiligen Geist Gottes, dessen Siegel ihr tragt für den Tag der Erlösung.
'Treur niet om de Heilige Geest van God, door wie je werd afgezonderd voor de dag der verlossing.'
   Korpustyp: Untertitel
Siegel INSTRUCTOR 2: beginnen! Sie machen es nicht, Sie tun es wieder!
Als het je niet lukt, herbegin je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffer und Flößer sahen das Siegel des Bischofs auf dem Brief des Gesandten.
De schippers waren onder de indruk van Johanna's wijze woorden... en ontroerd door haar geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Siegel nicht sofort entfernst, werde ich dich töten.
Als je de barrière nu niet direct opheft, zal ik je vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Gin und lass mich sehen, wie du das Siegel aufbrichst.
Een fles gin, laat me zien dat hij nieuw geopend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die nadel rauszieht, verdeckt ein organisches Siegel die Wunde.
Als u 'm eruit trekt, komt er een stof vrij die de wond afsluit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte er die meisten dieser Siegel entworfen, die den Bunker schützen.
Het lijkt erop dat hij de meeste afscherming ontworpen heeft dat de bunker veilig houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er der "Meister der Siegel" genannt wurde, nachdem er beigetreten ist.
Hier staat dat hij tot "Meester van Spreuken" werd benoemd vlak nadat hij ingewijd was.
   Korpustyp: Untertitel
einer von uns wird das siegel per hand öffnen müssen von innen
één van ons zal handmatig de luchtsluis moeten bedienen aan de binnenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung und Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels ist eine Initiative, die besondere Aufmerksamkeit verdient.
Het instellen en toekennen van een Europees erfgoedlabel is een initiatief dat speciale aandacht verdient.
   Korpustyp: EU
2007 kamen verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen, um ein Europäisches Kulturerbe-Siegel zu schaffen.
- (FR) In 2007 hebben diverse Europese lidstaten hun krachten gebundeld om een Europees erfgoedlabel tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Das neue Europäische Kulturerbe-Siegel könnte gerade in dieser Hinsicht hilfreich sein.
Dit is nu juist het doel van het nieuwe Europees erfgoedlabel.
   Korpustyp: EU
Die ACI wird bestehende Emissionsprogramme , die diese Standards erfüllen , mit einem STEP-Siegel auszeichnen .
De ACI zal een STEP-keurmerk toekennen aan bestaande uitgifteprogramma 's die aan deze standaards voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verantwortung für das STEP-Siegel sollte jedoch dem STEP Market Committee obliegen .
De verantwoordelijkheid voor het STEP-keurmerk moet echter berusten bij het Marktcomité STEP .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnl. Waren, für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen für den Handgebrauch
handstempels, zoals datumstempels, zegelstempels, numeroteurs, incl. handetiketteermachines; verstelbare handstempels en drukdozen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Siegel besteht aus einem Ring, durch dessen Mitte das Wort „RISERVA“ verläuft.
Het merk bestaat uit een cirkelvormig figuur dat in het midden wordt doorkruist door het woord „RISERVA”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es ihr nicht gelungen ist, das Europäische Kulturerbe-Siegel in der Europäischen Union einzuführen, so ist das Europäische Kulturerbe-Siegel noch immer eine hervorragende Idee, ebenso wie das Projekt an sich.
Dat ze er niet in geslaagd is het culturele erfgoedlabel van de Europese Unie erdoor te krijgen, neemt niet weg dat het Europees erfgoedlabel uitstekend is, evenals het project zelf.
   Korpustyp: EU
Durch die Umbenennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels in das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union sowie durch die damit einhergehenden Änderungen starten wir eine weitere hochtrabende, teure und überflüssige Kampagne zur Selbstbewerbung und Propaganda für die EU.
Met de verandering van "Europees erfgoedlabel” in "erfgoedlabel van de Europese Unie” en de overige wijzigingen hebben we de zoveelste kostbare en overbodige zelfpromotie en propaganda van de EU in gang gezet.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Kulturerbe-Siegel (oder das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union) basiert auf der Fortentwicklung des Trugschlusses einer einheitlichen europäischen Identität und einer einheitlichen europäischen Kultur, die auf Werten wie Freiheit, Demokratie usw. beruhen.
Het Europees erfgoedlabel (of het erfgoedlabel van de Europese Unie) is gebaseerd op de misvatting dat er één Europese identiteit en één Europese cultuur bestaan die zijn gebaseerd op waarden als vrijheid, democratie, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn wir es schaffen durch das Siegel zu kommen, werden wir es nicht lange halten können.
Als we de vloek verbreken, kunnen we het niet lang volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Brief und Siegel darauf, dass es ein Lenape war, der das Kind überfahren hat.
lk verzeker je dat het een Lenape was die dat kind omver reed.
   Korpustyp: Untertitel
Männern, die zahlen, um ihre Hände auf das päpstliche Siegel zu halten und dann Bestechungsgelder von anderen verlangen.
Van de hitte? Van het ongewisse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Schiff in der Größe einer kleinen Stadt entlädt,... bemerkt man vielleicht ein gebrochenes Siegel, oder auch nicht.
Je lost een schip ter grootte van een klein stadje. Soms zie je het, soms niet.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er, dass Ihr mit Eurem Siegel den Engländern Freiheit gewährt habt und Euer Wort nun brecht?
Weet de paus dat je een charter onderschreef die de Engelsen vrijheid schonk... en dat je daar nu op terugkomt?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie möchte auch ein Kulturerbe-Siegel bekommen, das sie ja nur bekommen kann, wenn sie bei diesem Programm mitmacht.
Zwitserland wil namelijk ook een erfgoedlabel kunnen krijgen, en dat kan alleen maar wanneer het land meedoet met dat programma.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mich von Ihrem Produkt überzeugen könnte, würde ich ihm mein Siegel geben. - Vielleicht helfe ich auch Ihnen damit?
Als ik uw product zo goed kende dat ik het persoonlijk kon aanbevelen... dan zou ik u misschien kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du austricksen. Und das, sag ich dir unter dem Siegel der Verschwiegenheit... kriegst du nur hin...
Om de Dood om de tuin te leiden... en dit moet absoluut onder ons blijven, moet je het volgende doen:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt hier noch dein Siegel setzt und bestätigst, was du gesagt hast, sind wir fertig.
We moeten gaan slapen. Je moet alleen nog even tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
Prins Qing wil het keizerlijke goedkeuringszegel op dit geschrift zodat hij in deze stad voor de dag kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sterben, wenn ich dir nicht mein Blut gebe, um dich zu heilen, darum wirst du dieses Siegel entfernen.
Je zult sterven... als je geen bloed van mij krijgt om te genezen dus je moet de barrière wel opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mom, ich war 10. Du hast mich in "Das siebente Siegel" genommen, als ich 10 war.
Mam, ik was 10. Je nam me mee naar "The Seventh Seal" toen ik 10 was.
   Korpustyp: Untertitel