Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
Deze eis wordt gesteld ter voorkoming van verwarring met vaste seinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Bahn ein rotes Signal überfährt, wird sie gestoppt.
Als je door een rood sein rijdt, stopt de metro.
Korpustyp: Untertitel
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
voorbij een stoptonend sein rijden of een sein „geen toestemming tot rijden” negeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rivers gibt das Signal.
Rivera geeft het sein.
Korpustyp: Untertitel
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewache die Vorderseite und komm auf mein Signal.
Let op de voorkant en kom als ik een sein geef.
Korpustyp: Untertitel
signalteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder ein signal, dass es Zeit ist, unsere Differenzen zu begraben und etwas Konstruktives zu beginnen.
Of een teken dat we onze geschillen vergeten en iets willen opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, der Band ein signal zu geben.
Laten we de band 's een teken geven.
Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner auf mein signal.
Naverbranders op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
signalsignalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn das signal von dem Centauri-Schiff zu irgendeiner Basis gesendet wird?
Maar stel dat die signalen vanaf een schip gericht worden aan een basis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ihr signal sagt?
lk weet niet wat de signalen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
signalbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein signal von Centauri-Prime an die sich nähernden Schiffe.
lk pik een bericht op van Centauri I aan de naderende schepen.
Korpustyp: Untertitel
signalzwak signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben ein signal aufgefangen, aber es ist schwer zu orten.
Ze hebben een zwaksignaal opgepikt.
Korpustyp: Untertitel
signalsterk signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kriege kein signal.
- lk krijg geen sterksignaal.
Korpustyp: Untertitel
signaloproep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
signal an alle Trager:
Oproep aan alle vliegdekschepen:
Korpustyp: Untertitel
signalsignaal uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sender funktioniert nicht, es geht kein signal raus!
De zender werkt niet, er gaat geen signaaluit!
Korpustyp: Untertitel
signalsignaal door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich erhalte ein signal auf der Frequenz von Dr. Kirkish.
lk krijg een signaaldoor op de frequentie die dr. Kirkish opgaf.
Korpustyp: Untertitel
signalboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
signal an "Hornet":
Boodschap voor 'Hornet':
Korpustyp: Untertitel
signalprecies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das setzt voraus, dass Sheridan ein signal senden kann.
- Alleen als hij dan heel precies uitzendt.
Korpustyp: Untertitel
Signalteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiteres Signal für die schwächere Industriekonjunktur ergab die Einschätzung der Kapazitätsauslastung , die im letzten Quartal des Jahres auf unter 82 ½ % fiel , womit sie allerdings noch über dem Durchschnittswert für den Zeitraum seit 1985 blieb .
Een ander teken van activiteitsverzwakking in de verwerkende industrie bleek uit de ramingen van de bezettingsgraad van het productievermogen , die tegen het einde van het jaar terugliep , tot minder dan 821⁄2 % in het vierde kwartaal , maar toch nog hoger lag dan zijn gemiddelde over de periode vanaf 1985 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass ein privates Unternehmen beträchtliche Mittel in die Werft investiert hat und plant, den Umstrukturierungsplan von 2009 zu finanzieren, ist für die Kommission ein Signal, dass ein Marktteilnehmer an die Möglichkeit glaubt, die Rentabilität der Danziger Werft wiederherzustellen.
Het feit dat een particuliere onderneming aanzienlijke middelen in de werf heeft geïnvesteerd en voornemens is het herstructureringsplan van 2009 te financieren is volgens de Commissie een teken dat een markdeelnemer gelooft dat de Gdańsk-scheepswerf opnieuw levensvatbaar kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein wichtiges Signal, daß gerade in den vergangenen Tagen so manche nationalstaatliche Regierung das jetzt auch so sieht.
Het is een goed teken dat juist de laatste dagen ook talrijke nationale regeringen dit zijn gaan inzien.
Korpustyp: EU
Die vorliegende gemeinsame Maßnahme kann daher als Signal gewertet werden, daß der Rat und die Kommission bereit sind, weitere Anstrengungen in diesem Sinn zu unternehmen.
Het onderhavige gemeenschappelijk optreden kan dan ook gezien worden als een teken dat de Raad en de Commissie bereid zijn verdere inspanningen op dit vlak te doen.
Korpustyp: EU
Es wäre kein viel versprechendes Signal, Herr Kommissar, wenn Rumänien der EU mit dieser Altlast, die die Beziehungen zu seiner ungarischen Minderheit beeinträchtigt, beitreten würde.
Commissaris, het zou een veeg teken zijn wanneer Roemenië toetreedt tot de Unie met belaste, verstoorde betrekkingen met zijn Hongaarse minderheid.
Korpustyp: EU
Es ist ein viel versprechendes Signal, dass der Bali-Aktionsplan Strategien zur Eindämmung von Umweltkatastrophen sowie Mittel zur Regelung der Verluste und Schäden beinhaltet, die Entwicklungsländer durch den Klimawandel erleiden müssen.
Het is een veelbelovend teken dat het Actieplan van Bali voorziet in strategieën om milieurampen het hoofd te bieden en middelen om de verliezen en schade als gevolg van de klimaatverandering in de ontwikkelingslanden op te vangen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Beteiligten auf, endlich ein Signal des Friedens zu geben.
Daarom verzoeken wij de betrokkenen met klem nu eindelijk een teken van vrede te geven.
Korpustyp: EU
Seit langem dringen wir auf dieses Ziel, und deshalb lohnt es sich zu betonen, dass Investitionen in eine qualitativ hochwertige Kinderbetreuung und deren Ausdehnung sowie die Gewährleistung einer besseren Ausbildung, einer guten Tagesbetreuung und neuer Gebäude für Kinder ein unmissverständliches Signal des politischen Willens wären, in die richtige Richtung zu gehen.
Al tijdenlang dringen wij aan op deze doelstelling en daarom is het zinvol om op te merken dat investering in en uitbreiding van kwalitatief goede kinderzorg, door kinderen betere scholing, goede opvang en nieuwe voordelen te bieden creëren, een ondubbelzinnig teken van politieke bereidwilligheid zou zijn om de juiste koers te varen.
Korpustyp: EU
Würde er jetzt seine Bereitschaft ankündigen, durch ein Referendum über die Frage der Präsidentschaft der Republik entscheiden und das Volk direkt den Präsidenten wählen zu lassen, würde damit ein sehr positives Signal gesetzt.
Het zou een heel goed teken zijn als hij zijn bereidheid zou aankondigen om de zaak van het presidentschap van de republiek aan een referendum te onderwerpen, zodat het volk rechtstreeks de president kan kiezen.
Korpustyp: EU
In Valencia wurde endlich versucht, ein Signal für die Präsenz der Union zu setzen und begreiflich zu machen, dass es Zeit ist zu handeln, anstatt sich in Polemiken und Erklärungen zu verausgaben.
In Valencia heeft men eindelijk geprobeerd een teken te geven en duidelijk te maken dat de Unie aanwezig is, dat eindelijk iets ondernomen moet worden en dat geen tijd meer verloren mag gaan met polemieken en verklaringen.
Korpustyp: EU
Signalontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verlieren das Signal!
We raken de ontvangst kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Signal in der Wüste.
Slechte ontvangst in de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier drin bekomme ich nie ein Signal.
lk kan hier nooit ontvangst krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber kein Signal.
- Ja, maar geen ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ein Signal zu bekommen.
- lk probeer ontvangst te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch kein Signal.
Nog steeds geen ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, gibt es kein Signal. Wir sind in der Mitte von Nirgendwo.
Natuurlijk is er geen ontvangst, we zitten aan het einde van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein wirklich gutes Signal hier.
lk heb slecht ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
Onder aan de heuvel heb je ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten tatsächlich ein Signal kriegen.
We hebben misschien wel ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Signalsignaal uitgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis der gegenwärtigen Verfassungskrise in Côte d'Ivoire wird ein starkes Signal an alle Kräfte des afrikanischen Kontinents senden, sowohl an die Demokratiebefürworter als die Demokratiegegner.
De uitkomst van de huidige constitutionele crisis in Ivoorkust zal een krachtig signaal doen uitgaan naar alle krachten op het Afrikaanse continent, zowel de voor- als de tegenstanders van democratie.
Korpustyp: EU
Die Behandlung und Beurteilung der Fortschritte Kroatiens durch die Kommission wird ein Signal in die gesamte Region senden.
Van de wijze waarop de Commissie de vorderingen van Kroatië bespreekt en beoordeelt zal een signaaluitgaan voor de hele regio.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme des Berichts wird das Parlament unseren Bürgern ein positives Signal geben.
Door dit verslag aan te nemen zou het Parlement een positief signaal naar de burgers doen uitgaan.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament sollte deshalb ein starkes Signal für die Aufrechterhaltung des Waffenembargos und gegen die Aggressionsdrohung durch die so genannte Volksrepublik China gegen das demokratische Taiwan aussenden.
Het is dan ook wenselijk dat er vanuit dit Parlement een sterk signaal zou uitgaan voor behoud van het wapenembargo en tegen de dreiging van agressie door de zogenaamde volksrepubliek China jegens het democratische Taiwan.
Korpustyp: EU
Glaubt der Vorsitz nicht auch, dass die Mitgliedstaaten durch ihr Unvermögen, sich auf diese Elemente zu einigen, ein schlechtes Signal in Bezug auf die Bedeutung und Dringlichkeit aussenden, die sie den Herausforderungen der grenzüberschreitenden Strafverfolgung beimessen?
Is het voorzitterschap niet ook van mening dat het onvermogen van de lidstaten om het hierover eens te worden een slecht signaal doet uitgaan ten aanzien van het belang dat zij hechten aan de uitdaging van de grensoverschrijdende wetshandhaving en de voortvarendheid waarmee zij deze aangaan?
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang würde ein starkes und beruhigendes Signal von der Verpflichtung ausgehen, möglichst rasch eine Politik der Risikoverringerung in Bezug auf alle Polybromdiphenylether in die Wege zu leiten.
Er zou een sterk en geruststellend signaaluitgaan van een verplichting die zo snel mogelijk nagekomen zou moeten worden, namelijk een beleid gericht op risicovermindering van alle polybroomdifenylethers.
Korpustyp: EU
Ich vertraue auch darauf, dass die Kolleginnen und Kollegen der Eurozone Estland als ein positives Beispiel annehmen werden; das würde auch ein ermutigendes Signal an Lettland und Litauen aussenden, das ihre Bevölkerungen überzeugen würde, dass es Sinn macht, Anstrengungen zu unternehmen, und dass alle Bewerber entsprechend ihren Leistungen behandelt werden.
Ook vertrouw ik erop dat de collega's in de eurozone Estland zullen kunnen aanvaarden als een positief voorbeeld; dat zou ook een bemoedigend signaal doen uitgaan naar Letland en Litouwen en de bevolking van die landen ervan kunnen overtuigen dat het zin heeft om zich in te spannen omdat alle aanvragers op hun merites worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein völlig falsches Signal.
Daar zou een verkeerd signaal van uitgaan.
Korpustyp: EU
Eine breite Unterstützung dieses Antrags wäre ein positives Signal durch das Europäische Parlament.
Van een brede ondersteuning door het Europees Parlement zou een positief signaaluitgaan.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs müssen den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union wieder Optimismus und Zuversicht vermitteln und dies vor allem in zwei Bereichen: Erstens, es muß ein klares Signal von Dublin ausgehen, daß die Europäische Union grundlegende Reformen will.
De staats- en regeringsleiders moeten de burgers van de Europese Unie weer een gevoel van optimisme en vertrouwen geven en dit vooral op twee gebieden: ten eerste moet er een duidelijk signaaluitgaan van Dublin dat de Europese Unie fundamentele hervormingen wil.
Korpustyp: EU
Signalduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Verlassen des Fahrzeuges muss dem Fahrzeugführer durch ein deutliches Signal (zum Beispiel ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob das Antriebssystem noch auf den Fahrzustand „aktiver Fahrbetrieb möglich“ eingestellt ist.
Bij het verlaten van het voertuig, moet de bestuurder er duidelijk (bv. met een zichtbaar of hoorbaar signaal) van op de hoogte worden gebracht dat de aandrijving zich nog in de stand „actief rijden mogelijk” bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen fordert die EVP-Fraktion die Staatsund Regierungschefs für den Gipfel am 12. und 13. Dezember in Luxemburg auf: Geben Sie ein Signal für die Völker Mittel- und Osteuropas, daß sie zur europäischen Familie gehören, und geben Sie ein Signal, daß diese Staaten schrittweise in die Gemeinschaft der Völker der Europäischen Union hineinwachsen.
Daarom roept de Fractie van de Europese Volkspartij de staatshoofden en regeringsleiders ertoe op de Centraal- en Oost-Europese landen op 12 en 13 december in Luxemburg duidelijk te laten weten dat zij tot de Europese familie behoren en dat zij dus stapsgewijs in de gemeenschap van volkeren van de Europese Unie zullen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein starkes politisches Signal, dass es der Europäischen Union nicht nur mit dem Aufbau des vor zwei Jahren auf dem Gipfel von Lissabon vom Europäischen Rat geforderten integrierten Kapitalmarkts bis zum Jahr 2005 ernst ist, sondern dass sie auch bereit ist, bei der Entwicklung internationaler Rechnungsführungsgrundsätze den Ton anzugeben.
Het zal dan duidelijk zijn dat de Europese Unie niet alleen ernst maakt met de totstandbrenging van een geïntegreerde kapitaalmarkt in het jaar 2005, een wens die twee jaar geleden door de Europese Raad van Lissabon is geuit, maar ook dat wij voorop willen lopen in de ontwikkeling van internationale standaarden voor jaarrekeningen.
Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender! Ich denke, es ist ein großer Erfolg für die Menschenrechte, dass wir es geschafft haben, mit dieser Entschließung ein Signal zu setzen, indem wir sagen, es darf nicht sein, dass vorsätzlich Embryonen geschaffen werden, die zu Forschungszwecken dienen.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het voor de mensenrechten een groot succes is dat wij erin geslaagd zijn met deze resolutie duidelijk te maken dat wij niet willen dat embryo's opzettelijk voor onderzoeksdoeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wie soll dieses Signal aussehen?
Wat willen we duidelijk maken?
Korpustyp: EU
Geben Sie uns ein Signal, beseitigen Sie die Unklarheiten, machen Sie sich an die Arbeit, setzen Sie Ihre Prioritäten um und kommen Sie anschließend wieder hierher.
Weest u nu eens duidelijk en stop met het geneuzel over onbelangrijke zaken, ga aan de slag en stel duidelijke prioriteiten, en komt u dan nog eens terug.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU das Signal senden, dass die Lebensumstände ganz gewöhnlicher Frauen im Zentrum unserer Bemühungen stehen.
Daarom moet de EU duidelijk laten blijken dat de levens van gewone vrouwen in het middelpunt van onze aandacht staan.
Korpustyp: EU
Sie sind insbesondere ein Signal für das entschlossene Engagement der Union, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen und Vollbeschäftigung zu erreichen.
Zij kunnen vooral duidelijk maken dat de Unie vastbesloten is zich in te zetten voor de vermindering van de werkloosheid, voor volledige werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte im September in New York das klare Signal setzen, dass wir die Reform und besser funktionierende Institutionen wollen, und wir ermuntern Kofi Annan, auf diesem Weg weiterzugehen.
De Europese Unie moet in september in New York onomwonden duidelijk maken dat zij voorstander is van hervorming en beter functionerende instellingen, en dat zij Kofi Annan aanmoedigt op de ingeslagen weg verder te gaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns dafür einsetzen, daß das Signal heißt: europäische Kooperation im Interesse der Sicherheit der Bürger.
Wij moeten aan de burger duidelijk overbrengen dat Europese samenwerking noodzakelijk is in het belang van de veiligheid van de burgers.
Korpustyp: EU
Signalsignaal af geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Entschließung macht deutlich, dass das Europäische Parlament politische Reife besitzt, zu einer politischen Verständigung auf der Basis eines breiten Konsenses fähig ist und ein klares Signal an das ukrainische Volk aussendet.
Uit de gezamenlijke resolutie blijkt dat het Europees Parlement politiek gezien rijp is, en in staat is een politiek akkoord te bereiken op basis van een brede consensus en een duidelijk signaalaf te geven aan het Oekraïnse volk.
Korpustyp: EU
Die Tagung des VN-Sicherheitsrates am 5. Juni in Anwesenheit des Staatsanwalts des IStGH, Luis Moreno-Ocampo, könnte für die internationale Gemeinschaft eine wichtige Gelegenheit sein, geeint aufzutreten und ein starkes Signal für die Unterstützung der Arbeit des Gerichtshofs zu setzen.
De vergadering van de VN-Veiligheidsraad, die op 5 juni zal worden gehouden in aanwezigheid van de aanklager van het Internationaal Strafhof, de heer Moreno Ocampo, kan voor de internationale gemeenschap een belangrijke gelegenheid zijn om een gemeenschappelijk front te vormen en een duidelijk signaalaf te geven ter ondersteuning van het werk van het Strafhof.
Korpustyp: EU
Ferner wünsche ich mir auch ein deutlich positives Signal an die Türkei.
Ik wil ook dringend verzoeken om een positief signaalaf te geven aan Turkije.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihren Ruf nach Solidarität tatsächlich gehört, und die Kommission kann eine Änderung der Regelungspräambel akzeptieren, um ein politisches Signal zur Schaffung von verbesserten, formalen Solidaritätsmechanismen zu geben.
Ik heb goed geluisterd naar uw oproep tot solidariteit en de Commissie kan akkoord gaan met een amendering van de preambule van de verordening, om een politiek signaalaf te geven voor de invoering van betere en formelere solidariteitsmechanismen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament zu einer endgültigen Einigung gelangt und das gesamte Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung so rasch wie möglich verabschiedet, um so ein starkes und geeintes Signal an die Öffentlichkeit und die Märkte zu senden und der Spekulation ein Ende zu bereiten.
Ik hoop dat het Parlement tot een definitief akkoord komt en zo snel mogelijk het volledige pakket voor economische governance goedkeurt, om een sterk en eensluidend signaalaf te geven aan de burgers en de markten en een eind te maken aan speculaties.
Korpustyp: EU
Ich hoffe in der Tat, dass das Parlament zu einer abschließenden Übereinkunft gelangt und das gesamte Governance-Paket so schnell wie möglich bewilligt, um ein starkes und einheitliches Signal an die Bürgerinnen und Bürger und an die Märkte auszusenden und um Spekulationen Einhalt zu gebieten.
Ik hoop dan ook dat het Parlement een definitief akkoord bereikt en het gehele governancepakket zo snel mogelijk aanneemt om een krachtig en eensgezind signaalaf te geven aan de burgers en de markten en om een einde te maken aan de speculatie.
Korpustyp: EU
Ich fordere das Haus auf, ein sehr deutliches Signal, ein sehr positives Signal zu setzen und diesem Änderungsantrag klar und deutlich zuzustimmen.
Ik dring er bij het Parlement op aan een duidelijk signaalaf te geven, een zeer positief signaal, door "ja" te zeggen tegen dit amendement en tijdens de stemming geen misverstand over onze bedoelingen te laten bestaan.
Korpustyp: EU
Schlussendlich halte ich es für erforderlich, dass ein ebenso starkes Signal in Bezug auf die Ausfuhrerstattungen gesetzt wird.
Tot slot is het volgens mij noodzakelijk een even sterk signaalaf te geven met betrekking tot de exportrestituties.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist nicht der Nachbeter des Rates, und es hat soeben eine Gelegenheit verpasst, ein deutliches politisches Signal an all diejenigen in der Welt auszusenden, die gegen unsere Werte der Freiheit und Demokratie ankämpfen.
Het Europees Parlement is geen klankkast voor de Raad. Het heeft zichzelf zojuist de gelegenheid ontnomen een helder politiek signaalaf te geven aan iedereen in de wereld die onze waarden van democratie en vrijheid bestrijdt.
Korpustyp: EU
Die schwedische Volkspartei stimmt dieser Kritik zum größten Teil zu und hält es für richtig, ein starkes Signal für eine Veränderung in Richtung auf größere Humanität zu senden.
Folkpartiet is het grotendeels met de geuite kritiek eens en van mening dat het goed is om een duidelijk signaalaf te geven dat een meer humanitaire aanpak nodig is.
Korpustyp: EU
Signalbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist kein Signal.
Er is geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Signal!
lk heb geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es kein Signal.
Hier is er geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir hier schon ein Signal.
Heeft zelfs hier soms bereik.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das empfängt auch kein Signal.
Deze heeft ook geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Hat hier jemand ein Signal?
Heeft iemand hier bereik?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme kein Signal.
lk heb geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
"Kein Signal".
'Geen bereik.'
Korpustyp: Untertitel
Manchmal schaltet sich das Signal ab und ich bin wieder ich selbst.
Soms is er minder bereik en dan ben ik mezelf weer.
Korpustyp: Untertitel
Es kriegt kein Signal.
- Er is geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Signalbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die bei einem Lernprozess zur Bestimmung der Funktionsmerkmale des Fahrzeugs verwendet wird, darf das oben genannte Signal nicht erzeugt werden.
Ingrepen van de voertuigstabiliteitsfunctie die in een leerproces worden gebruikt om de operationele eigenschappen van de aanhangwagen te bepalen, mogen niet leiden tot het hierboven bedoelde bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Entwurf des Rates durchkommt und Kupfer als giftig eingestuft wird, gibt das ein ganz falsches Signal an die Verbraucher.
Wanneer het voorstel van de Raad wordt aangenomen en koper als vergif wordt geclassificeerd, geeft dat een totaal verkeerd bericht aan de consument.
Korpustyp: EU
- Ein falsches Signal.
Stuurt het verkeerde bericht.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat kürzlich dieses Signal gesendet.
Hij stuurde vandaag een bericht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Signal von Commander Cain, Sir.
Inkomend bericht van commandant Cain.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Signal empfangen, nähern Sie sich Strivington, einem Gebiet der freiwilligen US-Miliz.
Als je dit bericht kunt ontvangen dan rij je richting het noorden. Die worden beschermd door de vrijwillige milities van de Verenigde Staten.
Korpustyp: Untertitel
D., schicken Sie ein Signal an unser Kampfgeschwader.
D., stuur een bericht naar ons fighter eskader.
Korpustyp: Untertitel
Ka D'Argo... Moya und ich haben euer Signal erhalten.
Ka D'Argo, Moya en ik hebben je bericht ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole... Moya und ich haben euer Signal erhalten.
Herhaal, Moya en ik hebben je bericht ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission war es, ihre Welt zu erforschen, und wenn sie geeignet ist, konnten sie ein Signal aussenden, danach lange schlafen und auf ihre Rettung warten.
Hun missie was om hun wereld te beoordelen en als het perspectieven bood... konden ze een bericht sturen, lang in slaap vallen... en wachten om gered te worden.
Korpustyp: Untertitel
Signalsignaal afgeeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Adapter:‘ ein Bestandteil des Kontrollgeräts, der ein permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellendes Signal bereitstellt und
„adaptor”: deel van het controleapparaat dat een signaalafgeeft dat permanent representatief is door de snelheid van het voertuig en/of de afgelegde afstand, en dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutliches Signal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtig signaalafgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass dieses Hohe Haus mit dieser Erklärung ein nachdrückliches Signal an die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer aussendet, gegen die Piraterie hart durchzugreifen.
Ik denk dat deze verklaring een duidelijk signaalafgeeft van dit Parlement aan de lidstaten en de toetredende landen dat zij in actie moeten komen om piraterij keihard aan te pakken.
Korpustyp: EU
Bei einem Treffen mit dem Generalsekretär des EGB, John Monks, wurde mir zu verstehen gegeben, dass die Ankündigung ein sehr schlechtes Signal an die Arbeitnehmer war.
Tijdens een vergadering met de secretaris-generaal van het Europees Verbond van Vakverenigingen, John Monks, werd mij duidelijk gemaakt dat de afgelasting een zeer negatief signaalafgeeft aan werknemers.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach geht davon ein äußerst schlechtes Signal an die europäischen Muslime aus.
Ik denk dat dit een zeer slecht signaalafgeeft naar Europese moslims.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies in einer Zeit, in der das Vertrauen der Öffentlichkeit in Europa erschüttert ist, ein falsches Signal ist und dass die Gemeinsame Agrarpolitik durch die Erwähnung der Kofinanzierung Schaden nimmt.
Ik ben van mening dat dit standpunt, op een moment dat het vertrouwen van het publiek in Europa het zwaar te verduren heeft, het verkeerde signaalafgeeft, en dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid wordt geschaad door elk verwijzing naar medefinanciering.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt den Bericht Eickhout, weil es ein ganz starkes Signal nach innen und nach außen ist, dass wir beim Klimaschutz nicht nachlassen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Oettinger, dames en heren, de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement steunt het verslag van de heer Eickhout, omdat het zowel naar binnen als naar buiten het krachtige signaalafgeeft dat wij de strijd tegen klimaatverandering onverdroten zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht, da bin ich mir ganz sicher, sendet das Parlament ein überaus ausgewogenes und entschiedenes Signal aus, und ich bitte die Kolleginnen und Kollegen, morgen für den Bericht zu stimmen.
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement met dit verslag een heel evenwichtig en onderbouwd signaalafgeeft, en ik zou de collega's dan ook willen vragen dit verslag morgen te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass es uns gelungen ist, drei ausgewogene Texte hervorzubringen, die ein starkes Signal vom Parlament an das Kollegium der Kommissare aussenden, über unsere Prioritäten für einen Binnenmarkt, der im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger, für Wachstum und für Unternehmen effektiv funktioniert.
Ik denk dat we drie evenwichtige teksten tot stand hebben gebracht, waarmee het Parlement een krachtig signaalafgeeft aan het college van commissarissen over onze prioriteiten voor een interne markt die zich op effectieve wijze inzet voor onze burgers, voor groei en voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bedaure, dass diese Aussprache nicht mit einer Entschließung abgeschlossen wird, weil es dringend angebracht wäre, dass das Parlament der Öffentlichkeit ein politisches Signal zu dieser tiefen internationalen Krise übermittelt, die durch die kriegstreiberische Diplomatie der USA ausgelöst wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het jammer dat er geen resolutie volgt op dit debat, want het wordt hoog tijd dat het Parlement een politiek signaalafgeeft aan het grote publiek met betrekking tot deze ernstige internationale crisis, die is uitgelokt door de oorlogszuchtige diplomatie van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Signalsignaal af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschließung vermittelt ein verzerrtes Signal, das eher trennt als eint.
Deze resolutie geeft een vooringenomen signaalaf dat eerder verdeeldheid zaait dan eenheid schept.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, um ein wichtiges Signal für die Neuordnung der Steuern unter Umweltgesichtspunkten zu setzen.
Ik heb voor het verslag gestemd om het belangrijke signaalaf te geven dat de heffingen moeten worden gereorganiseerd ten gunste van het milieu.
Korpustyp: EU
Das System des Emissionshandels bildet den Kern dieser Maßnahmen und ist ein starkes Signal dieses Engagements.
De regeling voor de emissiehandel vormt een centraal punt van die actie en geeft een sterk signaalaf over onze inzet.
Korpustyp: EU
Es bleibt also nur zu hoffen, dass dieses Hohe Haus mit einer überdeutlichen Mehrheit für den Bericht stimmen wird, um allen Beteiligten ein klares Signal zu setzen, dass Feminizide in Mittelamerika wie auch in anderen Teilen der Welt ein Problem darstellen, das unsere volle Aufmerksamkeit verdient und das nach sehr drastischen und wirksamen Gegenmaßnahmen verlangt.
Ik hoop dat dit verslag met grote meerderheid kan worden goedgekeurd, om zo aan alle betrokkenen een zeer duidelijk signaalaf te geven dat de moorden op vrouwen in Midden-Amerika, en even zozeer in andere delen van de wereld, onze volle aandacht vereisen en dat er zeer drastische en doeltreffende maatregelen tegen getroffen moeten worden.
Korpustyp: EU
Es liegt am Parlament, morgen ein Signal an Bosnien und Herzegowina sowie Albanien zu senden.
Morgen is het aan het Europees Parlement om een signaalaf te geven aan Bosnië-Herzegovina en aan Albanië.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten dringend auffordern, das Übereinkommen mit überwältigender Mehrheit zu befürworten und mit der Annahme dieses Berichts ein Signal an die Mitgliedstaaten auszusenden, dass der Seeverkehr und vor allem dessen Beschäftigte nicht mehr warten können.
Ik zou de afgevaardigden met klem willen verzoeken om het verdrag met een ruime meerderheid aan te nemen en zo het signaalaf te geven aan de lidstaten dat de scheepvaartindustrie, en met name ook de mensen die in deze sector werkzaam zijn, niet langer kunnen wachten.
Korpustyp: EU
Denn mit seiner Entscheidung sendet der Rat dem südafrikanischen Volk ein denkbar schlechtes Signal.
De Raad geeft op deze manier immers een slecht signaalaf aan het Zuid-Afrikaanse volk.
Korpustyp: EU
Die Regierungen müssen aufpassen, dass sie den Skrupellosen und Tollkühnen kein falsches Signal geben.
Regeringen zouden eraan moeten denken niet een verkeerd signaalaf te geven aan diegenen die gewetenloos en onbezonnen te werk gaan.
Korpustyp: EU
Politik lebt ja oft von Symbolen, und so setzen wir hier ein klares Signal: Es ist das erste gesetzgeberische Vorhaben nach dem Frühjahrsgipfel, und so beginnen wir, Klimaschutz auch aktiv umzusetzen.
Beleid is vaak afhankelijk van symbolen en wij geven nu een duidelijk signaalaf: het is het eerste wetgevingsvoorstel sinds de Voorjaarstop. We gaan nu actief aan de slag met de uitvoering van maatregelen ter bescherming van het klimaat.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir auch bereits an dieser Stelle darüber nachdenken, ein Signal zu setzen.
Daarom zouden we nu al moeten overwegen een signaalaf te geven.
Korpustyp: EU
Signalsignaal uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Auswirkungen der Portfolioumschichtungen auf das geldpolitisch relevante Signal der monetären Entwicklung jedoch symmetrisch interpretiert wurden , wurde der Rückgang des Wachstums des gesamten M3-Aggregats nicht als Anzeichen für ein Nachlassen des mittel - bis längerfristigen Inflationsdrucks gewertet .
Conform een symmetrische interpretatie van het effect van de portefeuilleherschikkingen op het beleidsrelevante signaaluit de monetaire ontwikkelingen , werd deze vertraging van de totale groei van M3 echter niet opgevat als aanleiding gevend tot minder inflatiedruk op de middellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich fordere den Kommissar auf, über unsere Mission in Luanda ein Signal zu geben, daß dieser Konflikt nicht ausbrechen darf, zu einer zweiten Verhandlungsrunde aufzurufen und vor allem zu sagen, daß die Ölgewinne nicht für den Waffenkauf, sondern für die Angolaner verwendet werden müssen.
Ik vraag de commissaris via onze missie in Luanda een signaaluit te geven dat dit conflict niet mag uitbreken, op te roepen tot de tweede verkiezingsronde en vooral te zeggen dat de oliewinsten niet besteed moeten worden aan wapenaankoop maar aan de Angolezen.
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie ergeht daher ein doppeltes Signal: Ausbeuterischen Arbeitgebern wird vermittelt, dass sie nicht länger straffrei ausgehen werden, illegal Einreisewillige werden durch den erschwerten Zugang zum Arbeitsmarkt abgeschreckt.
Van deze richtlijn gaat een dubbel signaaluit: een naar frauderende werkgevers, die niet meer ongestraft misbruik kunnen maken van de situatie, en een tweede signaal naar kandidaten voor illegale immigratie, die ontmoedigd worden door striktere voorwaarden voor toegang tot legale arbeid.
Korpustyp: EU
Es gibt ein wichtiges Signal für alle diejenigen, die aus politischen, religiösen oder kulturellen Gründen verfolgt werden, denn die Europäische Union macht die Zusammenarbeit mit allen Ländern davon abhängig, dass die Menschenrechte respektiert werden – ohne jede Ausnahme.
Voor degenen die om politieke, religieuze of culturele redenen worden vervolgd, gaat er echter een belangrijk signaaluit van het feit dat de Europese Unie samenwerking met alle landen koppelt aan de naleving van de mensenrechten – zonder enige uitzondering.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe den Kommissar gefragt, ob die EU-Mission in Luanda ein Signal zur Verhinderung eines neuen Krieges in diesem Land geben wird.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb de commissaris gevraagd of de EU-missie in Luanda een signaaluit wil geven ter voorkoming van een nieuwe oorlog in dat land.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird dieses Abkommen, was den politischen Aspekt und die Zusammenarbeit anbelangt, ein klares Signal für eine Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Mercosur sein.
Daarnaast gaat er van een dergelijke overeenkomst een duidelijk signaaluit van versterkte betrekkingen tussen de EU en Mercosur op het gebied van de politiek en de samenwerking.
Korpustyp: EU
- (FR) Der Eigeninitiativbericht von Bendt Bendtsen, der von einer großen Mehrheit angenommen wurde, sendet einige Tage nach dem Abschluss des Gipfels von Cancún und zwei Monate vor dem Energiegipfel am 4. Februar 2011 ein willkommenes politisches Signal zum Thema Energie.
Het initiatiefverslag van de heer Bendtsen, dat met een grote meerderheid is aangenomen, zendt enkele dagen na de klimaattop in Cancún en twee maanden na de energietop van 4 februari 2011 een gepast politiek signaaluit voor het energievraagstuk.
Korpustyp: EU
Indem Europa eine Führungsrolle in diesem Bereich einnimmt, gibt es nicht nur der Weltgemeinschaft ein klares Signal, sondern zeigt auch unserer eigenen Bevölkerung, dass die EU tatsächlich etwas bewirken kann.
Door in deze zaak het voortouw te nemen zendt Europa niet alleen een sterk signaaluit naar de mondiale gemeenschap, maar geeft het onze mensen ook de boodschap dat de EU een verschil kan maken.
Korpustyp: EU
Der Bericht Jackson sendet ein klares Signal aus, nämlich dass das Europäische Parlament die Prinzipien einer Recycling-Gesellschaft unterstützt - und die Mitgliedstaaten sollten ein Gleiches tun.
Van het verslag-Jackson gaat duidelijk het signaaluit dat het Europees Parlement de beginselen van de recyclingsamenleving steunt - de lidstaten zouden dat ook moeten doen.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt des Kommissionspräsidenten war die Aufforderung an uns, ein Signal zu geben: Wir halten unsere Verpflichtungen ein.
Als laatste punt deed de voorzitter van de Commissie een oproep aan ons om een signaaluit te sturen dat we onze beloften nakomen.
Korpustyp: EU
Signalsignalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der ersten Monate im Jahr 1999 stand dieses Signal insgesamt weitgehend mit den Ergebnissen aus der wirtschaftlichen Analyse im Einklang .
Al met al waren , de eerste maanden van 1999 uitgezonderd , deze signalen globaal in overeenstemming met die verkregen uit de economische analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes bestätigte Signal wird in das von der Agentur verwaltete Verfolgungssystem eingegeben und dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz zur ersten Analyse und Priorisierung gemäß Artikel 107h Absatz 2 der Richtlinie 2001/83/EG und Artikel 28a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 übermittelt.
Bevestigde signalen worden in het door het Bureau beheerde traceersysteem opgenomen en naar het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking doorgestuurd voor de eerste analyse en prioritering van signalen overeenkomstig artikel 107 nonies, lid 2, van Richtlijn 2001/83/EG en artikel 28 bis, lid 2, van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetische ruis, ongewenste signalen en veranderingen in het voortplantingsmilieu zelf worden als elektromagnetische storingen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Eenmalig optredende tijdelijke storingen (< 40 ms) in de overbrenging van de elektrische bediening (niet in de energietoevoer ervan), zoals niet doorgegeven signalen of datafouten, mogen de werking van de bedrijfsrem niet merkbaar beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, bei denen der Beginn der Bremsung mit einem elektronischen Signal gesteuert wird, gilt folgendes:
Voor voertuigen die gebruik maken van elektronische signalen om de eerste inwerkingstelling van het remsysteem te regelen, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Betriebsbremswirkung nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Eenmalig optredende tijdelijke storingen (< 40 ms) in de overbrenging van de elektrische bediening (niet in de energietoevoer ervan), zoals niet doorgegeven signalen of datafouten, mogen de werking van de bedrijfsrem niet merkbaar beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss über ein Warnsystem verfügen, das den Fahrer durch ein optisches Signal darauf aufmerksam macht, dass der Reagensfüllstand niedrig ist, der Reagensbehälter bald aufgefüllt werden muss oder das Reagens nicht die vom Hersteller vorgeschriebene Qualität hat.
Het voertuig moet voorzien zijn van een waarschuwingssysteem met visuele signalen dat de bestuurder aangeeft dat het reagensniveau laag is, dat het reservoir weldra moet worden bijgevuld of dat het reagens niet van een door de fabrikant gespecificeerde kwaliteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann mit dem in Absatz 8.4.1 beschriebenen Signal vom Abgasstromsensor angesteuert werden.
De regelaar kan worden aangesloten op de signalen van de uitlaatgasstroom overeenkomstig punt 8.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Vereinigten Staaten haben wir praktisch alle Kompatibilitätsprobleme mit dem GPS-System gelöst, vor allem durch eine systemübergreifende Zusammenarbeit, durch die wir das Signal und die entsprechenden Dienste verstärken und verbessern können.
Met de Verenigde Staten hebben wij praktisch alle problemen opgelost inzake de compatibiliteit met het GPS-systeem, namelijk via een samenwerking tussen de systemen waardoor respectieve signalen en prestaties worden versterkt en verbeterd.
Korpustyp: EU
Ich werde für die vom Berichterstatter verfolgte Linie stimmen, wonach Schiffen, die drei Jahre hintereinander auf der schwarzen Liste aufgeführt sind, der Zugang verweigert wird. Das wäre ein Signal an die Schiffe unter diesen Flaggen, so dass bei Überprüfungen als unternormig eingestufte Schiffe in Europa nicht durchgehen können.
Ik zal stemmen voor de lijn van de rapporteur om schepen te weren die drie jaar achtereen met een schip varen dat op de zwarte lijst staat, signalen naar deze vlaggenschepen dat ondermaatse controles niet door de beugel kunnen in Europa.
Korpustyp: EU
Signalsignaal geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
De openbare sector moet door een beleid van loonmatiging het juiste signaalgeven aan de particuliere sector, zodat de inflatie beheersbaar wordt en de export kostenconcurrerend blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, das sind Informationen, die wir aus europäischen Quellen haben, das sind unsere Informationen, die uns sagen, wir sollten ein positives Signal auf diese Aktion in der Slowakei hin setzen.
Ik denk dat wij deze inlichtingen uit Europese bron hebben, dat is onze informatie die ons zegt dat wij een positief signaal moeten geven in verband met deze actie in Slowakije.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte daher hinter dieser Empfehlung stehen und, durch die Annahme dieser Entschließung, ein positives Signal an das Land und somit auch an die ganze Region senden.
Het Parlement moet daarom standvastig achter deze aanbeveling staan en met de aanneming van deze resolutie een positief signaalgeven aan het land en zelfs de hele regio.
Korpustyp: EU
Wir möchten in der Tat ein politisches Signal der Einladung in die genannten Länder schicken. Gerade auch nach Rumänien, weil dieses Land ja am Mittwoch in der Agenda 2000 nicht expressis verbis erwähnt wurde.
Wij willen die landen een politiek signaalgeven en laten weten dat ze welkom zijn, ook Roemenië, dat woensdag in de Agenda 2000 niet uitdrukkelijk is vermeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Palästinensern ein Signal geben, damit sie auf Gerechtigkeit hoffen und den Vormarsch des Extremismus verhindern können; ein Signal auch der israelischen Regierung, damit sie weiß, dass sie sich nicht immer außerhalb und jenseits der Legalität bewegen kann, wodurch sie die Gefahr des Extremismus und Terrorismus schürt.
Wij moeten een signaal geven aan de Palestijnen opdat zij hoop krijgen op justitie en de groei van het extremisme kunnen tegengaan. Wij moeten een signaalgeven aan de Israëlische regering, zodat zij beseft dat zij niet eindeloos kan doorgaan met het overtreden van de wet onder het voorwendsel van antisemitisme en terrorisme.
Korpustyp: EU
Dies darf jedoch nicht zu einer Nivellierung einzelstaatlicher Qualitätsstandards führen, sondern soll ein wichtiges Signal für die Konsumenten darstellen.
Dit mag echter niet leiden tot een verlaging van de nationale kwaliteitsstandaarden, maar moet een belangrijk signaalgeven aan consumenten.
Korpustyp: EU
Deswegen ein klares Signal auf der Grundlage des Vorschlags von Herrn Cox - klare, effiziente Regelungen.
Daarom moeten wij uitgaande van het voorstel van de heer Cox een duidelijk signaalgeven en heldere en doeltreffende regelingen eisen.
Korpustyp: EU
Köln muß auch in dieser Hinsicht ein Signal zur Verwirklichung einer Wirtschaftspolitik setzen, die endlich die anzustrebenden Ziele vorgibt: ein anderes Verhältnis zur Welthandelsorganisation, Erhöhung der Qualität des europäischen Produkts, Minderung der Steuerlast für die Unternehmen.
Keulen moet ook op dit gebied een signaalgeven, opdat het economisch beleid eindelijk aangeeft welke doelstellingen moeten worden verwezenlijkt, zoals een andere relatie tot de Wereldhandelsorganisatie, nieuwe nadruk op de kwaliteit van het Europese product, lastenverlichting voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Dieses politische Signal muss von uns ausgehen.
Dat is het politieke signaal dat wij moeten geven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese ermutigenden Daten kein Alibi sind, um in den Bemühungen nachzulassen, sondern ein klares Signal, dass wir die entscheidenden, strategischen Fragen herausgearbeitet haben und uns weiterhin darauf konzentrieren müssen.
Ik hoop dat deze bemoedigende gegevens geen excuus zullen vormen voor minder inzet, maar juist een duidelijk signaalgeven en duidelijk maken dat we de vinger hebben weten te leggen op de doorslaggevende, strategische punten en dat we hieraan moeten blijven werken.
Korpustyp: EU
Signalsignaal afgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Signal für die Aktivierung der in der Regelung Nr. 48 in Absatz 6.5.8 vorgesehenen Kontrollleuchte muss erzeugt werden, wenn:
er wordt een signaalafgegeven voor activering van het in punt 6.5.8 van Reglement nr. 48 voorgeschreven verklikkersignaal indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hat auf die katastrophale Verwaltung der Hilfe für Palästina klar hingewiesen, was zu einer Zeit, da in dieser Region größtmögliche politische Sensibilität und Feingefühl gefragt sind, ein sehr negatives Signal ist.
De rapporteur heeft in duidelijke bewoordingen de desastreuze manier beschreven waarop met de hulp aan de Palestijnse gebieden is omgesprongen. Daarmee werd een zeer slecht signaalafgegeven op een moment waarop in deze regio een zeer grote mate van politieke tact en fijngevoeligheid geboden was.
Korpustyp: EU
Es ist auch ein deutliches Signal, das auf der Tagung der Europakonferenz am letzten Donnerstag positiv aufgenommen wurde.
Met deze uitgestippelde weg hebben we een sterk signaalafgegeven, dat tijdens de bijeenkomst van de Europese Conferentie van donderdag jongstleden goed is opgevangen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hätte ein kurzfristiges Moratorium für alle neuen Offshore-Bohrungen in den Gewässern der EU die Risiken verringern können und außerdem ein klares Signal bezüglich unserer Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen ausgesandt.
In deze context zou alleen een tijdelijk moratorium op alle nieuwe diepzeeboringen in de wateren van de EU de risico's hebben kunnen beperken, terwijl er tegelijkertijd een sterk signaal werd afgegeven wat betreft onze afhankelijkheid van fossiele brandstoffen.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir als Politiker Verlierer sind, denn wir haben ein sehr ungutes Signal an sehr viele engagierte Menschen gesandt; wir haben es nicht geschafft, ein Abkommen zu erreichen.
Ik vind dat wij als politici als verliezers uit de strijd zijn gekomen, omdat we een uitermate verkeerd signaal hebben afgegeven naar heel veel geëngageerde mensen; we zijn er niet in geslaagd om tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, denn das wäre zu dieser Zeit ein sehr gefährliches Signal gewesen.
Daar ben ik blij om, aangezien we daarmee een op dit moment zeer gevaarlijk signaal zouden hebben afgegeven.
Korpustyp: EU
Ich beantrage lediglich eine sehr bescheidene Mittelaufstockung, aber das würde ein sehr wichtiges Signal an die europäischen Bürger aussenden.
Ik heb het hier slechts over een uiterst beperkte verhoging van de beschikbare bedragen, maar wel één waarmee een belangrijk signaal wordt afgegeven aan de bevolking van Europa.
Korpustyp: EU
Das Signal, das Sie, Herr Kommissionspräsident, mit Ihrem Interview bei Le Monde gegeben haben, war ein falsches Signal.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u heeft met uw interview in Le Monde een verkeerd signaalafgegeven.
Korpustyp: EU
Dies ist ein starkes Signal an den Rat und die Kommission, das am Vorabend der Eröffnung der Investitionsverhandlungen mit Ländern wie Kanada und Indien ausgesandt wurde und bald auch China ausgesandt wird.
Hiermee wordt een krachtig signaalafgegeven aan de Raad en de Commissie aan de vooravond van de opening van onderhandelingen over investeringen met landen als Canada, India en in de nabije toekomst China.
Korpustyp: EU
Damit wurde unvermeidlich das falsche Signal hinsichtlich der Politik der EU in der Frage der Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und des guten Regierens ausgesandt.
Dat heeft onvermijdelijk een verkeerd signaalafgegeven met betrekking tot het beleid van de Europese Unie inzake respect voor de mensenrechten, de democratische beginselen, de rechtsstaat en goed bestuur.
Korpustyp: EU
Signalsignaal afgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die große Mehrheit im Ausschuss hat der Grundlinie des Berichts zugestimmt, und ich danke den Abgeordneten dafür, denn damit setzen wir ein wichtiges Signal.
Een overgrote meerderheid in de Commissie buitenlandse zaken stond achter de hoofdlijnen van dit verslag, en ik wil de leden daarvoor bedanken omdat we er een belangrijk signaal mee afgeven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir setzen mit diesem Grünbuch endlich ein Signal für die verbesserte psychische Gesundheit in der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik hoop dat we met dit groenboek eindelijk een signaalafgeven voor een betere geestelijke gezondheid in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch der Frage stellen, ob es in unserer Konsumgesellschaft eine Garantie dafür geben kann, glücklich zu sein, und ob es denn nicht ein falsches Signal ist, dass jede Verstimmung, jeder Trauerprozess, den wir natürlicherweise durchstehen müssen, gleich mit Antidepressiva behandelt werden muss.
We moeten ook nadenken over de vraag of er in onze consumptiemaatschappij een garantie voor geluk is en of we niet het verkeerde signaalafgeven als we elke sombere stemming en elk rouwproces waar iedereen wel eens doorheen moet meteen te lijf gaan met antidepressiva.
Korpustyp: EU
Mir geht es nur um eine klare politische Aussage und ein Signal, dass gerade diese Strecken für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten von herausgehobener Bedeutung sind.
Ik wil met dit amendement alleen een duidelijke politieke verklaring en een signaalafgeven dat met name deze tracés van groot belang zijn voor de Europese Unie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Mit der heutigen Debatte und Abstimmung zu ermäßigten Mehrwertsteuersätzen wird ein klares Signal an den Rat gesandt. Es orientiert sich an den von der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern seit Jahren besonders hervorgehobenen Schwerpunkten.
Het debat en de stemming van vandaag over verlaagde btw-tarieven zullen een duidelijk signaalafgeven aan de Raad, dat de aandacht vestigt op datgene waar de interfractiewerkgroep Gezin en kinderbescherming in de loop der jaren op heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Die EVP-ED-Fraktion wird in jedem Fall für den Bericht stimmen, und ich glaube, dass wir insgesamt als Parlament ein klares Signal an den Ministerrat geben.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en de Europese Democraten zullen het verslag in ieder geval goedkeuren en ik denk dat het Parlementals geheel een duidelijk signaal zal afgeven aan de Raad.
Korpustyp: EU
Denn damit würde auch ein Signal an alle Nachbarn gegeben werden, dass, wenn sie – sie – die Schritte nach Europa tun, auch für sie der Weg nach Europa offen ist.
Daarmee zouden we immers ook aan alle buurlanden het signaalafgeven dat de weg naar Europa openstaat, ze zelf de stap naar Europa zetten.
Korpustyp: EU
Ergreifen wir diese Gelegenheit und senden wir ein klares Signal aus, dass wir keine Aktionen tolerieren, die Instabilität und verstärkte Spannungen nach sich ziehen.
Laten we van deze gelegenheid gebruikmaken en een duidelijk signaalafgeven. Noord-Korea moet weten dat wij geen acties tolereren die tot instabiliteit leiden en de spanningen verder doen toenemen.
Korpustyp: EU
Sollte sich der Rat dem Standpunkt des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission nicht anschließen, würde dadurch ein vollkommen falsches Signal an die Bürgerinnen und Bürger von Bosnien und Albanien ausgesendet.
Indien de Raad er niet in slaagt zich aan te sluiten bij het standpunt van het Europees Parlement en de Europese Commissie, dan zal dit een volledig verkeerd signaalafgeven aan de Bosnische en Albanese burgers.
Korpustyp: EU
Damit ginge von hier ein sehr positives Signal in Bezug auf das Engagement des Parlaments für das Wohlergehen der Tiere aus.
Hiermee zou het Parlement een zeer positief signaalafgeven over zijn eigen betrokkenheid op het gebied van dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Signalboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unverzüglich nach der Annahme gingen Änderungsanträge ein, die darauf abzielten, dieses viel versprechende Signal des Parlaments zu verhindern.
Onmiddellijk na goedkeuring begon men amendementen in te dienen om deze vooruitziende boodschap van het Parlement te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der weltweiten Krise ist es von entscheidender Bedeutung, dass die EU ein starkes Signal aussendet, indem sie eine neue Ära für soziale Gerechtigkeit fordert.
Tegen de achtergrond van een wereldwijde crisis is het cruciaal dat de EU een duidelijke boodschap afgeeft waarin een nieuw tijdperk van sociale gerechtigheid wordt geëist.
Korpustyp: EU
Mit diesem Pilotprojekt wird diese Gruppe europäischer Bürgerinnen und Bürger besonders anerkannt, und es wird das politische Signal gegeben, dass die Union ihnen auch aus Sicht des Haushalts Gehör schenkt und Solidarität mit ihnen zeigt.
Dit proefproject vormt een buitengewone erkenning van het leed van deze groep Europese burgers en brengt de politieke boodschap over dat de Unie luistert naar hun stem en ook met budgettaire middelen getuigt van haar solidariteit.
Korpustyp: EU
Kann das das Signal sein?
Dat kan toch niet onze boodschap zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
In paragraaf 4 verzoeken wij de Raad de aanneming van de gemeenschappelijke strategie tot de top van Helsinki uit te stellen. Het was absoluut niet onze bedoeling daarmee een negatieve boodschap naar Moskou te sturen.
Korpustyp: EU
Das klare Signal, das die serbischen Behörden aussenden, ist jedoch das eines ungebrochenen Wunsches nach sichtbarem Fortschritt.
De boodschap die echter duidelijk wordt afgegeven door de Servische autoriteiten is die van een voortdurende wil van hun kant om voortgang te boeken.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Reformen geben den Marktkräften ein gefährliches Signal, dass die Situation nicht einmal langfristig unter Kontrolle gebracht werden kann.
De voorgestelde hervormingen geven de krachten op de markt een gevaarlijke boodschap inzake het onvermogen om de situatie zelfs op de lange termijn te beheersen.
Korpustyp: EU
Das hat uns die Industrie mit dem Vorschlag, sich selbst zu regulieren, weil das besser und effizienter wäre, vor mehr als zehn Jahren versprochen, und ich hätte mir gewünscht, dass wir ein klares klimapolitisches Signal hier von diesem Haus aussenden.
Het is meer dan tien jaar geleden dat onze auto-industrie beloofde om dit te verwezenlijken via de zelfregulering die werd voorgesteld, omdat een dergelijke benadering beter en efficiënter zou zijn, en ik had graag gezien dat het Huis vandaag een duidelijke boodschap inzake het klimaatbeleid had afgegeven.
Korpustyp: EU
Erstens, wir müssen uns bemühen, die Position Serbiens zu verstehen, und ein Signal der Achtung an Serbien richten, der Achtung vor seiner Geschichte, seiner Gegenwart und seiner Zukunft.
In de eerste plaats denk ik dat we ons best moeten doen om ons in Servië in te leven en Servië een boodschap van respect te zenden. Respect voor zijn geschiedenis, voor zijn heden en voor zijn toekomst.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist dieses Signal in den Wissenschaftlerkreisen bereits teilweise verstanden worden.
Mijns inziens heeft de wetenschappelijke gemeenschap de boodschap gedeeltelijk reeds begrepen.
Korpustyp: EU
Signalsignaal zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wäre aber gerade jetzt im Hinblick auf die umweltpolitische Situation ein wichtiges Signal.
Deze maatregel zou juist nu, met het oog op de situatie in het milieubeleid, een belangrijk signaalzijn.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung des Milchfonds würde ein wichtiges Signal an europäische Landwirte senden und die aufrichtige Besorgnis der EU-Institutionen hinsichtlich der Krise auf dem Milchproduktesektor verdeutlichen.
De instelling van het melkfonds zou een belangrijk signaalzijn voor de Europese boeren, en de nadruk vestigen op de reële betrokkenheid die de EU-instellingen tonen voor de crisis die de zuivelsector heeft doorstaan.
Korpustyp: EU
Dies soll auch das Signal des anstehenden EU-USA-Gipfels am 30. April in Washington sein.
Dat moet ook het signaalzijn van de komende EU-VS-Top op 30 april in Washington.
Korpustyp: EU
Das wäre das richtige und wichtige Signal.
Dat zou het juiste signaalzijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaalzijn.
Korpustyp: EU
Dies wäre meines Erachtens ein eindeutiges politisches Signal, wohingegen die Politik von Scharon vornehmlich darauf abzielt, die Forderungen nach einem Palästinenserstaat, ohne den jedoch kein Frieden möglich ist, zu delegitimieren.
Dat zou in mijn ogen een sterk politiek signaalzijn, daar waar het beleid van Sharon er vóór alles op gericht is de aanspraken op een Palestijnse staat elke vorm van legitimiteit te ontzeggen, hoewel er geen vrede mogelijk is zonder zo’n staat.
Korpustyp: EU
Es wäre ein total falsches Signal.
Dat zou immers een volkomen verkeerd signaalzijn.
Korpustyp: EU
Dies könnte ein sehr negatives Signal für Gesellschaften in Ländern, die unserer Gemeinschaft beitreten möchten, sein.
Dit zou een bijzonder negatief signaalzijn voor de landen die zich bereid hebben verklaard deel uit te maken van onze Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass eine gemeinsame Stellungnahme, die vom jeweiligen Rat unterstützt werden kann, das stärkste politische Signal zur Formulierung der politischen Wünsche in Bezug auf die zukünftige Strategie ist.
Volgens ons zou een gemeenschappelijk advies, waarbij de relevante Raden zich zouden kunnen aansluiten, het sterkst mogelijke politieke signaalzijn van de politieke wensen met betrekking tot de toekomstige strategie.
Korpustyp: EU
Ein Mitteltransfer von Osten nach Süden würde eine fatales Signal an unsere östlichen Partner aussenden.
Een overdracht van middelen van oost naar zuid zou een rampzalig signaalzijn voor onze oostelijke partners.
Korpustyp: EU
Signalsignaal geeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Fahrzeugen, deren Motor sich hinter dem Fahrerraum befindet, muss der Fahrerraum mit einem Alarmsystem ausgestattet sein, das dem Fahrzeugführer sowohl durch ein akustisches als auch durch ein visuelles Signal eine Überhitzung des Motorraums und jedes einzelnen Raumes anzeigt, in dem sich ein Verbrennungsheizgerät befindet.
Bij voertuigen met de motor achter de bestuurdersruimte moet die ruimte worden voorzien van een alarmsysteem dat de bestuurder zowel een akoestisch als een visueel signaalgeeft bij een te hoge temperatuur in de motorruimte en in elke ruimte waar zich een verwarmingssysteem op brandstof bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten ein deutlich stärkeres politisches Signal und die Bedeutung demografischer Fragen im heutigen Europa wird zusätzlich hervorgehoben.
Dit geeft de lidstaten duidelijk een krachtiger politiek signaal en geeft het belang aan van de huidige demografische kwesties in Europa.
Korpustyp: EU
Von Europa muß nun endlich ein politisches Signal für die Neubelebung des Dialogs mit den Mittelmeerdrittländern ausgehen.
Het is hoog tijd dat Europa een politiek signaalgeeft en duidelijk maakt dat het opnieuw de dialoog met de derde landen van de Middellandse Zee wil aanzwengelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Plenum sendet ein klares Signal, indem es den Vorschlag zur Ablehnung annimmt, den ich unterstütze und der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
Ik hoop dat de plenaire vergadering een duidelijk signaalgeeft door het voorstel van mijn fractie tot verwerping, dat ik onderschrijf, te steunen.
Korpustyp: EU
Er sendet meines Erachtens ein wichtiges Signal an die kleinen und mittleren Unternehmen aus, nämlich dass es für sie bald sehr viel leichter sein wird, auf dem gemeinsamen europäischen Markt zu agieren und sich zu entwickeln.
Ik vind dat het verslag een belangrijk signaalgeeft aan kleine en middelgrote ondernemingen, namelijk dat er snel veel meer duidelijkheid zal komen voor wat betreft hun ontwikkeling en activiteit op de gemeenschappelijke Europese markt.
Korpustyp: EU
Während wir also der Ansicht sind, dass es für das Europäische Parlament ausschlaggebend ist, den Vätern ein Signal zu senden, möchten wir jedoch mehr als nur Signale senden: Wir möchten die Tür zu einer modernen Gesellschaft öffnen.
Hoewel we het dus zeer belangrijk vinden dat het Europees Parlement een signaalgeeft aan vaders, willen we graag meer geven dan enkel signalen: we willen de weg vrijmaken voor een moderne samenleving.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß sich die EU aktiv für die Beseitigung der Schuldenprobleme engagiert, weil nämlich einerseits Schulden das Wachstum der Entwicklungsländer hemmen und weil andererseits auf diese Weise das politische Signal an die Mitgliedstaaten und andere Gläubiger geschickt wird, daß Europa die Probleme der Entwicklungsländer ernst nimmt.
Het is belangrijk dat de EU zich actief inzet voor de schuldverlichting. Ten eerste omdat schulden elke groei in de ontwikkelingslanden verhinderen en ten tweede omdat het een politiek signaalgeeft naar de lidstaten en andere crediteuren toe dat Europa de problemen van de ontwikkelingslanden ernstig neemt.
Korpustyp: EU
Und, denk dran, wenn du Ingrid siehst, benutze unser geheimes Signal.
En onthoud, als je Ingrid ziet, dat je het geheime signaalgeeft.
Dieses Warnsystem kann auch ein akustischesSignal zur Warnung des Fahrers abgeben.
Het systeem mag ook een geluidssignaal geven om de bestuurder te waarschuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustischesSignal darauf aufmerksam machen können, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht.
de cockpitbemanning te waarschuwen door middel van ten minste een geluidssignaal wanneer wordt afgeweken van een vooraf ingestelde hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann festlegen, dass das Warnsystem ein akustischesSignal abgeben soll, um das Bedienpersonal aufmerksam zu machen.
Als de fabrikant het wenst, mag het waarschuwingssysteem een geluidssignaal geven om de bediener te waarschuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustischesSignal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
het stuurhutpersoneel te waarschuwen door middel van ten minste een geluidssignaal, wanneer de vooraf ingestelde hoogte in op- of neerwaartse richting wordt overschreden,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustischesSignal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
het cockpitpersoneel te waarschuwen door middel van ten minste een geluidssignaal, wanneer de vooraf ingestelde hoogte in op- of neerwaartse richting wordt overschreden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustischesSignal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Wanneer een deur vanaf het centrale punt wordt gesloten, moet een geluidssignaal waarschuwen zodra de deur begint te sluiten en blijven waarschuwen tot zij volledig is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Störung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustischesSignal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Störung verschwindet.
Bij automatische detectie van een significante fout bij elektronische werktuigen moet een visueel of geluidssignaal in werking treden en blijven werken tot de gebruiker de fout herstelt of de fout zich niet langer voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Langzeitabweichung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustischesSignal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Abweichung verschwindet.
Bij automatische detectie van een significante duurzaamheidsfout bij elektronische werktuigen moet een visueel of geluidssignaal in werking treden en blijven werken tot de gebruiker de fout herstelt of de fout zich niet langer voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verlassen des Fahrzeugs muss dem Fahrzeugführer durch ein Signal (z. B. ein optisches oder akustischesSignal) angezeigt werden, ob sich das Fahrzeug noch im aktiven Fahrbetriebszustand befindet.
Bij het verlaten van het voertuig moet de bestuurder er door een signaal (bv. een optisch of geluidssignaal) van op de hoogte worden gebracht dat het voertuig zich nog in de „actieve stand (rijden mogelijk)” bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bestätigung gesendet werden, die von der Person, die den Alarm ausgelöst hat, erkennbar ist (akustischesSignal im Fahrzeug, Einsetzen der Bremswirkung usw.).
het in werking stellen van de alarmmelder te worden bevestigd aan de persoon die deze in werking heeft gesteld (geluidssignaal in het rijtuig, begin van remming o.i.d.).
Korpustyp: EU DGT-TM
deutliches Signalkrachtig signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutlichesSignal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Na de parlementaire stemming van vandaag is het onvermijdelijk dat we een krachtigsignaal afgeven aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutlichesSignal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
De Europese Top moet morgen een krachtigsignaal uitsturen dat maatregelen voor de zwaksten in de samenleving wel degelijk verantwoord zijn en nodig.
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen setzen ein deutlichesSignal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
Deze maatregelen zijn een krachtigsignaal tegen morele risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird auch ein deutlichesSignal im Hinblick auf die mögliche Erweiterung der Eurozone in Richtung Osten ausgesendet.
Deze ontwikkeling is eveneens een krachtigsignaal voor een eventuele uitbreiding van de eurozone naar het oosten.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss ein deutlichesSignal setzen, damit sich derartige Vorkommnisse niemals wiederholen.
Dergelijke incidenten mogen zich nooit meer voordoen en dit Parlement moet een krachtigsignaal afgeven!
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Meinung, dass es erforderlich ist, an die Adresse der bevorstehenden Ministerratstagung ein deutlichesSignal zu richten.
Daarom denk ook ik dat we een krachtigsignaal moeten geven aan de komende Raad van ministers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei auch um ein deutlichesSignal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Dat is een krachtigsignaal vanuit onder meer het Verenigd Koninkrijk, een signaal van sterke steun aan de kleine en middelgrote ondernemingen vanuit de financiële wereld.
Korpustyp: EU
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutlichesSignal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtigsignaal afgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutlichesSignal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtigsignaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Korpustyp: EU
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutlichesSignal in dieser Richtung ausgehen.
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtigsignaal in deze richting afgeven.
Ich empfange ein elektromagnetischesSignal aus dem Kolarin-System.
Een ongewoon elektromagnetischsignaal uit het Kolaraanse stelsel.
Korpustyp: Untertitel
elektrisches Signalelektrisch signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrischesSignal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
De CCD-sensor zet het licht om in een elektrischsignaal dat tot een analoog of digitaal beeld wordt verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrischesSignal umzuformen.
De weegcel is ontworpen voor het omzetten van fysieke kracht in een elektrischsignaal voor meetdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wägezelle formt die auf sie ausgeübte physikalische Kraft in ein dieser Kraft proportionales elektrischesSignal um.
De weegcel zet de fysieke kracht die erop wordt uitgeoefend om in een elektrischsignaal dat in verhouding staat tot die kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrischesSignal zur Verfügung stehen.
Indien de bochtaanwijzer een mogelijkheid tot het aansluiten van bijvoorbeeld dochterindicatoren heeft, dan moet het draaisnelheidssignaal als analoog elektrischsignaal ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät dient dazu, ein elektrischesSignal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Het apparaat is ontworpen om een elektrischsignaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise kann durch ein elektrischesSignal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
Dit kan bijvoorbeeld door middel van een elektrischsignaal met een bekende amplitude dat het uitgangssignaal van de opnemer simuleert en waardoor de versterkingsfactor van het gegevenskanaal kan worden gecontroleerd, zonder de opnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein elektrischesSignal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
Wanneer een elektrischsignaal van het sensorsysteem van een motorvoertuig de ontsteker activeert, komt een proces op gang waarbij de pyrotechnek opwekkende stof gaat branden, met als gevolg dat de gassen verwarmd worden, waardoor een hoge druk ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein elektrischesSignal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
Wanneer een elektrischsignaal van het sensorsysteem van een motorvoertuig de ontsteker activeert, komt een proces op gang waarbij de pyrotechniek opwekkende stof gaat branden, met als gevolg dat het expansievat gevuld wordt met gassen, waardoor een hoge druk ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
akustische Signalakoestisch signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann das akustischeSignal von der normalerweise in das Fahrzeug eingebauten akustischen Warnvorrichtung gegeben werden,
als het signaalakoestisch is, mag het worden voortgebracht door de geluidssignaalinrichting die normaliter op het voertuig is gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Der Fahrer kann das akustische Rufsignal eines „eingehenden Telefonanrufs“ steuern und bei Bedarf auch eine Betriebsart einstellen, in der ausschließlich ein optisches Signal angezeigt wird.
Goed: De bestuurder kan het akoestisch signaal van een binnenkomende telefoonoproep controleren en het systeem op zodanige wijze instellen dat alleen een visueel signaal wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
digital Signaldigitaal signaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Digitaal geregistreerde signalen moeten met behulp van een voortschrijdend-gemiddeldemethode worden gefilterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beton absorbiert die digitalenSignale, okay?
Beton absorbeert de digitalesignalen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
De CCD-sensor zet het licht om in een elektrisch signaal dat tot een analoog of digitaal beeld wordt verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalenSignalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
De dozen aan de draden laten de digitalesignalen van de Machine reizen in die ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Diese Signale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Deze signalen kunnen worden gedecodeerd en aan een digitaal/analoog-omzetter worden doorgegeven alvorens te worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wandelt analoge Signale in digitale um, - dann lagert es diese kurz gesagt in RAM.
Het converteert analoge signalen in digitale, slaat ze dan op in een RAM geheugen...
Korpustyp: Untertitel
Die Signalverbreitung digitaler terrestrischer Sendungen erfolgt im Multiplex-Verfahren, einem System, das multiplexe Signale für die Übertragung über eine einzelne oder gemeinsame Leitung bündelt und digitalisiert.
Digitale terrestrische televisie wordt via multiplexers uitgezonden, dit zijn systemen die meervoudige signalen combineren en digitaliseren voor transmissie via een enkelvoudige lijn of een gemeenschappelijk kanaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben für die Aussendung von digitalenSignalen und wir sind die einzigen, die das weltweit haben eine lückenlose Kette von Normen, die wir mit der Wirtschaft zusammen erarbeitet haben.
Wij hebben voor het uitzenden van digitalesignalen, als enigen in de wereld, een sluitende keten van normen, die wij samen met het bedrijfsleven hebben uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Des Weiteren erklärt Italien, dass man unter „Empfang des unverschlüsselten digital übertragenen Signals“ zu verstehen hat, dass der Decoder in der Lage sein muss, jeden von einem beliebigen Sender angebotenen interaktiven Mehrwertdienst auszuführen.
Nog steeds volgens Italië dient onder „ontvangst van het niet-geëncrypteerde digitalesignaal” te worden begrepen, de mogelijkheid om met de decoder elke interactieve dienst van zenders uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Als Bildkamera im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch „Focal-plane-arrays“, die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden „Signalverarbeitungs“elektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalenSignals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Noot 1:„Beeldcamera’s” als bedoeld in 6A003.b.4. omvatten onder meer „focal plane arrays” gecombineerd met voldoende electronica voor „signaalverwerking”, naast de geïntegreerde schakeling voor het uitlezen, om ten minste de output van een analoog of digitaalsignaal mogelijk te maken zodra er stroom wordt geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signal
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Signals Intelligence
SIGINT
Korpustyp: Wikipedia
Zielen Sie aufs Signal.
Straal ze nu terug.
Korpustyp: Untertitel
Empfange keine Signale mehr.
De sonde zendt geen gegevens meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen multiple Signale.
Dit zijn meervoudige lezingen.
Korpustyp: Untertitel
-Wir haben ein Signal.
- Heb je al geteld?
Korpustyp: Untertitel
Die Signale sind off!
de radio's doen het niet!
Korpustyp: Untertitel
Signal aus dem Treppenhaus.
Eén zender in trappenhuis, op de twintigste, naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie Neelix' Signal.
- Richt op Neelix en straal ze over.
Korpustyp: Untertitel
Diese Signale werden ausgewertet.
Soong het bewijs van zijn gelijk na.
Korpustyp: Untertitel
Kein SG-Signal.
- Er komt iemand zonder SGC-code aan.
Korpustyp: Untertitel
Warte auf mein Signal.
Wacht op mijn seintje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange zwiespältige Signale.
lk vang tegenstrijdigheden op.
Korpustyp: Untertitel
Sendesequenz des Signals unverändert.
Geen verandering in 't baken.
Korpustyp: Untertitel
- Man ignoriert unser Signal.
Ze negeren de aanroep.
Korpustyp: Untertitel
- Ich setze das Signal.
lk ga het bakensignaal instellen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer Signale.
Er zijn altijd tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe das Signal.
lk controleer de verbinding.
Korpustyp: Untertitel
signal von feindlichem Schiff.
- Het vijandelijke schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange kein Signal.
Waar zit je verdomme!
Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen unser Signal?
- Traceren ze jou?
Korpustyp: Untertitel
Das Signal ist weg!
lk kan ze niet horen.
Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt ein automatisches Signal.
- Een baken, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
-Wo ist das Signal?
Hou je vast voor de explosie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege ein Signal.
- lk krijg hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Signal.
lk volg de lojack.
Korpustyp: Untertitel
Das sind positive Signale.
Dat zijn positieve tekenen.
Korpustyp: EU
Habe ein Signal, Finch.
lk herhaal het nog eens.
Korpustyp: Untertitel
- Kommt unser Signal durch?
- Ontvangen ze ons wel?
Korpustyp: Untertitel
Das Signal wird stärker.
Het komt van hier.
Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Signal abgesetzt?
Hebben ze nog iets verzonden?
Korpustyp: Untertitel
Tockmans Signal ist stark.
Tockman is in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das Signal.
lk zeg wanneer we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Signal ist scharf, Solo.
We ontvangen het, Solo.
Korpustyp: Untertitel
Die Signale waren eindeutig.
Overal gingen de alarmbellen af.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge das Signal.
Doe iets!
Korpustyp: Untertitel
Lokalisieren Sie das Signal.
Kijk waar ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege kein Signal.
lk detecteer helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Signal!
Oh, mijn God.
Korpustyp: Untertitel
Ein Signal, ein Flugzeug.
Het is maar één vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Signal.
We hebben een locatie.
Korpustyp: Untertitel
Das signal meldete Angreifer.
Ze hadden 't over piraten.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie ein Signal.
Draai het nummer niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Signal.
We zien hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal fiel aus.
De radio was uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren das Signal.
We hebben het spoor verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme kein Signal.
lk krijg geen verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Signale werden reflektiert.
Het scansignaal ketst af op het golffront.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal ist abgeschwächt.
Het is van slechte kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich analysierte die Signale.
lk heb de comsignalen bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Fouriertransformation für zeitdiskrete Signale
Discrete-time Fourier transform
Korpustyp: Wikipedia
Die Signale sind widersprüchlich.
Er worden uiteenlopende boodschappen de wereld in gestuurd.
Korpustyp: EU
Das Tarnfeld blockiert unser Signal.
Een storingsveld blokkeert de verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Los, Junge, gib das Signal.
Ga je gang maar, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Signal mehr.
We zijn het afluisterapparaat kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Signal verloren.
lk heb zojuist de verbinding verloren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
De uitslagen komen van overal.
Korpustyp: Untertitel
Das Peil-Signal bestätigt es.
De transponder is normaal.
Korpustyp: Untertitel
Signal von einem registrierten Langstreckenshuttle.
Een Federatie-shuttle praait ons.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Signale sind es?
Dit is een bevel:
Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten Signale der Sensorensonde.
Mijn bemanning en ik vertrouwen erop dat u daarop toeziet.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt das Signal ganz sicher?
lk bedoel, werkt dat ding wel?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ein schwaches Signal.
lk krijg een lage meting.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein verstecktes Signal.
Ze staan in contact met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Signal auch gestört?
Heb jij het ook zo druk?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch ein Signal!
Je moet wat ruimer denken.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein "Ping-Signal"?
Wat bedoel je met een ping?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Signal verloren.
- Ze vallen weg.
Korpustyp: Untertitel
Sein Signal durchdrang unsere Schilde.
- Dwars door onze schilden heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihr Signal.
We wachten op een telefoontje.
Korpustyp: Untertitel
Fitz, hast du das Signal?
Fitz, ontvang je iets?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal verstärken.
Eens kijken waar hij uithangt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Signal verloren.
Wij horen niets meer, over.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Signal verloren.
We ontvangen niets meer, over?
Korpustyp: Untertitel
Koordinaten des Neutrino-Signals erfassen.
Transportkamer, aankoppelen op neutrinopuls.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ein schwaches Signal.
Pas op, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal kommt von woanders.
Het moet elders vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
- Du sendest sehr unterschiedliche Signale.
Je verstuurt enkele erg gemengde berichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen ihr Signal zurück.
We traceren jou nu ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihr Signal verloren.
Ze heeft 't ionenspoor gemaskeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Sonar-Signal.
Iets op de sonar van onze onderzeeër.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat unser Signal entdeckt.
Er is niets dat zich op ons richt.
Korpustyp: Untertitel
- Das war das falsche Signal.
- Je hebt het verkeerd aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf das Signal.
Geen reactie op het vernietigingssignaal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Signal gehört.
- lk heb het kleine ding niet gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Signal zum Noteinsatz vom Überwachungsturm.
Een noodsignaal om uit te varen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen kein Signal mehr.
We zijn hem kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wem gibst du ein Signal?
Wie ben je aan 't seinen?
Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie das signal noch?
Ontvang je het nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ein Not-Signal?
lk denk een noodsignaal.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, lass mich Signal geben.
We sturen een telegram.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sein Signal verloren.
- We zijn hem kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte diesbezüglich auf Signale.
Ik zou hierover graag duidelijkheid willen krijgen.