linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinn zin 15.266 betekenis 349 bedoeling 196

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sinn gedacht 25 van 25 nergens op 27 verstandig 29 reden 38 punt 39 strekking 40 geest 49 duidelijk 54 steek 58 gedachten 113 doel 113 nut 152 zinvol 164 logisch 270 gevoel 368 zintuig 76
sinn weet 1

Verwendungsbeispiele

Sinn zin
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
BA is een staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darnell dachte das auch, aber nicht in dem positiven Sinn.
Dat vond Darnell ook. Maar niet in een positieve zin.
   Korpustyp: Untertitel
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
HB is geen staalproducent in de zin van de EU-regels voor staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, hier ist der Sinn des Lebens.
Hier komt de zin van 't leven.
   Korpustyp: Untertitel
Laos ist seit 1975 ein Einparteienstaat, das heißt keine Demokratie in unserem Sinne.
Laos is sinds 1975 een eenpartijstaat en is dus geen democratie in onze zin.
   Korpustyp: EU
Und man kann nicht einfach durch's Leben gehen und dauernd an den Sinn des Lebens denken.
Bovendien, je kunt niet de hele tijd... blijven nadenken over de zin van het leven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinnes- sensorisch
im Sinne als bedoeld 610
chemische Sinne scheikundige zintuigen
bildlicher Sinn figuurlijke zin
optischer Sinn gezichtsvermogen
visueller Sinn gezichtsvermogen
ohne Sinn gevoellos
bewusteloos
Schaden im herkömmlichen Sinne traditionele schade
in dem Sinne, dass met dien verstande dat
Rochen im engeren Sinne roggen
Kriminalstrafverfahren im engeren Sinne strafprocedure in engere zin
Geldmarkt im weiteren Sinn korte-termijneffectenmarkt
im negativen Sinne in negatieve zin 7
im positiven Sinne in positieve zin 9
Codierung im engeren Sinne omcoderen
Äquivalenzrelation im engeren Sinne uitwisselbaarheids-betrekking
Datei im engeren Sinne geheugen
computergeheugen
Wahrnehmung ueber die Sinne zintuigelijke waarneming
die Sinne betreffend sensorisch
Tiefseegarnelen im engeren Sinne diepzee rode garnalen
Versorgungsleistungen im Sinne dieses Versorgungssystems uitkeringen krachtens de pensioenregeling
schätzbar im Sinne von Bose schatbaar
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao efficiëntie volgens Cramér-Rao
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ergibt das irgendwie Sinn?
- Begrijp je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Dat kan niet kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Biologisch macht das Sinn.
Biologisch klopt het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
- We zullen 't antwoord nooit weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im herkömmlichen Sinn.
Nee, niet op de normale manier.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Er zit geen logica in.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn.
Het maakt ook totaal niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergab irgendwie Sinn.
Het lag voor de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinerlei Sinn.
Waarom ben ik je vergeten?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt null Sinn.
Dat maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es trübt die Sinne.
Dat bedwelmt de zintuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergibt das Sinn?
- Begrijp je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn.
Het kan niet juist zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergab keinen Sinn.
Het kon gewoon niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht absolut Sinn.
Dat doet het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinerlei Sinn.
Dat zou onlogisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das macht Sinn.
Oké, dat snap ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Dat kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ergibt Sinn.
- Daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im eigentlichen Sinne.
- Niet het gewone soort.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt keinen Sinn.
lk snap niet wat je ermee wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht keinen Sinn?
Onwaarschijnlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt mehr Sinn.
Dat lijkt er meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Sinne.
Toch niet op die manier.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Sinn ergeben.
Dat zou best kunnen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt keinen Sinn.
- ...wat erg raar is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Dat is juist het rare.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das irgendwie Sinn?
Slaat dat wel ergens op?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt keinen Sinn.
- Dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht Sinn.
- Dat kan kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht weniger Sinn.
Dat ligt minder voor de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ergibt keinen Sinn.
- Er klopt iets niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Nee, dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt einen Sinn.
Nou, daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Sinn für Spaß.
Nooit in voor een lolletje.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn.
lk kan er geen touw aan vastknopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt total Sinn.
Dat... zou kunnen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Macht doch Sinn, oder?
Daar zit wat in, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Sinn für Humor.
lk snap haar humor niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dem heidnischen Sinn gemäß.
Zoals de heidenen het zouden hebben gewild.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht es Sinn.
Nu begrijp ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergab keinen Sinn.
Zonder ramen en deuren, heel raar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Dat maakt niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt macht alles Sinn.
Nu snap ik 't.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht total Sinn.
Nu begrijp ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Dat is onzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ergibt Sinn.
Ja, dat klinkt redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt jetzt Sinn...
lk snap het nu...
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Sinn?
Waar is de logica?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Dit begrijp ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn.
Hier heb je hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
Daar heb ik niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt macht das Sinn.
Nu snap ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Krebs macht keinen Sinn.
Kanker houdt geen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt Sinn, Trebek.
Lijkt mij ook, Trebek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt irgendwie Sinn.
Zit wel wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles kriegt Sinn.
Dingen te laten begrijpen?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne, ja.
- ln deze beeldspraak, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Das benebelt die Sinne.
Dat kan je beoordelingsvermogen beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Het klopt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Er klopt iets niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
De systemen zijn onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ergibt Sinn.
- Zo is het precies.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Sinn.
Hij neemt geen uitdagingen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht alles Sinn.
Nee, nu begrijp ik het allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ergibt keinen Sinn.
Hier kan ik niet wijs uit worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das irgendwie Sinn?
Begrijp je het een beetje?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ergibt das Sinn.
Nu begint het ergens op te lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt das irgendeinen Sinn?
Kun je dat begrijpen?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sinn.
Dat was het hele opzet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Het is zo onlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Sinn mehr.
lk haal het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht keinen Sinn.
- Wat is er mis?
   Korpustyp: Untertitel
lm Sinne der Staatssicherheit.
Wegens staatsnoodzakelijkheid, zeggen ze.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ergibt keinen Sinn!
- Dat klopt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt das einen Sinn?
Kun je dat begrijpen?
   Korpustyp: Untertitel
- Alkohol benebelt die Sinne.
- Drank maakt je minder scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Dat geld is een afleidingsmanoeuvre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im abnormalsten Sinne.
Alleen op de meest zieke manier.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie Sinn?
Slaat het ergens op?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne,...
Maar ik moet weer aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Dat klopt toch niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Sinn...
Waarom... - Omdat ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keinen Sinn.
Die ik niet kan verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat verzögern?
Waarom stel je het uit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
We hadden 'n bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Dit valt niet uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das ergibt Sinn.
Nu begrijp ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
lk begrijp het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, seine Sinne.
De timing, het contact.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Dat is klinkklare onzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ergibt keinen Sinn.
- Het klopt niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Sinn.
- Het is onbegrijpelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
lk begrijp je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
Je hoeft dit niet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Daar heb je niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn.
Het is toch raar.
   Korpustyp: Untertitel
lm weitesten Sinne, ja.
Daar komt het op neer, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ergibt keinen Sinn.
- Het is onzin.
   Korpustyp: Untertitel