Das war ja der Sinn der gesamten europäischen Zusammenarbeit.
Dat was immers de bedoeling van de Europese samenwerking.
Korpustyp: EU
War das ein Schuss ins Blaue oder hatten Sie etwas Bestimmtes im Sinn?
Begin je hier zomaar over of heb je er een bepaalde bedoeling mee?
Korpustyp: Untertitel
Und darin liegt natürlich nicht der Sinn der Flüchtlingskonvention.
Dat is echter niet de bedoeling van de vluchtelingenconventie.
Korpustyp: EU
Iphikles! Der Sinn bestand darin, dass einer von uns entkommen kann.
Iphicles, het was de bedoeling dat één van ons kon ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja sicher nicht der Sinn der Richtlinie.
Dat is beslist niet de bedoeling van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Sinn der Sache ist es, das gesamte Areal zu sichern.
De bedoeling is om het hele gebouw te beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ja nicht der Sinn der Erweiterung sein.
Dat kan niet de bedoeling van de uitbreiding zijn.
Korpustyp: EU
Schau mal dahin. Das haben wir gemacht. Ohne den geringsten Sinn und Verstand.
Kijk, dat hebben we gedaan, met even weinig bedoelingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Sinn der Sache, das ist eine schlechte Entwicklung.
Dat kan niet de bedoeling zijn, dat is een verkeerde ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das ist der ganze Sinn dieser Aufgabe.
Dat was de bedoeling van deze zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Sinngedacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Abfassung der Schlussfolgerungen aus dem Konsultationsverfahren hatte ich computerimplementierte Erfindungen keinesfalls im Sinn.
Bij het trekken van conclusies uit de raadpleging heb ik op geen enkele wijze aan in computers geïmplementeerde uitvindingen gedacht.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die Berichterstatterin, Frau Gebhardt, mit den Änderungsanträgen, welche die Kommission hoffentlich annehmen wird, genau das im Sinn hatte.
Ik weet dat de rapporteur, mevrouw Gebhardt, daar specifiek aan gedacht heeft bij de uitwerking van de amendementen. Ik hoop dan ook dat de Commissie ze overneemt.
Korpustyp: EU
Das kam mir auch in den Sinn.
Daar heb ik ook aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kam es mir in den Sinn das es verwanzt sein könnte.
Natuurlijk heb ik wel eens gedacht dat we afgeluisterd konden worden.
Korpustyp: Untertitel
Kam es Ihnen nie in den Sinn, dass Sie auch beobachtet werden?
Heb je er nooit aan gedacht dat jij ook geobserveerd werd?
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich mit anderen Leuten in diesem Krankenhaus getroffen, dass dir nicht in den Sinn kam, es mir zu sagen?
Heb je ook nog met anderen iets gehad waar je even niet aan hebt gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Es kam uns nie in den Sinn, dass wir ihn finden würden, doch genau das taten wir.
We hadden nooit gedacht hem te vinden, maar dat gebeurde wel.
Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht, dass mir dass nicht schon in den Sinn gekommen ist.
Heb ik ook al aan gedacht hoor.
Korpustyp: Untertitel
Cynthias sagte, dass er ihr nie in den Sinn gekommen sei, als Bonnie vermisst wurde, aber jetzt, wo die Polizei denkt, dass er weitere
Cynthia zei dat ze nooit aan hem gedacht heeft toen Bonnie vermist raakte, maar nu de politie denkt dat hij meer moorden heeft gepleegd heeft ze vragen.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie da im Sinn?
Waar had je dan zoal aan gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Sinnvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange wir nicht belegen können - und da brauchen wir Munition - dass es Doppelstrukturen gibt, macht es keinen Sinn, global etwas abzulehnen, was als großer Erfolg für das Europäische Parlament und damit stellvertretend für die Bürgerinnen und Bürger in Europa erreicht wurde!
Zolang wij geen bewijzen hebben - en die zijn onontbeerlijk als munitie - dat er sprake is van overlappende structuren, moeten we niet iets van de hand wijzen wat over het geheel genomen kan worden gezien als een groot succes voor het Europees Parlement en daarmee ook voor de burgers in Europa!
Korpustyp: EU
Ja, ich bin zutiefst davon überzeugt, daß wir in diesem Sinne weitermachen müssen; die Stunde der politischen Entscheidung scheint wieder angebrochen zu sein, und unsere vorrangige Aufgabe besteht darin, der Gesetzgebungsbefugnis des Europäischen Parlaments ihren vollständigen Sinn und Dimension zu verleihen.
Ja, ik ben er innig van overtuigd dat we vooruitgang in dezen moeten blijven boeken. Het moment van politieke besluitvorming schijnt te zijn aangebroken en het is van zeer groot belang dat de wetgevende macht van het Europees Parlement ten volle van deze besluitvorming gebruik maakt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich einige der Empfehlungen in diesem Bericht ansehen - in den, soviel ich weiß, die Berichterstatterin auf meiner Seite des Hohen Hauses eine Menge Arbeit investiert hat, damit er einen Sinn ergibt - dann fordern wir die Mitgliedstaaten auf, "ehrenamtliche Tätigkeiten oder freiwillige Arbeit ... finanziell zu unterstützen".
Kijk eens naar enkele aanbevelingen in dit verslag (waarvan ik weet dat de rapporteur aan mijn specifieke kant enorm veel werk heeft gedaan om er iets van te maken): we roepen lidstaten op "om onbezoldigd werk [...] financieel te steunen”.
Korpustyp: EU
Ich weiß nur, wenn ich wieder dort bin, zerbricht die Wirklichkeit und nichts ergibt mehr Sinn.
lk weet alleen dat op het schip de werkelijkheid uit elkaar valt. Er klopt niets van.
Korpustyp: Untertitel
Das alles ergibt keinen Sinn.
Er klopt helemaal niets van.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Sinn.
lk snapte er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, darin einen Sinn zu, sehen, wenn du's selbst erlebt hast.
Da's moeilijk te bevatten. Wij moesten er deel van uit te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das ergibt für mich keinerlei Sinn.
lk begrijp er helemaal niets van.
Korpustyp: Untertitel
Das alles macht keinen Sinn.
Er klopt helemaal niets van.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts macht mehr einen Sinn.
lk snap er niks meer van.
Korpustyp: Untertitel
Sinnnergens op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wenn nicht, ergibt das keinen Sinn.
Want als dat het niet was, dit slaat helemaal nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Dit slaat echt nergensop.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ergibt nichts, was ich tue, viel Sinn.
De laatste tijd doe ik wel meer dingen die nergensop slaan.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ergibt mehr Sinn.
Het slaat allemaal nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Dat slaat helemaal nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Aber da hier nichts einen Sinn ergibt, sollten wir alles infrage stellen.
Maar aangezien deze hele zaak helemaal nergensop slaat, moeten we misschien zelfs eens kritisch naar de basis kijken.
Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Het slaat gewoon nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn.
Dat slaat dus nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder denkt vor allem logisch. Nichts von dem, was er gerade tut... ergibt Sinn, wenn er schuldig ist.
Uw broer gaat altijd logisch te werk en wat hij nu doet slaat nergensop als hij schuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Nichts von dem was sie sagten, ergab... einen Sinn.
Wat ze allemaal zeggen slaat totaal nergensop.
Korpustyp: Untertitel
Sinnverstandig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es macht also wirtschaftlich Sinn, jetzt das richtige Gleichgewicht herzustellen.
Het is economisch gezien dus zeer verstandig om nú voor evenwicht te zorgen.
Korpustyp: EU
Es macht wirtschaftlich gesehen Sinn, auf diese Forderungen zu reagieren.
Het is zakelijk gezien verstandig op deze behoeften in te spelen.
Korpustyp: EU
Vierte Frage: Macht es Sinn, Unternehmen, die nicht tarifgebunden sind und auf die die Gewerkschaften keinen Einfluss haben, Fördermittel zu geben?
Ten vierde, is het verstandig om steun te verlenen aan ondernemingen die niet gebonden zijn aan een CAO en waarop vakbonden geen invloed hebben?
Korpustyp: EU
Es hat Sinn, die nichtlegislativen Berichte auf die Juli-Tagung zu verschieben.
Het zou verstandig zijn om de verslagen van niet-wetgevende aard uit te stellen tot de vergaderperiode van juli.
Korpustyp: EU
Solange nicht alle Fakten über das Unglück und die Ursachen bekannt sind, hat es wenig Sinn, darüber zu diskutieren, wie eine solche Katastrophe künftig vermieden werden kann.
Zolang niet alle feiten over het ongeluk en de oorzaken bekend zijn, zou het minder verstandig zijn om ons uit te laten over de mogelijke manieren waarop een dergelijke ramp in de toekomst kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
In einigen Fälllen machen koordinierte Maßnahmen sicherlich Sinn, aber die gemeinsame EU-Politik würde unweigerlich durch die Länder verzerrt, die bereits mit der Gazprom kooperieren und ähnliche Interessen verfolgen.
Het is zeker verstandig om onze reacties indien mogelijk te coördineren, maar een gezamenlijk EU-beleid zou onvermijdelijk in het voordeel zijn van de landen die al een relatie hebben met Gazprom en de daarmee samenhangende belangen.
Korpustyp: EU
Mir scheint es auf jede Weise Sinn zu geben, die Verantwortung für Projekte geringeren Umfangs den Vertretern der Kommission in Südafrika zu übertragen.
Mij dunkt dat het in allerlei opzichten verstandig is om de verantwoordelijkheid voor kleinschalige projecten over te dragen aan de vertegenwoordiger van de Commissie in Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Macht es wirklich Sinn, hier große neue Außengrenzen aufzubauen, die man dann einige wenige Jahre später wieder abbauen muss?
Is het echt verstandig om hier grote nieuwebuitengrenzente bouwen die na een paar jaar alweer afgeschaft moeten worden?
Korpustyp: EU
Also sind wir schon nah dran, aber, wie Herr Hall bereits erwähnte, handelt es sich hier ganz und gar nicht um eine diskriminierende Initiative, und ich denke, Sie alle verstehen, warum es Sinn macht, dass die entsprechenden Unterlagen Bestand haben müssen.
We komen dus in de buurt, maar, zoals mevrouw Hall zei, dit is absoluut geen discriminerend initiatief en ik denk dat u allemaal begrijpt waarom het verstandig is ervoor te zorgen dat het initiatief goed gedocumenteerd is.
Korpustyp: EU
In bezug auf das Verhältnis von Wiederverwendung und Verwertung macht es keinen Sinn, eine strenge Hierarchie aufzustellen, in einigen Ländern hat sich die Wiederverwertung besser bewährt, in anderen die Verwertung.
Wat hergebruik en recyclage betreft is het niet verstandig een strakke hiërarchie aan te brengen; in sommige landen werkt recyclage beter, terwijl in sommige regio's hergebruik efficiënter is.
Korpustyp: EU
Sinnreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sinn eines Ausgleichszolls ist jedoch, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
De reden voor de instelling van een compenserend recht is het rechtzetten van oneerlijke handelspraktijken die gebaseerd zijn op een onwettig concurrentievoordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe daher wenig Sinn darin, den Flächenstillegungssatz für das kommende Jahr auf über 5 % zu erhöhen.
Ik zie dan ook geen reden om de braaklegging volgend jaar op meer dan 5 % vast te stellen.
Korpustyp: EU
Das sind schwere Fragen, bei denen es um den Sinn des Lebens geht.
De mogelijke gevolgen van deze vraagstukken zijn groot, temeer daar het leven hier in het geding is. Om die reden moeten we de dialoog aangaan.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht möchte die Forschung der landwirtschaftlichen Gentechnologie fördern, und es entspricht dem Sinn des Berichts, daß man damit auch den Einsatz der Gentechnologie fördert.
Dit verslag wil het gentechnologisch onderzoek in de landbouw bevorderen en de onderliggende reden is het gebruik van gentechnologie te stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, daß das Plenum, wenn auch mit knapper Mehrheit, aber darüber wollen wir ausnahmsweise einmal hinwegsehen, Sinn für politische Verantwortung gezeigt hat.
De reden hiervoor is dat wij er verheugd over zijn dat het Parlement, weliswaar met een kleine meerderheid en hoewel één keer nog geen gewoonte is, blijk heeft gegeven van politiek verantwoordelijkheidsgevoel.
Korpustyp: EU
Wir sehen keinen Sinn darin, Zuschüsse zur Verbesserung der Sicherheit auf kleinere Schiffe, d. h. auf Schiffe mit einer Länge von weniger als 12 Metern zu begrenzen.
Wij zien geen reden om steun in verband met veiligheid te beperken tot kleinere vaartuigen, dat wil zeggen, vaartuigen van minder dan twaalf meter.
Korpustyp: EU
Damit kommen wir dem tieferen Sinn dieses Abkommens schon näher.
Dan komen we bij de echte reden voor deze onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Insofern glaube ich, dass das weitere Warten dann auch keinen Sinn hat.
Volgens mij is er dus geen reden om u nog langer te laten wachten.
Korpustyp: EU
Es macht keinen Sinn, MEDA anders zu behandeln.
Er is geen enkele reden om MEDA anders te behandelen.
Korpustyp: EU
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Mijnheer de Voorzitter, ik geef toe dat de situatie niet helemaal duidelijk is. Dat was juist de reden om de trojka naar Algiers te zenden.
Korpustyp: EU
Sinnpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf einige der Reden zu sprechen kommen, in denen auf die Gültigkeit des Vetrags von Lissabon Bezug genommen wurde. Der Vertrag von Lissabon ist nun in Kraft und es hat keinen Sinn, weiter darüber zu diskutieren.
Ik zou graag nog even willen reageren op een aantal bijdragen met betrekking tot de geldigheid van het Verdrag van Lissabon: het Verdrag van Lissabon is nu van kracht, punt uit.
Korpustyp: EU
Denn der Sinn eines gemeinsamen Binnenmarktes ist es, dass jeder Unternehmer in jedem Teil der Gemeinschaft seine Dienstleistungen anbieten können muss.
Het punt van een gemeenschappelijke interne markt is dat iedere onderneming in staat moet zijn om haar diensten in ieder deel van de Gemeenschap aan te bieden.
Korpustyp: EU
Das ist der ganze Sinn einer Juden-Karte.
Dat is het punt van de Joden kaart.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gerade scheiden und werde bald pleite sein, was für einen Sinn hat es also Ihrer Meinung nach?
En binnenkort berooid, dus... Vanuit jouw standpunt welk punt zou het zijn?
Korpustyp: Untertitel
Alles fügt sich zu nichts zusammen. Das ist der Sinn.
Alles leidt naar niets, dat is het punt.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Sinn?
- Wat is het punt?
Korpustyp: Untertitel
Der Sinn in diesen Dingen liegt darin, uns daran zu erinnern, dass es kein Zurück gibt... es gibt nur ein Vorwärts.
Het punt van die dingen, is om ons te herinneren dat... er geen weg terug is... enkel vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Der Sinn von Undercover zu gehen, ist, undercover zu bleiben.
Het punt van undercover gaan is undercover te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn.
Dat is het punt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Sinn einer Single-Kreuzfahrt sei, andere Singles zu treffen.
IK dacht dat dat het punt van een vrijgezellen cruise was om andere vrijgezellen te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Sinnstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist denkbar , dass Testsätze von neuen oder besonders gefährlichen Fälschungen in einem Land durch einen einzelnen Zugriff entdeckt werden könnten und dass die Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden sich weigern oder durch das einzelstaatliche Strafrecht daran gehindert sein werden , einzelne davon für Prüfungszwecke freizugeben und dadurch dem Sinn der neuen Bestimmung entgegenstehen .
Denkbaar ware dat monsters van nieuwe of bijzonder gevaarlijke vervalsingen in een land bij een inbeslagneming zouden worden ontdekt , en dat de justitiële of vervolgingsinstanties zullen weigeren exemplaren van deze bankbiljetten vrij te geven voor tests , of dat nationaal strafrecht het vrijgeven niet toestaat , waardoor zij de strekking van de nieuwe bepaling zouden frustreren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein derartiger Ansatz steht daher nicht im Einklang mit dem Sinn der Energiesteuerrichtlinie.
Een dergelijk uitgangspunt is echter niet in overeenstemming met de strekking van de richtlijn energiebelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
De strekking ervan dient aan te sluiten bij het eenheidsideaal.
Korpustyp: EU
Dies ist der Sinn der Entschließung, die wir Ihnen vorschlagen, und nur unter diesen Bedingungen wird Europa seine politische Rolle wahrnehmen, indem es eine wirklich nachhaltige Entwicklung der Unternehmen ermöglicht und die Rechte der Arbeitnehmer schützt, die, das sollten wir niemals vergessen, deren schaffende Kräfte sind.
Dat is de strekking van de ontwerpresolutie die wij u voorleggen. Alleen op die voorwaarden kan Europa zijn politieke rol spelen, een echt duurzame economische ontwikkeling van de ondernemingen mogelijk maken en tegelijkertijd de rechten van de werknemers beschermen die - dat mogen wij nooit vergeten - de kracht van een onderneming uitmaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß die Bemühungen von Herrn Lannoye durchaus zu schätzen, doch kann ich das nicht akzeptieren, denn damit würde der Sinn meines Änderungsantrags verfälscht.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben de heer Lannoye erkentelijk voor zijn gebaar, maar ik kan zijn aanbod niet accepteren omdat de strekking van mijn amendement hiermee geweld zou worden aangedaan.
Korpustyp: EU
Das vor allem ist der Sinn eines der Änderungsanträge der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, der hoffentlich angenommen wird.
Dit is de strekking van een van de amendementen van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, en ik hoop dat dit wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Das ist der Sinn der beiden Änderungsanträge, die ich im Namen meiner Fraktion zu den Berichten von Herrn Watts und Herrn Hatzidakis eingebracht habe.
Dit is de strekking van de twee amendementen op de verslagen van de heren Watts en Hatzidakis die ik namens mijn fractie heb ingediend.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten uns einmal überlegen - und das war eigentlich auch der Sinn meines Berichts - wohin denn die Reise gehen könnte.
Ik denk dat wij er eens over moeten praten - en dat was eigenlijk ook de strekking van mijn verslag - waar de reis eigenlijk naar toe moet.
Korpustyp: EU
Ich bedauere es jedoch, dass der spanische Kollege, der "Die Farm der Tiere " erwähnte, offenkundig das Buch nicht gelesen oder aber seinen Sinn nicht verstanden hat, denn in diesem Werk wird der Totalitarismus der kommunistischen Regime angeprangert: Der Herr Kollege sollte sich vielleicht an jemanden wenden, der in seinen Reihen kämpft.
Het spijt me dat de Spaanse collega die Animal Farm aanhaalde, het boek kennelijk niet heeft gelezen of de strekking ervan niet heeft begrepen. Het is namelijk een aanklacht tegen de totalitaire communistische regimes.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann ebenfalls die Änderungsanträge 2, 3, 6, 12, 14, 15, 16, 17, 34 und 35 akzeptieren. Sie verbessern den Text, verstärken und klären den Sinn der betreffenden Bestimmung.
De Commissie kan deze amendementen aanvaarden, hetgeen evenzeer geldt voor de amendementen 2, 3, 6, 12, 14, 15, 16, 17, 34 en 35, die een beter tekst opleveren, doordat ze de strekking van de betreffende bepaling versterken en verduidelijken.
Korpustyp: EU
Sinngeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens macht Deutschland geltend, dass der Sinn und Zweck des § 8c (1) KStG — die Verhinderung von Mantelkäufen — keinen Ausschluss der Verlustvortragsmöglichkeit in Fällen erfordere, in denen der Erwerb zum Zwecke der Sanierung erfolgt und nicht rein steuerlich motiviert ist.
Ten tweede merkt Duitsland op dat de geest van § 8c (1) KStG — het voorkomen van het aankopen van lege vennootschappen — de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening niet dient uit te sluiten in gevallen waarbij de verwerving met het oog op sanering gebeurt en niet uitsluitend door fiscale motieven is ingegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen Deutschlands zufolge besteht der Sinn und Zweck von § 8c (1) KStG darin, missbräuchliche Gestaltungen zur Nutzung der im deutschen Steuersystem vorgesehenen Verlustvorträgen im Wege von Mantelkäufen auszuschließen.
Volgens de argumenten van Duitsland bestaat de geest van § 8c (1) KStG erin met het oog op misbruik opgezette constructies uit te sluiten die door middel van het aankopen van lege vennootschappen van de in het Duitse belastingstelsel opgenomen voorwaartse verliesverrekening gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren der Auffassung, die Voraussetzungen des Altmark-Urteils seien nach dem Sinn und Zweck dieser Voraussetzungen anzuwenden; entsprechend müssten die besonderen Umstände in dieser Sache berücksichtigt werden.
Zij stellen dat bij de toepassing van de in het Altmark-arrest geformuleerde criteria moet worden gehandeld naar de geest en strekking van die criteria rekening houdend met de feiten van het specifieke geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fallen im Allgemeinen unter punktuelle oder sektorale industriepolitische Maßnahmen und weichen vom Sinn und Zweck der eigentlichen Regionalbeihilfepolitik ab.
Dergelijke steunmaatregelen passen over het algemeen in een gericht of in een sectoraal industriebeleid en wijken dikwijls af van de geest van het regionale steunbeleid als zodanig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hier von uns behandelte Bericht greift deren Sinn auf und projiziert ihn unmittelbar auf das Problem der Kosten, die - wahrscheinlich nicht überall gleich - für die Nutzung des Wassers für wirtschaftliche Zwecke zu bestreiten sind.
Het verslag waar we nu over discussiëren is in de geest van deze kaderrichtlijn opgesteld en past deze toe op het probleem van de kosten die we moeten dragen - wij allemaal, hoewel misschien niet in gelijke mate - voor de benutting van water voor economische doeleinden.
Korpustyp: EU
Wieder einmal haben wir den Eindruck, dass sich einige Mitgliedstaaten an das halten, was nach ihrem Dafürhalten dem Buchstaben des Gesetzes entspricht, statt an den Sinn des Gesetzes.
We hebben wederom het gevoel dat een aantal lidstaten zich slechts houdt aan wat volgens hen de letter van de wet is, in plaats van aan de geest van de wet.
Korpustyp: EU
Gehe ich vom Wortlaut oder dem Sinn der Änderungsanträge aus, dann kann ich 57 Anträgen zustimmen, das sind 80 % der Anträge des Parlaments.
Ik ben bereid 57 amendementen letterlijk of naar de geest over te nemen, oftewel 80% van de door het Parlement voorgestelde amendementen.
Korpustyp: EU
Dem Sinn nach sind sie zwar legitim, doch läßt sich eine Übernahme in den Text des Vorschlags nicht rechtfertigen.
Hen opnemen zou naar de geest wel legitiem zijn maar is niet gerechtvaardigd met het oog op de tekst van het voorstel tot een besluit.
Korpustyp: EU
Und in eben diesem Sinn möchten wir Europa einen Präventionsrahmen für die Lösung von Bankenkrisen bieten, der wieder einmal auf der Einschätzung des Parlaments basieren wird.
In dezelfde geest willen we Europa voorzien van een preventiekader voor het oplossen van bankencrises dat ook nu weer zal steunen op de opvattingen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ihr Vorschlag stimmt dem Sinn nach mit dem der Kommission überein.
Uw voorstel komt qua geest in de buurt van hetgeen de Commissie heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Sinnduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Ansicht, ich sollte den Hintergrund dazu erklären, denn ansonsten ergibt das für die Abgeordneten keinen Sinn.
Ik was van mening dat ik deze achtergrond moest schetsen omdat het anders de afgevaardigden niet duidelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, die nachhaltige Entwicklung darf nicht länger nur in Sonntagsreden beschworen, sondern muss in die Tat umgesetzt werden, das ist der Sinn unseres Entschließungsentwurfs.
Kortom, we moeten niet langer om de hete brij heen draaien waar het gaat om duurzame ontwikkeling en concrete maatregelen nemen. Dat proberen wij in onze ontwerpresolutie duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Hier wie anderswo ist der Sinn dieses Manövers äußerst durchsichtig: dies ist eine diskrete und lautlose Hexenjagd gegen alles, was sich nicht den föderalistischen Stempel aufdrücken lässt.
Het zal voor iedereen duidelijk zijn wat er met deze zet wordt beoogd. Het gaat om een discrete en stilzwijgende heksenjacht op iedereen die zich geen overtuigd federalist toont.
Korpustyp: EU
Das macht natürlich mehr Sinn.
Dat is wel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das macht Sinn aus Jack's Perspektive, wenn Assad nicht hinter den Anschlägen steckt.
Oké, nu word het duidelijk. Vanuit Jacks oogpunt, probeert Assad de aanslagen te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird alles Sinn machen, sobald wir die Zeitschleife beenden.
Dit wordt allemaal duidelijk, als we de tijdlus stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Der brotlose Künstler, das hat für mich nie einen Sinn ergeben.
Het is geen... Het stervende artiesten ding is me nooit duidelijk geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, wenn diese Ochoa Sache wahr ist, macht es durchaus Sinn, wieso Cage diese ganze Sache unter Verschluss hält.
Weet je, als dit Ochoa ding echt is, Wordt het volledig duidelijk waarom Cage deze hele zaak sluit.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ergibt einen Sinn.
Niets is meer duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war wirklich naiv, aber jetzt ergibt alles einen Sinn.
lk bedoel, ik was altijd al erg naïef, maar nu wordt me alles volkomen duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sinnsteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das macht doch überhaupt keinen Sinn.
Dit houdt geen steek.
Korpustyp: EU
Das macht aber keinen Sinn.
Dat houdt echter geen steek.
Korpustyp: EU
Das ergibt keinen Sinn.
Dit houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Nichts macht mehr Sinn.
Niets houdt nog steek.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, das würde mehr Sinn machen als eine Diät und Sport.
lk dacht dat het meer steek zou houden dan diëten en trainen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das macht keinen Sinn.
OK, dit houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Das ergibt gar keinen Sinn.
Dat houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt überhaupt keinen Sinn.
Dat houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ergibt Sinn.
Niets ervan houdt steek.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ergibt keinen Sinn.
Maar het houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Sinngedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit kann die Überwachungsbehörde selbst in dem Fall, dass klar wäre, dass die norwegischen Behörden zu dem Zeitpunkt, als sie entschieden, dem Fluglinienpilotenausbildungssektor Mittel zu gewähren, einen speziellen öffentlichen Dienstleistungsauftrag im Sinn gehabt hatten, keine Beweise dafür erkennen, dass mit diesem Auftrag speziell das NAC betraut worden wäre.
Kortom, zelfs indien het duidelijk zou zijn dat de Noorse autoriteiten een bijzondere openbarediensttaak in gedachten hadden toen zij besloten steun toe te kennen aan de sector voor de opleiding tot luchtvaartpiloot, is volgens de Autoriteit geenszins aangetoond dat die opdracht specifiek werd toevertrouwd aan NAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin dem "Farmers' Journal" für seine Ausgabe vom letzten Donnerstag dankbar, in der die fünf Kernpunkte umrissen wurden, die die Kommission im Sinn hat.
In het nummer van afgelopen donderdag van Farmers' Journal werden vijf belangrijke punten genoemd die de Commissie in gedachten heeft.
Korpustyp: EU
Wer auf der Bezeichnung "Forum " besteht, hat etwas anderes im Sinn als Sie mit Ihren Äußerungen.
Degenen die op de term "forum" aandringen, hebben iets anders in gedachten dan wat u hebt geopperd.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie ersuchen, in diesem Sinn weiterzuarbeiten, ich darf Sie aber auch ersuchen, im Sinne der Passagierinformation und der Passagierrechte weiterzuarbeiten!
Ik verzoek u met dit in het achterhoofd uw werk voort te zetten. Ik verzoek u met dit in gedachten te werken aan de informatieverstrekking aan passagiers en de rechten van passagiers.
Korpustyp: EU
Zunächst war ich erfreut zu hören, dass der dänische Ministerpräsident im Hinblick auf die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft das Verfahren der qualifizierten Mehrheit und das Mitentscheidungsverfahren verteidigt hat, und ich hoffe, dass er damit die Rechtsvorschriften in ihrer Gesamtheit im Sinn hatte.
In de eerste plaats ben ik blij dat de Deense premier de procedure van de gekwalificeerde meerderheid en de medebeslissing bij de communautaire wetgeving heeft verdedigd, en ik hoop dat hij hierbij daadwerkelijk onze volledige wetgeving in gedachten had.
Korpustyp: EU
Wenn wir von den berühmten 3 % sprechen, die wir alle im Sinn haben, müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass wir es mit zwei wesentlichen Herausforderungen zu tun haben:
Wanneer we spreken over die befaamde drie procent, die wie allemaal in gedachten hebben, moeten we duidelijk maken dat we twee grote uitdagingen hebben.
Korpustyp: EU
Man fragt sich, was für einen Frieden die Chinesen im Sinn haben und ob sie wirklich begreifen, worum es bei den Olympischen Spielen überhaupt geht.
De centrale vraag is echter welk soort vrede de Chinezen hierbij in gedachten hebben en of het land echt begrijpt waar het bij de Olympische Spelen om draait.
Korpustyp: EU
Der Architekt muß Breughels Turmbau zu Babel im Sinn gehabt haben.
De ontwerper moet Breughel=s Toren van Babel in gedachten hebben gehad.
Korpustyp: EU
In der Zukunft können wir sicherlich ohne diejenigen auskommen, die auf den Knien rutschen, sobald Vorstandsvorsitzende eines Unternehmens mit nichts als dem nächsten Finanzbericht im Sinn oder Minister in Mitgliedstaaten mit nichts als den nächsten Wahlen im Sinn mit der Lobbyarbeit beginnen.
We kunnen zeker zonder degenen die meteen door de knieën gaan voor de lobby van directeuren met het zoveelste financiële rapport in gedachten en van nationale ministers die alleen maar bezig zijn met de volgende verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, du willst am liebsten alles von dir schieben, aus den Augen, aus dem Sinn, aber je länger du wartest, desto schlimmer wird es.
lk weet dat je zaken liever opzij schuift, uit het zicht, van je gedachten maar hoe langer je wacht, hoe erger het wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sinndoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Spiel gibt es keinen Gewinner. Der einzige Sinn des Spiels besteht darin, das lustigste Gesicht zu machen, das möglich ist.
Het spel kent geen winnaar. Het enige doel is om zo grappig mogelijke gezichten of situaties te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist keine Bombe unter dem Feld, erscheint eine Nummer. Die Nummer gibt die Anzahl der benachbarten Felder an, unter denen eine Bombe liegt. Sie fragen: Unter welchen Feldern? Das ist der Sinn des Spiels.
Als er geen bom onder ligt, dan verschijnt er een getal. Dit getal geeft het aantal aangrenzende vierkantjes weer dat een bom bevat. Welke zijn dat?, zult u zich afvragen: nou, dat is het doel van dit spel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Sinn des Projektstrukturplans ist es, wichtige Elemente eines Projekts zu bestimmen. Daher dient ein Projektstrukturplan als Grundlage für die Projektplanung.
Het doel van een SOW is het identificeren van termijnelementen (de feitelijke zaken die in een project gedaan moeten worden). Daarom dient SOW als de basis voor een groot gedeelte van de projectplanning.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Felder mit der Nummer 2.24, 2.25 und 2.26 sind für besondere Anforderungen ausgelegt; allerdings sollte sich die Anzahl auf das absolut Notwendige beschränken, um nicht den Sinn eines harmonisierten Dokuments zunichte zu machen.
In de velden met nummers 2.24, 2.25 en 2.26 is ruimte voorzien om specifieke vereisten op te nemen; deze zullen echter tot het strikt noodzakelijke aantal worden beperkt zodat niet aan het doel van een geharmoniseerd document wordt voorbijgeschoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und heute stellen wir unter Beweis, dass dieser Sinn bestätigt, weitergeführt und sogar verstärkt wird.
En vandaag bevestigen we dat dit doel een realiteit is, en dat het ons menens is met de verwezenlijking ervan.
Korpustyp: EU
Ich kann mit Genugtuung bestätigen, daß unser Vorschlag über eine Reform der Marktorganisation für Hopfen, deren Sinn allerdings in einer Erleichterung der Anpassung des Sektors an die Anforderung des Marktes besteht, im großen und ganzen positiv aufgenommen wurde.
Met genoegen kan ik bevestigen dat ons voorstel betreffende hervorming van de marktordening voor hop, waarvan het doel inderdaad erin bestaat de aanpassing van de sector aan de eisen van de markt te vergemakkelijken, over het algemeen toch positief is onthaald.
Korpustyp: EU
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Het is altijd een product, maar het is meer dan een product, omdat het een betekenis en een doel in zich draagt.
Korpustyp: EU
Nun haben wir auch die Programme EURECA, COST, das IWTZ in Moskau zum Beispiel, und es ist nötig, daß wir einen formelleren Rahmen für diese ganze Zusammenarbeit entwerfen; auch das ist der Sinn dieses Abkommens.
Nu hebben we bijvoorbeeld ook de programma's EURECA, COST en het IWTZ in Moskou, en het is nodig dat we een formeler kader voor deze hele samenwerking uitwerken; ook dat is het doel van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Laten wij niet vergeten dat dit vak een doel heeft, al wordt dit steeds complexer, en dat is zonder twijfel het belangrijkste aspect van dit debat.
Korpustyp: EU
In unserem Fall ist es nicht Sinn der parlamentarischen Immunität, Abgeordnete in Schutz zu nehmen; sie ist einfach eine Gewähr für die staatsbürgerlichen Freiheiten.
In dit geval heeft de parlementaire immuniteit niet tot doel de parlementsleden te beschermen; ze is een van de waarborgen voor de vrijheden van de burgers.
Korpustyp: EU
Sinnnut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fortsetzung des Verfahrens gemäß Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen im Hinblick auf diese Maßnahmen hat daher keinen Sinn.
Voortzetting van de procedure die is voorzien in deel II van Protocol 3 van de Toezichtovereenkomst heeft voor deze maatregelen dan ook geen enkel nut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass das Verfahren gegen Troms Tre keinen Sinn hat —
Op grond van het bovenstaande oordeelt de Autoriteit dat de procedure tegen Troms Tre geen nut heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Charta der Grundrechte macht ebenso wenig Sinn wie die Verankerung von Rechten in Verträgen, wenn diese in der Praxis ignoriert werden.
Handvesten en verdragen hebben geen enkel nut wanneer de rechten die daarin zijn vastgelegd niet worden toegepast in de praktijk.
Korpustyp: EU
Es hat zwar keinen Sinn, dieser oder jener nationalen Delegation Vorwürfe zu machen, ich muss jedoch unterstreichen, dass wir für die Gestaltung unserer Institutionen nicht die Möglichkeit, Entscheidungen zu blockieren, als alleinigen Parameter nutzen dürfen.
Ook al heeft het helemaal geen nut om te fulmineren tegen deze of gene nationale delegatie, moet mij toch wel van het hart dat onze instellingen niet gemodelleerd kunnen worden op grond van één criterium: de mogelijkheid om besluiten tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ich könnte Ihnen noch weitere Beispiele für die Konsultation betroffener Kreise insbesondere im Zusammenhang mit dem "Auto-Oil" -Programm nennen, die den Sinn von Grünbüchern und ihren Wirkungsgrad bei der Umsetzung eines bestimmten Programms veranschaulichen.
Ik kan u nog andere voorbeelden van overleg met de betrokken kringen noemen, met name voor het programma "auto-oil" , die het nut van groenboeken en de doelmatigheid ervan voor de uitvoering van een bepaald programma aantonen.
Korpustyp: EU
Die moralische Lehre daraus sollte sein, dass humanitäre Hilfe ohne eine realistische Außenpolitik keinen Sinn ergibt. Beide gehen Hand in Hand.
De moraal hiervan dient te zijn dat humanitairehulpzonder een realistischbuitenlandsbeleidgeen nut heeft: detwee gaan hand in hand.
Korpustyp: EU
Welchen Sinn und Zweck soll diese Stelle und dieses Amt eigentlich haben, wo OLAF doch laut Beschluss der Kommission für sämtliche schweren Dienstvergehen gegen die Interessen der Gemeinschaft zuständig ist, also nicht nur für Betrugsdelikte?
Wat is eigenlijk het nut en het doel van deze adviesdienst en dit bureau? Heeft de Commissie niet zelf besloten dat OLAF bevoegd is voor alle zware dienstvergrijpen tegen de belangen van de Commissie, dus niet alleen voor fraudedelicten?
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, diese Präsidentschaft stellt nicht den Sinn der namentlichen Abstimmungen in Frage, das kann sie auch nicht.
Dames en heren, als Voorzitter wil en kan ik mij niet uitspreken over het nut van hoofdelijke stemmingen.
Korpustyp: EU
Das ist politischer Irrsinn, der den wirtschaftlichen Sinn einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union untergräbt.
Dit is politieke dwaasheid die het economische nut van EU-lidmaatschap op de helling zet.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, welchen Sinn es macht, verstärkt auf Betrugsprävention zu setzen, wenn man jahrzehntelang warten muss, bis das Geld, das zu Unrecht geflossen ist, wiedereingezogen wird.
Ik vraag mij af wat het nut is van een intensievere fraudepreventie als er decennia gewacht moet worden voordat geld dat ten onrechte is betaald, teruggevorderd wordt.
Korpustyp: EU
Sinnzinvol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Strecke Gourock-Dunoon sieht Pedersen Consulting keinen Sinn darin, an einem bezuschussten Fahrzeugtransport festzuhalten, da Western Ferries bereits 90 % aller Fahrzeugbeförderungen gewinnbringend durchführt.
Ten aanzien van de route Gourock-Dunoon is Pedersen Consulting van mening dat het niet zinvol is een gesubsidieerde veerdienst voor voertuigen te onderhouden aangezien Western Ferries al bijna 90 % van al het autoverkeer over zee op winstgevende wijze voor haar rekening neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher macht es für die Kommission Sinn, sich die Gründe in Erinnerung zu rufen, die sie damals zur Aufstellung der Bedingungen nach Artikel 3 der Entscheidung Sernam 2 veranlasst haben: [26]
De Commissie is van mening dat het zinvol is nogmaals de aandacht te vestigen op de redenen waarom zij de voorwaarden in artikel 3 van de beschikking Sernam 2 heeft opgelegd: [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnungsweise mag sicherlich im Hinblick auf den Tätigkeitsbereich einen gewissen Sinn haben, aber die so gewonnenen Daten über die Kapazitätsauslastung sind nur schwer mit den verfügbaren Daten anderer Industriesektoren vergleichbar.
Deze berekeningswijze is ongetwijfeld binnen de sector zinvol, maar maakt de gegevens over de benutting van de capaciteit moeilijk vergelijkbaar met de gegevens die voor andere industriële sectoren beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in diesem Fall macht es Sinn, in diesem Fall ist es gut, dass wir so handeln!
In dit geval is het evenwel zinvol en ook goed dat wij op deze wijze handelen!
Korpustyp: EU
Es macht auch nicht viel Sinn, über Entschließungsanträge zur Aussprache über die Kommission abzustimmen.
Het is evenmin erg zinvol om te stemmen over de ontwerpresoluties die verband houden met het debat over de Commissie.
Korpustyp: EU
Wettbewerbspolitisch macht das alles also nicht mehr sehr viel Sinn.
Uit het oogpunt van het mededingingsbeleid is dit alles dus niet meer erg zinvol.
Korpustyp: EU
Dass eine Parlamentarierdelegation im Frühjahr wieder nach Afghanistan entsandt werden soll, ist sicherlich wertvoll, macht aber nur dann Sinn, wenn die Erkenntnisse auch in Politik umgesetzt werden.
Het is zeker ook een goede zaak dat er in de lente weer een parlementaire delegatie naar Afghanistan reist. Dat is echter alleen maar zinvol wanneer de resultaten ook gevolgen hebben voor het beleid.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer internationalen Geberkonferenz unter aktiver Beteiligung der Kommission macht deshalb Sinn.
Het is dan ook zinvol te vragen om een internationale donorconferentie met actieve deelneming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Daher ist es fraglich, ob es Sinn macht, eine solche Vereinbarung mit der gegenwärtigen Administration festzulegen.
Dus is het de vraag of het zinvol is om een dergelijke overeenkomst te sluiten met de huidige regering.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission schon fragen, ob sie wirklich der Meinung ist, dass es Sinn macht, die Euro-Infocenter, die Carrefours oder auch die Städtepartnerschaften jetzt zu Beginn des neuen Jahres nicht mehr mit Finanzmitteln auszustatten.
Ik wil in ieder geval graag van de Commissie weten of zij het werkelijk zinvol vindt om vanaf volgend jaar geen financiële middelen meer ter beschikking te stellen aan de Euro-infocentra, de Carrefours (de informatie- en adviescentra voor het platteland) en ook de jumelages van steden.
Korpustyp: EU
Sinnlogisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall sollte die interne Rendite in Bezug auf das Gesamtprojekt (einschließlich „Pilot 1“) und nicht für die einzelnen Abschnitte berechnet werden, da diese untrennbar miteinander verbunden sind und es keinen Sinn hat, nur in einen Abschnitt zu investieren.
In het onderhavige geval dient de interne rentabiliteit op investeringen te worden berekend voor het gehele project („Pilot 1” inbegrepen) en niet voor de diverse onderdelen ervan, aangezien deze onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden en het niet logisch zou zijn in één onderdeel te investeren zonder in de andere delen te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ergibt keinen Sinn.
Dat is niet logisch.
Korpustyp: EU
Daher macht es keinen Sinn, auf der einen Seite einer Landesgrenze eine Vorschrift zu haben und auf der anderen Seite eine andere.
Het is niet logisch dat een bepaalde regel aan de ene kant van de grens geldt en een andere regel aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Nur: Wenn die eine Seite eine Selbstverständlichkeit, nämlich die Aufklärung und die Rückverfolgung des Rindfleischs für die Verbraucherinnen und Verbraucher durchsetzen und auch finanziell übernehmen muß, dann macht es keinen Sinn, die andere Seite, nämlich die Industrie zu honorieren, und das zu 100 %!
Het is alleen wel zo dat, als de ene zijde zo vanzelfsprekend moet zorgen voor de voorlichting en de traceerbaarheid van het rundvlees voor de consumenten en deze ook financieel moet dragen, het niet logisch is dat de andere zijde, namelijk de industrie, hiervoor beloond wordt en wel voor 100 %!
Korpustyp: EU
Das heißt, der Kauf eines Autos in meinem Land ist wesentlich kostspieliger als in den meisten EU-Ländern, und das macht keinen Sinn.
Met andere woorden, de aanschaf van een auto is in mijn land veel duurder dan in de meeste andere landen van de Europese Unie en dat is niet logisch.
Korpustyp: EU
Wiederum ergibt dies vielleicht für manche einen Sinn, für mich aber sicherlich nicht.
Nogmaals, voor sommigen is dit misschien logisch, maar voor mij niet.
Korpustyp: EU
Ein multilaterales Abkommen zu Investitionen im OECD-Rahmen macht daher Sinn.
Een multilaterale overeenkomst voor investeringen in OESO-verband is dan ook logisch.
Korpustyp: EU
Es hat nicht viel Sinn, daß fast die Hälfte der EU-Bevölkerung in Gebieten lebt, die anspruchsberechtigt für Strukturfonds sind.
Het is niet erg logisch dat bijna de helft van de bevolking van de EU in gebieden woont die voor structuurfondssubsidie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Dies macht keinerlei Sinn.
Dat is niet logisch.
Korpustyp: EU
Es ergibt auch keinen Sinn, handelspolitische Schutzinstrumente in Bezug auf China zu fordern, wenn gleichzeitig die Einrichtung einer Euro-Mediterranen Freihandelszone unterstützt wird.
Het is evenmin logisch om op te roepen tot handelsbeschermingsinstrumentenmet betrekking tot China en tegelijkertijd de oprichting van een Europees-mediterrane vrijhandelszone te steunen.
Korpustyp: EU
Sinngevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Deutschen haben keinen Sinn für Humor? Ich finde das nicht lustig!
De Duitsers hebben geen gevoel voor humor? Ik vind dat niet grappig!
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand und der Sinn für Humor, auf den die Briten so stolz sind, ihnen in ihrer Rede helfen werden und sie uns sagen können, was später geschehen wird.
Laten we hopen dat de Britse vertegenwoordigers zich in hun toespraak zullen laten leiden door gezond verstand en gevoel voor humor, zaken waar de Britten zelf zo trots op zijn, en dat ze ons kunnen zeggen wat er later gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte um ein bisschen mehr Sinn für Verhältnismäßigkeit bitten.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou de Parlementsleden willen oproepen om een gezond gevoel voor proportie te behouden.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Troika schlage ich Ihnen vor, dem französischen Präsidenten, der Ihnen folgen wird, diesen Sinn für Demut zu übermitteln.
Ik zou u willen adviseren om dit gevoel voor bescheidenheid - in het kader van de Trojka - over te dragen aan de Franse voorzitter die u zal opvolgen.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Romeva, für seinen politischen Sinn und seine Zusammenarbeit.
Ik dank de rapporteur, de heer Romeva, voor zijn politiek gevoel en zijn samenwerking.
Korpustyp: EU
Andere Länder haben ähnliche Tragödien durchlebt, aber keines hat bislang den Protagonisten dieser Taten eine Chance zur Läuterung gegeben, im Gegensatz zu Italien, das im Kampf gegen den Terrorismus seinen Sinn für nationale Einheit wirklich gefestigt hat.
Andere landen hebben soortgelijke tragediën meegemaakt, maar tot op heden heeft geen enkele van hen de hoofddaders de kans gegeven om tot inkeer te komen, zoals Italië heeft gedaan, dat juist in de strijd tegen terrorisme het gevoel van nationale eenheid heeft versterkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich das Europäische Parlament zu seinem Sinn für Aktualität beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik het Europees Parlement gelukwensen met zijn gevoel voor de actualiteit.
Korpustyp: EU
Dies ist die Herausforderung, der der Europäische Rat gegenübersteht, und ich hoffe, dass er sie mit einem Sinn von Verantwortung bewältigt.
Dat is de taak waar de Europese Raad voor staat, en ik hoop dat hij zich daarvan met gevoel voor verantwoordelijkheid zal kwijten.
Korpustyp: EU
Sie wirkt auf den Wettbewerb, sie wirkt auf die Kohäsion des Binnenmarkts, und ich glaube, sie betrifft zutiefst das, was den Sinn der europäischen Integration, den Sinn der Legitimität der europäischen Integration ausmacht.
Deze hervorming is van invloed op de mededinging en op de samenhang van de interne markt, en heeft volgens mij een belangrijke uitwerking op het gevoel van Europese eenwording, het gevoel van legitimiteit van de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die Engländer Sinn für Humor besitzen, doch ich bin Neapolitanerin und kann behaupten, dass wir Frauen kochen und Kühlschränke säubern können und sogar Politik machen, während Godfrey Bloom wahrscheinlich weder fähig ist, Kühlschränke zu reinigen noch Politik zu machen.
Ik weet dat de Britten een heel eigen gevoel voor humor hebben, maar ik kom uit Napels en ik kan zeggen dat wij vrouwen kunnen koken en de koelkast kunnen schoonmaken en zelfs politica kunnen zijn, terwijl Godfrey Bloom waarschijnlijk niet weet hoe hij een koelkast schoonmaakt, noch hoe een politicus zich dient te gedragen.
Korpustyp: EU
Sinnzintuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehörlose entwickeln wie so viele Menschen mit eingeschränkten Möglichkeiten ausgeprägte Energie, überwinden Grenzen und haben hochentwickelte Sinne.
Slechthorenden geven, zoals veel mensen met beperkte mogelijkheden, blijk van bijzonder veel energie, overwinnen grenzen en hebben sterk ontwikkelde zintuigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht nimmt dein sechster Sinn Stimmen von der anderen Seite auf.
Misschien pikt je zesde zintuig stemmen op van de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der französische Philosoph René Descartes hat bekanntlich gemutmaßt, dass unsere Sinne von einem bösen Dämon manipuliert werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, volgens een beroemde aanname van de Franse filosoof René Descartes worden onze zintuigen wellicht gestuurd door een kwaadwillende demon.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen sechsten Sinn, ausser in lächerlichen Romanen.
Alleen in slechte romans beschikken mensen over een zesde zintuig.
Korpustyp: Untertitel
Carl Jung sagt... wir alle haben einen sechsten Sinn: Intuition.
Volgens Carl Jung... hebben we allemaal een zesde zintuig, intuîîtie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weil diese Tiere einen sechsten Sinn besitzen.
Dat komt omdat deze dieren een zesde zintuig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen sechsten Sinn für so was.
lk heb een soort zesde zintuig voor dit soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Schönheit geht tiefer als die Sinne, Nefretiri.
Er bestaat schoonheid voorbij de zintuigen, Nefretiri.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nur an die fünf Sinne.
lk geloof alleen in de vijf zintuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann zwar noch keine Gedanken lesen... aber ich habe einen siebten Sinn.
lk kan nog geen gedachten lezen ofzo, maar ik heb een zesde zintuig.
Korpustyp: Untertitel
sinnweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einigste was immer noch keine sinn macht, warum hat der Hund mich angriffen hat?
Maar wat ik nu nog niet weet is waarom de hond me aanviel.
Versorgungsleistungen im Sinne dieses Versorgungssystems
uitkeringen krachtens de pensioenregeling
Modal title
...
schätzbar im Sinne von Bose
schatbaar
Modal title
...
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao
efficiëntie volgens Cramér-Rao
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao
Modal title
...
im Sinneals bedoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es werden harmonisierte Risikoindikatoren imSinne des Anhangs IV festgelegt.
Er worden geharmoniseerde risico-indicatoren alsbedoeld in bijlage IV vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die für klinische Prüfungen imSinne von Anhang 7 bestimmt sind:
Voor hulpmiddelen die bestemd zijn voor klinisch onderzoek, alsbedoeld in bijlage 7:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen imSinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
informatie over de getroffen regelingen inzake de delegatie en subdelegatie van taken aan derden, alsbedoeld in artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung imSinne dieses Absatzes wird nicht erteilt, wenn drei oder mehr Netznutzer Kapazität an demselben Punkt kontrahiert haben.
Er wordt geen toestemming alsbedoeld in dit lid verleend indien drie of meer netgebruikers capaciteit hebben gecontracteerd op hetzelfde punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den Verpflichtungen und Empfehlungen imSinne von Absatz 1 in einem Memorandum of Understanding niedergelegt.
Deze voorwaarden worden vastgelegd in een memorandum van overeenstemming dat aansluit bij de toezeggingen en aanbevelingen alsbedoeld in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste könnte in den Arbeitsplan imSinne der Richtlinie 2009/125/EG aufgenommen werden.
Die lijst kan worden opgenomen in het werkplan alsbedoeld in Richtlijn 2009/125/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Bedienstete auf Zeit imSinne des Artikels 2 Buchstabe e)
Bijzondere bepalingen voor tijdelijke personeelsleden alsbedoeld in artikel 2, onder e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 Einlagen imSinne von Artikel 8 werden bei der Kommission hinterlegt .
Artikel 12 Bedragen alsbedoeld in artikel 8 van deze verordening worden gedeponeerd bij de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zertifizierungsstellen imSinne von Artikel 10 können ebenfalls als Prüfstellen fungieren.
Een certificeringsinstantie alsbedoeld in artikel 10 komt eveneens in aanmerking als evalueringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung imSinne von Artikel 33 wird nicht erteilt für
Een vergunning alsbedoeld in artikel 33, wordt niet verleend voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
im negativen Sinnein negatieve zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zukunft wird es zeigen, hoffentlich nicht imnegativenSinne.
De toekomst zal het uitwijzen, maar ik hoop niet innegatievezin.
Korpustyp: EU
Diese Beschreibung trifft auch imnegativenSinne zu.
Die omschrijving geldt ook innegatievezin.
Korpustyp: EU
Aber das Leben ist sozusagen nicht fertig, sondern entwickelt sich unaufhörlich weiter, und das nicht nur im positiven, sondern auch imnegativenSinne.
Maar het leven is zogezegd niet af en het ontwikkelt zich voortdurend. Het ontwikkelt zich niet alleen in positieve zin, maar ook innegatievezin.
Korpustyp: EU
Sollte der Bericht Ludford durch Änderungsanträge nicht imnegativenSinne entstellt werden, so wird die Minderheit, die ich hier vertrete, dafür stimmen.
Als het verslag-Ludford niet door amendementen innegatievezin wordt vervormd, zal de minderheid die ik hier vertegenwoordig daarvoor stemmen.
Korpustyp: EU
Das wird gelegentlich vergessen, denn die Region wird hauptsächlich von Saudi-Arabien, im positiven Sinne - wie gesagt wird -,und imnegativenSinne vom Irak dominiert.
Dat wordt wel eens vergeten, want de regio wordt hoofdzakelijk gedomineerd door Saudi-Arabië, in positieve zin zegt men, en innegatievezin Irak.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr wissen über das, was z. B. in Tunesien, der Türkei oder unseren traditionellen EU-Mitgliedstaaten passiert, und zwar sowohl im positiven als auch imnegativenSinne.
We moeten meer weten over wat zich in bijvoorbeeld Tunesië, Turkije of onze traditionele EU-lidstaten afspeelt, zowel in positieve als innegatievezin.
Korpustyp: EU
Auch ich betrachte die Ratssitzung vom Montag als historisch, allerdings imnegativenSinne und unter anderen Gesichtspunkten, wobei ich mich auf den - unverständlicherweise - eingeschlagenen Kurs im Hinblick auf eine einstmals von der Europäischen Union auf den Weg gebrachte Initiative, nämlich zugunsten eines Moratoriums für die Todesstrafe, beziehe.
Ook ik vond het een historische Raad, maar innegatievezin en om een andere reden, namelijk vanwege de ronduit onbegrijpelijk houding die is aangenomen ten opzichte van een initiatief dat eindelijk eens uit de koker van de Europese Unie mocht komen: het moratorium van de doodstraf.
Korpustyp: EU
im positiven Sinnein positieve zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können Sie sie impositivenSinne verwenden?
Hoe kunt u ze inpositievezin aanwenden?
Korpustyp: EU
Das wird gelegentlich vergessen, denn die Region wird hauptsächlich von Saudi-Arabien, impositivenSinne - wie gesagt wird -,und im negativen Sinne vom Irak dominiert.
Dat wordt wel eens vergeten, want de regio wordt hoofdzakelijk gedomineerd door Saudi-Arabië, inpositievezin zegt men, en in negatieve zin Irak.
Korpustyp: EU
So überrasche ich wohl die finnischen Vertreter der Präsidentschaft, wenn ich sage, daß die finnische Präsidentschaft bereits jetzt als historisch impositivenSinne bezeichnet werden kann.
Ik zal de afgevaardigden van het Finse voorzitterschap dan ook verrassen door te zeggen dat het Finse voorzitterschap nu al inpositievezin historisch genoemd kan worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen China auch klar machen, dass wir seine Rolle im asiatischen Bereich akzeptieren, allerdings nur, wenn es auch seine Verantwortung impositivenSinne übernimmt.
Wij moeten China eveneens duidelijk maken dat wij zijn rol in de Aziatische regio kunnen accepteren, echter wel op voorwaarde dat het zijn verantwoording ook inpositievezin neemt.
Korpustyp: EU
Wir werden uns wahrscheinlich - und ich glaube impositivenSinne - wundern, was dann aus der Europäischen Union wird, wenn diese dynamischen Länder, die hochmotiviert sind, beigetreten sind.
We zullen waarschijnlijk verbaasd staan - en ik meen dat inpositievezin - over wat er van de Europese Unie wordt, wanneer deze bijzonder gemotiveerde, dynamische landen lid zijn geworden.
Korpustyp: EU
Hier ist eine Vernetzung angemessen und angebracht, damit wir dann gemeinsam mit der Kommission impositivenSinne ringen können und auch die entsprechenden Antworten im notwendigen Zeitraum bekommen.
Het is redelijk en passend dat we op deze gebieden samenwerken, zodat we de Commissie samen kunnen aanpakken, inpositievezin, en de relevante antwoorden in het vereiste tijdsbestek ontvangen.
Korpustyp: EU
Sie haben Recht, impositivenSinne wurde der Asien-Gipfel von der Entwicklung in den beiden Teilen Koreas gewissermaßen in den Schatten gestellt, so dass mehr Zeit darauf verwandt wurde, die Annäherung der beiden Teile Koreas zu beurteilen und zu qualifizieren, als wirklich in der Sache über den Asien-Prozess zu sprechen.
U had gelijk: inpositievezin kwam de Aziatische Top natuurlijk enigszins in de schaduw te staan van de ontwikkeling in de twee delen van Korea. Daardoor werd meer tijd besteed aan de bespreking en de evaluatie van de toenadering tussen de twee delen van Korea dan aan een inhoudelijke bespreking van het Aziatisch proces.
Korpustyp: EU
Politik hat auch immer mit Geld zu tun - ich meine das impositivenSinne -, und von daher wäre es vernünftig, vom Europäischen Parlament aus, aber auch im Interesse der Kommission, die Sparpolitik gegen die Länder nicht zu übertreiben.
Politiek draait altijd om geld - en ik bedoel dat inpositievezin -, daarom zou het verstandig zijn en in het belang van de Commissie en het Europees Parlement als het bezuinigingsbeleid tegenover de landen niet te ver wordt doorgedreven.
Korpustyp: EU
Aber Sie wissen, daß der Generalsekretär selbst kürzlich die Region besucht hat - er hielt das für derzeit vernünftiger, und wir haben uns gerne dieser Meinung angeschlossen, denn wir wollen ja die Situation voranbringen impositivenSinne - und ausführliche Gespräche mit den Konfliktparteien geführt hat.
U weet echter dat de secretaris-generaal de regio onlangs zelf heeft bezocht en uitvoerig met de conflictpartijen heeft gesproken. Hij vond dat op dat ogenblik beter en wij hebben ons daarbij aangesloten omdat wij willen dat de situatie inpositievezin evolueert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen