Sitten und Gebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
De zeden, gebruiken en tradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
Je kent de gebruiken en manieren niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht immer wirkungsvoll gegen solche Praktiken und Sitten vorgehen, die mit der Menschenwürde und den Menschenrechten nichts gemein haben.
We kunnen niet altijd effectief optreden tegen dergelijke praktijken en gebruiken, die volstrekt onverenigbaar zijn met de menselijke waardigheid of het recht.
Korpustyp: EU
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert. Vierte Herrin? Die alten Sitten dürfen nicht leichtfertig vernachlässigt werden.
De gebruiken van de familie Chen zijn al generaties oud... en ze moeten gevolgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Rituele slachtingen zijn veeleer een gebruik van wilde en primitieve stammen. We mogen hier niet mee instemmen.
Korpustyp: EU
Küssen ist keine japanische Sitte.
Kussen is geen Japans gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
Korpustyp: EU
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
lk wist niet veel over de gebruiken en gewoontes van het zwakke geslacht.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelle Identität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Bij de beoordeling of angst voor vervolging reëel is, moeten sekse, seksuele identiteit, seksuele gerichtheid, de gezondheidstoestand evenals het gebruik en de gewoonten in een land meewegen.
Korpustyp: EU
Das Aufstellen der roten Laternen ist eine von den Vorfahren überlieferte Sitte.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren.
Vergeet niet dat er wat betreft de voornoemde jonge artsen ook zulke tradities bestaan.
Korpustyp: EU
Das ist seit vielen Jahren hier Sitte, die anderen Herrinnen gehen auch alle.
Dat is de traditie. Alle meesteressen doen het.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner Geschichte, seiner geografischen Lage, seiner Sitten und Traditionen kommt ihm eindeutig ein Platz in der Union zu, die sie bereichern und neu beleben würde.
Met zijn geschiedenis, geografie, tradities en gewoonten past Rusland volledig binnen de Unie. Het zou de Unie veel te bieden hebben en bijdragen tot haar vernieuwing.
Korpustyp: EU
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
De ontvoering is uitgevoerd volgens de tradities.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bei uns Sitte, Sachen auszutauschen als Zeichen der Freundschaft.
Bij ons is het traditie iets te ruilen, als teken van vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Sitte.
Het is onze traditie.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir ignorieren die alten Sitten auf eigene Gefahr, was meinst du?
lk denk dat we onze tradities op eigen risico negeren, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
- lk geloof niet in zulke tradities!
Korpustyp: Untertitel
Sittegewoonte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist so Sitte, den Berichterstattern zu danken und sie zu beglückwünschen, daher möchte ich dies als Ausschußvorsitzender gerne tun.
Mijnheer de Voorzitter, het is de gewoonte de rapporteurs te complimenteren en te bedanken, wat ik dan ook zal doen als voorzitter van de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft muss klar sein. Kein politisches System, keine religiöse Bewegung, Tradition oder Sitte kann über der Achtung der Grundfreiheiten der Frauen, der Menschenrechte und des Rechtsstaats stehen.
Daarom moeten wij een duidelijke boodschap afgeven: geen enkel politiek bestel, geen enkele religieuze beweging, traditie of gewoonte mag boven de eerbiediging van de fundamentele vrijheden van de vrouwen, de mensenrechten en de rechtsstaat komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es entspricht der guten Sitte in diesem Haus, dass einzelne Abgeordnete eine Überprüfung eines Abstimmungsergebnisses verlangen können.
Mijnheer de Voorzitter, het is een goede gewoonte in dit Parlement dat ieder lid mag verzoeken om een verificatie van een stemming.
Korpustyp: EU
Der Frau Abgeordneten Eriksson möchte ich sagen, daß es hier Sitte geworden ist, Englisch zu sprechen.
Tot afgevaardigde Eriksson wil ik zeggen dat het een gewoonte geworden is dat ik Engels spreek.
Korpustyp: EU
Es ist Sitte, nach einer Heraus-forderung die Karten zu tauschen.
-Ja‚ dat is de gewoonte in mijn land. Je geeft je kaartje als je bent uitgedaagd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sitte der Menschen.
Het is een gewoonte op Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei uns eine alte Sitte.
We hebben hier een oude gewoonte:
Korpustyp: Untertitel
Bevor das Baby zum ersten Mal das Haus verlässt, ist es bei uns Sitte, als Familie einen Segen auszusprechen
Voordat de baby het huis voor de eerste keer verlaat... is het onze gewoonte om 'n familie zegening te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verrückte Sitte.
Het is 'n waanzinnige gewoonte.
Korpustyp: Untertitel
Wie es Sitte ist.
Zoals de gewoonte is.
Korpustyp: Untertitel
Sittezedenpolitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Drie jaar uniformdienst. Twee jaar bij de zedenpolitie.
Korpustyp: Untertitel
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Drie agenten, een van de zedenpolitie, een ander van de Veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Kontakte zur Sitte.
lk heb contacten bij de zedenpolitie.
Korpustyp: Untertitel
Sag der Sitte, es war ein anonymer Tipp:
Zeg de zedenpolitie dat het een anonieme tip was.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Sitte unternimmt was.
Zelfs de zedenpolitie doet niets.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, wenn einen die Sitte erwischte, konnte man alles verlieren.
Mijn vader zei me dat als je gepakt werd door de zedenpolitie, je alles kon verliezen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sitte schnüffelt immer herum, aber solange meine Papiere in Ordnung sind, falle ich nicht auf. Die halten sich da ziemlich zurück.
De zedenpolitie is altijd aan het rondsnuffelen, maar als ik alle papieren in orde heb en geen problemen maak, dan blijven ze wel weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schon die Titelseite der LA Times von morgen: "Detective von der Sitte rettet verschwundene Zwillinge."
Er staat morgen op de voorpagina van de L.A. Times... 'rechercheur van de zedenpolitie redt vermiste tweeling'.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe bei der Sitte an und frage mal ob sie aktiv ist.
lk ga de zedenpolitie bellen en vragen of ze nog actief is.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sitte und Gebrauch
gewoonte en gebruik
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitte"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wieso, Mr. Sitte?
En waarom is dat, zeden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fragten Drogendezernat und Sitte.
- We waren even bij Narcotica.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sitte bei den Menschen.
Dat is 'n mensengewoonte:
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kryptonische Sitte.
Dat is eigenlijk ook heel Kryptoniaans.
Korpustyp: Untertitel
Beide von der Sitte verhaftet.
Beiden gearresteerd in zedenzaken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sitte, oder?
- Dat is gebruikelijk, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Madigen, von der Sitte.
Oké, ik ben Sergeant Madigan, Vice.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bei der Sitte?
Ben je verbonden met een wettelijk agentschap?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bei der Sitte gearbeitet.
lk heb in Vice gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Sitte aktenkundig.
Ze heeft daar ook een zedenzaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden bei der Sitte.
lk ken iemand bij Zeden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
Ze is begraven op de Olinka-manier.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von der Sitte.
I got to get out of Vice.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will von der Sitte zur Mordkommission.
ik wil uit de politie en bij moordzaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sitte, Sie haben keine.
Wilt u gaan zitten voor het diner?
Korpustyp: Untertitel
- Kennst du 'nen Kollegen von der Sitte?
Acht meisjes in de laatste twee jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Namen von der Sitte.
lk heb wat namen van Zeden.
Korpustyp: Untertitel
Selbst, nach der Sitte, mit Watson.
Zelfs, na een tijdje, Watson.
Korpustyp: Untertitel
3 von Beryl Thibodeaux von der Sitte.
Drie van een Beryl Thibodeaux van het Verkrachtingssentrum.
Korpustyp: Untertitel
Der ist Inspektor bei der Sitte.
Jouw maatje is een luitenant bij "zeden".
Korpustyp: Untertitel
Sitte. Ich schlag euch die schädel ein!
lk ruk jullie koppen eraf, stelletje klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint hier Sitte zu sein.
Het zou niet ongewoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Captain, diese alte Sitte namens Hinternversohlen.
Wat is een pak voor je broek?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas von der Sitte.
lk werk aan 'n zedenzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie muss zur Sitte gelaufen sein.
Ze is naar de politie gestapt.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die Sitte zu Diosa geschickt.
- Iemand heeft de politie naar Diosa gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Das machen 20 Jahre Sitte aus einem.
- lk wil met het lab praten.
Korpustyp: Untertitel
Das machen 20 Jahre Sitte aus einem.
lk heb kaartjes voor de Allman Brothers.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so Sitte in Texas.
Dat doen ze in Texas elke zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Undercover-Polizist der Sitte.
Hij was een zedenrechercheur die undercover werkte.
Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass ich sein Haus Sitte.
- Hij wil dat ik op zijn huis ga passen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das bei der Sitte andauernd gemacht.
ln Vice deed ik niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint hier Sitte zu sein, einen so zu begrüßen.
Dat moet wel 'hallo' betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
Misschien kan Vice ons helpen hem te identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ich bin nicht von der Sitte.
lk ben niet van Zeden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, bei der Sitte hieß es, dass ihr Leute braucht.
Lieverd, afdeling Zeden hoorde dat jullie hulp nodig hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine Freundin bei der Sitte besorgen.
lk moet echt een vriendin bij Zeden vinden.
Korpustyp: Untertitel
Vermisst du die Arbeit bei der Sitte überhaupt nicht?
Mis je het werk niet, de actie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich deute an, dass er bei der Sitte arbeitete.
lk bedoel dat hij louche zaken deed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Dit is echt de moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
Het is ook gebruikelijk dat u recht staat als u tot de professoren spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist zwischen Ihnen und dieser Barbara Gianni vom der Sitte passiert?
Wat is er eigenlijk gebeurd tussen jou en die Barbara Gianna uit Vice?
Korpustyp: Untertitel
Die Sitte hat den Platz nun seit über vier Monaten verriegelt.
Zeden heeft vier maanden geleden de plaats hermetisch afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
In einer Höhle legten sie ihn in ein Tuch. Genau wie es bei uns Sitte ist.
Ze deden hem in een grot, gewikkeld in 'n doek, net zoals wij dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sage, hat natürlich mit der Wirklichkeit zu tun, mit Sitte,
Het heeft wel met de werkelijkheid te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich packe die Videos hübsch ein, und ab in den Briefkasten der Sitte. Das mache ich.
lk zal die video's inpakken in een schoon papiertje en ik steek ze in de bus bij Zeden.
Korpustyp: Untertitel
Vor 1 2 Jahren war er mit Dick Stensland bei der Sitte.
twaalf jaar geleden werkten hij en Stens samen.
Korpustyp: Untertitel
"So gelte denn wieder Urvater Sitte. Es steigt der Fuhrer aus Volkes Mitte.
'Oeroude zeden herleven, een leider staat op uit het volk.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide waren zusammen bei der Sitte. Auf Streifenpatrouille in Southend.
Jullie twee waren Vice Special samen, blank en zwart in Southend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache einen Abstecher zur Sitte, mal sehen, wer seine Nutten in Luxushotels einsetzt.
lk ga terug naar het bureau, uitzoeken welke pooiers prostituees hebben in dure hotels.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
Bij ons heeft 'n dame geen twee minnaars.
Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Sitte war, saß er, weil er eine Nutte verprügelt hat.
Bij de zedendienst heb ik die pooier opgepakt omdat hij een hoer aftuigde.
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
Herken jij misschien deze stem van tijdens je undercoverwerk?
Korpustyp: Untertitel
Bensinger drüben in der Sitte... hat auf eine Halskette aus menschlichen Ohren getippt.
Bensinger van zeden denkt dat het een ketting van menselijke oren is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Sitte, männliche Opfer für schreckliche Rituale zu verwenden.
Ze gebruiken hun mannelijke slachtoffers voor afschuwelijke toverij.
Korpustyp: Untertitel
Meine Träume kann nur die Zukunft verwirklichen: Sitte und Gesetz, Menschlichkeit, Musik...
Mijn idealen van ethiek, muziek, menselijkheid... en harmonie... kan alleen in de toekomst volbracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitte hatte einen Informanten,... der von einer armenischen Ärztin zusammengeflickt wurde.
Vice had een informant die opgelapt werd door een Armeense dokter.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Sitte, tragt sie zur Kirch in ihrem besten Staat.
Draag haar in haar beste kleding naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Sitte und Drogen, ihr nehmt euch die Schwulen und Lederjungs vor.
Zeden en narcotica, jullie doen de homo's en de leerjongens.
Korpustyp: Untertitel
Schaut so aus, als hätte die kleine Schlampe, die du genagelt hast, an die Sitte gepetzt.
Het lijkt erop dat die slet van je met de politie heeft gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sitte für einen Mann, dass er Kontakt mit der Frau eines Muslims hat.
Een man heeft geen omgang met de vrouw van 'n moslim.
Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
Pas op, Gerber. Geen zedenkwesties in de familie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Alsof we oude Duitse gebruiken naspelen die vochten voor gerechtigheid.
Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Hij heeft overal gewerkt van vice tot narcotica.
Korpustyp: Untertitel
Von der Sitte und der Drogen kriegen wir eine Liste der Stammkunden des 71.
De drugsmensen zullen ons tippen over de 71.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans. Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
Typisch New Orleans, een eigen plek voor de jonge mannen van het huis.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Hilfe haben wir jemanden verhaftet, der uns damals bei der Sitte graue Haare wachsen ließ.
Met jouw hulp hebben we iemand kunnen oppakken die ons bij Zeden grijs haar gaf.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
lk bedoel, tussen het werken en je huidige zogenaamde bezetting, je moet elke verdraaiing hebben gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
lk zit bij de politie, dus Laguerta heeft me naar mijn kamer gestuurd En vertelde me dat ik uit zicht moest blijvenut of sight.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht alte Vampirtöter-Sitte, dass sie etwas rein-raus machen, bevor sie in den Kampf ziehen?
Nou, is het niet gebruikelijk dat een vampierjager een beetje in en uit doet... voordat we gaan vechten, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Und nun, gemäß der Sitte Ihrer Vorväter, die wir aufrichtig ehren,... ..bitte ich Sie in Frieden, uns Lieutenant Yar zurückzugeben.
Volgens de gebruiken van uw voorouders, die wij respecteren kom ik in vrede om de teruggave van luitenant Yar te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.
En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israel, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sei eine ewige Sitte bei euren Nachkommen in allen Wohnungen, daß ihr kein Fett noch Blut esset.
Dit zij een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen: geen vet noch bloed zult gij eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also, als du bei der Sitte warst, hast du da immer wieder die gleichen Orte auffliegen lassen?
Toen je bij de zedenafdeling werkte, deden jullie toen invallen telkens op dezelfde plaats?
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund sollte uns mitteilen, dass es keine Probleme gibt,... du weißt schon, niemand von der Sitte.
Onze vriend moest hem vertellen dat er geen problemen waren. Geen douane.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Cop bei der Sitte in Jersey, der mich eingebuchtet hat, nachdem er mich reingelegt hatte.
Van een agent uit Jersey die mij oppakte nadat hij mij belazerd had.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
lk dacht dat jullie nu voldoende welgemanierd waren... om het zonder die hulpstukken te kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Sage mir, Muse, die Taten des viel gewanderten Mannes. Welcher so weit geirrt nach der heiligen Troja Zerstörung. Vieler Menschen Städte gesehen und Sitte gelernt hat.
Muze, bezing mij de listige held, die lang over de wijde wereld zwierf, nadat hij de machtige burcht van Troje verwoest had.
Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Sitte gearbeitet habe, gaben Poker-Clubs personalisierte Chips an Stammkunden, um Loyalität zu honorieren und um Cops auszusieben.
Toen ik bij Zeden zat, gaven pokertenten chips... aan loyale klanten en om ze van agenten te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Freund bei der Sitte, er hat den Kontakt zwischen mir und einem der Mädchen hergestellt, die mit Kendra gearbeitet hat.
Maar een vriend van mij bij Zeden kon me in contact brengen met een van de dames met wie Kendra werkte.
Korpustyp: Untertitel
Nach albanischer Sitte hat diese Frau ihrer Familie Schande bereitet, und die Familie hat noch immer das Recht, sie zu töten.
Volgens het Albanese gewoonterecht heeft deze vrouw dan de familie te schande gemaakt en heeft men, zelfs tot op de dag van vandaag, het recht haar te vermoorden.
Korpustyp: EU
Neben der gut geschützten Ursprungsbezeichnung "Champagne" gibt es noch andere natürlich moussierende Weine, weiß oder rosé, die nach der gleichen traditionellen Methode, nach altüberlieferter Sitte hergestellt werden.
Behalve de mousserende wijn met de zeer beschermde benaming "champagne" zijn er veel andere natuurlijk mousserende witte en roséwijnen die op dezelfde traditionele wijze met behulp van eeuwenoude vakkennis worden vervaardigd.
Korpustyp: EU
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
De uiteenzetting van de heer Pradier over pedofilie op Internet is niet meer dan valse schijn om de wederinvoering van censuur te rechtvaardigen, geen censuur op de zeden, maar op wat politiek, cultureel of historisch als niet correct wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Het kan gewoon niet zo zijn dat de handelwijze die nu gepraktiseerd wordt, namelijk het verplaatsen van de opslag naar de weg, ten koste van de beschikbaarheidsdienst van de vrachtwagenchauffeurs gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Bei BNH 3/99 geht es um zwei Fälle, nicht von der Art, wie wir sie im Haushaltsausschuß wegen der Sitte oder Unsitte der Nachtrags- und Berichtigungshaushalte viele Male kritisiert haben, sondern ich denke, daß es zwei vollauf berechtigte Fälle sind.
Die gaat om twee dingen, en niet van de soort die wij in de Begrotingscommissie vaak hebben bekritiseerd omdat er een gewijzigde en aanvullende begroting voor werd gebruikt of misbruikt. Deze twee zaken lijken ons heel gerechtvaardigd.