linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitten gebruiken 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitten zeden 21 manieren 10 gewoonten 14 gewoontes 14 inzettingen 9

Verwendungsbeispiele

Sitten zeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
Fundering voor de metafysica van de zeden
   Korpustyp: Wikipedia
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
Dat is aanmatigend tegenover de zeden en gebruiken van andere landen.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen (Diskriminierung), des Schutzes der Gesundheit (beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet), der guten Sitten oder der Rechte anderer (Urheberrechte) handeln.
Gelet daarop behoren overheden bij digitale inhoud te handelen in het belang van onder andere het voorkomen van strafbare feiten (discriminatie), de bescherming van de gezondheid (aanbod van bijvoorbeeld gebrekkig gecontroleerde medicijnen via Internet), de goede zeden of de rechten van anderen (auteursrechten).
   Korpustyp: EU
Er wird als Befreier des Geistes, als Befreier der Sitten gefeiert.
Hij wordt geprezen als degene die de geest emancipeert, de zeden liberaliseert.
   Korpustyp: EU
Ich glaube daher, daß dieser sonst sehr gute Bericht etwas stärker die Notwendigkeit, die auf historischem Bewußtsein verankerten Traditionen und Sitten, die Teil des kulturellen Erbes darstellen, besonders zu schützen, hätte hervorheben sollen.
Derhalve had men mijns inziens in dit overigens uitstekende verslag sterker de klemtoon moeten leggen op de noodzaak van bescherming van de tradities en zeden die in het historisch bewustzijn verankerd liggen en deel uitmaken van het cultureel erfgoed.
   Korpustyp: EU
Alle Zuwanderer sollten die Sprache des Aufnahmelandes erlernen und sich mit seinen Sitten und Gebräuchen sowie mit der Funktionsweise der staatlichen Institutionen vertraut machen.
Alle immigranten moeten onderwijs krijgen in de taal van het gastland, in de zeden en gewoontes en het functioneren van de staatsinstellingen.
   Korpustyp: EU
Denn erstens ist schon das Experiment mit Embryonen verwerflich und ein Verstoß gegen die guten Sitten und die öffentliche Ordnung.
Immers, alleen al het experimenteren met embryo's is, ten eerste, verwerpelijk en strijdig met de goede zeden en de openbare orde.
   Korpustyp: EU
Das heißt also, hier herrschen ziemlich raue Sitten, die sich offensichtlich nicht an den üblichen Spielregeln Regierung-Opposition halten, sondern bedeuten, dass jemand, der missliebig geworden ist, aus welchen Gründen auch immer, massiv bedroht ist.
Er heersen dus tamelijk ruwe zeden, waarbij men zich blijkbaar niet aan de normaal tussen regering en oppositie geldende spelregels houdt. Iemand die om welke reden dan ook uit de gratie is geraakt, loopt dus groot gevaar.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Bestimmung, die auf eine Initiative unserer Kollegen der PPE zurückgeht und die, erkennen wir es an, jenseits der Patentierbarkeit die Forschung betrifft, da sie sich auf die öffentliche Ordnung und die guten Sitten bezieht.
Deze bepaling vloeit voort uit een initiatief van onze collega's van de PPE en zij heeft, dit moet gezegd worden, niet alleen gevolgen voor de octrooieerbaarheid, maar vooral voor het onderzoek, aangezien erin wordt verwezen naar de openbare orde en de goede zeden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Sitten publieke moraal
Sitten und Gebräuche gebruiken en tradities 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitten"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sitten
Categorie:Sion
   Korpustyp: Wikipedia
Sitten
Sion (Zwitserland)
   Korpustyp: Wikipedia
Andere Völker, andere Sitten.
Ieder krijgt zijn eigen portie.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder, andere Sitten.
Rome is niet op één dag gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sitten sind rauh.
Je krijgt geen reuzel zonder varken.
   Korpustyp: Untertitel
- Erdlinge haben andere Sitten.
- Aardmensen zijn anders.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder, andere Sitten.
Wijn zal het vlees smaak geven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine... Sitten geschichte.
Een klein beetje moraal, zal ik maar zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Sitten sind vorbei.
De oude tijd, dit alles, is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
- lk geloof niet in zulke tradities!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen die guten Sitten?
En niet te vergeten, fatsoensregels?
   Korpustyp: Untertitel
Ich las über klingonische Sitten nach.
lk heb de Klingon-cultuur doorgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Strenge Sitten für so ein Kuhdorf.
Ingrijpend voor zo'n stadje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn: andere Länder, andere Sitten.
Ach, ik doe gewoon mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Sitten sind wieder eingekehrt.
Alles is weer bij 't oude.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt ihre Sitten, kennt ihren König.
Hij kent ze. Hij kent hun koning.
   Korpustyp: Untertitel
Aber General Soong mag neue Sitten.
Maar generaal Soong houdt van de nieuwe manier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen wohl die Sitten nicht.
Dan krijg je volgende week twee sabbats.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse meine kriminellen Sitten hinter mir.
Mijn criminele gedrag ligt achter me.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol, gelockerte Sitten und jetzt fluchen?
Drank, losbandigheid, en vloeken?
   Korpustyp: Untertitel
Diese guten Sitten bedürfen unseres Schutzes.
Deze openbare zedelijkheid verdient bescherming.
   Korpustyp: EU
und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum.
En gijlieden hebt de wacht van Mijn heilige dingen niet waargenomen; maar gij hebt uzelven enigen tot wachters Mijner wacht gesteld in Mijn heiligdom.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wir versprachen, niemals die Sitten anderer Welten zu verletzen.
Alle energiesystemen zijn hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie - über die religiösen Sitten auf Brakiri?
Weet u iets van de Brakiri-religie?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sitten hat es in diesem Haus noch nicht gegeben.
Dat is niet het gebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche semantisch Sitten zu benutzen, um zugänglich zu klingen.
lk gebruik het semantisch concept om toegankelijker te klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Londoner Sitten nicht vertraut.
lk weet niet hoe deze zaken gaan in Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat keine Sitten. Was denkst du bedeutet das?
Je leerde hem regels, maar geen moraal.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen eure Sitten in deinem Fall vor?
Waarom antwoorden ze niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gebeten ihm Ethik, Sitten und Regeln beizubringen.
Je vroeg of ik hem ethiek, moraliteit, en regels kon bijbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Um menschlich zu werden, nimmst du alle menschlichen Sitten an.
En ik heb daarna met die last moeten leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege Zweifel an einigen Sitten der... Menschen...
En ik ga nu eindelijk doen wat ik de eerste keer had moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Papa den Sitten entsprechend, nicht sehen darf, wie sein Sohn fortgeht.
Volgens het gebruik in Shunde mag de vader zijn zoon niet zien vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich an unsere Sitten und sei ein richtiger Mann, ein Seediq Bale.
Houd je aan onze voorouderlijke dictaten... en wees een Seediq Bale, een echte man.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Geist hilf unser'n Müh'n Alte Sitten lass' besteh'n Lass' das große Feuer glüh'n
Grote Geest, hoor ons aan, help onze tradities te bewaren het heilige vuur brandende te houden, ons leven lang in harmonie te leven
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die rauen Sitten der Piraten in Key West sind Ihnen lieber.
Jij geeft dus de voorkeur aan de ruwe aanpak van je Key West-piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in 5 Stunden in der Stadt sein, um Babys zu sitten.
lk moet in de stad zijn om te babysitten in vijf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche dort fürchten, unser Khan werde zu chinesisch... zu kultiviert in seinen Sitten.
Maar er zijn er enkele in Karakorum die vrezen dat onze Khan te Chinees wordt, te geleerd op zijn eigen manier.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Je moeder noemde het 'fatsoen voor persoonlijke voldoening, ' of iets in die aard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu der Sorte Kuhdorf, in dem strenge Sitten nötig sind.
Dit is het soort stadje waar je wel moet ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir ignorieren die alten Sitten auf eigene Gefahr, was meinst du?
lk denk dat we onze tradities op eigen risico negeren, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter soll zu Hause nicht erzählen können, wir hätten keine Sitten.
lk wil niet dat de ambassadeur terugkeert met verhalen over hoe amoreel we zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber müssen nach den Sitten der alten Zeit zu uns hernieder steigen.
Het mandaat van Zhou Protocols staat dat de
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn unsere Sitten anderen seltsam erscheinen, ist mir gerade heute eines wieder klar geworden:
Ongetwijfeld beschouwen anderen ons als wonderlijk. Maar juist vandaag besef ik terdege dat er niets boven een simpel leventje gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Angeblich ist Gabrielle de Polignac gleichgültig ihrem Gatten gegenüber. Und dass sie lockere Sitten pflegt!
Gabrielle de Polignac moet niets hebben van haar echtgenoot... en neemt het niet zo nauw.
   Korpustyp: Untertitel
Dies widerspricht den Sitten dieses Hauses und kann nicht toleriert werden.
Bij de mores van dit Huis is dit onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Je lockerer man mit den Sitten umgeht, desto stärker hält man die Hand auf der Brieftasche.
Samengevat: als de moraal verslapt, gaat de hand op de knip.
   Korpustyp: EU
Sprachen über die Fehlanpassung sozialer Sitten in der kapitalistischen Kultur, Mangel an rechtmäßigen Ansprüchen... den Zerfall sozialer Bindungen.
We spraken dan over de wanverhouding van sociale mores in de kapitalistische cultuur, het gebrek aan oprechte ambitie... - ...het instorten van sociale banden.
   Korpustyp: Untertitel
2011 fanden viele positive Änderungen in Tunesien statt, aber die Behörden müssen sich noch von ihren alten Sitten trennen.
In 2011 is er in Tunesië veel in positieve zin veranderd, maar de autoriteiten moeten hun oude praktijken nog afleren.
   Korpustyp: News
Dieses Vorgehen, das sehr aufschlussreich für die gemeinschaftlichen Sitten und Gebräuche ist, würde uns zu quasi unendlichen Bemerkungen veranlassen.
Hieruit blijkt eens te meer hoe het er in de Gemeenschap aan toegaat.
   Korpustyp: EU
Nach unserem Verständnis sind diese Sitten, der Ehrenkodex, dieselben prahlerischen, sinnlosen Scharaden, die unsere Spezies vor Jahrhunderten gefährdet haben.
Naar onze maatstaven is die erecode van hen dezelfde poppenkast die ons enige eeuwen geleden bedreigde.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Die zullen in Mijn heiligdom ingaan, en die zullen tot Mijn tafel naderen om Mij te dienen, en zij zullen Mijn wacht waarnemen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unter den gegebenen Umständen denke ich, dass Roz auf die Sitten verzichten würde, damit Sie bei ihr sein können.
Gezien de omstandigheden... Denk ik dat Roz haar deugdelijkheid wel wil opgeven... Om je bij haar te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Trends in der Entwicklung der Sitten und Gepflogenheiten laufen auf eine Abwertung bereits des Begriffs Familie hinaus.
Het gezinsconcept zelf wordt in zijn waarde aangetast door de huidige tendensen binnen de ontwikkeling van de moraal.
   Korpustyp: EU
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren.
Vergeet niet dat er wat betreft de voornoemde jonge artsen ook zulke tradities bestaan.
   Korpustyp: EU
Auch wenn in den 60ern die Sitten lockerer wurden gaben die Leute gern viel Geld aus, um ein nacktes Mädchen zu sehen.
Nu, met de Heer Chamberlain afgeschaft, Paul Raymond staat voor een nieuwe uitdaging en een nieuwe kans.
   Korpustyp: Untertitel
In die richtige Richtung geht auch der Erlass von Ministerpräsident Erdoğan in Reaktion auf den Bericht des türkischen Parlaments über die Sitten- und Ehrenmorde und Gewalt gegen Frauen.
Ook het decreet van ministerpresident Erdoğan als reactie op het verslag van het Turkse Parlement over eermoorden, moorden op basis van het gewoonterecht en geweld tegen vrouwen is een stap in de juiste richting.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Bereitschaft vorhanden sein, sich zu integrieren und familiäre Sitten und andere soziale Verhaltensweisen zu übernehmen, die Vertrauen bei der bulgarischen Bevölkerungsmehrheit schaffen.
Zij moeten bereid zijn te integreren en zowel binnen het gezin en de groep als daarbuiten dusdanig te handelen dat zij het vertrouwen van de rest van de Bulgaarse bevolking winnen.
   Korpustyp: EU
Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind.
Het zal zijn voor de priesteren, die geheiligd zijn uit de kinderen van Zadok, die Mijn wacht hebben waargenomen; die niet gedwaald hebben, als de kinderen Israels dwaalden; gelijk als de andere Levieten gedwaald hebben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Herstellung und Verzehr von Speck und entsprechend auch die damit zusammenhängenden Sitten und Gebräuche waren in Colonnata immer mit dem Marmorabbau und den Steinbrucharbeitern verknüpft.
De productie en de consumptie van en, bij uitbreiding, de cultuur rond spek zijn in Colonnata in ieder geval altijd gelieerd geweest aan het werk en het leven van de steenhouwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen der guten Sitten und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Deze richtlijn is niet van toepassing op wettelijke voorschriften in verband met smaak en fatsoen, die van lidstaat tot lidstaat sterk verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, die Art und Weise, wie man lebt .fügt anderen keinen Schaden zu verletzt nicht die öffentliche Ordnung und verstößt in keiner Weise gegen die guten Sitten.
Op voorwaarde dat het leven dat men kiest niemand schaadt en niet haaks staat op welke wet of menselijk fatsoen dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bietet Artikel 20 des GATT eine absolut perfekte Möglichkeit ein Einfuhrverbot zu verteidigen, und zwar als Maßnahme, die zum Schutze der guten Sitten notwendig ist.
Bovendien is in artikel 20 van de GATT neergelegd dat het volkomen gerechtvaardigd is een invoerverbod af te kondigen in het kader van maatregelen die aanvaardbaar zijn indien zij de openbare zedelijkheid moeten beschermen.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Er is een gat in de wereld zoals een grote zwarte kuil. En 's werelds gespuis woont er in. En hun moreel was het niet waard wat een varken kon spugen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tausende und Abertausende von frustrierten und erzürnten Bürgern, wie Sie ja auch selbst, die über kurz oder lang einen Aufstand wagen, um die Verwahrlosung der Sitten auszumerzen.
U moet weten dat er duizenden gefrustreerde en boze mensen als u... er op wachten om op een woede te ontketenen die de kanker... uitroeit in onze prachtige stad.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß daher aus rechtlicher Sicht handeln, bevor Betrug erst entstehen kann, man muß Vorkehrungen treffen, und danach muß man sich darum kümmern, Möglichkeiten zu finden, diejenigen zu bestrafen, die die Regeln der sogenannten "guten Sitten" überschreiten.
Er moet derhalve wettelijk worden opgetreden voor de fraude gepleegd wordt. Naast preventief handelen is ook repressief handelen geboden en moeten er wegen gevonden worden om degenen te kunnen straffen die de regels van "goed gedrag" overtreden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kriegerkaste entschlossen ist, die Weisheit Valens zu ignorieren, wenn sie zu den alten Sitten zurückkehren will, dann muss sie die Gesetze befolgen, die unsere Vorfahren geschaffen haben.
Als de soldatenkaste de wijsheid van Valen opzij zet... en terugkeert naar de oude normen... moeten ze de wetten van de Ouden respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Dit zijn de ordinantien des altaars, ten dage als men het zal maken, om brandoffer daarop te offeren, en om bloed daarop te sprengen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Mitgliedstaaten sollten daher im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht in ihrem Hoheitsgebiet weiterhin Geschäftspraktiken aus Gründen der guten Sitten und des Anstands verbieten können, auch wenn diese Praktiken die Wahlfreiheit des Verbrauchers nicht beeinträchtigen.
De lidstaten moeten dan ook, overeenkomstig de communautaire regelgeving, handelspraktijken op hun grondgebied aan banden kunnen blijven leggen om redenen van smaak en fatsoen, ook indien die praktijken de keuzevrijheid van de consument niet beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obwohl mir nicht klar ist, was du in einem Gesicht zu erkennen glaubst, aber ich bin offen für die Sitten außerirdischer Frauen, besonders, wenn sie so aussehen wie du.
lk weet niet wat zo'n kwijlende slaapkop verraadt... maar ik respecteer andere culturen. Zeker als ze zo'n klederdracht hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichbedeutend damit, einen Bericht über verwilderte Sitten von Frau Claude erstellen zu lassen oder Bernard Cantat um die Verfassung eines Berichts über Gewalt gegen Frauen zu ersuchen.
Men vraagt ook niet aan mevrouw Claude om een rapport over zedenverwildering te schrijven. Men vraagt ook niet aan Bernard Cantat om een rapport over geweld tegen vrouwen te schrijven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das ist untragbar, das ist ein schwerwiegender Verstoß gegen die Sitten des Hauses nach Artikel 9 und ich ersuche Sie daher, gegen dieses ungebührliche und untragbare Verhalten einen entsprechenden Ordnungsruf auszusprechen.
Mevrouw de Voorzitter, dat is onaanvaardbaar, dat is een ernstige inbreuk op de regels van het Parlement in artikel 9, en daarom verzoek ik u de heer Martin vanwege zijn onbetamelijke en onaanvaardbare gedrag tot de orde te roepen.
   Korpustyp: EU
Bei den Sitten haben wir es mit einer Unfähigkeit zu tun, den Entwicklungen Rechnung zu tragen, wie man an der Entschlossenheit mancher feststellen kann, Homosexuelle und homosexuelle Paare zu diskriminieren, weil sie angeblich Ehe und Familie gefährden.
Op ethisch vlak kan men blijkbaar geen rekening houden met de geleidelijke ontwikkelingen, en bij sommigen bestaat de wil om homoseksuelen en homoseksuele stellen verder te discrimineren, omdat zij het huwelijk en het gezin in gevaar zouden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
Na deze laatste aanval op de beschaving willen wij hier in het Europees Parlement onze onvoorwaardelijke solidariteit betuigen met de slachtoffers, hun nabestaanden en de bestrijders van het terrorisme in Spanje.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit des Zerfalls aller Werte... und dem Niedergang der Sitten, in der unsere Kinder täglich... den Stürmen von Scheidung, Trennung und zerrütteten Familien ausgesetzt sind, ist es beruhigend, zurückzudenken an die Tage, als eine Familie wie die Lenox gemeinsam kämpfte.
ln deze tijd van degeneratie... waarin onze kinderen... geconfronteerd worden met scheidingen en ontwrichte gezinnen... denken we met genoegen terug... aan 'n familie als de Lenoxen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Maar de Levietische priesters, de kinderen van Zadok, die de wacht Mijns heiligdoms hebben waargenomen, als de kinderen Israels van Mij afdwaalden, die zullen tot Mij naderen, om Mij te dienen; en zullen voor Mijn aangezicht staan, om Mij het vette en het bloed te offeren, spreekt de Heere HEERE;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie die Weisen außerdem erklären, sollte das Parlament keine Kontrollbefugnis gegenüber der Europäischen Kommission mehr besitzen und bei dieser Aufgabe durch einen ständigen und nichtgewählten Ausschuß für die Garantie der guten Sitten im öffentlichen Leben ersetzt werden, der vermutlich aus einer weiteren Gruppe von Weisen bestehen würde.
Volgens de wijzen mag ook de controlebevoegdheid over de Commissie niet langer bij het Parlement liggen en moet deze taak uitgeoefend worden door een permanent en niet-verkozen comité voor maatstaven bij het openbaar bestuur, dat waarschijnlijk door een andere groep van wijzen gevormd moet worden.
   Korpustyp: EU
Und dieser Satz ist natürlich nicht notwendig, er schadet aber auch nicht weiter, denn es handelt sich dabei um eine nicht erschöpfende Aufzählung in einem Artikel, der besagt, daß die Verwendungen, die gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen, nicht patentfähig sind.
En die zin, die inderdaad niet onontbeerlijk is, vormt geen onoverkomelijk bezwaar, daar het om een open lijst gaat in een artikel dat de octrooieerbaarheid wil voorkomen van alles wat strijdig is met de moraal en de openbare orde.
   Korpustyp: EU