Sitten und Gebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
De zeden, gebruiken en tradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
Je kent de gebruiken en manieren niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht immer wirkungsvoll gegen solche Praktiken und Sitten vorgehen, die mit der Menschenwürde und den Menschenrechten nichts gemein haben.
We kunnen niet altijd effectief optreden tegen dergelijke praktijken en gebruiken, die volstrekt onverenigbaar zijn met de menselijke waardigheid of het recht.
Korpustyp: EU
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert. Vierte Herrin? Die alten Sitten dürfen nicht leichtfertig vernachlässigt werden.
De gebruiken van de familie Chen zijn al generaties oud... en ze moeten gevolgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
Korpustyp: EU
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
lk wist niet veel over de gebruiken en gewoontes van het zwakke geslacht.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf Hilfen für Mikrounternehmen, jungen Landwirten, traditionellen Gewerken und Berufsbildern, lokalen Sitten und Gebräuchen, die dazu beitragen werden, die Entstehung von Arbeitsplätzen und ein besseres und attraktiveres Leben auf dem Lande zu gewährleisten.
De nadruk ligt op hulp voor micro-ondernemingen, jonge landbouwers, traditionele ambachten en beroepen, en lokale gebruiken en tradities, waardoor de werkgelegenheid gestimuleerd zal worden en bijgedragen wordt aan een beter en aantrekkelijker leven op het platteland.
Korpustyp: EU
Wir verstecken es hinter uralten Ritualen und Sitten.
We verhullen het in rituelen en gebruiken uit de oudheid.
Korpustyp: Untertitel
Sittenzeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
Fundering voor de metafysica van de zeden
Korpustyp: Wikipedia
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
Dat is aanmatigend tegenover de zeden en gebruiken van andere landen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen (Diskriminierung), des Schutzes der Gesundheit (beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet), der guten Sitten oder der Rechte anderer (Urheberrechte) handeln.
Gelet daarop behoren overheden bij digitale inhoud te handelen in het belang van onder andere het voorkomen van strafbare feiten (discriminatie), de bescherming van de gezondheid (aanbod van bijvoorbeeld gebrekkig gecontroleerde medicijnen via Internet), de goede zeden of de rechten van anderen (auteursrechten).
Korpustyp: EU
Er wird als Befreier des Geistes, als Befreier der Sitten gefeiert.
Hij wordt geprezen als degene die de geest emancipeert, de zeden liberaliseert.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, daß dieser sonst sehr gute Bericht etwas stärker die Notwendigkeit, die auf historischem Bewußtsein verankerten Traditionen und Sitten, die Teil des kulturellen Erbes darstellen, besonders zu schützen, hätte hervorheben sollen.
Derhalve had men mijns inziens in dit overigens uitstekende verslag sterker de klemtoon moeten leggen op de noodzaak van bescherming van de tradities en zeden die in het historisch bewustzijn verankerd liggen en deel uitmaken van het cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Alle Zuwanderer sollten die Sprache des Aufnahmelandes erlernen und sich mit seinen Sitten und Gebräuchen sowie mit der Funktionsweise der staatlichen Institutionen vertraut machen.
Alle immigranten moeten onderwijs krijgen in de taal van het gastland, in de zeden en gewoontes en het functioneren van de staatsinstellingen.
Korpustyp: EU
Denn erstens ist schon das Experiment mit Embryonen verwerflich und ein Verstoß gegen die guten Sitten und die öffentliche Ordnung.
Immers, alleen al het experimenteren met embryo's is, ten eerste, verwerpelijk en strijdig met de goede zeden en de openbare orde.
Korpustyp: EU
Das heißt also, hier herrschen ziemlich raue Sitten, die sich offensichtlich nicht an den üblichen Spielregeln Regierung-Opposition halten, sondern bedeuten, dass jemand, der missliebig geworden ist, aus welchen Gründen auch immer, massiv bedroht ist.
Er heersen dus tamelijk ruwe zeden, waarbij men zich blijkbaar niet aan de normaal tussen regering en oppositie geldende spelregels houdt. Iemand die om welke reden dan ook uit de gratie is geraakt, loopt dus groot gevaar.
Korpustyp: EU
Es ist eine Bestimmung, die auf eine Initiative unserer Kollegen der PPE zurückgeht und die, erkennen wir es an, jenseits der Patentierbarkeit die Forschung betrifft, da sie sich auf die öffentliche Ordnung und die guten Sitten bezieht.
Deze bepaling vloeit voort uit een initiatief van onze collega's van de PPE en zij heeft, dit moet gezegd worden, niet alleen gevolgen voor de octrooieerbaarheid, maar vooral voor het onderzoek, aangezien erin wordt verwezen naar de openbare orde en de goede zeden.
Korpustyp: EU
Sittenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten von uns kamen für einen Neuanfang... doch brachten ihre alten Sitten mit sich.
De meeste van ons voor een nieuwe start, en brachten onze oude manieren met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Wie denken wir über die alten Sitten?
Wat vinden wij van de oude manieren?
Korpustyp: Untertitel
Und in der Schule und zu Hause, waren Sitten und Regeln sehr wichtig.
En op school en thuis, waren manieren en regels heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Vater, sie kommen vom Meer von Ogada. Sie kennen unsere Sitten nicht.
Vader, ze komen van de Zee van Ogada, ze kennen onze manieren niet.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt an die alten Sitten.
Hij gelooft in de oude manieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eure Sitten nicht allein lernen, aber du kannst mir helfen.
lk kan jullie manieren niet alleen leren, maar je kan me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Was weiß ein Mann von den Sitten einer Lady, wenn er die Sitten eines Gentleman nicht meistern kann?
Hoe moet elke man weet dat de manieren van een dame toen hij nog niet eens beheerst de manieren van een gentleman?
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, unsere Sitten sind brutal, aber so überleben wir.
Jij vindt onze manieren wreed... maar zo overleven wij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Miss Brady und Euren irischen Sitten.
Juffrouw Brady en uw Ierse manieren ben ik zat.
Korpustyp: Untertitel
Wir gewöhnen Euch an die irischen Sitten oder nehmen Eure englischen an.
De Ierse en Engelse manieren kunnen we combineren.
Korpustyp: Untertitel
Sittengewoonten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.
En het geschiedde na drie dagen dat Paulus samenriep degenen, die de voornaamsten der Joden waren. En als zij samengekomen waren, zeide hij tot hen: Mannen broeders, ik, die niets gedaan heb tegen het volk of de vaderlijke gewoonten, ben gebonden uit Jeruzalem overgeleverd in de handen der Romeinen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.
Allermeest, dewijl ik weet, dat gij kennis hebt van alle gewoonten en vragen, die onder de Joden zijn. Daarom bid ik u, dat gij mij lankmoediglijk hoort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber meinen die Mitglieder des Rates nicht, dass es an der Zeit ist, auch darüber zu sprechen, was unseren Kulturen gemeinsam ist, die Gemeinsamkeit zu suchen, ihren gemeinsamen Bestandteilen, Lebensformen, Sitten, geteilten Werten, Kenntnissen, der Kunst, der Entwicklung der Wissenschaften den ihnen zukommenden Wert beizumessen?
Zijn de leden van de Raad echter niet van mening dat het nu ook zoetjesaan tijd is om in te gaan op wat onze culturen gemeen hebben, om dat op te sporen, om de gemeenschappelijke componenten, leefwijzen, gewoonten, waarden, kennis, kunsten en wetenschappelijke ontwikkeling op waarde te schatten?
Korpustyp: EU
Ich habe zu großen Respekt für die parlamentarischen Sitten im Vereinigten Königreich, um seiner Aufforderung nicht Folge zu leisten.
Ik heb te veel eerbied voor de Britse parlementaire gewoonten om hem niet te gehoorzamen.
Korpustyp: EU
Es wird deutlich, dass die Achtung der eigenen Traditionen und Sitten jedoch nicht mit der Akzeptanz bestimmter erklärter Standards oder europäischer Standards zusammenpasst - ich denke hier an Menschenrechte.
Het is zonneklaar dat het respecteren van de eigen tradities en gewoonten niet samengaat met bepaalde verklaarde normen of met Europese normen -ik denk hierbij aan de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, in Übereinstimmung mit Tradition, Sitten und Gebräuchen im jeweiligen Staat einen Feiertag vorzusehen.
Het behoort tot de taken van de lidstaten om, in overeenstemming met de gewoonten en de tradities in de lidstaat, een rustdag aan te wijzen.
Korpustyp: EU
Erklärtes Ziel des Berichterstatters ist es, die Grundrechtecharta zu benutzen, um den Mitgliedstaaten den Prozess zu machen und letztendlich allen nationalen Rechtsordnungen Praktiken, Sitten, ja sogar mitunter unserem gemeinsamen jüdisch-christlichen Erbe grundsätzlich fremde Überspitzungen aufzuzwingen.
De rapporteur wil, zoals ze zelf ook aangeeft, het Handvest misbruiken om de lidstaten te vertellen wat ze moeten doen om er zo voor te zorgen dat allerhande praktijken en gewoonten - en hier en daar zelfs aberraties - die niets met ons gemeenschappelijk joods-christelijke erfgoed te maken hebben in alle nationale rechtsorden worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Allerdings muss man auch erkennen, dass Migrationsströme, Zuwanderergruppen und Aufnahmeländer unterschiedliche Traditionen, Sitten und historische Erfahrungen haben, vor denen man die Augen nicht verschließen kann.
Het is echter ook noodzakelijk om te erkennen dat migratiestromen, migrantengemeenschappen en ontvangende landen verschillende tradities, gewoonten en herinneringen hebben en dat deze verschillen niet genegeerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Ich dagegen bestand darauf, mich den Sitten des Landes anzupassen: "Bacon and Eggs".
- ln 't buitenland wil ik mij aanpassen aan de gewoonten van 't land en dus... aan spek met eieren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele halten sich noch an die alten Sitten.
Weinigen houden nog vast aan de oude gewoonten.
Korpustyp: Untertitel
Sittengewoontes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Richtlinie werden moralische Grundsätze bekräftigt, es wird bekräftigt, daß das Patentrecht mit den guten Sitten und der öffentlichen Ordnung vereinbar sein muß, und es wird eine Reihe von Behauptungen zu Dingen aufgestellt, die nicht hinnehmbar sind.
In de richtlijn worden morele principes bevestigd, alsmede het respecteren van bepaalde goede gewoontes en de openbare orde en er wordt gezegd dat bepaalde zaken niet te tolereren zijn.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können die Rechtsvorschriften über Lärmemissionen in Anwendung gebracht werden, ohne gegen die Sitten und Gebräuche der einzelnen Länder, insbesondere im Süden Europas, zu verstoßen.
Zo komen wij met lawaaiwetgeving die niet indruist tegen de gewoontes en tradities van de lidstaten, met name die in het zuiden van Europa.
Korpustyp: EU
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
Daarmee hangen ook nog allerlei soorten vaderlandsliefde samen, uiteenlopende doelen, affiniteiten, neigingen, gevoelens van trots, symbolen, tradities, gewoontes, slechte gewoontes en eigenaardigheden.
Korpustyp: EU
Und es gibt auch viele menschliche Sitten, die mich anekeln.
En mensen hebben massa's gewoontes waarvan ik walg.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst unsere Sitten.
Je kent onze gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht respektierte er nur Ihre Sitten.
Misschien respecteerde hij alleen je gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Sitten und Gebräuche haben die Nacht gewonnen.
Gewoontes en gebruiken hebben overwonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch toll, was für eigenartige Sitten und Bräuche bei euch herrschen.
Wat een verdomd vreemde gewoontes hebben jullie kolonisten toch.
Korpustyp: Untertitel
Dein Planet hat einige wirklich merkwürdige Sitten.
Jouw planeet heeft vreemde gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Sitten sind anders.
- Ze hebben andere gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Sitteninzettingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Daarom zult gij Mijn bevel onderhouden, dat gij niet doet van die gruwelijke inzettingen, die voor u zijn gedaan geweest, en u daarmede niet verontreinigt; Ik ben de HEERE, uw God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.
Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zu neigen unser Herz zu ihm, daß wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern Vätern geboten hat.
Neigende tot Zich ons hart, om in al Zijn wegen te wandelen, en om te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, dewelke Hij onzen vaderen geboden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab.
Tot op dezen dag toe doen die naar de eerste wijzen; zij vrezen den HEERE niet, en zij doen niet naar hun inzettingen, en naar hun rechten, en naar de wet, en naar het gebod, dat de HEERE geboden heeft aan de kinderen van Jakob, dien Hij den naam Israel gaf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Dazu hielten auch die von Juda nicht die Gebote des HERRN, ihres Gottes, und wandelten in den Sitten, darnach Israel getan hatte.)
Zelfs hield Juda de geboden des HEEREN, huns Gods, niet; maar zij wandelden in de inzettingen van Israel, die zij gemaakt hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
En de inzettingen, en de rechten, en de wet, en het gebod, die Hij u geschreven heeft, zult gij waarnemen te doen te allen dag; en gij zult andere goden niet vrezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, nur daß er auf den Höhen opferte und räucherte.
En Salomo had den HEERE lief, wandelende in de inzettingen van zijn vader David; alleenlijk offerde hij en rookte op de hoogten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht.
En ulieder hart volkomen zij met den HEERE, onzen God, om te wandelen in Zijn inzettingen, en Zijn geboden te houden, gelijk te dezen dage.
SittenundGebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
De zeden, gebruikenentradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
Korpustyp: EU
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitten"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitten
Categorie:Sion
Korpustyp: Wikipedia
Sitten
Sion (Zwitserland)
Korpustyp: Wikipedia
Andere Völker, andere Sitten.
Ieder krijgt zijn eigen portie.
Korpustyp: Untertitel
Andere Länder, andere Sitten.
Rome is niet op één dag gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sitten sind rauh.
Je krijgt geen reuzel zonder varken.
Korpustyp: Untertitel
- Erdlinge haben andere Sitten.
- Aardmensen zijn anders.
Korpustyp: Untertitel
Andere Länder, andere Sitten.
Wijn zal het vlees smaak geven.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine... Sitten geschichte.
Een klein beetje moraal, zal ik maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die alten Sitten sind vorbei.
De oude tijd, dit alles, is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
- lk geloof niet in zulke tradities!
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen die guten Sitten?
En niet te vergeten, fatsoensregels?
Korpustyp: Untertitel
Ich las über klingonische Sitten nach.
lk heb de Klingon-cultuur doorgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Strenge Sitten für so ein Kuhdorf.
Ingrijpend voor zo'n stadje.
Korpustyp: Untertitel
Nun denn: andere Länder, andere Sitten.
Ach, ik doe gewoon mee.
Korpustyp: Untertitel
Die alten Sitten sind wieder eingekehrt.
Alles is weer bij 't oude.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt ihre Sitten, kennt ihren König.
Hij kent ze. Hij kent hun koning.
Korpustyp: Untertitel
Aber General Soong mag neue Sitten.
Maar generaal Soong houdt van de nieuwe manier.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen wohl die Sitten nicht.
Dan krijg je volgende week twee sabbats.
Korpustyp: Untertitel
Lasse meine kriminellen Sitten hinter mir.
Mijn criminele gedrag ligt achter me.
Korpustyp: Untertitel
Alkohol, gelockerte Sitten und jetzt fluchen?
Drank, losbandigheid, en vloeken?
Korpustyp: Untertitel
Diese guten Sitten bedürfen unseres Schutzes.
Deze openbare zedelijkheid verdient bescherming.
Korpustyp: EU
und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum.
En gijlieden hebt de wacht van Mijn heilige dingen niet waargenomen; maar gij hebt uzelven enigen tot wachters Mijner wacht gesteld in Mijn heiligdom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir versprachen, niemals die Sitten anderer Welten zu verletzen.
Alle energiesystemen zijn hersteld.
Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie - über die religiösen Sitten auf Brakiri?
Weet u iets van de Brakiri-religie?
Korpustyp: Untertitel
Solche Sitten hat es in diesem Haus noch nicht gegeben.
Dat is niet het gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche semantisch Sitten zu benutzen, um zugänglich zu klingen.
lk gebruik het semantisch concept om toegankelijker te klinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Londoner Sitten nicht vertraut.
lk weet niet hoe deze zaken gaan in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es hat keine Sitten. Was denkst du bedeutet das?
Je leerde hem regels, maar geen moraal.
Korpustyp: Untertitel
Was sehen eure Sitten in deinem Fall vor?
Waarom antwoorden ze niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gebeten ihm Ethik, Sitten und Regeln beizubringen.
Je vroeg of ik hem ethiek, moraliteit, en regels kon bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Um menschlich zu werden, nimmst du alle menschlichen Sitten an.
En ik heb daarna met die last moeten leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hege Zweifel an einigen Sitten der... Menschen...
En ik ga nu eindelijk doen wat ik de eerste keer had moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Papa den Sitten entsprechend, nicht sehen darf, wie sein Sohn fortgeht.
Volgens het gebruik in Shunde mag de vader zijn zoon niet zien vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Halte dich an unsere Sitten und sei ein richtiger Mann, ein Seediq Bale.
Houd je aan onze voorouderlijke dictaten... en wees een Seediq Bale, een echte man.
Korpustyp: Untertitel
Großer Geist hilf unser'n Müh'n Alte Sitten lass' besteh'n Lass' das große Feuer glüh'n
Grote Geest, hoor ons aan, help onze tradities te bewaren het heilige vuur brandende te houden, ons leven lang in harmonie te leven
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die rauen Sitten der Piraten in Key West sind Ihnen lieber.
Jij geeft dus de voorkeur aan de ruwe aanpak van je Key West-piraten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in 5 Stunden in der Stadt sein, um Babys zu sitten.
lk moet in de stad zijn om te babysitten in vijf uur.
Korpustyp: Untertitel
Aber manche dort fürchten, unser Khan werde zu chinesisch... zu kultiviert in seinen Sitten.
Maar er zijn er enkele in Karakorum die vrezen dat onze Khan te Chinees wordt, te geleerd op zijn eigen manier.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Je moeder noemde het 'fatsoen voor persoonlijke voldoening, ' of iets in die aard.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu der Sorte Kuhdorf, in dem strenge Sitten nötig sind.
Dit is het soort stadje waar je wel moet ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir ignorieren die alten Sitten auf eigene Gefahr, was meinst du?
lk denk dat we onze tradities op eigen risico negeren, hé?
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter soll zu Hause nicht erzählen können, wir hätten keine Sitten.
lk wil niet dat de ambassadeur terugkeert met verhalen over hoe amoreel we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber müssen nach den Sitten der alten Zeit zu uns hernieder steigen.
Het mandaat van Zhou Protocols staat dat de
Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn unsere Sitten anderen seltsam erscheinen, ist mir gerade heute eines wieder klar geworden:
Ongetwijfeld beschouwen anderen ons als wonderlijk. Maar juist vandaag besef ik terdege dat er niets boven een simpel leventje gaat.
Korpustyp: Untertitel
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Angeblich ist Gabrielle de Polignac gleichgültig ihrem Gatten gegenüber. Und dass sie lockere Sitten pflegt!
Gabrielle de Polignac moet niets hebben van haar echtgenoot... en neemt het niet zo nauw.
Korpustyp: Untertitel
Dies widerspricht den Sitten dieses Hauses und kann nicht toleriert werden.
Bij de mores van dit Huis is dit onacceptabel.
Korpustyp: EU
Je lockerer man mit den Sitten umgeht, desto stärker hält man die Hand auf der Brieftasche.
Samengevat: als de moraal verslapt, gaat de hand op de knip.
Korpustyp: EU
Sprachen über die Fehlanpassung sozialer Sitten in der kapitalistischen Kultur, Mangel an rechtmäßigen Ansprüchen... den Zerfall sozialer Bindungen.
We spraken dan over de wanverhouding van sociale mores in de kapitalistische cultuur, het gebrek aan oprechte ambitie... - ...het instorten van sociale banden.
Korpustyp: Untertitel
2011 fanden viele positive Änderungen in Tunesien statt, aber die Behörden müssen sich noch von ihren alten Sitten trennen.
In 2011 is er in Tunesië veel in positieve zin veranderd, maar de autoriteiten moeten hun oude praktijken nog afleren.
Korpustyp: News
Dieses Vorgehen, das sehr aufschlussreich für die gemeinschaftlichen Sitten und Gebräuche ist, würde uns zu quasi unendlichen Bemerkungen veranlassen.
Hieruit blijkt eens te meer hoe het er in de Gemeenschap aan toegaat.
Korpustyp: EU
Nach unserem Verständnis sind diese Sitten, der Ehrenkodex, dieselben prahlerischen, sinnlosen Scharaden, die unsere Spezies vor Jahrhunderten gefährdet haben.
Naar onze maatstaven is die erecode van hen dezelfde poppenkast die ons enige eeuwen geleden bedreigde.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Die zullen in Mijn heiligdom ingaan, en die zullen tot Mijn tafel naderen om Mij te dienen, en zij zullen Mijn wacht waarnemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter den gegebenen Umständen denke ich, dass Roz auf die Sitten verzichten würde, damit Sie bei ihr sein können.
Gezien de omstandigheden... Denk ik dat Roz haar deugdelijkheid wel wil opgeven... Om je bij haar te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Trends in der Entwicklung der Sitten und Gepflogenheiten laufen auf eine Abwertung bereits des Begriffs Familie hinaus.
Het gezinsconcept zelf wordt in zijn waarde aangetast door de huidige tendensen binnen de ontwikkeling van de moraal.
Korpustyp: EU
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren.
Vergeet niet dat er wat betreft de voornoemde jonge artsen ook zulke tradities bestaan.
Korpustyp: EU
Auch wenn in den 60ern die Sitten lockerer wurden gaben die Leute gern viel Geld aus, um ein nacktes Mädchen zu sehen.
Nu, met de Heer Chamberlain afgeschaft, Paul Raymond staat voor een nieuwe uitdaging en een nieuwe kans.
Korpustyp: Untertitel
In die richtige Richtung geht auch der Erlass von Ministerpräsident Erdoğan in Reaktion auf den Bericht des türkischen Parlaments über die Sitten- und Ehrenmorde und Gewalt gegen Frauen.
Ook het decreet van ministerpresident Erdoğan als reactie op het verslag van het Turkse Parlement over eermoorden, moorden op basis van het gewoonterecht en geweld tegen vrouwen is een stap in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Es muss eine Bereitschaft vorhanden sein, sich zu integrieren und familiäre Sitten und andere soziale Verhaltensweisen zu übernehmen, die Vertrauen bei der bulgarischen Bevölkerungsmehrheit schaffen.
Zij moeten bereid zijn te integreren en zowel binnen het gezin en de groep als daarbuiten dusdanig te handelen dat zij het vertrouwen van de rest van de Bulgaarse bevolking winnen.
Korpustyp: EU
Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind.
Het zal zijn voor de priesteren, die geheiligd zijn uit de kinderen van Zadok, die Mijn wacht hebben waargenomen; die niet gedwaald hebben, als de kinderen Israels dwaalden; gelijk als de andere Levieten gedwaald hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herstellung und Verzehr von Speck und entsprechend auch die damit zusammenhängenden Sitten und Gebräuche waren in Colonnata immer mit dem Marmorabbau und den Steinbrucharbeitern verknüpft.
De productie en de consumptie van en, bij uitbreiding, de cultuur rond spek zijn in Colonnata in ieder geval altijd gelieerd geweest aan het werk en het leven van de steenhouwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen der guten Sitten und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Deze richtlijn is niet van toepassing op wettelijke voorschriften in verband met smaak en fatsoen, die van lidstaat tot lidstaat sterk verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, die Art und Weise, wie man lebt .fügt anderen keinen Schaden zu verletzt nicht die öffentliche Ordnung und verstößt in keiner Weise gegen die guten Sitten.
Op voorwaarde dat het leven dat men kiest niemand schaadt en niet haaks staat op welke wet of menselijk fatsoen dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bietet Artikel 20 des GATT eine absolut perfekte Möglichkeit ein Einfuhrverbot zu verteidigen, und zwar als Maßnahme, die zum Schutze der guten Sitten notwendig ist.
Bovendien is in artikel 20 van de GATT neergelegd dat het volkomen gerechtvaardigd is een invoerverbod af te kondigen in het kader van maatregelen die aanvaardbaar zijn indien zij de openbare zedelijkheid moeten beschermen.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Er is een gat in de wereld zoals een grote zwarte kuil. En 's werelds gespuis woont er in. En hun moreel was het niet waard wat een varken kon spugen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tausende und Abertausende von frustrierten und erzürnten Bürgern, wie Sie ja auch selbst, die über kurz oder lang einen Aufstand wagen, um die Verwahrlosung der Sitten auszumerzen.
U moet weten dat er duizenden gefrustreerde en boze mensen als u... er op wachten om op een woede te ontketenen die de kanker... uitroeit in onze prachtige stad.
Korpustyp: Untertitel
Man muß daher aus rechtlicher Sicht handeln, bevor Betrug erst entstehen kann, man muß Vorkehrungen treffen, und danach muß man sich darum kümmern, Möglichkeiten zu finden, diejenigen zu bestrafen, die die Regeln der sogenannten "guten Sitten" überschreiten.
Er moet derhalve wettelijk worden opgetreden voor de fraude gepleegd wordt. Naast preventief handelen is ook repressief handelen geboden en moeten er wegen gevonden worden om degenen te kunnen straffen die de regels van "goed gedrag" overtreden.
Korpustyp: EU
Wenn die Kriegerkaste entschlossen ist, die Weisheit Valens zu ignorieren, wenn sie zu den alten Sitten zurückkehren will, dann muss sie die Gesetze befolgen, die unsere Vorfahren geschaffen haben.
Als de soldatenkaste de wijsheid van Valen opzij zet... en terugkeert naar de oude normen... moeten ze de wetten van de Ouden respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Dit zijn de ordinantien des altaars, ten dage als men het zal maken, om brandoffer daarop te offeren, en om bloed daarop te sprengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Mitgliedstaaten sollten daher im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht in ihrem Hoheitsgebiet weiterhin Geschäftspraktiken aus Gründen der guten Sitten und des Anstands verbieten können, auch wenn diese Praktiken die Wahlfreiheit des Verbrauchers nicht beeinträchtigen.
De lidstaten moeten dan ook, overeenkomstig de communautaire regelgeving, handelspraktijken op hun grondgebied aan banden kunnen blijven leggen om redenen van smaak en fatsoen, ook indien die praktijken de keuzevrijheid van de consument niet beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
obwohl mir nicht klar ist, was du in einem Gesicht zu erkennen glaubst, aber ich bin offen für die Sitten außerirdischer Frauen, besonders, wenn sie so aussehen wie du.
lk weet niet wat zo'n kwijlende slaapkop verraadt... maar ik respecteer andere culturen. Zeker als ze zo'n klederdracht hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichbedeutend damit, einen Bericht über verwilderte Sitten von Frau Claude erstellen zu lassen oder Bernard Cantat um die Verfassung eines Berichts über Gewalt gegen Frauen zu ersuchen.
Men vraagt ook niet aan mevrouw Claude om een rapport over zedenverwildering te schrijven. Men vraagt ook niet aan Bernard Cantat om een rapport over geweld tegen vrouwen te schrijven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das ist untragbar, das ist ein schwerwiegender Verstoß gegen die Sitten des Hauses nach Artikel 9 und ich ersuche Sie daher, gegen dieses ungebührliche und untragbare Verhalten einen entsprechenden Ordnungsruf auszusprechen.
Mevrouw de Voorzitter, dat is onaanvaardbaar, dat is een ernstige inbreuk op de regels van het Parlement in artikel 9, en daarom verzoek ik u de heer Martin vanwege zijn onbetamelijke en onaanvaardbare gedrag tot de orde te roepen.
Korpustyp: EU
Bei den Sitten haben wir es mit einer Unfähigkeit zu tun, den Entwicklungen Rechnung zu tragen, wie man an der Entschlossenheit mancher feststellen kann, Homosexuelle und homosexuelle Paare zu diskriminieren, weil sie angeblich Ehe und Familie gefährden.
Op ethisch vlak kan men blijkbaar geen rekening houden met de geleidelijke ontwikkelingen, en bij sommigen bestaat de wil om homoseksuelen en homoseksuele stellen verder te discrimineren, omdat zij het huwelijk en het gezin in gevaar zouden kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
Na deze laatste aanval op de beschaving willen wij hier in het Europees Parlement onze onvoorwaardelijke solidariteit betuigen met de slachtoffers, hun nabestaanden en de bestrijders van het terrorisme in Spanje.
Korpustyp: EU
In dieser Zeit des Zerfalls aller Werte... und dem Niedergang der Sitten, in der unsere Kinder täglich... den Stürmen von Scheidung, Trennung und zerrütteten Familien ausgesetzt sind, ist es beruhigend, zurückzudenken an die Tage, als eine Familie wie die Lenox gemeinsam kämpfte.
ln deze tijd van degeneratie... waarin onze kinderen... geconfronteerd worden met scheidingen en ontwrichte gezinnen... denken we met genoegen terug... aan 'n familie als de Lenoxen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Maar de Levietische priesters, de kinderen van Zadok, die de wacht Mijns heiligdoms hebben waargenomen, als de kinderen Israels van Mij afdwaalden, die zullen tot Mij naderen, om Mij te dienen; en zullen voor Mijn aangezicht staan, om Mij het vette en het bloed te offeren, spreekt de Heere HEERE;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie die Weisen außerdem erklären, sollte das Parlament keine Kontrollbefugnis gegenüber der Europäischen Kommission mehr besitzen und bei dieser Aufgabe durch einen ständigen und nichtgewählten Ausschuß für die Garantie der guten Sitten im öffentlichen Leben ersetzt werden, der vermutlich aus einer weiteren Gruppe von Weisen bestehen würde.
Volgens de wijzen mag ook de controlebevoegdheid over de Commissie niet langer bij het Parlement liggen en moet deze taak uitgeoefend worden door een permanent en niet-verkozen comité voor maatstaven bij het openbaar bestuur, dat waarschijnlijk door een andere groep van wijzen gevormd moet worden.
Korpustyp: EU
Und dieser Satz ist natürlich nicht notwendig, er schadet aber auch nicht weiter, denn es handelt sich dabei um eine nicht erschöpfende Aufzählung in einem Artikel, der besagt, daß die Verwendungen, die gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen, nicht patentfähig sind.
En die zin, die inderdaad niet onontbeerlijk is, vormt geen onoverkomelijk bezwaar, daar het om een open lijst gaat in een artikel dat de octrooieerbaarheid wil voorkomen van alles wat strijdig is met de moraal en de openbare orde.