Man sprach soeben von der schwierigen Situation in Drittländern.
Eerder was er sprake van moeilijke omstandigheden in derdewereldlanden.
Korpustyp: EU
In der Situation ist das die einzige Lösung.
Nou, gezien de omstandigheden... denk ik dat dat alles is wat je kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
In der augenblicklichen Situation ist eine solche Haltung unannehmbar.
In de huidige omstandigheden is dat een onaanvaardbare houding.
Korpustyp: EU
Sie sind offensichtlich ein hochintelligenter Mann... in einer schwierigen Situation.
U bent duidelijk een zeer intelligent man. En in moeilijke omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungsführer aus Südafrika haben in ihrem eigenen Land in einer sehr schwierigen Situation einen wirklich bemerkenswerten Kompromiß ausgehandelt.
De Zuid-Afrikaanse onderhandelaars hebben in eigen land, onder zeer moeilijke omstandigheden, een belangwekkende concessie weten te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
"Die Autorin beschreibt die Situation ihres Protagonisten als unnachgiebig"?
Rita, wat bedoel ik als de auteur de omstandigheden van haar hoofdrolspeler als 'krachtig' beschrijft?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen nun flexibel auf die Situation, die durch die Lage in Irland und in anderen Ländern entstanden ist, zu reagieren.
We proberen nu om flexibel te handelen in de nieuwe omstandigheden die zijn ontstaan door de situatie in Ierland en in andere landen.
Korpustyp: EU
Moralisch bin ich sicher, daß wir das Richtige taten, in unserer Situation.
We hebben juist gehandeld... gezien de omstandigheden waarin we verkeerden.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation können wir doch nicht länger diese falschen Identitätsetzungen aufrechterhalten.
In de huidige omstandigheden mogen wij niet langer de verkeerde personen aanpakken.
Korpustyp: EU
In Anbetracht unserer Situation, würde ich sagen, das ist Ironie.
Die Behandlung mit Advagraf darf erst nach Prüfung der Ciclosporin- Blutspiegel und der klinischen Situation des Patienten aufgenommen werden.
Behandeling met Advagraf kan worden gestart na overweging van de ciclosporine bloedspiegels en de klinische conditie van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lm Anbetracht der Situation. - Wir wissen was das Stockholm-Syndrom ist, Kitt.
Conditie opbouwen We weten wat Stockholmsyndroom is, Kitt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosis anpassen, bis zu 20 mg/kg Körpergewicht pro Tag, abhängig von Ihrer Situation.
Uw arts kan uw dosis aanpassen tot 20 mg per kg lichaamsgewicht per dag, afhankelijk van uw conditie/lichamelijke gesteldheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Situation bleibt vorerst so.
Mijn conditie verbetert niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > darf erst nach Prüfung der Ciclosporin-Blutspiegel und der klinischen Situation des Patienten aufgenommen werden.
Behandeling met < (Fantasie) naam > kan worden gestart na overweging van de ciclosporine bloedconcentraties en de klinische conditie van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich stimme daher dem Vorschlag der Europäischen Kommission voll und ganz zu, weitere Mittel für Beihilfen und Kredite bereitzustellen, um die finanzielle Situation Georgiens zu verbessern.
Daarom ben ik volledig akkoord met het voorstel van de Europese Commissie om bijkomende middelen voor subsidies en kredieten uit te trekken om de financiële conditie van Georgië te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosis anpassen, üblicherweise zwischen 5 und 20 mg pro kg Körpergewicht pro Tag, abhängig von Ihrer Situation.
Uw arts kan uw dosis aanpassen, doorgaans naar 5 tot 20 mg per kg lichaamsgewicht per dag, afhankelijk van uw conditie/lichamelijke gesteldheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Infektionen sind oftmals mit einer hohen Gesamt-Immunsuppression verbunden und können zu ernsthaften oder lebensbedrohlichen Situationen führen, die Ärzte bei der Differentialdiagnose bei
Deze infecties zijn vaak gerelateerd aan een hoge totale immunosuppressieve belasting en kunnen leiden tot ernstige of fatale condities die artsen dienen te overwegen tijdens de differentiaaldiagnose van patiënten die immunosuppressieve therapie ondergaan en een verslechterende nierfunctie of neurologische symptomen hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die intravenöse Gabe von Topotecan sollte in den folgenden klinischen Situationen in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Intraveneuze topotecan dient te worden overwogen in de volgende klinische situaties: oncontroleerbare emese, slikproblemen, oncontroleerbare diarree, klinische condities en geneesmiddelen, die de gastrointestinale beweging en geneesmiddel absorptie kunnen beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den folgenden klinischen Situationen sollte die intravenöse Gabe von Topotecan in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Intraveneuze topotecan dient te worden overwogen in de volgende klinische situaties: oncontroleerbare emese, slikproblemen, oncontroleerbare diarree, klinische condities en geneesmiddelen, die de gastrointestinale beweging en geneesmiddel absorptie kunnen beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
situationparket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war eine sehr delikate situation.
lk zit in een lastig parket.
Korpustyp: Untertitel
Situationsituatie ontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation hat sich verändert.
Er is een nieuwe situatieontstaan.
Korpustyp: EU
Es ist also eine verwirrende Situation für Konsumenten und Kontrolleure und eine sehr angenehme Situation für jene, die Elfenbein illegal schmuggeln wollen.
Voor consumenten en controleurs is een uitermate verwarrende situatieontstaan, terwijl de omstandigheden voor de illegale smokkel van ivoor zeer gunstig zijn.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß in der jetzigen Situation die kommende Regierung und das neue Parlament ein Programm für politische Reformen ankündigen werden.
Wij gaan ervan uit dat in de situatie die nu ontstaan is de komende regering en het nieuwe parlement een programma van politieke hervormingen zullen aankondigen.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir eine neue Situation, auf die wir sofort reagiert haben. Und das hat auch das Quartett getan.
Nu is er een nieuwe situatieontstaan waarop wij - evenals het Kwartet - onmiddellijk hebben gereageerd.
Korpustyp: EU
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
Wij hebben in de afgelopen periode moeten constateren dat de Commissie, of tegenwoordig de Dienst voor extern optreden, dit instrument, in strijd met de wil van de wetgever, op geen enkele manier in die zin heeft gebruikt. Dat is een van de doorslaggevende redenen geweest waarom de huidige situatie in Noord-Afrika is ontstaan.
Korpustyp: EU
Wenn diese Mittel in der parlamentarischen Abstimmung diese Woche nicht wieder verfügbar gemacht werden, kommt es meines Erachtens zu einer schwierigen Situation, die vielen Menschen in Europa beträchtliches Leid bringen wird.
Als het Parlement deze week via stemming deze beslissing niet terugdraait, zal er volgens mij een zeer ernstige situatieontstaan, die een groot aantal inwoners van Europa aanzienlijk leed zal berokkenen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Rückständigkeit der atlantischen Infrastrukturen gehen wir dort also einer äußerst kritischen Situation entgegen.
Er zal dus een heel kritieke situatieontstaan, gezien ook de achterstand van de infrastructuur aan de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Der Sieg dieser Ideen und das Ende der totalitären Zeit, die einige europäische Gesellschaften geprägt hatte, brachte eine neue Situation hervor, die zwingend nach einer Antwort verlangt.
Uiteindelijk heeft ons gedachtegoed de overhand gekregen en is in een aantal Europese maatschappijen een einde gekomen aan het totalitaire tijdperk. Deze factoren hebben een nieuwe situatie doen ontstaan waarop wij dringend een antwoord moeten geven.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Lissabonner Agenda erfolgreich umgesetzt haben, haben wir eine andere Situation, dann können wir erneut darüber reden.
Als wij de Lissabon-agenda succesvol ten uitvoer hebben gebracht, zal er een andere situatie zijn ontstaan en kunnen wij het opnieuw over deze kwestie hebben.
Korpustyp: EU
Wir bedauern sehr die rechtswidrige Situation für die drei Schweden, deren Namen auf der vom UN-Sanktionsausschuss aufgestellten Liste mutmaßlicher Terroristen stehen.
Wij zijn zeer ongelukkig met de onrechtmatige situatie die is ontstaan voor de drie Zweden op de door de VN-Sanctiecommissie opgestelde lijst van verdachte terroristen.
Korpustyp: EU
Situationontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union behält sich das Recht vor, diese Maßnahmen je nach der Entwicklung der politischen Situation und der Erfüllung der Verpflichtungen zu ändern.
De Europese Unie behoudt zich het recht voor om de „passende maatregelen” aan te passen aan de politieke ontwikkelingen en de tenuitvoerlegging van de verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat ging es, wie die Situation in der Tabakindustrie ganz klar zeigt, ständig bergab. Von 1985 bis 2000 gingen in der Tabakindustrie mehr als 3 300 Arbeitsplätze, d. h. ca. 67 % ihrer Arbeitskräfte verloren.
De ontwikkelingen in de tabaksindustrie laten zien dat er sprake is van een voortdurende achteruitgang: tussen 1985 en 2000 zijn er in die sector 3300 banen - 67% van het totaal aantal banen - verloren gegaan.
Korpustyp: EU
Was die Vorfälle in Semdinli betrifft, laufen zurzeit Ermittlungen sowohl in der Justiz als auch im Parlament; wir warten auf das Ergebnis dieser Ermittlungen und werden die Situation weiter verfolgen.
Wat de incidenten in Semdinli betreft: ik kan u vertellen dat er een onderzoek is ingesteld en dat zowel de gerechtelijke autoriteiten als het parlement wachten op de resultaten van dit onderzoek. We zullen de ontwikkelingen blijven volgen.
Korpustyp: EU
Sie haben tatsächlich ein eher trübes Bild der gegenwärtigen Situation in der Ukraine gezeichnet.
U heeft inderdaad een zeer somber beeld geschetst van de huidige ontwikkelingen in Oekraïne.
Korpustyp: EU
Ich habe die Situation, die sich in der Demokratischen Republik Kongo abspielt, mit Besorgnis und Unbehagen verfolgt, die Übergriffe gegen Zivilisten, insbesondere gegen Frauen, und den Einsatz von Vergewaltigung als Waffe in den Kampfhandlungen zwischen den verschiedenen Militärgruppen, die an einem echten Bürgerkrieg beteiligt sind.
Met bezorgdheid en ongerustheid heb ik de ontwikkelingen in de Democratische Republiek Congo gevolgd: de misdadige behandeling van burgers, vooral vrouwen, en het gebruik van verkrachting als wapen in de strijd tussen de verschillende militaire groeperingen in een echte burgeroorlog.
Korpustyp: EU
(PL) Wie bei Malaria und anderen Krankheiten stellt uns die derzeitige Situation bei AIDS vor zahlreiche Herausforderungen in den Bereichen Aufklärung, Vorbeugung, Forschung, Betreuung und Behandlung.
(PL) De huidige ontwikkelingen rondom aids zijn, net als die rondom malaria en andere ziekten, een uitdaging op het gebied van voorlichting, preventie, onderzoek, verpleging en behandeling.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde habe ich Sie, Frau Kommissarin, darum gebeten, dieser Situation Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen.
Ik wil u daarom vragen, mevrouw de commissaris, om de ontwikkelingen nauwlettend in de gaten te houden.
Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, dass sich die Situation in Nepal zum Besseren wendet.
Voorzitter, alles lijkt erop dat de ontwikkelingen in Nepal zich ten goede keren.
Korpustyp: EU
Dies wiegt um so schwerer, als dabei die neue Situation, die durch den mit dem Prozeß der Erweiterung um Regionen wie Malta eingeschlagenen Kurs entsteht, nicht berücksichtigt wird.
Men maakt de situatie nog erger door de betekenis te miskennen van de nieuwe ontwikkelingen die zich voordoen in de context van de uitbreiding met regio's zoals Malta.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Situation entsprechend beobachten und das Parlament über etwaige Prüfungen im Sinne dieser Bestimmung informieren.
De Commissie zal derhalve de ontwikkelingen kritisch volgen en het Parlement op de hoogte houden van een mogelijke herziening krachtens die bepaling.
Korpustyp: EU
Situationproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich vertrat diese Partei die Auffassung, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht im Interesse der Union sei, denn die zuvor beschriebene Situation würde sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen entschärfen.
Deze ondernemer concludeerde dan ook dat voortzetting van de maatregelen niet in het belang van de Unie is, overwegende dat de genoemde problemen verlicht zouden worden bij afschaffing van de antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Situation sollte es ermöglicht werden, den Betriebsinhabern Vorschüsse in Höhe von bis zu 70 % der Zahlungen im Rahmen bestimmter Stützungsregelungen zu gewähren, sofern die notwendige Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor einer solchen Vorschusszahlung durchgeführt werden kann.
Om deze problemen te helpen verlichten moeten landbouwers voorschotten tot 70 % van de steunregelingen kunnen krijgen wanneer de toetsing van de subsidiabiliteitsvoorwaarden overeenkomstig artikel 29, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vóór de betaling van het voorschot kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen gabunischen Behörden beabsichtigen, für eine rasche Klärung der Situation zu sorgen.
De bevoegde Gabonese autoriteiten hebben te kennen gegeven dat zij deze problemen op korte termijn zullen oplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1990 befinden sich einige Gebiete Europas, das heißt Süditaliens, insbesondere Apulien, aufgrund ihrer geographischen Lage in einer mißlichen Situation im Hinblick auf die Wanderungsströme.
Verschillende Europese en Zuid-Italiaanse regio's, met name Apulië, zijn al sinds 1990 met ernstige problemen geconfronteerd, daar zij door hun geografische ligging grote stromen vluchtelingen ontvangen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte einige konstruktive Anmerkungen machen, wie wir einen Ausweg aus der derzeitigen verfahrenen Situation finden können.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een paar constructieve opmerkingen maken over een mogelijke manier om uit de huidige problemen te komen.
Korpustyp: EU
Diese Situation tangiert auch unsere institutionellen Systeme und die Art und Weise, wie Religion innerhalb der Europäischen Union wahrgenommen wird.
Daarom moeten deze problemen door de Europese Unie worden aangepakt. Dit betreft ook onze institutionele systemen, evenals de wijze waarop de godsdienst wordt belijd binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, dass der Vorschlag, ein Assoziationsabkommen mit dem Iran abzuschließen, zu genau der gleichen Situation führen wird, wie sie heute zwischen der Europäischen Union und Tunesien besteht?
Denkt u niet dat het voorstel aan Iran om een associatieovereenkomst te sluiten ertoe zou kunnen leiden dat we hier met exact dezelfde problemen te maken krijgen als die waarmee de Europese Unie geconfronteerd wordt in de relatie met Tunesië?
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, daß Herr Berisha bereits zur Mäßigung aufgerufen hat, obwohl der Antrag auf Amtsenthebung von Ministerpräsident Nano nicht zur Lösung der Situation beitragen wird.
Wij juichen het toe dat de heer Berisha reeds tot kalmte heeft opgeroepen, hoewel het verzoek aan de eerste minister om af te treden niet zal bijdragen aan een oplossing van de problemen.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Waar het om moet gaan, is dat we mensen de vrijheid geven om zichzelf te bevrijden, problemen aan te pakken, en aan onderwijs, gezondheidszorg en infrastructuur te werken, zodat ze in de toekomst niet langer afhankelijk zullen zijn van hulp.
Korpustyp: EU
Situationmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt eindeutig, welchen negativen Eindruck der Markt seinerzeit von Alitalia hatte und wie die Unternehmensleitung die Situation einschätzte.
Hieruit blijkt duidelijk de negatieve houding van de markt ten overstaan van Alitalia op dat moment, en de beoordeling daarvan door het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich eine letzte Frage in dieser Situation, Herr Präsident: Können Sie uns sagen, ob sich der Rat der Dringlichkeit bewußt ist, - natürlich im Rahmen des Bündnisses - eine eigenständige europäische Analyse- und Verteidigungskapazität zu entwickeln?
Mijn laatste vraag, mijnheer de Voorzitter, is de volgende: kunt u mij op dit moment zeggen of de Raad zich bewust is van de noodzaak om, uiteraard in het kader van de alliantie, een Europese onderzoeks- en defensiemacht te ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Um eine Situation zu vermeiden, bei der Personenverkehr auf Kosten des Güterverkehrs unverhältnismäßig benachteiligt wird, habe ich den vorher erwähnten Änderungsantrag vorgeschlagen, der die Verwendung dieser Prioritätsregeln während der Stoßzeiten des Pendlerverkehrs verbietet, wenn sich die meisten Menschen auf dem Weg zur Arbeit befinden.
Om te voorkomen dat het personenvervoer onevenredige schade ten opzichte van het goederenvervoer ondervindt, heb ik voorgesteld om in het bovengenoemde amendement de voorrangsregels in de piekuren van het forensenverkeer uit te sluiten, het moment waarop de meeste mensen naar hun werk gaan.
Korpustyp: EU
Wir wollen in dieser Situation keine Aussagen zur genauen Höhe der Beträge im Haushalt treffen.
Wij willen ons op dit moment niet uitlaten over de exacte niveaus die het nieuwe begrotingsplan moet halen.
Korpustyp: EU
Als Galicier und Verfechter der europäischen Integration frage ich mich, was die galicischen und die EU-Behörden in dieser dramatischen Situation denn so Wichtiges zu tun hatten?
Ik ben Galiciër en overtuigd Europeaan, en nu vraag ik me het volgende af: wat voor belangrijke actie hebben de Galicische autoriteiten en die van de Europese Unie op dit uiterst dramatische moment ondernomen?
Korpustyp: EU
Die deutsche Präsidentschaft ist kritikwürdig, da sie in einer Situation, in der die Kommission ihre vermittelnde Fähigkeit verloren hat, nicht zur Lösung der Probleme beiträgt.
Wij verwijten het Duitse voorzitterschap dat het niet de nodige stappen heeft ondernomen om de problemen in te dijken op een moment dat het bemiddelingsvermogen van de Commissie aan banden is gelegd.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Situation besteht die einzige Möglichkeit, den Kreislauf der BSE-Infektion zu durchbrechen, darin, den Einsatz von Tiermehl in der Fütterung völlig zu verbieten.
Op dit moment is de enige manier om de vicieuze cirkel van BSE-besmetting te doorbreken het gebruik van diermeel als voeder geheel te verbieden.
Korpustyp: EU
Obwohl der Vorschlag zum Glück genügend Spielraum für die Subsidiarität lässt, ist nicht zu leugnen, dass er in einer Situation, in der die Haushaltsmittel für die europäische Agrarpolitik gekürzt und die Märkte weiter dereguliert werden, die Selbstkosten für den europäischen Land- und Gartenbau noch stärker in die Höhe treiben wird.
Gelukkig laat het voorstel ook voldoende ruimte voor subsidiariteit. Maar het kan niet worden ontkend dat op het moment waarop het budget voor het Europees landbouwbeleid wordt beperkt en de markten vrijer worden, de kostprijs voor de Europese land- en tuinbouw door de onderhavige tekst verder wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Die globale Wirtschaftskrise belastet uns alle. Aber wir dürfen die Tatsache nicht vergessen oder ignorieren, dass die am wenigsten entwickelten Länder die anfälligsten sind in der jetzigen Situation.
De mondiale economische crisis treft ons allemaal, maar wij mogen niet vergeten of eraan voorbijgaan dat de minst ontwikkelde landen op dit moment ook het kwetsbaarst zijn.
Korpustyp: EU
Das tun wir vor dem Hintergrund einer Situation, in der weltweit genau der Sektor der europäischen Automobilindustrie angegriffen wird, in dem ohnehin am wenigsten verdient wird, in dem unsere Exportchancen schlechter sind, in dem wir mehr Importe als Exporte haben, nämlich in dem Bereich der kleineren und mittleren Fahrzeuge.
Dit vindt plaats op een moment dat juist het deel van de Europese automobielsector met het laagste rendement, met teruglopende exportkansen, met meer import dan export, ofwel het segment van de kleine auto's en de middenklassewagens, met internationale concurrentie heeft te kampen.
Korpustyp: EU
Situationer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation hinsichtlich der Strecke Gourock-Dunoon ist gesondert zu betrachten, da diese Strecke aus dem Vertrag von 2007 ausgenommen war und die Bedingungen für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auch weiterhin durch jährliche Schreiben der schottischen Behörden an CalMac festgelegt werden.
Ook dient er een uitzondering gemaakt te worden voor de route Gourock-Dunoon aangezien deze route uitgesloten was van het contract van 2007 en de voorwaarden voor de openbaredienstverplichtingen op deze route nog steeds in jaarlijkse brieven van de Schotse autoriteiten aan CalMac worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Bitte und mein Rat sind - ich bin sicher, dass das so sein wird -, dass wir die Situation in China und Tibet mit offenen Augen begleiten und bei der Verletzung der Menschenrechte in Tibet und überall in der Welt auch weiter unsere Stimme erheben.
Mijn oproep aan u en mijn advies - en ik heb er vertrouwen in dat het zo zal gaan - is dat we met onze ogen open blijven observeren wat er in China en Tibet gebeurt en onze stem blijven verheffen tegen de schending van de mensenrechten in Tibet en elders.
Korpustyp: EU
Inwiefern wird ihre Situation verbessert, wenn sie Brüssel Geld geben, damit Brüssel es ihnen umgehend zurückgibt?
Wat hebben zij er voor baat bij geld aan Brussel te geven als Brussel het hun meteen weer teruggeeft?
Korpustyp: EU
Die Entschließung, die wir vorschlagen, konfrontiert General Motors mit seiner europäischen Verantwortung und erwähnt ausdrücklich die Situation in Azambuja.
In de resolutie die we hebben ingediend wijzen we General Motors op haar Europese verantwoordelijkheden, en we verwijzen daarbij expliciet naar wat er in Azambuja gebeurt.
Korpustyp: EU
Er ist nachweislich darum bemüht, die Situation benachteiligter Gruppen, an erster Stelle der zahlenmäßig sehr starken indianischen Gemeinschaft, durch Investitionen und weitgehende regionale Autonomie zu verbessern.
Inspanningen die er duidelijk op gericht zijn achtergestelde bevolkingsgroepen, voorop 's lands zeer omvangrijke Indiaanse gemeenschap, vooruit te helpen door investeringen en aanzienlijke regionale autonomie.
Korpustyp: EU
Wie schon erwähnt, ist die Situation in Irland, Griechenland und einer Reihe anderer Staaten besonders kritisch.
Zoals eerder reeds is gezegd, ziet het er bijzonder slecht uit voor Ierland, Griekenland en een aantal andere landen.
Korpustyp: EU
Diese zielt also darauf ab, den Ländern einerseits zu einer soliden Zahlungsbilanz zu verhelfen und andererseits die Umsetzung der Strukturreformen zu erleichtern, die für sämtliche Länder notwendig sind, wenn wir erreichen wollen, daß sie in eine im Vergleich zu ihrer bisherigen Situation bessere Zukunft voranschreiten.
Daarmee wil men enerzijds de levensvatbaarheid van de betalingsbalansen in deze landen steunen en anderzijds de toepassing van structurele hervormingen bevorderen, die in al deze landen noodzakelijk zijn, als wij tenminste willen dat hun toekomst er beter uitziet dan hun heden.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir uns auch die Situation nach 2013 vor Augen halten.
We moeten ook kijken naar wat er na 2013 beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2010 sprach praktisch niemand über die H1N1-Influenza. Es ist daher natürlich, dass die Menschen fragen sollten, ob wir damals Panik verbreiteten oder die Situation jetzt nicht ernst genug nehmen.
Daarom spreekt het vanzelf dat mensen zich afvragen of er in 2009 misschien sprake was van paniekzaaierij of dat er nu misschien sprake is van laksheid.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nun, daß diese Situation im wirklichen Leben gar nicht lustig ist.
Het probleem is dat er in het echte leven maar bitter weinig te lachen valt.
Korpustyp: EU
Situationrealiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
Met toegankelijkheid van diensten wordt dan ook een objectieve, fysieke realiteit bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Prüfung der Übereinstimmung zwischen den Angaben zu dem vorhandenen Material und der realen Situation;
op gezette tijden de overeenstemming te controleren van de informatie betreffende het aanwezige materiaal en de feitelijke realiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmensbereich muss eine bestimmte Höhe an Verlusten, Eigenmitteln oder Kapital zugeordnet werden können, die seine wirtschaftliche Situation hinreichend beschreibt, damit das entsprechende Kriterium unter Punkt 9 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 einheitlich bewertet werden kann [61].
Aan de goederentak moeten een volume verliezen, eigen middelen of kapitaal kunnen worden toegewezen dat voldoende de economische realiteit weergeeft waarmee de betrokken tak wordt geconfronteerd, om op samenhangende wijze de inachtneming van de in punt 9 van de richtsnoeren herstructureringssteun 2004 [61] vastgestelde criteria te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Lösung hätte nach Auffassung der Kommission die tatsächliche soziale Situation, mit der die großen Unternehmensgruppen heute konfrontiert sind, außer Acht gelassen.
De Commissie is van oordeel dat elke andere oplossing voorbij zou gaan aan de maatschappelijke realiteit waarmee grote concerns vandaag de dag geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fiskalische Situation in den Vereinigten Staaten ist noch schlimmer als in Europa.
De fiscale realiteit in de Verenigde Staten is slechter dan die in Europa.
Korpustyp: EU
Eine Ausnahme bildet jedoch offensichtlich die Situation in Taiwan, wo die Gesundheit der 23 Millionen Bürger und die der zahlreichen auf der Insel lebenden Ausländer ernsthaft in Gefahr ist.
De Taiwanese realiteit oogt echter anders. De gezondheid van een burgerbevolking van 23 miljoen zielen alsmede die van talrijke buitenlanders op het eiland loopt acuut gevaar.
Korpustyp: EU
Diese Situation erfordert eine neue Einstellung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten zur Prävention und Behandlung dieser Krankheit.
Deze realiteit vraagt om een andere benadering door de Europese Unie en de lidstaten van de preventie en behandeling van deze ziekte.
Korpustyp: EU
Geht die körperliche Behinderung mit einer finanziellen Bedürftigkeit oder gar Notlage einher - was weltweit meistens der Fall ist -, so wird die Situation noch dramatischer.
Als een lichamelijke handicap dan echter ook nog eens gepaard gaat met economische armoede of algehele ellende - en dat is een zeer veel voorkomende situatie in de wereld - wordt de realiteit nog dramatischer.
Korpustyp: EU
Gleichwohl sollten wir zweitens einen anderen Punkt nicht außer Acht lassen: einige NATO-Staaten wie das Vereinigte Königreich und Frankreich ignorieren die Situation und initiieren das, was in einen neuen nuklearen Rüstungswettlauf münden könnte.
Maar er is nog iets dat we niet mogen vergeten: sommige NAVO-landen, waaronder het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk, zijn, ongevoelig voor de realiteit, begonnen aan wat zou kunnen uitdraaien op een nieuwe nucleaire wapenwedloop.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich anführen, dass der Situation der Inseln besondere Beachtung geschenkt werden sollte, und der Kommissarin für die Erwähnung dieses Punkts danken.
In deze context moet bijzondere aandacht worden besteed aan de realiteit van de eilanden. Ik dank dan ook de commissaris voor haar verwijzing hiernaar.
Korpustyp: EU
Situationstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss, die Europäische Zentralbank, Europol, sowie die nationalen zuständigen Behörden werden regelmäßig über die Aktivitäten des ETSC und die Situation der Falschmünzerei informiert.
Het Economisch en Financieel Comité, de Europese Centrale Bank, Europol en de bevoegde nationale autoriteiten worden regelmatig op de hoogte gesteld van de werkzaamheden van het ETWC en de stand van zaken op het gebied van de namaak van euromunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof bis zum 31. Mai des darauf folgenden Haushaltsjahres einen Jahresbericht über die Situation und Verwaltung des Garantiefonds im letzten Haushaltsjahr zu.
De Commissie zendt het Europees Parlement, de Raad en de Rekenkamer uiterlijk op 31 mei van het volgende begrotingsjaar een jaarverslag toe over de stand van het Fonds en het beheer ervan tijdens het voorgaande begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein wöchentlicher statistischer Bericht über die Situation der zur Intervention angebotenen Lagerbestände erstellt werden kann, muss der Inhalt der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission präzisiert werden.
Om de opstelling van een wekelijks statistisch verslag over de stand van de interventievoorraden granen mogelijk te maken, dient de inhoud te worden gepreciseerd van de mededelingen die de lidstaten bij de Commissie moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens jeden Mittwoch um 12 Uhr Brüsseler Zeit Angaben zur Situation der Interventionsbestände, und zwar:
elke woensdag uiterlijk om 12.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), de stand van de interventievoorraden aan de hand van met name de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone lediglich mein persönliches Bedauern darüber, daß es am Ende nicht gelungen ist, eine Revisionsklausel anzunehmen. Allerdings hat Kommissarin Reding Bereitschaft und Weitblick gezeigt und sich persönlich verpflichtet, die Frage erneut zu prüfen, in einigen Jahren eine Gesamtbewertung vorzunehmen und demzufolge die Situation neu zu bestimmen.
Ik persoonlijk betreur het dat er uiteindelijk geen herzieningsclausule is goedgekeurd, hoewel mevrouw Reding met vooruitziende blik heeft toegezegd de kwestie over enkele jaren persoonlijk te herzien, een omvattende evaluatie door te voeren en zodoende de stand van zaken vast te stellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst versuchen, die bestehende Situation zu erhellen und sodann auf Fragen und Bemerkungen einzugehen, wie sie beispielsweise in dem Schreiben des stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, Herrn Mendiluce, an den Präsidenten des Parlaments, Herrn Gil-Robles, enthalten sind.
Mag ik misschien beginnen met te proberen wat helderheid te verschaffen over de huidige stand van zaken en dan ook in te gaan op vragen en opmerkingen zoals die bijvoorbeeld ook zijn opgenomen in een brief van de vice-voorzitter van de commissie buitenlandse zaken, de heer Mendiluce, aan de voorzitter van het Parlement, de heer Gil-Robles?
Korpustyp: EU
Niemand, der den Bericht des Rechnungshofes zur Situation der Kontrollen der gemeinsamen Fischereipolitik gelesen hat, kann Zweifel daran haben, dass diese Initiative der Europäischen Kommission absolut notwendig ist.
Wie het verslag van de Rekenkamer over de stand van de controle van het gemeenschappelijk visserijbeleid leest, heeft geen enkele twijfel meer dat deze maatregel van de Europese Commissie absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Im April 1999 hat das Europäische Parlament von dieser skandalösen Situation Kenntnis erhalten.
Dit Parlement is er in april 1999 achtergekomen wat deze schandalige stand van zaken was.
Korpustyp: EU
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Door deze stand van zaken gaat de bodemkwaliteit achteruit, waardoor het hydrogeologisch evenwicht verder wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Die türkische Regierung wird zu recht aufgefordert, die Situation klar darzulegen, und sie muß wissen, daß eine Fortsetzung ihrer heutigen Politik nicht mehr länger akzeptiert werden kann.
De Turkse regering wordt terecht gevraagd om een duidelijke uitleg over de stand van zaken en zij moet weten dat de voortgang van het huidige beleid niet meer kan worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Situationcontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorschriften der bestehenden Wertpapierdienstleistungsrichtlinie über die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden waren für eine Situation bestimmt , in der die Verbindungen zwischen den segmentierten Märkten der Mitgliedstaaten unzureichend entwickelt und selten genutzt wurden .
De bestaande RBDbepalingen betreffende de samenwerking tussen de toezichthouders pasten in een context waarin de koppelingen tussen gesegmenteerde nationale markten nog onvoldoende ontwikkeld waren en zelden gebruikt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Weitere Konvergenz der Zinssätze Das wirtschaftliche Umfeld und die Situation an den Finanzmärkten im Jahre 1997 erlaubte die Fortsetzung der Annäherung der kurzund langfristigen Zinssätze und weitgehend stabile Wechselkurse .
2.1 Verdere convergentie van de rentetarieven De economische en financiële context bood in 1997 ruimte voor een verdere convergentie van de korte en lange rentes en zorgde voor doorgaans stabiele wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betäubungsgeräte werden so entwickelt und ausgelegt, dass sie in einer bestimmten Situation effizient eingesetzt werden können.
Bedwelmingsapparatuur wordt ontwikkeld en ontworpen om binnen een specifieke context efficiënt te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Een passende overgangsperiode zal het schokeffect van een dergelijke kostenstijging temperen en de ondernemingen de tijd geven om zich aan een nieuwe economische context aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Europese Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext weist die Kommission die spanische Regierung darauf hin, dass die soziale und die regionale Situation bei Entscheidungen über den Umfang der strategischen Reserve nicht berücksichtigt werden kann.
De Commissie herinnert de Spaanse autoriteiten er in dit verband aan dat bij beslissingen over de instandhouding van een strategische reserve geen rekening kan worden gehouden met de sociale en regionale context.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem heute vorgelegten Bericht werden die Strategie 2020 sowie die durch die im Vertrag von Lissabon festgeschriebenen Zuständigkeitsbereiche und Maßnahmen neu entstandene Situation in den Mittelpunkt des nächsten MFR in den Mittelpunkt gestellt.
Het vandaag gepresenteerde verslag positioneert de Europa 2020-strategie centraal in de uitwerking van het komende MFK, samen met de nieuwe context die de bevoegdheden en het beleid van het Verdrag van Lissabon met zich mee hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens beraubt sich Europa damit in der aktuellen Situation, in der die Reform der Institutionen noch aussteht, seiner Möglichkeiten, die Erweiterung wirksam fortzusetzen.
Ik ben van mening dat Europa in de huidige context, waar de instellingen niet zijn hervormd, zijn doelmatigheid ernstig ondermijnt door verder te willen uitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Einhaltung des Pakts in der gegenwärtigen Situation einige Probleme aufwirft, einige Schwierigkeiten mit sich bringt, doch wir werden es tun und dabei die völlige Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten gewährleisten.
Wij weten dat de naleving van het pact in de huidige context tot enkele problemen en moeilijkheden leidt, maar wij zullen onze verantwoordelijkheid nemen en garanderen daarbij dat alle lidstaten op een gelijke behandeling kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Situationkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union hat bislang auf diese Situation nicht reagiert, obwohl mehr als offensichtlich ist, dass Russland die Lieferung von Energierohstoffen als wichtiges Instrument benutzt, um die Politik anderer Länder zu beeinflussen.
Tot nog toe heeft de Unie nog niet gereageerd op deze kwestie, ook al is duidelijk dat Rusland de levering van energiegrondstoffen gebruikt als een belangrijk instrument om invloed te winnen in andere landen.
Korpustyp: EU
Nun möchte ich ganz kurz auf eine heikle Situation eingehen, denn sobald man in diese Debatte einsteigt, wird man mitgerissen und könnte ohne Ende darüber sprechen, wie gering die Menschenrechte in der Türkei geachtet werden.
Dit gezegd zijnde, wil ik heel kort ingaan op een gevoelige kwestie, want ik besef dat wanneer je het woord krijgt in dit debat, je je gemakkelijk laat meeslepen door je gevoelens en maar blijft praten over hoe weinig de mensenrechten worden geëerbiedigd in Turkije.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Der Bericht über die Situation von Menschen mit Behinderungen in der erweiterten Europäischen Union gleicht eigentlich mehr einer Wunschliste für die Verbesserung der Lebensqualität behinderter Menschen als einer tatsächlichen Bestandsaufnahme und Analyse ihrer gegenwärtigen Situation.
namens de IND/DEM-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het rapport over de kwestie van de gehandicapten in de uitgebreide Europese Unie is eerder een wensenlijstje voor de verbetering van het leven van gehandicapten dan een werkelijke beschrijving en analyse van hun huidige situatie.
Korpustyp: EU
Was die Situation mit den Kriegsverbrechern betrifft, glaube ich, dass Kroatien in den vergangenen Jahren und Monaten viel getan hat, um hier voranzukommen.
In de kwestie van de oorlogsmisdadigers heeft Kroatië naar mijn mening de laatste jaren en maanden de nodige vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass diesem Punkt in meiner Dienststelle hohe Priorität eingeräumt wird, und wir die Situation sorgfältig verfolgen und die Angelegenheit aktiv bearbeiten.
Ik kan u dus de verzekering geven dat de kwestie een hoge prioriteit heeft in mijn DG. Wij zullen deze kwestie nauwlettend in de gaten blijven houden en waar nodig handelend optreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte nachdrücklich auf die Bedeutung der Gleichberechtigung verweisen, die zweifellos wesentlich zur Überwindung dieser Erscheinung und zur Verbesserung der Situation beitragen wird.
Door verbetering in deze kwestie aan te brengen kan namelijk dit gehele fenomeen verregaand in bedwang worden gehouden en zelfs uit de wereld geholpen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß die Situation, die allein wegen der Dürre schon dramatisch ist, heute eben auch durch die politisch-militärische Lage verschärft wird.
Uiteraard kunnen wij deze kwestie niet loskoppelen van de politieke en militaire situatie die Ethiopië in haar greep houdt. Wij moeten beseffen dat het op zich reeds dramatische probleem van de droogte ditmaal nog wordt verergerd door de politieke en militaire omstandigheden.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist der Fischereiausschuss besorgt über die Situation bei den Makrelen.
Zoals u weet is de Commissie visserij verontrust over de kwestie van de makreel.
Korpustyp: EU
Politisch bedeutet das, dass wir uns mit dem gleichen Engagement sowohl um die Bedürfnisse der modernen Gesellschaft als auch um die Situation der Agrareinkommen kümmern müssen.
Politiek gezien betekent dit dat wij ons evenzeer moeten bekommeren om de behoeften van de moderne samenleving als om de kwestie inzake de landbouwinkomsten.
Korpustyp: EU
Sollte diese Situation weiter bestehen, sind viele von uns der Meinung, dass Fälle bezüglich der mangelnden beiderseitigen Anerkennung des Familienstands gleichgeschlechtlicher Paare vor den Europäischen Gerichtshof gebracht werden.
Als deze kwestie niet wordt opgelost, verwachten velen van ons dat het Europees Hof zich zal moeten buigen over zaken die te maken hebben met de niet-wederzijdse erkenning van de huwelijkse staat voor stellen van hetzelfde geslacht.
Korpustyp: EU
Situationzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Krise unterschied sich aufgrund ihrer Merkmale und aufgrund der Auswirkungen auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation und stand außerhalb der normalen Marktbedingungen.
Deze crisis onderscheidde zich in aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen duidelijk van de gebruikelijke gang van zaken en viel buiten de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein außergewöhnliches Ereignis mindestens die Merkmale eines Vorfalles aufweisen, der sich wegen seiner Art und wegen seiner Wirkung auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation unterscheidet und außerhalb der normalen Marktbedingungen angesiedelt ist.
Daarnaast moet een buitengewone gebeurtenis zich qua aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen in ieder geval duidelijk onderscheiden van de gebruikelijke gang van zaken en de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre daher wichtig, genau zu verstehen, welchen Standpunkt der slowenische Ratsvorsitz zur aktuellen Situation auf dem Balkan vertritt und was er zur Stabilisierung der Lage vorschlägt.
Het zou daarom van belang zijn precies te weten hoe het Sloveense voorzitterschap staat tegenover de stand van zaken in de Balkan en wat het voorstelt om de situatie te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Ich appelliere eindringlich an das Hohe Haus, den Änderungsantrag von Frau Niebler nicht zu unterstützen, weil darin die Situation falsch dargestellt wird.
Ik doe een vurig beroep op het Huis om het amendement van mevrouw Niebler niet te steunen, omdat dat de zaken verkeerd voorstelt.
Korpustyp: EU
So würde den Bürgern Europas das beruhigende Gefühl vermittelt, daß die Kommission die Situation fest im Griff hat.
Dat zou de Europese burgers de geruststelling geven dat de Commissie de zaken volkomen in de hand heeft.
Korpustyp: EU
Aber im Falle der Türkei ist die Situation viel komplexer.
In het geval van Turkije liggen de zaken echter minder eenvoudig.
Korpustyp: EU
Und Sie wissen, Herr Kommissar – ich komme aus Frankreich, kenne mich also da aus –, wie schwierig es ist, die Umsetzung der Habitat-Richtlinie durchzusetzen, die Wölfe zu schützen und zu versuchen, die Situation zu erklären.
En u weet, mijnheer de commissaris, hoe moeilijk het in Frankrijk, waar ik vandaan kom, is om de Habitatrichtlijn toe te laten passen, om ervoor te zorgen dat de wolf beschermd wordt en om te proberen deze zaken uit te leggen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! In dieser Situation ist das Urteil des Gerichtshofs endgültig, und die Kommission muss jetzt die entsprechenden Fakten prüfen und über ihr weiteres Vorgehen entscheiden.
Dames en heren, de zaken liggen er als volgt voor: het arrest van het Hof is een gegeven en het is nu aan de Commissie om zo snel mogelijk de desbetreffende feiten te verifiëren en haar plan te trekken voor het verdere verloop.
Korpustyp: EU
Um ihre Situation nicht unnötig zu verschärfen, müssen sie Zugriff auf kontrollierte und gesicherte Informationen haben.
Zij hebben echter toegang nodig tot gecontroleerde, veilige informatie opdat de zaken niet nog ingewikkelder worden.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet meines Erachtens eine nützliche Klarstellung der Situation.
Ik meen dat dit de zaken duidelijker maakt.
Korpustyp: EU
Situationgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil: Durch die zwei Alternativen (entweder Ausschreibung oder Analyse der Kosten, welche ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen hätte) zeigt der Gerichtshof, dass das vierte Altmark-Kriterium auch dann anwendbar ist, wenn keine Ausschreibung erfolgt ist, insbesondere also in der Situation der internen Vergabe.
Integendeel: door twee alternatieven te bieden (hetzij een aanbestedingsprocedure, hetzij een kostenanalyse van een gemiddelde, goed beheerde onderneming), toont het Hof van Justie aan dat het vierde Altmark-criterium ook van toepassing is wanneer er geen aanbestedingsprocedure heeft plaatsgevonden, en dus vooral in het geval van een „in house”-gunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührend berücksichtigt werden sollte die spezifische Situation der biotechnologischen Forschung in Entwicklungsländern.
Er moet de nodige aandacht worden besteed aan het specifieke geval van het biotechnologische onderzoek in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als privater Marktteilnehmer wäre PSE in der gleichen Situation gewesen.
Dat zou ook het geval zijn geweest indien PSE een privaatrechtelijke marktexploitant was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Indien in het in lid 2 bedoelde geval de voorzitter niet besluit tot uitstel van de stemming ondanks het verzoek van een of meer delegaties, kunnen deze delegaties een voorbehoud indienen dat binnen drie werkdagen, te rekenen vanaf de dag die volgt op de vergadering, kan worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 23. Oktober 2007 in der Rechtssache C 23/06 Technologie Buczek (unveröffentlicht), in der sich die Situation anders darstellt.
Zie beschikking van de Commissie van 23 oktober 2007 in zaak nr. C 23/06 Technologie Buczek, nog niet verschenen, waar dit niet het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstumsprofil des Bierverbrauchs und das vorhergesagte Anhalten dieser Entwicklung haben den Bau zusätzlicher Mälzereikapazitäten in der Welt zu sehr stimuliert, so dass die heutige weltweite Kapazität auf der Angebotsseite die Nachfrage bei Weitem übersteigt, und diese Situation wird noch einige Jahre andauern.
Het groeipatroon van de bierconsumptie en de voorspelde voortzetting daarvan heeft de bouw van extra moutcapaciteit in de wereld te veel gestimuleerd, zodat de huidige mondiale capaciteit aan de aanbodzijde de vraag aanzienlijk overstijgt, wat nog een aantal jaren het geval zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation hat der Erwerber diese Vermögenswerte und Schulden unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt mit ihrem Buchwert zu bewerten und keinen Gewinn bzw. Verlust aus Vermögenswerten oder Schulden, die er vor und nach dem Unternehmenszusammenschluss beherrscht, im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
In dat geval moet de overnemende partij die activa en verplichtingen waarderen tegen hun boekwaarde vlak vóór de overnamedatum, en mag ze een winst of verlies op activa of verplichtingen waarover zij zowel vóór als na de bedrijfscombinatie de zeggenschap heeft niet in de winst-en-verliesrekening opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
In een dergelijk geval is er een nieuw besluit van de aandeelhouders vereist om het kapitaal van de onderneming te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krisenstab entwickelt seine Kommunikationsstrategie nach Maßgabe der jeweils vorliegenden Situation mit dem Ziel, die Öffentlichkeit laufend über das Risiko und die getroffenen Maßnahmen zu informieren.
De crisiseenheid ontwikkelt — afhankelijk van het geval in kwestie — haar communicatiestrategie ter voorlichting van het publiek omtrent het risico en de getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des pandemischen Potenzials des Virus und der Notwendigkeit einer sofortigen, effizienten Koordinierung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten in dieser Situation sollte dieses Virus jedoch ausdrücklich als einer der möglichen Grippeverursacher genannt werden.
Aangezien dit virus echter tot een pandemie kan leiden en in dat geval onmiddellijke, efficiënte coördinatie tussen de Gemeenschap en de lidstaten nodig is, moet het virus uitdrukkelijk als een van de mogelijke typen van het griepvirus worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationsituatie waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Dänemark wurden Vorbereitungsarbeiten unter dem Blickwinkel der Situation Dänemarks als Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung durchgeführt .
In Denemarken zijn voorbereidingen getroffen voor de situatiewaarin dat land zich zal bevinden als Lid-Staat met een derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die ersten Rechtssache angeht, so hat die Sachverständige der Kommission in der Beihilfesache La Poste betont, dass das Urteil Société de l'hôtel d'Albe nicht genau die Situation betrifft, in der die Bürgschaft zum Tragen kommen könnte [74].
Wat de eerste zaak betreft, heeft het arrest-Société de l'hôtel d'Albe, zoals de deskundige van de Commissie in de zaak-La Poste heeft benadrukt, niet precies betrekking op de situatiewaarin sprake kan zijn van een garantie [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewertung wird die Situation des Unternehmens Konas zum Zeitpunkt des Vergleichs mit seinen Gläubigern klar analysiert.
In de beoordeling wordt uiteraard ingegaan op de situatiewaarin Konas verkeerde ten tijde van het crediteurenakkoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (im Folgenden „TSI“) sollte aufzeigen, welche Strategie zu ihrer Implementierung angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in der die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In elke technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) moet een uitvoeringsstrategie worden opgenomen voor de tenuitvoerlegging van die TSI en moet worden gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte füllen Sie die nachstehende Evaluierung der gesteigerten FuEuI-Tätigkeit aus auf der Grundlage eines Vergleichs der Situation ohne Beihilfe mit der Situation nach der Beihilfegewährung.
Vul de evaluatie van de uitgebreide O & O & I-activiteiten (zie hieronder) in, op basis van een analyse waarbij een situatiewaarin geen steun wordt verleend, wordt vergeleken met een situatie waarin wel steun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) sollte aufzeigen, welche Strategie zur Umsetzung der TSI angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In elke technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) moet een uitvoeringsstrategie worden opgenomen voor de tenuitvoerlegging van die TSI en moet worden gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel werden die Strategie zur Umsetzung der TSI (europäischer ERTMS-Bereitstellungsplan) und die Etappen dargelegt, die zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In dit hoofdstuk wordt de uitvoeringsstrategie (Europees implementatieplan voor ERTMS) voor de tenuitvoerlegging voor de TSI aangegeven en wordt gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde kann die besondere Situation des europäischen Schienengüterverkehrs, auf die oben eingegangen wurde, einen außergewöhnlichen Umstand im Sinne von Punkt 43 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 darstellen.
Niettemin is de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van oordeel dat de hierboven uiteengezette zeer bijzondere situatiewaarin het Europese goederenvervoer per spoor zich bevindt, kan worden beschouwd als uitzonderlijke omstandigheden in de zin van punt 43 van de genoemde richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der Rechnungen der Old Herold, s. r. o. betrug 40 Tage, was laut dem Empfänger angesichts seiner kritischen Situation eine lange Zeit war.
De vervaldag van de rekeningen van Old Herold s.r.o. was 40 dagen, volgens de begunstigde een lange periode gezien de precaire financiële situatiewaarin hij verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Situation des Staates in diesem Falle nicht vergleichbar mit der Situation eines hypothetischen Investors in der Marktwirtschaft oder mit der Situation eines hypothetischen abhängigen Gläubigers in der Marktwirtschaft ist.
De conclusie van de Commissie is dat de situatiewaarin de overheid zich in dit geval bevindt, niet kan worden vergeleken met die van een hypothetische investeerder in een markteconomie of die van een hypothetische afhankelijke crediteur in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keine der in Artikel 87 Absatz 2 und 3 EG-Vertrag sowie in Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Ausnahmebestimmungen in der vorliegenden Situation anwendbar waren, erschien die staatliche Beihilfe als nicht mit dem gemeinsamen Markt vereinbar.
Daar geen van de in artikel 87, leden 2 en 3, en in artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag genoemde uitzonderingen op de voorliggende zaak van toepassing waren, leek de steunmaatregel onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lag ein ernsthafter und unerwarteter Grund vor, und das Parlament bemüht sich, diese Situation gefasst, entschlossen und konsequent zu meistern.
Daarvoor bestond een ernstige, onverwachte reden en het Parlement probeert deze zaak kalm, resoluut en consequent aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass die verantwortlichen Stellen diese Situation in Ordnung bringen und dass ich den Rang einnehmen kann, der der Bescheidenheit meiner Lage besser entspricht, und dass Herr Cavada den der Würde seines Amtes angemessenen Platz einnehmen kann.
Ik zou graag willen dat de diensten van het Parlement deze zaak rechtzetten, zodat ik kan gaan zitten op een plek die meer in overeenstemming is met mijn nederige positie en de heer Cavada de waardige plaats kan innemen die bij zijn functie past.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, bevor ich auf das Thema abgereichertes Uran eingehe, möchte ich zum besseren Verständnis kurz über die Umweltsituation auf dem Balkan sowie über die Maßnahmen der Europäischen Kommission zur Verbesserung dieser Situation berichten.
Mevrouw de Voorzitter, laat ik, voordat ik op de specifieke kwestie van verarmd uranium inga, de zaak eerst in zijn context plaatsen door iets te zeggen over de milieusituatie op de Balkan en te vertellen wat de Europese Commissie daaraan doet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich will diese Debatte auf keinen Fall in die Länge ziehen, aber da ich in dieser heiklen Situation mit der schwierigen Aufgabe des Vorsitzes betraut war, scheint es mir geraten, meinen Kollegen ein paar Erläuterungen zu geben.
Mijnheer de Voorzitter, het is helemaal niet mijn bedoeling dit debat langer te laten duren dan nodig is, maar aangezien mij de weinig benijdenswaardige taak te beurt is gevallen als Voorzitter van de vergadering deze moeilijke zaak te regelen, vind ik dat ik de leden enige uitleg verschuldigd ben.
Korpustyp: EU
Für sie wäre das wohl keine erfreuliche Situation.
Ik denk niet dat dit voor hen een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass Irland als einer der Staaten, dem eine begründete Stellungnahme zugegangen ist, die Situation bereits korrigiert hat.
Ik wil erop wijzen dat, van de lidstaten die een met redenen omkleed advies hebben ontvangen, Ierland de zaak al in orde heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Also, das ist eine wirklich ungute Situation, die behoben werden muß.
Dat is echt geen goede zaak en daar moet een einde aan komen.
Korpustyp: EU
Hier ändert sich nämlich die Situation.
Vanaf dat moment verandert de zaak.
Korpustyp: EU
Sie sagten, Sie würden sich darum kümmern und sich um Aufklärung der Situation bemühen.
U zei dat u de zaak zult bekijken en duidelijkheid zult verschaffen.
Korpustyp: EU
Situationhuidige situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle übrigen Variablen in diesem Modul werden auf individueller Ebene erhoben; Bezugszeitraum ist die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Erhebung.
Alle andere in deze module opgenomen variabelen moeten op individueel niveau worden gevraagd en hebben de huidigesituatie als referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielvariablen beziehen sich auf die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Befragung.
Alle doelvariabelen hebben betrekking op de huidigesituatie als referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Froh stimmt mich auch, dass sich die Positionen des Parlaments und der Kommission in nicht eben wenigen Punkten wie bei beispielsweise ihrer Einschätzung der Situation decken.
Eveneens doet het mij deugd dat de standpunten van het Europees Parlement en de Commissie op zoveel punten overeenkomen. Zie bijvoorbeeld de analyse van de huidigesituatie.
Korpustyp: EU
Während meiner Analyse der Situation haben sich für mich vor allen Dingen drei, vier Fragen herauskristallisiert, bei denen wir meiner Meinung nach im Parlament versuchen sollten, eine Änderung der Fassung des Rates zu erreichen.
Bij het analyseren van de huidigesituatie ben ik gestuit op drie of vier gevallen waarin het Parlement volgens mij moet proberen de tekst van de Raad te wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich halte beispielsweise die Situation in Guantánamo, so wie sie ist, für unerträglich.
Voor mij is bijvoorbeeld de huidigesituatie in Guantanamo onverteerbaar.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag besteht auch nur darin, keine neuen Zölle einzuführen, sondern die Situation so zu stabilisieren, wie sie heute ist.
Het voorstel strekt er niet toe nieuwe douanerechten in te voeren, maar de huidigesituatie te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Ich bin mir mit Ihnen über Ihre Bemerkung einig, daß das Grünbuch die Situation und sämtliche Perspektiven des Handels nicht vollständig beschreibt.
Inderdaad wordt, zoals u zegt, in het Groenboek geen allesomvattende beschrijving gegeven van de huidigesituatie en de vooruitzichten in de handel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Um die Situation in ihren plastischen Einzelheiten zu verdeutlichen, kann ich Ihnen von etwa 600 Arbeitnehmern in Ballyfermot in Dublin berichten, die im Semperit-Werk beschäftigt waren; diese Tochterfirma der Continental AG war einer der größten Arbeitgeber in diesem verarmten Dubliner Stadtteil.
Mijnheer de Voorzitter, een duidelijke illustratie van de huidigesituatie is het lot van de ongeveer 600 werknemers van Semperit in Ballyfermot, een dochter van Continental AG en een van de grootste werkgevers in die armoedige Dublinse buurt.
Korpustyp: EU
Bislang wurde die Situation in einem rein vegetativen Status quo gehalten, der immerhin als das geringere Übel angesehen wird.
De status-quo wordt tot op heden gehandhaafd, omdat de huidigesituatie beschouwd wordt als het minste van alle kwaden.
Korpustyp: EU
Das ist wirklich keine gute Situation.
Ik zeg nogmaals dat de huidigesituatie niet correct is.
Korpustyp: EU
Situationprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schutzmaßnahmen sind hinsichtlich ihres Umfangs und ihrer Dauer auf das zur Behebung der Situation oder zur Wahrung der Ausgewogenheit dieses Abkommens unbedingt erforderliche Maß zu beschränken.
De werkingssfeer en de duur van de vrijwaringsmaatregelen worden beperkt tot hetgeen strikt noodzakelijk is om het probleem te verhelpen of om het evenwicht in het kader van deze overeenkomst te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung ziviler Maßnahmen im Zusammenhang mit der Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihre Rückführung sowie Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der Situation der Kindersoldaten und Soldatinnen;
steun voor de civiele maatregelen in verband met de demobilisatie van voormalige strijders, hun reïntegratie in de burgermaatschappij en, indien passend, hun repatriëring, alsmede maatregelen om het probleem van de kindsoldaten en de vrouwelijke strijders aan te pakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der im Rahmen der Kulturpflanzenregelung für das Wirtschaftsjahr 2004/05 stillgelegten Flächen ließe sich diese Situation mildern, indem die vorübergehende Lagerung des betreffenden Holzes ermöglicht wird.
Het probleem zou verlicht kunnen worden door toe te staan dat het betrokken hout tijdelijk wordt opgeslagen op grond die in het kader van de regeling voor akkerbouwgewassen is braakgelegd voor het verkoopseizoen 2004/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Kommission Probleme bei der Abwicklung der Verfahren zur Verwaltung der EEF-Mittel bekannt, so nimmt sie gemeinsam mit dem territorialen Anweisungsbefugten die erforderlichen Kontakte auf, um die Situation zu bereinigen, und ergreift gegebenenfalls geeignete Abhilfemaßnahmen.
Wanneer de Commissie moeilijkheden constateert bij de uitvoering van procedures betreffende het beheer van de EOF-middelen, legt zij in overleg met de territoriale ordonnateur alle nodige contacten om het probleem te verhelpen en passende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Maßnahmen getroffen werden, um die Situation zu verbessern.
Er moeten dan ook maatregelen worden genomen om dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sofortmaßnahmen zur Entschärfung dieser Situation erforderlich sind, ist die Kommission laut Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung 473/2006 nicht verpflichtet, gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 1 jener Verordnung zu verfahren.
Aangezien dringende maatregelen nodig zijn om dit probleem op te lossen, is de Commissie, overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening 473/2006, niet verplicht artikel 4, lid 1, van die verordening in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weg zur Lösung der Situation ist die Möglichkeit der interregionalen Zusammenarbeit.
Een manier om dit probleem op te lossen is de mogelijkheid van interregionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Lassen sie mich zum Abschluss festhalten, dass sich die Situation nicht durch Quotenregelungen, sondern nur durch Änderung der Bedingungen zum Besseren wenden lässt.
Laat me tot besluit zeggen dat het probleem niet moet worden opgelost door het vaststellen van quota maar door het veranderen van de condities.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Von meinen Kontaktpersonen, die Verbindungen zu den Menschen vor Ort im Südsudan haben, höre ich, dass sich gerade jetzt eine Situation herausbildet, die unserer dringenden Aufmerksamkeit bedarf.
– Mijnheer de Voorzitter, mijn informanten die contact onderhouden met de mensen die zich in het zuiden van Soedan bevinden vertellen me dat daar een nieuw probleem is ontstaan waar we dringend aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Der gegenwärtige politische Schwächezustand der amerikanischen Präsidentschaft, der die Glaubwürdigkeit dieses Landes im Konzert der Nationen beeinträchtigt, bietet keine Gewähr für eine positive und schnelle Überwindung dieser Situation.
Ongelukkig genoeg biedt de op dit moment bijzonder delicate situatie van het Amerikaanse presidentschap, die de geloofwaardigheid van dit land met betrekking tot de andere naties aantast, geen uitzicht op een positieve en snelle oplossing voor dit probleem.
Korpustyp: EU
Situationsituaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lt;lt;extendsgt;gt;, wodurch ausgesagt wird, dass in einer bestimmten Situation (oder einem bestimmten Erweiterungspunkt) der Anwendungsfall durch einen anderen erweitert wird.
lt;lt; extendsgt; gt; geeft aan dat in bepaalde situaties, of op een zeker moment (ook wel het uitbreidingspunt genoemd) een use case uitgebreid zal worden met een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDE kann mit Hilfe eines„ Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an.
KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle kann je nach Situation (siehe oben) auf unterschiedliche Weise erfolgen:
De vaststelling van de leidende bevoegde instantie kan als volgt verschillen voor elk van de hierboven beschreven situaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Ernstes dieses Fehlens der Gegenseitigkeit sollte der (sollten die) betroffene(n) Mitgliedstaat(en) diese Situation unbedingt mitteilen.
Gelet op de ernst van dergelijke situaties van niet-wederkerigheid is het noodzakelijk dat de betrokken lidstaten dienaangaande tot kennisgeving worden verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Plänen für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen sollte die Entscheidungskette bezüglich der Warnmeldung für die jeweilige Situation und des Umgangs mit der jeweiligen Situation genau beschrieben sein.
De plannen voor de opvang van schepen die bijstand behoeven, moeten een nauwkeurige beschrijving geven van de besluitvormingsketen met betrekking tot de alarmering en de handelwijze in de desbetreffende situaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund fand die Kommission wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, dass ein einfacherer Vergleich der von Alitalia praktizierten Tarife mit denen der Konkurrenzgesellschaften (liegt price leadership vor?) zunächst einen Hinweis darauf hätte liefern können, ob tatsächlich eine Situation vorliegt, in der Verdrängungspreise praktiziert werden.
Daarom was de Commissie, zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure, van oordeel dat een eenvoudiger vergelijking van de door Alitalia gehanteerde tarieven met die van de concurrerende maatschappijen (het bestaan van een price leadership) een eerste indicatie had kunnen geven van het bestaan van situaties die tot afbraakprijzen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Bewerber oder Bieter in einer Situation nach Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a oder d der Haushaltsordnung befindet, wird er von Auftragsvergabe- und Finanzhilfeverfahren ausgeschlossen.
De gegadigden en inschrijvers worden van procedures inzake overheidsopdrachten en subsidies uitgesloten, zolang zij in een van de in artikel 106, lid 1, onder a) en d), van het Financieel Reglement bedoelde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist es in einer solchen Situation nicht angemessen, in den Ausgleich für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ein Gewinnelement einzubeziehen [46].
De Autoriteit is van oordeel dat het in die situaties niet redelijk is om een winstelement op te nemen in het voor de uitvoering van de publieke taak verstrekte compensatiebedrag [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Risikopotenzials, das anonyme Geldtransfers in Bezug auf Terrorismusfinanzierung darstellen, sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten in die Lage versetzt werden, einer solchen Situation vorzubeugen oder abzuhelfen, sobald er feststellt, dass die Angaben zum Auftraggeber unvollständig sind.
Vanwege de potentiële dreiging van terrorismefinanciering die van anonieme geldovermakingen uitgaat, verdient het aanbeveling de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde ertoe in staat te stellen dergelijke situaties te vermijden of recht te zetten wanneer hij zich rekenschap geeft van het ontbreken of de onvolledigheid van de informatie over de betaler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Regeln für künstlich herbeigeführte Situationen festgelegt werden, um zu vermeiden, dass aus solchen Situation Vorteil gezogen wird.
Om te voorkomen dat voordeel wordt gehaald uit kunstmatig gecreëerde situaties, dienen ook voor dergelijke situaties bepalingen te worden vastgesteld.
eine tatsächlich bestehende Situation legalisieren
een feitelijke toestand erkennen
Modal title
...
familiäre Situationgezinssituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Vorschriften müssen klar und fortschrittlich sein. Sie müssen die neuen Arbeitssituationen sowie die neue familiäreSituation der Alleinerziehenden berücksichtigen.
Wij hebben behoefte aan een duidelijke en moderne regelgeving, waarin rekening wordt gehouden met de nieuwe arbeidssituaties en de nieuwe gezinssituatie van de eenoudergezinnen.
Korpustyp: EU
Ihre familiäreSituation kann bei der Sorgerechtsfrage mitspielen.
Een gezinssituatie kan van invloed zijn op de toewijzing.
Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 7 wird gefordert, dass das Alter als Kriterium für außerordentliche Leistungsfähigkeit ebenso wie die familiäreSituation einschließlich der Anzahl der vom Forscher zu betreuenden Personen berücksichtigt wird.
In paragraaf 7 wordt gevraagd rekening te houden met leeftijd als argument voor excellentie, samen met de gezinssituatie, inclusie het aantal personen dat ten laste van de onderzoeker komt.
Korpustyp: EU
Sind dem Rat die Anzahl, die Identität, die rechtliche Situation, die Haftbedingungen sowie die persönliche und familiäreSituation der Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt, die in anderen Ländern zum Tode verurteilt wurden?
Kent de Raad het aantal, de identiteit, de rechtspositie, de omstandigheden van de detentie en de persoonlijke en gezinssituatie van burgers van de Europese Unie die in de rest van de wereld ter dood zijn veroordeeld?
Korpustyp: EU
berufliche Situationwerksituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine beruflicheSituation hat sich etwas verändert.
- Mijn werksituatie is iets veranderd.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ist 'ne schwierige Situation.
- Het is ingewikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist hoffnungslos.
Het is eigenlijk hopeloos.
Korpustyp: Untertitel
- Eine völlig neue Situation.
We zitten in een nieuw hoofdstuk hier.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist verrückt.
Nee, dit is niet te geloven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist untragbar.
Een van beide moet wijken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Situation?
- Hoe staan we ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Curtis kontrolliert die Situation.
- Ja, Curtis heeft het onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation war angespannt.
Het was heel intens.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation auszunutzen?
Misbruik van u te maken?
Korpustyp: Untertitel
Sie verschuldeten diese Situation!
Daar heeft u me toe gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Situation.
lk weet wat je doormaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist eskaliert.
Het liep uit de hand.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Situation ist...
Maar het is zo dat...
Korpustyp: Untertitel
- Eine schräge Situation!
Dit is echt raar.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation wiederholt sich.
De geschiedenis herhaalt zich.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Situation?
Hoe staat u ervoor?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Situation?
Hoe staat 't ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgendermaßen:
Luister goed naar me.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Situation.
Het is geen omstandigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Situation?
Hoe staat het ervoor?
Korpustyp: Untertitel
- OK, eine peinliche Situation.
- Goed, ik voel me opgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Situation?
Bent u op de hoogte gesteld?
Korpustyp: Untertitel
- Sie versteht die Situation?
Weet de jongedame ervan?
Korpustyp: Untertitel
- Du kennst die Situation.
- Je weet hoe het zit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist ernst.
lk snap het, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist gefährlich.
Dit is een smerig zaakje.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Situation.
Je weet hoe het zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe eure Situation.
lk weet hoe jullie ervoor staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgendermaßen:
We moeten iets bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkennen die Situation.
Dat is 'n onjuiste conclusie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist kompliziert.
Het ligt heel moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Situation.
lk zal het uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Situation.
lk weet dat het moeilijk is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Situation.
Dit is een win-winsituatie.
Korpustyp: EU
Diese Situation ist unbefriedigend.
Dat is zeer onbevredigend.
Korpustyp: EU
Diese Situation ist inakzeptabel.
Dat laatste is onacceptabel.
Korpustyp: EU
- Das ist die Situation.
- Toch is 't zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich verändert. Eine neue verdammte Situation.
Dit maakt alles anders, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Mitteilung hinfällig. Situation wieder normal.
lk heb niet gevonden waar u om vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine angespannte Situation.
- Het was nogal spannend.
Korpustyp: Untertitel
verschlechtern Sie Ihre Situation nicht.
Maak het nou niet erger.
Korpustyp: Untertitel
Die "Bay Harbor Butcher" Situation --
Over de baaihavenslachter...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist 'ne komische Situation.
- Ja, ik weet het. Het is een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
- Also eine Win-Win-Situation.
- Een win win dus.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen diese Situation verstehen.
lk wil alleen maar dat je de feiten onder ogen ziet.