Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Korpustyp: EU
die unter Ziffer i genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
de onder i) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit haben die meisten Ratingagenturen ihren Sitz außerhalb der Gemeinschaft.
Momenteel hebben de meeste ratingbureaus hun hoofdkantoor buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den Ziffern i und ii genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
de onder i) en ii) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute mit Sitz in einem Drittland, deren Mutterunternehmen ein Kreditinstitut oder eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist.
kredietinstellingen die in een derde land gelegen zijn en waarvan de moederonderneming een kredietinstelling of financiële holding met hoofdkantoor in de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rückversicherungsunternehmen werden keine Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern erfasst.
Voor herverzekeringsondernemingen worden geen bijkantoren van ondernemingen met hoofdkantoor in een niet-EER-land geregistreerd.
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
Bij natuurlijke personen worden verwijzingen naar de vestiging geacht te verwijzen naar de gewone verblijfplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie allseits bekannt, werden Dienstleistungen bisher in der Regel am Sitz des Anbieters besteuert.
Zoals bekend worden diensten in de regel belast in de plaats van vestiging van de dienstverlener.
Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Sitz der Agentur für das Europäische GNSS
betreffende de plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die bestehenden Verpflichtungen, daß sie ihre Investitionen zum größten Teil im Land des Sitzes machen müssen, werden auch hier Chancen verpaßt.
Door bestaande verplichtingen dat zij voor het grootste deel hun investeringen moeten doen in het land van vestiging, worden ook hier kansen misgelopen.
Korpustyp: EU
Und weiter: Wird Galicien als Sitz einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs in Betracht gezogen?
Bovendien zou ik willen weten of Galicië in aanmerking komt voor de vestiging van een Europees onderzoekscentrum voor de veiligheid van het zeevervoer?
Korpustyp: EU
Die Telekommunikationsdienste werden nach derzeitigen Rechtsvorschriften nach dem Sitz der Betreibers besteuert.
Volgens de huidige wetgeving wordt op telecomdiensten belasting geheven op de plaats van vestiging van de dienstverrichter.
Korpustyp: EU
Der Sitz des Büros des GEREK sollte festgelegt werden —
De plaats van vestiging van het Bureau van BEREC dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
De plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap dient te worden vastgesteld,
Der vordere Teil des Sitzes besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm.
Het voorste gedeelte van de zitting is eveneens gemaakt van een buis met een diameter van 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein Haar untersucht, das wir auf dem Sitz eines Wagens gefunden haben.
Van een haar die we vonden we op de zitting van een bepaalde Lada Station.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat sich gezeigt, dass Übereinstimmung über die Delegierten erzielt werden konnte, die einen Sitz im Nationalrat erhalten werden.
En uiteindelijk bleek het mogelijk overeenstemming te bereiken over de afgevaardigden die zitting zullen nemen in de Nationale Raad.
Korpustyp: EU
Wissen sie, dass die Damentoiletten keine Sitze mehr haben?
Ken je de toiletten in de vrouwentoilleten ze hebben geen zitting, hé?
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das lag auf dem Sitz.
Dit lag op de zitting.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine UN mit einem Sicherheitsrat und eine UN, bei der es auch einen Sitz für die EU gibt.
Wij hebben een VN nodig met een Veiligheidsraad waarin ook de Europese Unie zitting neemt.
Korpustyp: EU
Verschiebbare Gewichte in der Nase, ein bisschen Dehnbarkeit im Sitz.
Gewicht in de neus schuiven, een beetje weghalen bij de zitting.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch nicht der Meinung, dass die Kommission einen Sitz in der Versammlung der ICAO benötigt.
Voorts zijn wij van mening dat de Commissie geen zitting hoeft te hebben in de Assemblee van de ICAO.
Korpustyp: EU
Ich putz mir einen ab und du steigst mit Füßen auf den Sitz!
lk poets me aan een eind. En jij gaat met je poten op de zitting staan.
In Ausnahmefällen kann sich dieser Sitz auch in einem anderen Drittland befinden.“
In uitzonderlijke gevallen mag dit kantoor zich in een ander derde land bevinden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
"An den Sitz der Eisernen Bank von Braavos von Stannis Baratheon, dem wahren König von Westeros."
Aan de kantoren van de IJzeren Bank van Braavos... van Stannis Baratheon, de ware koning van Westeros.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Straßburg hat also Kapital daraus geschlagen, dass das Parlament seinen Sitz in der Stadt hat.
De gemeente Straatsburg sloeg dus munt uit het feit dat het Parlement kantoren in de stad had.
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls erfolgt ein Besuch von Vertretern der ICAO am Sitz der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission in Brüssel (Belgien).
Voor zover nodig zal de ICAO een bezoek brengen aan de kantoren van het directoraat-generaal Energie en vervoer van de Commissie in Brussel (België).
Korpustyp: EU DGT-TM
am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort oder
het kantoor van de officiële instantie van bestemming, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
Es wäre beispielsweise nicht schlecht, in der Region ein Büro mit Sitz auf Zypern einzurichten, dessen Aufgabe darin besteht, auf alle Irritationen zu achten und die entsprechenden Initiativen zu ergreifen.
Het zou bijvoorbeeld geen gek idee zijn om in het betrokken gebied, op Cyprus, een speciaal kantoor in te richten dat uitgaande van alle factoren in het spel initiatieven kan opzetten.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir von ganzem Herzen das von der Stadt Wrocław vorgestellte Projekt, mit dem sie sich um den Sitz für den Verwaltungsrat des Instituts bewirbt.
Daarom zijn wij fervent voorstander van het uitstekend uitgewerkte project van de stad Wrocław, die zich opwerpt als vestigingsplaats voor de kantoren van de raad van bestuur van het instituut.
Korpustyp: EU
Auf Antrag des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates können diese Überprüfungen an einem anderen Ort als dem Sitz der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates vorgenommen werden.
Op verzoek van de erkende marktdeelnemer kunnen deze verificaties, indien de betrokken bevoegde autoriteit van de lidstaat hiermee instemt, op een andere plaats worden verricht dan het kantoor van de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
von Sitzen von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
van zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Ware in den KN-Code 94019080 als Teil eines Sitzes einzureihen.
Het artikel moet daarom onder GN-code 94019080 als deel van een zitmeubel worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil ist daher in KN-Code 94019080 als andere Teile von Sitzen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art einzureihen.
De inrichting moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 94019080 als een ander deel van zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist auch, dass der Warentyp „Band“ sich aufgrund seiner technischen Eigenschaften auch zur Polsterung von Sitzen eignet, was ihn mit anderen GPF-Typen für derartige Anwendungen austauschbar macht, die den genannten Antidumpingmaßnahmen unterliegen.
Tevens zij opgemerkt dat tapekwaliteit dankzij haar technische eigenschappen kan worden gebruikt voor de bekleding van zitmeubelen, waardoor zij onderling verwisselbaar is met andere soorten WPF die voor die toepassing worden gebruikt en onder de antidumpingmaatregelen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
Evenzo betwistte hij de mogelijkheid om tapekwaliteit voor de bekleding van zitmeubelen te gebruiken vanwege de lage treksterkte en het feit dat de persoon die erop zit, meer last van zweet zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, gepolstert (ausg. Sitze von der für Luft- oder Kraftfahrzeuge verwendeten Art, Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
zitmeubelen, met onderstel van metaal, opgevuld (m.u.v. zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen of in automobielen, in de hoogte verstelbare draaistoelen en meubelen voor geneeskundig, voor chirurgisch of voor tandheelkundig gebruik)
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich, darf die praktische Übung auf einem beliebigen der beiden Pilotensitze erfolgen.
Wanneer de verschillen tussen linker- en rechterstoel niet belangrijk zijn, mag de oefening vanuit elk van beide stoelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Schulungsflug auf dem rechten Sitz unter der Aufsicht eines anderen CRI oder FI, der für diese Klasse oder dieses Muster qualifiziert ist, auf dem anderen Pilotensitz.
één opleidingsvlucht vanuit de rechterstoel onder toezicht van een andere CRI of FI die is gekwalificeerd voor die klasse of dat type en die op de andere bestuurdersplaats zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich (z. B. durch Verwendung des Autopiloten), kann die praktische Ausbildung auf jedem der beiden Pilotensitze erfolgen.
Wanneer de verschillen tussen linker- en rechterstoel niet belangrijk zijn (bijvoorbeeld vanwege het gebruik van de automatische piloot) mag de oefening vanuit elk van beide stoelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Hubschraubern haben Kommandanten ihre Befähigungsüberprüfungen abwechselnd auch auf dem linken und rechten Sitz zu absolvieren; falls jedoch die Befähigungsüberprüfung für die Musterberechtigung zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt wird, hat der Kommandant seine Schulung oder Befähigungsüberprüfung auf dem Sitz zu absolvieren, den er normalerweise einnimmt.
Voor helikopters dienen gezagvoerders tevens een afzonderlijke vaardigheidstest af te leggen in de linker- en rechterstoel, mits de gezagvoerder zijn of haar opleiding volgt of toets aflegt op de stoel waarin hij of zij normaliter plaatsneemt wanneer de vaardigheidstest voor typebevoegdverklaring wordt gecombineerd met de vaardigheidstest van de exploitant.
Für in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Geräte teilt der Bevollmächtigte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen Sitz hat, sämtliche Einzelheiten nach Absatz 1 mit.
Voor de in lid 1, eerste alinea, bedoelde hulpmiddelen moet de gemachtigde bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft, alle in lid 1 bedoelde gegevens melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter, der die in Artikel 14 der Richtlinie 93/42/EWG oder in Artikel 10 der Richtlinie 98/79/EG genannten Medizinprodukte im Gebiet einer Vertragspartei in Verkehr bringt, teilt den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Gebiet er seinen Sitz hat, alle in diesen Artikeln vorgesehenen Informationen mit.
Elke fabrikant of diens gemachtigde die de in artikel 14 van Richtlijn 93/42/EEG en artikel 10 van Richtlijn 98/79/EG bedoelde medische hulpmiddelen in een van de partijen in de handel brengt, deelt de bevoegde instanties van de partij waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft de in die artikelen bedoelde gegevens mee.
Die Kommission orientierte sich bei ihrem Vorschlag zu Artikel 15 an früheren Verbraucherschutzregelungen und vertrat die Ansicht, dass derartige Streitigkeiten durch ein Gericht am Sitz des Verbrauchers entschieden werden sollten.
In het voorstel van de Europese Commissie, dat in overeenstemming was met eerdere wetgeving op het gebied van de consumentenbescherming, werd met betrekking tot artikel 15 het standpunt ingenomen dat bij dergelijke geschillen altijd de rechtbank van de consument bevoegd was.
Korpustyp: EU
Sitzstoeltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsingsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder-Rückhaltesystem — ein aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
„kinderbeveiligingssysteem („beveiligingssysteem”)”: een geheel van onderdelen, bestaande uit een combinatie van riemen of flexibele componenten met een sluiting, verstelinrichtingen en bevestigingselementen, soms tevens voorzien van een aanvullende inrichting zoals een reiswieg, kinderdraagmandje, stoeltje en/of botsingsscherm, dat aan een motorvoertuig kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitssitz für Kinder“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einen Sitz einschließt, in dem das Kind gehalten wird;
„kinderzitje”: een kinderbeveiligingssysteem met een geïntegreerd stoeltje waarin het kind op zijn plaats wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje”: een constructie die een onderdeel van het kinderbeveiligingssysteem vormt en plaats biedt aan een kind in zittende positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
„stoelonderstel”: dat deel van een kinderbeveiligingssysteem waarmee het stoeltje in een hogere positie kan worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitssitz für Kinder“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einen Sitz umfasst, in dem das Kind gehalten wird;
„kinderzitje” een kinderbeveiligingssysteem met een geïntegreerd stoeltje waarin het kind op zijn plaats wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje” een structuur die een onderdeel van het kinderbeveiligingssysteem vormt en zitplaats biedt aan een kind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderrückhaltesystem“ („Rückhalteeinrichtung“) eine aus Gurten oder biegsamen Teilen mit einem Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
Kinderbeveiligingssysteem („beveiligingssysteem”): een geheel van onderdelen, bestaande uit een combinatie van riemen of flexibele componenten met een sluiting, verstelinrichtingen en bevestigingsonderdelen, soms tevens voorzien van een aanvullende inrichting zoals een reiswieg, kinderdraagmandje, stoeltje en/of botsingsscherm, dat aan een motorvoertuig kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Struktur, die zur Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje”: een constructie die een onderdeel van een kinderbeveiligingssysteem vormt en plaats biedt aan een kind in zittende positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitze müssen so für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ausgelegt sein, dass sie genügend Raum bieten; sie müssen entsprechend ausgelegte und angeordnete Haltegriffe haben, die den Zugang zum Sitz und das Aufstehen erleichtern, und vom Sitzplatz aus muss eine Kommunikationsmöglichkeit nach Nummer 7.7.9 bestehen.
Deze zitplaatsen zijn zo ontworpen dat zij personen met beperkte mobiliteit voldoende ruimte bieden en zijn voorzien van op de juiste manier ontworpen en geplaatste handgrepen om het zitten en opstaan te vergemakkelijken, alsook van een communicatiemiddel overeenkomstig punt 7.7.9 dat zittend te gebruiken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Wanneer de kalveren worden aangebonden, mogen de daarbij gebruikte kettingen geen verwondingen veroorzaken en moeten deze kettingen regelmatig worden geïnspecteerd en eventueel bijgesteld zodat zij gemakkelijk zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren nicht für den Sitz hier in Straßburg.
Wij hebben er niet voor gekozen om hier in Straatsburg te zitten.
Korpustyp: EU
Ich wechselte den Sitz nochmals dann nochmals.
lk ging weer ergens anders zitten. En nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Auf den anderen Sitz. Na los.
Ga aan de andere kant zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm schneller voran als zu Fuss und wann immer ich einen Sitz brauche, kann ich mich auf meine Eier setzen.
lk kan harder lopen dan normaal en ik kan zitten waar ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Sie ketten mich doch garantiert für die nächsten Stunden an den Sitz.
lk moet uren in die bus zitten.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du da jetzt unterm Sitz, huh?
Wat heb je daar precies onder zitten?
Korpustyp: Untertitel
Hätte mit einem ganz anderen Fluggast auf Sitz 3a herumgemacht.
En met een andere passagier zitten vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Sitzstoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Sitz oder die Sitzlehne gegenüber einer an der Fahrzeugstruktur befestigten Kopfstütze verstellbar, so sind diese in die vom technischen Dienst als am ungünstigsten betrachtete Stellung zu bringen.
Stoelen of rugleuningen die verstelbaar zijn ten opzichte van een hoofdsteun die aan de voertuigstructuur is bevestigd, worden in de stand geplaatst die de technische dienst het meest ongunstig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich entlang dieses Durchgangs Klappsitze, so muss der freie Raum für den Zylinder stets bei heruntergeklapptem Sitz (in Benutzungsstellung) bestimmt werden.
Wanneer in deze doorgang klapstoelen zijn gemonteerd, wordt de vrije ruimte voor de cilinder bepaald met die stoelen in de gebruiksstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeichen „V“, das anzeigt, dass das Bauteil hinsichtlich seines Schmelzverhaltens (Anhang 7) genehmigt wurde, und/oder dem Zeichen „CD“, das anzeigt, dass das Bauteil als selbstständige Einheit, wie z. B. ein Sitz, eine Trennwand oder eine Gepäckablage, genehmigt wurde.
het symbool V dat aangeeft dat het onderdeel volgens zijn smeltgedrag (bijlage 7) is goedgekeurd en/of het symbool CD dat aangeeft dat het onderdeel is goedgekeurd als een complete voorziening, zoals stoelen, scheidingswanden, bagagerekken enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
besagen, dass eine Genehmigung nach den Vorschriften von Anhang 7 und/oder für eine selbstständige Einheit, wie z. B. einen Sitz oder eine Trennwand, erteilt worden ist. Die zusätzlichen Zeichen werden nur in den genannten Fällen verwendet.
geven een goedkeuring aan krachtens bijlage 7 en/of een goedkeuring als complete voorziening zoals stoelen, scheidingswanden enz. De aanvullende symbolen worden alleen gebruikt als zij van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der hinterste und der vorderste Sitz auf beiden Seiten des Fahrzeugs nicht jeweils in derselben Querebene befinden, ist die Länge des Überlebensraums auf beiden Seiten unterschiedlich.
Indien de achterste en voorste stoelen aan de beide zijden van het voertuig zich niet in dezelfde dwarsvlakken bevinden, is de lengte van de restruimte aan iedere zijde verschillend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling die naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraumes befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen;
betekent „voertuigvoorstoelen” de stoelengroep die zich het meest vooraan in de passagiersruimte bevindt, d.w.z. dat zich direct daarvóór geen andere stoelen meer bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling dat naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ in dem Bereich hinter dem hintersten nach vorn gerichteten Sitz für Erwachsene (zum Beispiel im Laderaum) befestigt wird, muss eine Prüfung mit der größten Prüfpuppe/den größten Prüfpuppen in einem vollständigen Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.3.3 durchgeführt werden.
Indien een „voertuigspecifiek” kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd in een ruimte achter de laatste rij naar voren gerichte stoelen voor volwassenen (bijvoorbeeld in de bagageruimte), moet één test met de grootste dummy('s) worden uitgevoerd op een compleet voertuig overeenkomstig punt 8.1.3.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Wanneer twee stoelen, inclusief het vergrendelingsmechanisme en de installatie ervan, identiek of symmetrisch zijn, hoeft de technische dienst slechts één stoel te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will einen Sitz am Tisch.
lk wil een plek aan tafel.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss ist bestätigt. Doug Wilson übernimmt ab sofort meinen Sitz im Stadtrat.
De motie is aangenomen, Doug Wilson neemt mijn plek over in het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Gegen meinen Posten für den offenen Sitz.
Voor de lege plek in onze raad.
Korpustyp: Untertitel
Kein Sitz mehr frei.
Er is geen plek meer over.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich nicht erschießen, würde ich Ihnen gerne einen Sitz im Rat anbieten.
Ervan uitgaande dat je me niet gaat neerschieten... wil ik je een plek in ons bestuur aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sitz im Kongress, das bringt etwas Farbe in die Hauptstadt.
Een plek in het Congress, wat kleur op Capitol Hill.
Korpustyp: Untertitel
Dies war der Sitz auf dem ich sitzen wollte, es dann aber nicht tat, weil Cracker-Krümel darauf waren.
Dit was de plek waar ik wilde gaan zitten... maar dat niet deed omdat er kruimels op zaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Sitz der Seele.
lk zoek de plek van de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Karev hat einen Brief von Yangs Anwalt, der ihm ihre Anteile gewährt und ihren Sitz im Vorstand.
Karev heeft een brief... van Yang's advocaat, waarin zij haar aandeel geeft... en haar plek in het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie denken nicht, dass ich den Sitz verdient habe, aber ich möchte es nicht vermasseln, ich werde es nicht vermasseln.
lk weet, dat je denkt, dat ik die plek niet verdien, maar ik wil het niet verpesten. lk ga het niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Sitzplaats vestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sitz dieses Instituts sollte bestimmt werden —
De plaats van vestiging van dit instituut dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschrift muss sämtliche relevanten Verwaltungsangaben einschließlich der Angabe des Staats enthalten, in dem der Verfahrensbeteiligte seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder seine Niederlassung hat.
Adressen moeten alle relevante administratieve gegevens bevatten, met inbegrip van de naam van de staat waar de partij in de procedure haar woonplaats, haar plaats van vestiging of een vaste inrichting heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Garant in einer anderen Rechtsordnung niedergelassen ist als derjenigen, welche die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt, muss die Bestätigung auch ausweisen, dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist.
Indien de garant is gevestigd in een andere jurisdictie dan die waardoor de garantie wordt beheerst, dient de rechtsgeldige bevestiging tevens te behelzen dat de garantie rechtsgeldig en afdwingbaar is krachtens het recht waardoor de plaats van vestiging van de garant wordt beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen marktfähigen Schuldtiteln wurden folgende Zulassungskriterien für marktfähige Sicherheiten geändert: Sitz des Emittenten/Garanten: Euro-Währungsgebiet; Emissionsort: Euro-Währungsgebiet.
In het geval van deze verhandelbare schuldbewijzen zijn de volgende beleenbaarheidscriteria voor verhandelbare activa gewijzigd: plaats van vestiging van de emittent/garant: eurogebied; plaats van uitgifte: eurogebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungen an Empfänger, die weder Wohnsitz noch Sitz noch eine Niederlassung in der Gemeinschaft haben und keinen Verfahrensvertreter nach Artikel 82 der Grundverordnung bestellt haben, werden dadurch bewirkt, dass die zuzustellenden Schriftstücke als gewöhnlicher Brief unter der dem Amt bekannten letzten Anschrift des Empfängers zur Post gegeben werden.
De betekening van stukken aan personen die niet hun woonplaats of plaats van vestiging, noch een vaste inrichting in de Gemeenschap hebben en die niet overeenkomstig artikel 82 van de basisverordening een vertegenwoordiger voor de procedure hebben aangewezen, geschiedt bij gewone brief aan het bij het Bureau laatst bekende adres van de betrokken persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Sitz des Büros des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK)
betreffende de plaats van vestiging van het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz des Büros des GEREK sollte festgelegt werden —
De plaats van vestiging van het Bureau van BEREC dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) hat seinen Sitz in Riga.
Het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) heeft zijn plaats van vestiging te Riga.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Sitz der Agentur für das Europäische GNSS
betreffende de plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap
Korpustyp: EU DGT-TM
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
De plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geführten gewerblichen Tätigkeiten , die in der Ausführung von Zahlungsvorgängen im Namen einer natürlichen oder juristischen Person bestehen , nachstehend „Zahlungsdienste » genannt , und bei denen mindestens einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat .
van betalingstransacties in naam van een natuurlijke of rechtspersoon ( hierna „betalingsdiensten » genoemd ) waarbij ten minste een van de betalingsdienstaanbieders in de Gemeenschap is gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zahlungsdienst » : eine im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit , die in der Ausführung von Zahlungsvorgängen im Namen einer natürlichen oder juristischen Person besteht , und bei der mindestens einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat .
„betalingsdienst » : een in de bijlage genoemde bedrijfsactiviteit bestaande uit het verrichten van betalingstransacties in naam van een natuurlijke of rechtspersoon , waarbij ten minste een van de betalingsdienstaanbieders in de Gemeenschap is gevestigd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Diskussion gestellt wurde , ob die wichtigsten Kategorie-2-Sicherheiten ebenfalls einbezogen werden sollten und ob darüber hinaus im EWR begebene Euro-Schuldtitel von Emittenten mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR als refinanzierungsfähig anerkannt werden sollten .
Bovendien werd een nieuwe categorie van beleenbaar te maken activa onderzocht , namelijk in euro luidende schuldbewijzen die in het eurogebied worden uitgegeven door emittenten gevestigd in G10-landen van buiten de EER .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Begünstigte seinen Sitz in einem Mitgliedstaat der FATF hat , muss der betreffende Staat auch die SE VII anwenden .
Indien de begunstigde gevestigd is in een staat die lid is van de FATF , dient de betrokken staat SR VII ook toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schuldtitel können auch von Stellen mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR ( 45 ) begeben werden .
De schuldbewijzen mogen ook zijn geëmitteerd door entiteiten gevestigd in landen die niet tot de EER maar wel tot de G-10 behoren ( 45 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 44 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G 10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 44 ) Het vereiste dat de emitterende entiteit moet zijn gevestigd in de EER of in een land buiten de EER dat behoort tot de G-10 geldt niet voor internationale en supranationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ( ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G-10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
( 5 ) Het vereiste dat de uitgevende entiteit moet zijn gevestigd in de EER of in een G-10-land buiten de EER is niet van toepassing op internationale en supranationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Streitig keiten über Zahlungen zwischen TARGET2-Komponenten-Systemen findet das Recht des Mitgliedstaats , in dem die für den Zahlungsemp fänger zuständige Zentralbank des Eurosystems ihren Sitz hat , ergän zend Anwendung , soweit es mit dieser Leitlinie vereinbar ist .
In geschillen betreffende betalingen tussen TARGET2-deelsystemen is het recht van de lidstaat waar de Eurosysteem-CB van de begunstigde is gevestigd , een aanvullende bron , mits niet in strijd met dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Europäischen Zentralbank ( EZB ) , mit Sitz Kaiserstraße 29 , D-60311 Frankfurt am Main , Deutschland , vertreten durch ihren Präsidenten , Herrn Willem Duisenberg ( nachfolgend auch gemeinsam als ÐVertragsparteien oder einzeln als ÐVertragspartei bezeichnet ) .
de Europese Centrale Bank ( ECB ) , gevestigd aan de Kaiserstraße 29 in D-60311 Frankfurt am Main , Duitsland en vertegenwoordigd door haar president , de heer Willem Duisenberg ( hierna ook gezamenlijk te noemen de Ðpartijen en ieder afzonderlijk de Ðpartij ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einbeziehung einer neuen Kategorie zuvor nicht notenbankfähiger Sicherheiten in das Kategorie-1-Verzeichnis , und zwar auf Euro lautender Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) begeben wurden ,
het in Lijst 1 van beleenbare activa opnemen van een nieuwe categorie van voorheen niet-beleenbaar onderpand , namelijk in euro luidende schuldinstrumenten die zijn uitgegeven door entiteiten die zijn gevestigd in die landen van de Groep van Tien ( G-10 ) die geen deel uitmaken van de Europese Economische Ruimte ( EER ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzhoofdzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankfurt am Main wird als Sitz des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ausgewählt , und der Präsident des EWI wird nominiert .
Frankfurt am Main wordt gekozen als hoofdzetel van het EMI en de ECB en er wordt een President van het EMI benoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas financiële instelling die haar hoofdzetel in een lidstaat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
„transnationale unie van producentenorganisaties”: elke unie van producentenorganisaties waarvan tenminste één van de aangesloten organisaties haar hoofdzetel in een andere lidstaat heeft dan die waar de hoofdzetel van de unie is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anderen Mitgliedstaaten müssen dem Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet, alle erforderliche Unterstützung zur Verfügung stellen und
Deze andere lidstaten zijn verplicht de nodige bijstand te verlenen aan de lidstaat waar de hoofdzetel is gevestigd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
In uitzonderlijke gevallen mag de hoofdzetel zich in een ander derde land bevinden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 fusionierten die Labatt Brewing Canada Holding Ltd, ein Getränkeerzeuger mit Sitz auf den Bahamas, und die Beverage Associates Holding, ebenfalls mit Sitz auf den Bahamas, zur Companhia de Bebidas das Américas, einem brasilianischen Unternehmen mit Sitz in São Paulo.
In 2004 ging Labatt Brewing Canada Holding Ltd, een drankenfabrikant met hoofdzetel in de Bahama's, samen met Beverage Associates Holding Ltd, eveneens met hoofdzetel in de Bahama's, en ontstond de Braziliaanse Companhia de Bebidas das Américas, dat zijn hoofdzetel in São Paulo heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Bijkantoren van verzekeringsondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Bijkantoren van ondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Het ging met name om kredieten en financiële leasing, die tegen gunstige voorwaarden werden verleend en die aanvankelijk uitsluitend werden verleend aan ondernemingen die hun hoofdzetel, fiscale vestigingsplaats en thuishaven op het grondgebied van de regio Sardinië hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET2 ist täglich außer samstags , sonntags , an Neujahr , am Karfreitag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 . Mai sowie am 25 .
TARGET2 is open op alle dagen . Dit zijn alle dagen behalve zaterdag , zondag , Nieuwjaarsdag , Goede Vrijdag en Paasmaandag ( conform de kalender die geldt voor de plaats waar de ECB gevestigd is ) , 1 mei , Eerste Kerstdag en 26 december .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 ist täglich außer samstags , sonntags , an Neujahr , am Karfrei tag und Ostermontag ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) , am 1 . Mai sowie am 25 .
TARGET2 is open op alle dagen , behalve op zaterdag , zondag , nieuwjaars dag , Goede Vrijdag en Paasmaandag ( conform de kalender die geldt voor de plaats waar de ECB gevestigd is ) , 1 mei , eerste en tweede kerstdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI , die nicht im Inland ansässig sind , können dem geld - und bankenstatistischen Handbuch der ( 1 ) In den in Teil 2 dieses Anhangs enthaltenen Tabellen ist die EZB als in dem Land ansässiges MFI zu klassifizieren , in dem die EZB ihren tatsächlichen Sitz hat .
Voor de indeling naar sectoren van buiten het nationale grondgebied gevestigde tegenpartijen die geen MFI 's zijn , wordt verwezen naar het Sectorhandboek voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB . Bankinstellingen die zijn gevestigd buiten de lidstaten worden „banken » genoemd in plaats van MFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei der Verwahrstelle handelt es sich um ein Kreditinstitut mit Sitz in der Gemeinschaft , das gemäß nationalem Recht oder der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
De wijziging rekt de definitie van bewaarder zodanig op dat ten minste de krachtens nationaal recht toegelaten kredietinstellingen eronder vallen , in plaats van slechts de krachtens Richtlijn 2006/48 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Roboter starten und Sitz freigeben
Bot opstarten en plaats openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spieler starten und Sitz freigeben
Speler opstarten en plaats openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung“ Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können; 2.2.
„beveiligingssysteem” binnenuitrusting en voorzieningen om de inzittenden op hun plaats te houden en de naleving van de voorschriften van punt 5 te waarborgen; 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Insassen-Rückhaltesystem“ ist eine Einrichtung, mit der ein Fahrgast, der Fahrzeugführer oder ein Mitglied des Fahrpersonals bei einem Überschlag auf seinem Sitz gehalten wird.
„Veiligheidssysteem voor de passagiers”: elk systeem waarmee de passagiers, de bestuurder en de bemanning op hun plaats worden gehouden tijdens het kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hintere Reihe oder die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzvestigingsplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw .
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land waarvan het rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Zulassungskriterien zum Sitz von Emittenten marktfähiger Sicherheiten , die in Kapitel 6.2.1 der Publikation „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungs gebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( „Allgemeine Regelungen ") aufgeführt sind .
Dit besluit is in overeenstemming met de beleenbaarheidscriteria betreffende de vestigingsplaats voor verhandelbare activa zoals aangegeven in paragraaf 6.2.1 . van « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( algemeen bekend als de « Algemene Documentatie ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Vestigingsplaats van de debiteur / garant : De debiteur / garant dient in een land van het eurogebied te zijn gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw . erfolgt ."
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land wiens rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van de hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Korpustyp: EU DGT-TM
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten, oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
of de vestigingsplaats van de Autoriteit behouden moet worden, of het passend is de ESA’s met het oog op een betere onderlinge coördinatie naar één vestigingsplaats over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen, so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt, namentlich das Land, dessen Rechtsordnung die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts unterliegt;
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft, wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt, namelijk het land wiens rechtssysteem de oprichting en het verdere bestaan van de entiteit beheerst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Sitz des Arbeitgebers oder Art der selbständigen Tätigkeit
Naam en vestigingsplaats van de werkgever of aard van de werkzaamheden als zelfstandige
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte keine Auswirkungen auf die gegenwärtige Situation haben, wonach ein professioneller Anleger mit Sitz in der Union unabhängig vom Sitz des AIFM und/oder des AIF auf eigene Initiative in AIF investieren kann.
Deze richtlijn mag geen invloed hebben op de huidige situatie, waarbij een professionele, in de Unie gevestigde belegger op eigen initiatief in een abi kan beleggen, ongeacht de vestigingsplaats van de abi-beheerder en/of de abi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Sitz des Master-AIF, falls es sich bei dem AIF um einen Feeder-AIF handelt;
informatie over de vestigingsplaats van de master-abi, als de abi een feeder-abi is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzgevestigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mit gliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehen den Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
We geven hier een advies naar het recht van [ rechtsgebied ] , met name ten aanzien van de buiten [ lidstaat van het systeem ] gevestigde deelnemer met betrekking tot rechten en verplich tingen die voortvloeien uit deelname aan het systeem , zoals uiteengezet in de hierna omschreven systeemdocumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben , die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet ;
d ) binnen de EER gevestigde beleggingsondernemingen op voorwaarde dat zij een overeenkomst zijn aangegaan met een tegenpartij inzake het mo netair beleid van het Eurosysteem , zulks ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag , en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von juristischen Personen mit Sitz in Griechenland emittierte und von der griechischen Regierung in vollem Umfang garantierte marktfähige Schuldtitel .
Artikel 3 Door de Griekse regering gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen blijven beleenbaar onderpand De kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem is niet van toepassing op de door in Griekenland gevestigde eenheden uit gegeven en door de Griekse regering volledig gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf gilt für Überweisungen in beliebiger Währung , die von Anbietern von Zahlungsdienstleistungen mit Sitz in der EU getätigt und / oder empfangen werden ( 3 ) .
De ontwerpverordening is van toepassing op overmakingen in enige valuta die in de EU gevestigde aanbieders van betalingsdiensten versturen en / of ontvangen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen von Rechtssubjekten mit Sitz im EWR begeben ( oder garantiert ) werden ( 44 ) .
--- De activa moeten zijn geëmitteerd ( dan wel gegarandeerd ) door in de EER gevestigde entiteiten ( 44 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen von Rechtssubjekten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet emittiert ( oder garantiert ) worden sein .
--- De activa moeten zijn geëmitteerd ( dan wel gegarandeerd ) door in het eurogebied gevestigde entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „indirekter Teilnehmer » : ein Kreditinstitut mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , das mit einem direkten Teilnehmer vereinbart hat , über das PM-Konto des direkten Teilnehmers Zahlungsaufträge einzurei chen oder Zahlungen zu empfangen , wobei das Kreditinstitut von einem TARGET2-Komponenten-System als indirekter Teilnehmer erkannt wird ;
▼B --- „indirecte deelnemer » : een binnen de Europese Economische Ruimte ( EER ) gevestigde kredietinstelling die een overeenkomst heeft afgesloten met een directe deelnemer om betalingsopdrachten aan te leveren en betalingen te ontvangen via de PM-rekening van deze directe deelnemer , en die door een TARGET2-deelsysteem als een indirecte deelnemer wordt erkend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB erlässt TARGET2-EZB-Bedingungen , die Anhang II umsetzen , mit der Ausnahme , dass TARGET2-EZB ausschließlich Dienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließ lich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringt , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
2 . De ECB stelt de voorwaarden van TARGET2-ECB vast door uitvoering te geven aan bijlage II , behoudens dat TARGET2-ECB alleen diensten verleent aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M3 ( 1 ) Für die direkte Teilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfü gen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
De volgende soorten entiteiten komen in aanmerking voor directe deelname aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzhoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet bis zum Jahr 2014 auf dem Areal der Großmarkthalle in Frankfurt am Main ihren neuen Sitz .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) bouwt tot 2014 aan haar nieuwe hoofdkwartier op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt ( Großmarkthalle ) in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser zukünftiger Sitz , die neue Heimat der EZB und des Euro , wird im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger für unsere Werte stehen .
De President voegde hieraan toe dat « ons toekomstige hoofdkwartier , het nieuwe huis van de ECB en de euro , onze waarden , ten dienste staan van onze Europese medeburgers , tot uitdrukking zal brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
19 ZUKÜNFTIGE KAPITALVERPFLICHTUNGEN Am 5 . März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über das Baugrundstück für den endgültigen Sitz der EZB .
19 KAPITAALVERPLICHTINGEN Op 5 maart 2002 hebben de ECB en de Stad Frankfurt am Main een aankoopovereenkomst getekend voor de locatie van het definitieve hoofdkwartier van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten genehmigen Projektmaßnahmen nur, wenn alle Projektteilnehmer ihren Sitz entweder in einem Land haben, das in Bezug auf diese Projekte Vertragspartner des internationalen Abkommens ist, oder in einem Land oder in subföderalen oder regionalen Verwaltungseinheiten, die mit dem Gemeinschaftssystem gemäß Artikel 25 verknüpft sind.“
„De Gemeenschap en haar lidstaten geven alleen toestemming voor projectactiviteiten wanneer alle deelnemers aan het project hun hoofdkwartier hebben in een land dat de internationale overeenkomst inzake dergelijke projecten heeft gesloten of in een land of subfederale of regionale entiteit die overeenkomstig artikel 25 aan de Gemeenschapsregeling is gekoppeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. März 2007 hat die Afrikanische Union das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Op 7 maart 2007 heeft de Afrikaanse Unie bij de Europese Unie een verzoek om deskundigheid ingediend teneinde op tijdelijke basis bijstand te verlenen aan de in het hoofdkwartier van de AU te Addis Abeba gevestigde militaire planningscel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
Ik hoop dat de Commissie niet overenthousiast te werk zal gaan waardoor de consumenten hiervan de dupe worden. Hieronder bevinden zich immers vele groepen mensen die een bezoek wensen te – en moeten – brengen aan ons hoofdkwartier en aan de andere Europese instellingen om meer te weten te komen over de manier waarop Europa eigenlijk werkt.
Korpustyp: EU
So haben wir beispielsweise erlebt, daß die zurückgetretene Kommissarin Emma Bonino den Sitz der NATO, einer internationalen Organisation, aufgesucht hat, um dort zum ersten Mal mit dem Generalsekretär zusammenzutreffen.
Zo ging demissionair commissaris Bonino naar het hoofdkwartier van de NAVO - een internationale organisatie - waar ze de secretaris-generaal voor het eerst ontmoette.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon, dass dies der europäische Sitz des Europäischen Parlaments ist, könnte man eigentlich erwarten, dass alle Hebel in Bewegung gesetzt werden, um die Anreise der Abgeordneten zu ermöglichen.
Aangezien dit het hoofdkwartier van het Europees Parlement is, zou men verwachten dat er een goed functionerend systeem zou zijn dat ervoor zorgt dat de leden Straatsburg kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
In Äthiopien beispielsweise - Sitz der Afrikanischen Union - findet die Unterdrückung der Menschen unter dem Deckmantel einer Rhetorik statt, die für Geber zwar gut klingt, aber dennoch nicht minder grausam und schamlos ist.
Zo wordt in Ethiopië, waar zich het hoofdkwartier van de Afrikaanse Unie bevindt, de bevolking onderdrukt, terwijl de donateurs zoet worden gehouden met mooie woorden, die niet afdoen aan de hardheid en schaamteloosheid van de onderdrukking.
Korpustyp: EU
Dagegen wäre es denkbar, dass bei einem fehlenden Engagement der Europäer zugunsten der US-Strategie nicht nur der Sitz der NATO in Brüssel, sondern vielleicht sogar der der europäischen Organe gefährdet wäre!
Wanneer de Europeanen zich niet verplichten om rekening te houden met de Amerikaanse strategie is het echter denkbaar dat niet alleen het hoofdkwartier van de NAVO in Brussel ter discussie komt te staan, maar - wie weet - ook de Europese instellingen!
Korpustyp: EU
Sitzzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitzen
Zitten
Korpustyp: Wikipedia
Sitzen auf einer Veranda und trinken Gin Rickeys.
Zitten op een veranda terwijl we gin drinken.
Korpustyp: Untertitel
Sitz in einem Krater. Ich habe dich sowieso satt.
Zitten in een krater, ik heb trouwens toch genoeg van je.
Korpustyp: Untertitel
Sitz und bleib hier.
Zitten. En blijf daar zitten.
Korpustyp: Untertitel
sitzzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sitz doch nicht mit einem Typen, der einen "Grashüpfer" mit einem Schirmchen trinkt.
lk ga hier niet zitten met een jongen die een Grasshopper drinkt met een paraplutje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz doch nicht hier und trällere.
lk kan niet zitten kwelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz noch 1 Std. Am Flughafen, lese Zeitung und denke, dass ich gern einen Song von dir gehört hätte.
- Nee hoor. lk zal meer dan een uur op het vliegveld zitten, een beetje lezen en... hopend dat je één van je liedjes voor me had gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, werdet ihr dem Hund etwas lernen: Komm, sitz, bleib... die Grundlagen.
Jullie leren de honden komen, zitten en blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und sitz nicht auf der Lehne!
- Niet op de leuning van de bank zitten.
Korpustyp: Untertitel
sitzblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, sitz da nicht so einfach rum.
Nu, blijf daar niet zitten.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann sitz ich einfach gegenüber von dir.
Ook goed, dan blijf ik wel tegenover je zitten.
Korpustyp: Untertitel
Aber verkünde nicht der ganzen Welt, dass ich Abend für Abend für Abend zu Hause sitz; abgesehen davon hätte ein "Abend für Abend" gereicht!
Maar de wereld hoeft niet te weten dat ik avond na avond thuis blijf... Trouwens, één avond was wel genoeg geweest.
Korpustyp: Untertitel
sitzzat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stell dir mal vor. Ich sitz da mit "Assen hoch" und dann setzt er, und zwar hoch. Klar?
Stel je voor, ik zat daar met azen omgekeerd, en hij biedt grof. maar ik zag die kleine tic aan zijn kin.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz also in meinem Büro und so 'ne scheiß Hackfresse kommt rein und baut sich vor mir auf.
lk zat daar in mijn kantoor. Een lelijke klootzak kwam binnen... met kapsones.
Korpustyp: Untertitel
sitzpraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann sitz ich mit dir zusammen, und es macht mir Spaß.
En dan praat ik met jou en dat is makkelijk en leuk.
Korpustyp: Untertitel
sitzgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sitz mit allen in einem Kreis und dann...
Je gaat in een cirkel met iedereen, en dan ga je...
Korpustyp: Untertitel
sitzKunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sitz im Zimmer meiner Tochter.
Kunnen we wel zo praten?
Korpustyp: Untertitel
sitzga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sitz nicht wohlbehütet rum, wenn meine Tochter in Gefahr ist, also vergessen Sie's!
lk ga me niet ergens op een veilige plek verbergen, terwijl mijn kind in gevaar is dus vergeet het maar!
Korpustyp: Untertitel
sitzbemoei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sitz da und ahn nichts Böses, da kommt der neue Sheriff angeritten.
lk bemoei me met niemand als de nieuwe sheriff komt.
Korpustyp: Untertitel
sitzmoet zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wo sitz ich?
Waar moet ik dan verdomme zitten?
Korpustyp: Untertitel
sitzzal zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich sitz in der Mitte.
- lk zal in het midden zitten.
Korpustyp: Untertitel
sitzJa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Dann sitz ich hinten.
- Ja. Oké, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
sitzmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
Kijk in je spiegels, zet je stoel goed, maak het je gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
sitzneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tja, sobald ich Mrs. Mayers Ziegeln fertig repariert habe, - sitz ich in 'nem Flugzeug nach Waikiki.
En als ik klaar ben bij Mrs Mayer, neem ik een vlucht naar Waikiki.
Korpustyp: Untertitel
sitzkrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es um 7:30 Uhr nicht zurück ist, sitz ich in der Scheiße.
Als het om 7.30 uur niet terug is, krijg ik de wind van voren.
Korpustyp: Untertitel
sitzzit toch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sitz nicht auf der Kupplung, oder?
lk zittoch niet op de versnellingspook, hè?
Korpustyp: Untertitel
sitzwacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sitz stumpfsinnig in der Ecke, hoffe, dass jemand bemerkt:
lk wacht in een hoekje totdat ze me zien.
Korpustyp: Untertitel
sitzstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und plötzlich sitz ich auf der Straße und bettel nach Kleingeld.
En voor ik het wist, stond ik op straat aan het bedelen voor kleingeld.
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Aan een kredietinstelling die een rechtspersoon is, moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2: SatzungsmäßigerSitz und Arbeitssprache
Artikel 2: Statutairezetel en werktaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung dieser Richtlinie sollte ein Wertpapierhaus , das eine juristische Person ist , in dem Mitgliedstaat zugelassen werden , in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet .
Aan een beleggingsonderneming die een rechtspersoon is , moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
een abi die geen vergunning heeft of geregistreerd is in een lidstaat, maar die haar statutairezetel en/of haar hoofdkantoor heeft in een lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
satzungsmäßiger Sitzmaatschappelijke zetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
MFI’s consolideren voor statistische doeleinden de activiteiten van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
POGI’s consolideren voor statistische doeleinden de werkzaamheden van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwerden eines Sitzesvacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Stichtag für das Ende des Mandats und für das Freiwerden eines Sitzes gelten:
Als datum voor het einde van een mandaat en de aanvang van een vacature moet worden beschouwd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rücktritt, Tod, höherer Gewalt oder Unvereinbarkeit der Ämter unterrichtet der Ausschusspräsident den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und die Ersetzung vornimmt.
In geval van aftreden, overlijden, overmacht of incompatibiliteit stelt de voorzitter van het Comité de Raad op de hoogte, die de vacature vaststelt en de vervangingsprocedure op gang brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Sitz verliereneen zetel verliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will Spanien Sitzeverlieren?
Wil Spanje zetelsverliezen?
Korpustyp: EU
Wenn die Partei ihn rettet, verlieren wir 50 Sitze im Repräsentantenhaus in den Zwischenwahlen.
Als de partij hem wil redden verliezen we zeker 50 zetels in de tussentijdse verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher, sie werden Sitzeverlieren und so zerschlagen werden, dass sie nicht einmal die gegenwärtige Schwelle erreichen werden.
Ik denk eerder dat ze zetels zullen verliezen en vernietigd zullen worden, zodat ze zelfs de huidige drempels niet zouden halen.
Korpustyp: EU
Der Vorstand hat gerade beschlossen, ihr Genomlabor zu schließen... und ihr dann einen Sitz im Vorstand versprochen, aber sie wird diesen wahrscheinlich an einen anderen Chirurgen verlieren.
Het bestuur heeft net besloten haar genoom lab te sluiten en toen beloofde ze haar een zetel in het bestuur maar ze al hem waarschijnlijk verliezen aan een andere chirurg.
Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitzeverlieren wird.
In paragraaf acht zien we geweeklaag dat Duitsland zetelsverliezen zal.
Korpustyp: EU
Da durch den Vertrag von Lissabon die Anzahl der Abgeordneten eines jeden Mitgliedstaats nach oben hin limitiert ist, wird Deutschland drei Sitzeverlieren.
Aangezien het Verdrag van Lissabon voorziet in een maximumlimiet voor het aantal leden per lidstaat, verliest Duitsland drie zetels.
Korpustyp: EU
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
Degressieve proportionaliteit, het hoofdkenmerk van het verslag, betekent niets anders dan dat grotere staten weer eens zetels zullen verliezen aan kleinere staten.
Korpustyp: EU
Darum ist eine Annahme des Vertrags von großer Bedeutung, denn ansonsten gilt der Vertrag von Nizza, was bedeutet, dass sämtliche Mitgliedstaten, außer Deutschland, Sitzeverlieren.
Het is daarom belangrijk dat het verdrag wordt aangenomen. Anders zal het Verdrag van Nice van toepassing zijn, wat zou betekenen dat alle lidstaten behalve Duitsland zetels zouden verliezen.
Korpustyp: EU
Die problematische rechtliche Folge, dass Witold Tomczak nach polnischem Recht seinen Sitz im Parlament verlieren könnte, wurde vom Rechtsausschuss zur Kenntnis genommen, und der Vorsitzende des Ausschusses hat eine mündliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
De Commissie juridische zaken heeft nota genomen van de problematische juridische consequentie dat de heer Tomczak overeenkomstig het Poolse recht zijn zetel in het Parlement kan verliezen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union im Zuge der Neuaufteilung tatsächlich einen Sitz im Sicherheitsrat erhält, ohne dass andere Länder ihren Platz verlieren, dann wird es ihr möglich sein, von dieser Position aus Politiken für Frieden, Zusammenarbeit, Sicherheit, Demokratie sowie alle Forderungen der Menschheit zu unterstützen, die von uns zu erreichende Ziele darstellen.
Als de nieuwe verdeling de EU een zetel oplevert in de Veiligheidsraad, zonder dat de andere landen er een verliezen, kan de Unie actief meewerken aan een beleid van vrede, samenwerking, veiligheid en democratie en alle menselijke aanspraken mee helpen waarmaken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber ich sitze.
Mijn gat is hier beneden.
Korpustyp: Untertitel
Julien, sitz gerade!
Zet je recht, Julien.
Korpustyp: Untertitel
Sitze ich etwa fest?
Zie ik er gevangen uit?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ja, ich sitze.
Dat risico wil ik niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Sitz! - Ja, Sir.
Nee, ik denk dat ik moet...
Korpustyp: Untertitel
Ich will gute Sitze.
lk wil graag goede plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade davor.
- lk kijk er nu naar.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze übrig.
Er zijn nog een paar plaatsen vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Sitz belegt?
Help hem, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Hoezo ben ik een leugenaar?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen einen Sitz.
Je krijgt er een.
Korpustyp: Untertitel
Wo sitze ich?
Waar wil je me hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht rum.
Echt, ik ben geen bedelaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Knast.
lk ben in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
-lch... sitze gewissermaßen drauf!
lk ben momenteel met ene bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Sitze zum Einen.
- Goede zitplaatsen om te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
"SITZ ICH BEIM PINKELN?"
"PLAS IK ZITTEND OF NIET?"
Korpustyp: Untertitel
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Zitplaatsen, veiligheidsgordels en bevestigingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Sitze: ...
Alle overige zitplaatsen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz auf! Geh reiten!
Daar gaan we dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Gefängnis.
lk heb alles gepland, ik heb gezeten.
Korpustyp: Untertitel
- Der Sitz gehört Ihnen.
Kat in het bakkie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz auch hinten.
lk rij achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
So wahr ich hier sitze.
Hij heeft niemand gedood.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße!
Dan ben ik geneukt!
Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich sitze nur rum.
Nee hoor. lk was niets bijzonders aan het doen.
Korpustyp: Untertitel
DerWagen hat doch nur2 Sitze.
Er zijn maar twee plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sitze im Käfig.
Nee, ik ben degene in de kooi.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Sitz nach vorne.
Doe de leuning naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf den Laborberichten.
Deze rapporten zijn veilig bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorn im Hubschrauber!
lk wil voorin in de helikopter.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sitze schon woanders.
Nee, ik heb al.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier irgendwie fest.
lk ben een soort van gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze ewig in Schienenersatzbussen!
lk zou mijn leven spenderen op vervangende bussen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie waren unsere Sitze?
- Maar welke plaatsen hadden wij?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sitze ich lieber hier.
Dus dan spring ik wel achterop.
Korpustyp: Untertitel
"Sitz es aus, kleines Mädchen.
"sla deze over, meisje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im nächsten Flieger.
lk pak het eerstvolgende vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, worin ich sitze?
Weet je wel waar ik ben?
Korpustyp: Untertitel
Kleine Sitze, nichts zu essen...
Krappe zitplekken. Geen maaltijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Sitz runterzudrehen.
- Laten we 'm naar achteren zetten.
Korpustyp: Untertitel
Mom, ich sitze am Steuer.
Mam, ik ben aan het rijden!
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sitze dort drüben.
- Sorry, ik ben in gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, sitze ich...
Zoals je kan zien,
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitze ich hier.
En kijk waar het mij heeft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sitz hinten. Achtung, die Welle!
Hé, let op de golf!
Korpustyp: Untertitel
Wiedereinweisung am Sitz der Kommission
nieuwe tewerkstelling in de standplaats van de Commissie
Korpustyp: EU IATE
Beschreibung der Verankerung der Sitze ...
Beschrijving van de stoelverankering ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- ich sitze am Schreibtisch fest.
Vastgeketend aan een tafel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze direkt vor ihm.
lk kijk naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Super, da sitze ich auch.
Mooi, ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze fest im Sattel.
lk ben de situatie de baas.
Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht so blöd da.
Je hebt goed werk geleverd.
Korpustyp: Untertitel
-Blaulicht, Funkgerät auf dem Sitz.
-Aan het blauwe licht en de radio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf unserer Bank.
lk heb onze bank.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf dem Ofen.
lk lig op het fornuis.
Korpustyp: Untertitel
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
woonachtig te (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Passagierszitplaatsen (zitplaatsen voor begeleidende personen inbegrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitze und ihrer Verankerungen: ...
De zitplaatsen en hun verankeringen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze
Beschrijving van de stoelbevestigingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Instelling van de coördinatiecel van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie versuchten, alle Sitze aufzukaufen.
Je probeerde het huis uit te kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Es hat nur zwei Sitze.
Het is 'n tweezits.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich hier fest.
En nu kan ik geen kant meer op.
Korpustyp: Untertitel
Spür den Sitz unter dir.
Voel het zaad onder je.
Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir dein Sitz, Dandy?
Vind je je zitje goed, Dandy?
Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul ist sein Sitz.
Minas Morgul is zijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Paß auf den Sitz auf!
Pas op de bekleding.
Korpustyp: Untertitel
Hinten sind die Sitze voll.
Nee, daar heb ik mijn boodschappen staan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner. Sitz.
Wie is mijn brave hondje?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im 19. Stock.
lk werk op de 19de verdieping bij Normale Polissen,
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in meinem Wagen.
lk ben in de auto!
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in einer Konferenz.
lk ben nu in bespreking...
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
lk lig overhoop met die jongens.
Korpustyp: Untertitel
ex 94.01A Sitze für Luftfahrzeuge
ex 94.01A zitmeubelen voor vliegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Vinger komt terecht tussen rugleuning en zitvlak
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßburg ist Sitz des Parlaments.
Het Parlement zetelt in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ihre Sitze sind direkt dort drüben.
Uw plaatsen zijn daar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Sitz nicht bekommen.
Je krijgt 'm toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze seit zwei Stunden im Auto.
lk heb twee uur in de auto gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Der Sitz gefällt mir sowieso besser.
Deze stoelzit toch lekkerder.
Korpustyp: Untertitel
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Plant die billen op het zadel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Couch anzünden, während ich darauf sitze?
Mijn bank in vlammen zetten met mij erin?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Falle, Doc.
lk kan niet weg. Doc.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst nicht mal der verdammte Sitz.
Je zou niet eens het zadel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze lieber meine drei Wochen ab.
lk denk dat ik mijn drie weken zal uitzitten.
Korpustyp: Untertitel
Schieb' deinen Hintern auf den Sitz!
Zet je verdomde reet neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in einer schrecklichen Klemme.
Het is helemaal uit de hand gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Sitz des 10, 000$ Bier-Pong-Wettbewerbes.
De thuisbasis van het 10.000 dollar bier pong wedstrijd.