linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitz zetel 3.156 stoel 1.180 zitplaats 241 hoofdkantoor 187 vestiging 101 statutaire zetel 65 zitting 52 kantoor 17 zitmeubel 6 rechterstoel 4 maatschappelijke zetel 2 rechtbank 1 hoofdstad
passing
regeringscentrum
gevestigd te

Verwendungsbeispiele

Sitz zetel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber wir wollen, selbst wenn der europäische Sitz nicht kommt, mehr Europa.
Toch willen wij meer Europa, zelfs als de Europese zetel er niet komt.
   Korpustyp: EU
Es werden drei Sitze in der Alkohollizenz-Kommission frei.
Er komen drie zetels vrij in de Alcoholraad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen finden in der Regel am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
De vergaderingen worden normaliter gehouden in de zetel van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Partei ihn rettet, verlieren wir 50 Sitze im Repräsentantenhaus in den Zwischenwahlen.
Als de partij hem wil redden verliezen we zeker 50 zetels in de tussentijdse verkiezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Proportionalität bedeutet mehr Sitze für die großen Länder.
Meer proportionaliteit betekent meer zetels voor de grote landen.
   Korpustyp: EU
Sitze sollten nicht Belohnung für Verdienste an der Parteimaschinerie sein. Maschinen laufen mit Öl und Schmiere.
Een zetel in dit college behoort geen beloning te zijn... voor dienst aan de Democratische machine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satzungsmäßiger Sitz statutaire zetel 4 maatschappelijke zetel 2
vorgesehener Sitz aangewezen werkplek
tatsächlicher Sitz werkelijke zetel
restlicher Sitz de restzetels
verbleibender Sitz de restzetels
mangelhafter Sitz ontoereikende plaatsvastheid
satzungsmässiger Sitz statutaire zetel
maatschappelijke zetel
freier Sitz vacature
einfacher Sitz gewone zitplaats
verstellbarer Sitz verstelbare zitplaats
verstelbare zitbank
regelbare zitplaats
tiefliegender Sitz lage zitplaats
hochklappbarer Sitz in hoogte verstelbare zitplaats
umrüstbarer Sitz transformeerbare stoel
Press-Sitz persverbinding
perspassing
Freiwerden eines Sitzes vacature 2
Abkommen über den Sitz overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitz der Verwaltung zetel van de administratie
Sitz des Organs zetel van de instelling
angebotene Sitz-km aangeboden stoelkilometers
aangeboden stoel-km
satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft statutaire zetel van een vennootschap
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
seinen Sitz behalten zijn plaats behouden
einen Sitz verlieren een zetel verliezen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Aber ich sitze.
Mijn gat is hier beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Julien, sitz gerade!
Zet je recht, Julien.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich etwa fest?
Zie ik er gevangen uit?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ja, ich sitze.
Dat risico wil ik niet nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitz! - Ja, Sir.
Nee, ik denk dat ik moet...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gute Sitze.
lk wil graag goede plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gerade davor.
- lk kijk er nu naar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze übrig.
Er zijn nog een paar plaatsen vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Sitz belegt?
Help hem, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Hoezo ben ik een leugenaar?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen einen Sitz.
Je krijgt er een.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sitze ich?
Waar wil je me hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht rum.
Echt, ik ben geen bedelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Knast.
lk ben in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
-lch... sitze gewissermaßen drauf!
lk ben momenteel met ene bezig.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Sitze zum Einen.
- Goede zitplaatsen om te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
"SITZ ICH BEIM PINKELN?"
"PLAS IK ZITTEND OF NIET?"
   Korpustyp: Untertitel
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Zitplaatsen, veiligheidsgordels en bevestigingssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Sitze: ...
Alle overige zitplaatsen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz auf! Geh reiten!
Daar gaan we dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Gefängnis.
lk heb alles gepland, ik heb gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sitz gehört Ihnen.
Kat in het bakkie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz auch hinten.
lk rij achter je aan.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr ich hier sitze.
Hij heeft niemand gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße!
Dan ben ik geneukt!
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich sitze nur rum.
Nee hoor. lk was niets bijzonders aan het doen.
   Korpustyp: Untertitel
DerWagen hat doch nur2 Sitze.
Er zijn maar twee plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sitze im Käfig.
Nee, ik ben degene in de kooi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Sitz nach vorne.
Doe de leuning naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf den Laborberichten.
Deze rapporten zijn veilig bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorn im Hubschrauber!
lk wil voorin in de helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sitze schon woanders.
Nee, ik heb al.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier irgendwie fest.
lk ben een soort van gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze ewig in Schienenersatzbussen!
lk zou mijn leven spenderen op vervangende bussen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie waren unsere Sitze?
- Maar welke plaatsen hadden wij?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sitze ich lieber hier.
Dus dan spring ik wel achterop.
   Korpustyp: Untertitel
"Sitz es aus, kleines Mädchen.
"sla deze over, meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im nächsten Flieger.
lk pak het eerstvolgende vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, worin ich sitze?
Weet je wel waar ik ben?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Sitze, nichts zu essen...
Krappe zitplekken. Geen maaltijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Sitz runterzudrehen.
- Laten we 'm naar achteren zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich sitze am Steuer.
Mam, ik ben aan het rijden!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sitze dort drüben.
- Sorry, ik ben in gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, sitze ich...
Zoals je kan zien,
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitze ich hier.
En kijk waar het mij heeft gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz hinten. Achtung, die Welle!
Hé, let op de golf!
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinweisung am Sitz der Kommission
nieuwe tewerkstelling in de standplaats van de Commissie
   Korpustyp: EU IATE
Beschreibung der Verankerung der Sitze ...
Beschrijving van de stoelverankering ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ich sitze am Schreibtisch fest.
Vastgeketend aan een tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze direkt vor ihm.
lk kijk naar hem.
   Korpustyp: Untertitel
Super, da sitze ich auch.
Mooi, ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze fest im Sattel.
lk ben de situatie de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht so blöd da.
Je hebt goed werk geleverd.
   Korpustyp: Untertitel
-Blaulicht, Funkgerät auf dem Sitz.
-Aan het blauwe licht en de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf unserer Bank.
lk heb onze bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf dem Ofen.
lk lig op het fornuis.
   Korpustyp: Untertitel
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
woonachtig te (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Passagierszitplaatsen (zitplaatsen voor begeleidende personen inbegrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitze und ihrer Verankerungen: ...
De zitplaatsen en hun verankeringen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze
Beschrijving van de stoelbevestigingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Instelling van de coördinatiecel van de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie versuchten, alle Sitze aufzukaufen.
Je probeerde het huis uit te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat nur zwei Sitze.
Het is 'n tweezits.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich hier fest.
En nu kan ik geen kant meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Spür den Sitz unter dir.
Voel het zaad onder je.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir dein Sitz, Dandy?
Vind je je zitje goed, Dandy?
   Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul ist sein Sitz.
Minas Morgul is zijn huis.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf den Sitz auf!
Pas op de bekleding.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten sind die Sitze voll.
Nee, daar heb ik mijn boodschappen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner. Sitz.
Wie is mijn brave hondje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im 19. Stock.
lk werk op de 19de verdieping bij Normale Polissen,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in meinem Wagen.
lk ben in de auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in einer Konferenz.
lk ben nu in bespreking...
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
lk lig overhoop met die jongens.
   Korpustyp: Untertitel
ex 94.01A Sitze für Luftfahrzeuge
ex 94.01A zitmeubelen voor vliegtoestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Vinger komt terecht tussen rugleuning en zitvlak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßburg ist Sitz des Parlaments.
Het Parlement zetelt in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Ihre Sitze sind direkt dort drüben.
Uw plaatsen zijn daar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Sitz nicht bekommen.
Je krijgt 'm toch niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze seit zwei Stunden im Auto.
lk heb twee uur in de auto gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz gefällt mir sowieso besser.
Deze stoelzit toch lekkerder.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Plant die billen op het zadel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Couch anzünden, während ich darauf sitze?
Mijn bank in vlammen zetten met mij erin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Falle, Doc.
lk kan niet weg. Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst nicht mal der verdammte Sitz.
Je zou niet eens het zadel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze lieber meine drei Wochen ab.
lk denk dat ik mijn drie weken zal uitzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb' deinen Hintern auf den Sitz!
Zet je verdomde reet neer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in einer schrecklichen Klemme.
Het is helemaal uit de hand gelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des 10, 000$ Bier-Pong-Wettbewerbes.
De thuisbasis van het 10.000 dollar bier pong wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Und fesselten mich an diesen Sitz.
- En me vastgebonden.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, Herr, sitze nicht zu Gericht,
"Stel niet Uzelve op de proef, O Heer,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze den Tag nur herum?
lk hang de hele dag maar wat rond?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Sitze tun meinen Arsch weh.
Maar die zadels doen pijn aan mijn kont.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sitze ich hier erst mal fest.
Nou, ik denk dat ik hier vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Sitz auch heizen.
Voor het werk dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze die ganze Zeit neben dir.
- lk sta vlak naast je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sitze gern mit am Tisch.
Maar ik vind het leuk aan tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, diesen Sitz ist really uncomfortable.
Of een zitzak. Je komt hier niet onderuit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt dort, ich sitze hier...
Jij daar zittend, ik hier...
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sitze ich ohne Job da!
Dankzij jou ben ik ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel