Es wird keine Änderung am Sitzungsbericht geben, an der Originalsprache, an dem, was jeder sagt.
Er zal niets veranderen aan de notulen, in de originele taal, van hetgeen eenieder heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Misschien kunnen de diensten die zorg dragen voor de notulen met uw verzoek rekening houden.
Korpustyp: EU
Herr Mann, zumindest in dieser Woche war der Ausführliche Sitzungsbericht für alle Abgeordneten physisch ab 10.00 Uhr vormittags des Folgetags verfügbar.
Mijnheer Mann, deze week waren de notulen steeds de dag na de vergadering vanaf 10.00 uur voor alle leden beschikbaar.
Korpustyp: EU
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Korpustyp: EU
– Der Präsident hat auf den Antrag des Vorsitzenden meiner Fraktion auf Überarbeitung des ausführlichen Sitzungsberichts der gestrigen Sitzung nicht reagiert.
De Voorzitter heeft niet gereageerd op het verzoek van de voorzitter van mijn fractie om de notulen van de vergadering van gisteren te herzien.
Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Unterausschusses nicht öffentlich, und seine Sitzungsberichte werden nicht öffentlich zugänglich gemacht.
De vergaderingen van het subcomité zijn niet openbaar, tenzij anders wordt beslist, en zijn notulen worden niet bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche jedoch, die Antwort im Sitzungsbericht nachzulesen und die weiteren Diskussionen aufmerksam zu verfolgen.
Ik beloof u echter dat ik grote aandacht zal besteden aan uw antwoord in de notulen en aan de verdere discussies.
Korpustyp: EU
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
Ze komen alleen in de notulen terecht, maar zonder dat ze van invloed zijn op de telling van de stemmen.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits auf die mich betreffenden Beispiele im Sitzungsbericht vom 25. April 2002 verwiesen.
Ik heb gevallen die mij persoonlijk betroffen genoemd in de notulen van de vergadering van 25 april 2002.
Korpustyp: EU
Kommt eine Stellungnahme im Ausschuss einvernehmlich zustande, so verfasst der Ausschuss gemeinsame Schlussfolgerungen und fügt diese dem Sitzungsbericht bei.
Indien er met betrekking tot het gevraagde advies eenstemmigheid bestaat binnen het comité, stelt dit gemeenschappelijke conclusies op, die bij de notulen worden gevoegd.
Für den Fall, dass der Sitzungsbericht tatsächliche Unrichtigkeiten enthält, werden die Prozessvertreter gebeten, die Kanzlei vor der Sitzung schriftlich darüber zu informieren.
Ingeval het rapportterterechtzitting feitelijke onjuistheden bevat, wordt de raadsleden verzocht, dit vóór de terechtzitting schriftelijk aan de griffie mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapportterterechtzitting vermeldt slechts de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht ist bestrebt, den Vertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Het Gerecht tracht het rapportterterechtzitting drie weken voor de zitting aan de vertegenwoordigers van de partijen toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Het Gerecht tracht het rapportterterechtzitting drie weken voor de zitting aan de raadslieden van de partijen toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitzungsbericht wird am Tag der mündlichen Verhandlung vor dem Sitzungssaal öffentlich zugänglich gemacht.“
Het rapportterterechtzitting wordt op de dag van de pleitzitting voor de zittingszaal ter beschikking van het publiek gesteld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 93 § 7 werden die Worte „auf der Grundlage des ihm übermittelten Sitzungsberichts“ gestrichen.
In artikel 93, lid 7, worden de woorden „op basis van het rapportterterechtzitting dat hem wordt medegedeeld” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht stellt eine objektive Zusammenfassung des Rechtsstreits dar, in der nicht alle Verästelungen der Argumentation der Parteien wiedergegeben sind.
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapportterterechtzitting bevat een zakelijke samenvatting van het geschil, waarin de stellingen van partijen niet tot in alle details zijn weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In Rechtssachen des geistigen Eigentums beschränkt sich der Sitzungsbericht jedoch auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.“
„In intellectuele-eigendomszaken zal het rapportterterechtzitting echter slechts de vermelding van de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen bevatten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapportterterechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Schriftsätze wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde memories in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapportterterechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Van vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Van de vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in allen Amtssprachen verfasst.
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in alle officiële talen opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzungsbericht"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sitzungsbericht dient allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Dit rapport dient enkel ter voorbereiding van de mondelinge behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Dit rapport dient enkel ter voorbereiding van de mondelinge behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Rehder bittet um das Wort für eine Bemerkung zum Sitzungsbericht.
Het woord is aan de heer Rehder voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese in den ausführlichen Sitzungsbericht zu dieser Sitzung aufgenommen wird.(1)
Ik neem aan dat dit wordt opgenomen in de handelingen van deze vergadering.(1)
Korpustyp: EU
Jährliche Beratungen über Reaktionsmaßnahmen begannen 2006. Die Sitzungsberichte sind unter folgenden Adressen abrufbar:
In 2006 gingen de jaarlijkse raadplegingen van start over reactieactiviteiten. De verslagen van deze bijeenkomsten kunnen worden geraadpleegd via onderstaande koppelingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trotzdem müssen unsere Sitzungsberichte sehr genau sein, und das ist eindeutig ein fehlerfreier Teil der Berichte.
Maar onze vergaderingen worden geacht nauwkeurig te worden weergegeven, en dat is duidelijk een nauwkeurig onderdeel ervan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Ausführliche Sitzungsbericht vom 26. Juni enthält einen Fehler.
Voorzitter, in de Handelingen van 25 juni is iets verkeerds terecht gekomen.
Korpustyp: EU
Einen Sitzungsbericht, aus dem hervorgeht, wer was im Rat gesagt hat, ist nicht vorhanden.
Er is geen compte rendu van wat er in de Raad gezegd is.
Korpustyp: EU
Warum gibt es in Brüssel nicht wie in Straßburg einen Dienst, der die Sitzungsberichte am nächsten Tag zur Verfügung stellt.
Waarom is er in Brussel niet gelijk in Straatsburg een dienst die de verslagen van de vergaderingen de volgende dag ter beschikking kan stellen.
Korpustyp: EU
Im ausführlichen Sitzungsbericht – Sie erinnern sich – habe ich gefragt: „Sagen Sie Ja oder Nein“, und er hat Nein gesagt.
Ik vroeg - u zult het zich herinneren -: “Zegt u ja of nee?”. Het antwoord was ‘nee’.
Korpustyp: EU
Ich habe dabei das Wort "Personalausstattung" verwendet, doch wurde im Ausführlichen Sitzungsbericht daraus das Wort "Bestrafung" , was falsch ist.
Ik heb daar het woord "bestaffing" bij gebruikt, maar helaas is in de Handelingen het woord "bestraffing" terecht gekomen. Dat is bijzonder onjuist.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Wie die Abstimmung zeigt, hat sich das Parlament sowohl für einen ausführlichen schriftlichen Sitzungsbericht als auch für eine audiovisuelle Aufzeichnung seiner Sitzungen entschieden.
(EN) Voorzitter, het Parlement heeft naar aanleiding van de stemming besloten om de zittingen zowel schriftelijk verbatim als audiovisueel vast te leggen.
Korpustyp: EU
Gibt der Sitzungsbericht das wesentliche Vorbringen einer Partei nicht zutreffend wieder, können die Prozessvertreter außerdem die ihnen geeignet erscheinenden Änderungen vorschlagen.
Ook wanneer het rapport de essentie van het partijbetoog niet juist weergeeft, kunnen de raadslieden de hun dienstig voorkomende wijzigingen voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr rasche und akkurate Arbeit des Personals des Parlaments bei der Erstellung des ausführlichen Sitzungsberichts ist zunächst einmal sehr zu loben.
Allereerst wil ik mijn bewondering uitspreken over het zeer snelle en nauwkeurige werk dat het personeel van het Parlement levert bij de productie van de woordelijke verslagen van de toespraken die in dit Parlement worden gehouden.
Korpustyp: EU
Er behauptet - auf der Seite 28 des Ausführlichen Sitzungsberichts -, daß wir kein demokratisches Mandat besitzen bzw. keinen demokratisch legitimierten Anspruch auf unsere Sitze hier im Parlament haben, da wir als Kandidaten der Labour-Partei gewählt wurden.
Op pagina 28 van de Regenboog beweert hij dat wij ons op geen enkel democratisch mandaat en geen enkele legitimiteit kunnen beroepen, omdat we via de kandidatenlijst van Labour zijn gekozen en daarom niet langer als parlementsleden zouden mogen optreden.
Korpustyp: EU
Ich ersuche das Europäische Parlament, unverzüglich jetzt und künftig alle legislativen, politischen und administrativen Dokumente dieser Wahlperiode ins Slowakische sowie in alle anderen Amtssprachen der Union zu übersetzen, damit die Bürger die politischen Aktivitäten aller Institutionen verfolgen können, allen voran die ausführlichen Sitzungsberichte der Aussprachen im Parlament.
Ik vraag het Europees Parlement zonder uitstel alle wetgevende, politieke en bestuurlijke documenten van deze zittingsperiode te vertalen en te blijven vertalen naar het Slowaaks en alle andere officiële talen van de Unie, zodat de burgers de politieke activiteiten van alle instellingen kunnen volgen, waarbij de woordelijke verslagen van de parlementaire debatten het belangrijkste zijn.