Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
De zitting is de jaarlijkse periode, zoals die in voornoemde Akte en de Verdragen is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
De zitting is de jaarlijkse periode, zoals die in voornoemde Akte en de Verdragen is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem könnte teilweise gelöst werden, wenn neben den gegenwärtigen Sitzungsperioden zusätzliche Treffen stattfinden würden.
Het probleem kan gedeeltelijk worden opgelost als er naast de huidige zittingen extra vergaderingen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2009-2010 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement 2009-2010 geopend.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 5. Juni 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op donderdag 5 juni werd onderbroken, te zijn hervat
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 26. Oktober 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 26 oktober 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 30. November 2000, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 30 november 2000 werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 29. November 2001, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op dinsdag 29 november werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Hiermit erkläre ich die am Donnerstag, dem 19. Dezember 2002, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op donderdag 19 december 2002 werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 27. April 2006, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de zitting van het Europees Parlement, die op 27 april 2006 werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodevergaderperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament kann auf Antrag der Mehrheit seiner Mitglieder sowie auf Antrag des Rates oder der Kommission zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode zusammentreten.
Het Europees Parlement kan op verzoek van de meerderheid van zijn leden, dan wel op verzoek van de Raad of van de Commissie in buitengewone vergaderperiode bijeenkomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich halte es für etwas deprimierend, in der letzten Sitzungsperiode dieses Parlaments eine solche Passivität bei der Koordinierung erleben zu müssen, die der Rat ansonsten so befürwortet.
Ik vind het ondanks alles vrij deprimerend dat we tijdens deze laatste vergaderperiode van het Parlement met een dergelijke passiviteit geconfronteerd worden op het gebied van coördinatie, waar de Raad anders altijd zo ijverig is.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob die weitere Sitzungsperiode des Parlaments im Dezember nicht Gelegenheit sein könnte, die noch offenen Probleme zu lösen.
We kunnen ons afvragen of we de vergaderperiode van het Parlement van december niet moeten aangrijpen om ook de resterende problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz war viel zu umstritten und hätte sich auch nur als kontraproduktiv erwiesen. Die Rücküberweisung war deshalb für uns hier in diesem Haus während der Sitzungsperiode im Januar das kleinere Übel.
Die aanpak was veel te omstreden en die zou ook alleen maar contraproductief geweest zijn en terugverwijzen was dus ook het minst erge wat wij hier in deze zaal konden doen in de vergaderperiode van januari.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir während dieser Sitzungsperiode in anderen Zusammenhängen bessere Informationen des europäischen Netzwerks über den Drogenmißbrauch verlangt.
Verder hebben wij in ander verband tijdens deze vergaderperiode gevraagd om betere informatie van het Europese netwerk inzake druggebruik.
Korpustyp: EU
In der gleichen Sitzungsperiode beraten wir ja über Berichte des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, die uns eine libertäre Sichtweise der Gesellschaft vermitteln.
Wij debatteren in deze vergaderperiode namelijk ook over de verslagen van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken, en in deze verslagen wordt een extreem liberale visie op de maatschappij verkondigd.
Korpustyp: EU
Das Protokoll dieser Sitzung wird dem Europäischen Parlament zu Beginn der nächsten Sitzungsperiode zur Genehmigung vorgelegt.
De notulen van deze vergaderperiode worden aan het begin van de volgende vergaderperiode ter goedkeuring voorgelegd aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Beim Durchlesen der "Vorschau " für diese Sitzungsperiode, herausgegeben von der Presseabteilung des Parlaments, fiel mir auf, daß das Programm MEDIA Plus nicht zu den Höhepunkten der Woche gezählt wird.
Welnu, wanneer ik de "Briefing" van deze vergaderperiode lees, opgesteld door de persafdeling van het Parlement, dan constateer ik dat het MEDIA Plus-programma niet tot de sterke punten van deze week behoort.
Korpustyp: EU
Die Hauptursache für all diese Probleme sehe ich jedoch in der Verkürzung der Sitzungsperiode auf vier Tage.
Maar de hoofdoorzaak van al deze problemen is volgens mij de beperking van de vergaderperiode tot vier dagen.
Korpustyp: EU
Es geht um Demokratisierung - insbesondere um bestimmte Aspekte der Demokratisierung -, da der Fortschrittsbericht zur Türkei und das Zukunftskonzept des Parlaments auf der Tagesordnung für die nächste Sitzungsperiode in Straßburg stehen.
Het debat van vandaag gaat over de democratisering, met name een deel van de democratisering, omdat tijdens de eerstkomende vergaderperiode in Straatsburg het voortgangsverslag over Turkije en de visie van het Parlement aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodevergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 27. März 2003 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 27 maart 2003 is onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Auf andere Fragen zu Detergenzien, die der Vorschlag nicht aufgreift, gehen jedoch horizontale Gesetze ein; beispielsweise war es in der letzten Sitzungsperiode der Bericht von Herrn Lannoy über Nonylphenol, und heute geht es in der anschließenden Debatte um den Bericht von Frau Schörling über k/e/f-Stoffe.
Andere vraagstukken betreffende detergentia die in dit voorstel niet aan de orde komen, zullen echter worden behandeld in de horizontale wetgeving. Zo hebben wij bijvoorbeeld in de laatste vergadering gesproken over het verslag van de heer Lannoye over nonylfenol en zullen wij zo direct het verslag van mevrouw Schörling over gevaarlijke stoffen en preparaten bespreken.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 wurde auf die nächste Sitzungsperiode verschoben.
De stemming over het ontwerpbesluit over de "Afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008” wordt uitgesteld tot een volgende vergadering.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.(1)
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement te zijn onderbroken.(1)
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 30. Januar 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 30 januari 2003 is onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, den 19. Juni 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 19 juni 2003 werd onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die beiden Fragen, nämlich die der Patentierung von Software und die der Dienstleistungsrichtlinie im Laufe der Sitzungsperiode behandelt werden.
Wij willen graag dat beide verzoeken, over de octrooieerbaarheid van software en over de dienstenrichtlijn, in de vergadering aan bod komen.
Korpustyp: EU
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 10. Oktober 2002, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 10 oktober 2002 is onderbroken, te zijn hervat.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz erwähnen, dass die Konferenz der Präsidenten darüber entschieden hat, dass die Stimmabgabe während der ersten Oktober-Sitzungsperiode stattfinden soll, weil während dieser Sitzungsperiode auch eine Debatte zum G20-Treffen geführt werden wird.
Ik wil erop wijzen dat de beslissing om tijdens de eerste plenaire vergadering in oktober door de Conferentie van voorzitters is genomen omdat tijdens die vergadering ook een debat over de G20-bijeenkomst zal worden gehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar, es ist erfreulich, daß es jetzt so aussieht, als würden wir uns in dieser Brüsseler Sitzungsperiode in zwei Fragen über die Sicherheit auf See einigen können.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, mijnheer de Commissaris, het ziet ernaar uit dat wij het tijdens deze vergadering hier in Brussel eens zullen kunnen worden over twee dossiers betreffende de veiligheid op zee en dat verheugt mij.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodeparlementaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0190/97) von Herrn Perry im Namen des Petitionsausschusses über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 19961997.
Aan de orde is het verslag (A4-0190/97) van de heer Perry, namens de Commissie verzoekschriften, over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in het parlementaire jaar 19961997.
Korpustyp: EU
Petitionen in der Sitzungsperiode 1995-1996
Verzoekschriften in het parlementaire jaar 1995-1996
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0191/96) von Herrn Gutiérrez Díaz im Namen des Petitionsausschusses über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 1995-1996.
Aan de orde is het verslag (A4-0191/96) van de heer Gutiérrez Díaz, namens de Commissie verzoekschriften, over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in het parlementaire jaar 19951996.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In der vergangenen Sitzungsperiode 1995-1996 sind beim Europäischen Parlament 1169 Petitionen eingegangen.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens het voorbije parlementaire jaar 1995-1996 heeft het Europees Parlement 1169 verzoekschriften ontvangen.
Korpustyp: EU
Der Petitionsausschuß behandelt am Ende dieser Sitzungsperiode noch 823 Petitionen.
De Commissie verzoekschriften heeft aan het einde van dat parlementaire jaar 823 petities in behandeling.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A6-0040/2005) von Herrn Wieland im Namen des Petitionsausschusses über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004 (2004/2090(INI)).
Aan de orde is het verslag (A6-0040/2005) van de heer Wieland, namens de Commissie verzoekschriften, over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in het parlementaire jaar 2003-2004 [2004/2090(INI)].
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eingangs Herrn Wieland für seine Analyse in diesem nützlichen Bericht über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004 danken.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de heer Wieland dankzeggen voor zijn analyse in dit nuttige verslag over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften tijdens het parlementaire jaar 2003-2004.
Korpustyp: EU
den Bericht (A5-0271/2002) von Herrn Koukiadis im Namen des Petitionsausschusses über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2001-20002 (2002/2019(INI)).
het verslag (A5-0271/2002) van de heer Koukiadis, namens de Commissie verzoekschriften, over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften tijdens het parlementaire jaar 2001-2002 (2002/2019(INI)).
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0239/2003) von Frau González Álvarez im Namen des Petitionsausschusses über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2002-2003 (2003/2069(INI)).
Aan de orde is het verslag (A5-0239/2003) van mevrouw Álvarez, namens de Commissie verzoekschriften, over de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften tijdens het parlementaire jaar 2002-2003 (2003/2069((INI)).
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Problem, mit dem uns der Bericht González Alvarez über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2002-2003 konfrontiert, ist nicht sonderlich neu, weil es im Grunde darum geht, Bilanz über die Tätigkeit dieses parlamentarischen Ausschusses zu ziehen und seine Rolle zu bekräftigen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het verslag- González Álvarez betreffende de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften tijdens het parlementaire jaar 2002-2003 levert geen nieuw probleem op.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodezittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war nämlich Berichterstatter des Parlaments zum Vorschlag des Rates und der Kommission zur Beseitigung von PCB und PCD, über den wir in der vergangenen Sitzungsperiode beraten haben.
Ik heb tijdens de vorige zittingsperiode zelfs een verslag geschreven over het voorstel van de Commissie en de Raad voor de uitbanning van PCB's en PCD's.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal auf die Fakten hinweisen: In dieser Sitzungsperiode wurde die Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen bereits fünf- oder sechsmal gefordert, doch hat das Parlament wiederholt entschieden, daß die insgesamt vorliegenden Tatsachen und Beweise keinen ausreichenden Grund für die Aufhebung der Immunität darstellten.
Er is tijdens deze zittingsperiode vijf of zes keer gevraagd om opheffing van de onschendbaarheid van de heer Le Pen. Feit is dat het Parlement verschillende keren tot de slotsom is gekomen dat het nauwelijks de moeite waard was daartoe over te gaan.
Korpustyp: EU
Herrn Campos wurden zwei Anklagepunkte zur Last gelegt, von denen sich einer auf ein Ereignis bezieht, das vor Beginn der jetzigen Sitzungsperiode stattfand.
Men heeft de heer Campos twee beschuldigingen ten laste gelegd. De eerste betreft een kwestie die heeft plaatsgevonden voor de aanvang van de huidige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Sinn unserer Immunität ist es jedoch, daß sie für die laufende Sitzungsperiode gelten soll, d. h. man soll während der Sitzungsperiode seine politische Tätigkeit ungehindert ausüben können.
Maar het is juist de bedoeling van onze immuniteit dat deze tijdens de hele zittingsperiode geldt, dat wil zeggen dat wij ongehinderd politiek kunnen bedrijven gedurende onze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Aussprachen über diesen Entwurf sind das markanteste Beispiel für die europäische Heuchelei in dieser Sitzungsperiode.
De debatten over dit ontwerp vormen tot dusver de grootste vertoning van Europese hypocrisie in de huidige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Es wird höchste Zeit, daß das Präsidium hier die erforderlichen Vorschläge macht, die uns bereits so lange versprochen wurden, sonst wird für die nächste Sitzungsperiode wieder nichts daraus.
Het wordt de hoogste tijd dat het Bureau hiertoe de noodzakelijke voorstellen doet die ons al zolang zijn voorgespiegeld, anders zal er voor de volgende zittingsperiode weer niets van terecht komen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich daran, dass die spanischen Sozialisten während der vergangenen Sitzungsperiode versucht haben, das Europäische Parlament hinsichtlich einer katastrophalen Anti-Terrorismus-Richtlinie durch das Erlangen von Unterstützung von außen zu manipulieren - wobei die Unterstützung in ihrem eigenen Land mangelhaft war.
Ik wijs er in dit verband op dat de Spaanse socialisten gedurende de vorige zittingsperiode geprobeerd hebben het Europees Parlement te manipuleren om buiten Spanje steun te verkrijgen voor een desastreus antiterrorismebeleid dat in Spanje zelf op weinig steun kon rekenen.
Korpustyp: EU
In der laufenden Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat sich die Mehrheit dafür ausgesprochen, dass internationale, dienstleistungsorientierte Unternehmen Teile dieser Arbeit übernehmen.
In de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement heeft de meerderheid goedgekeurd dat internationale, op dienst gerichte bedrijven delen van dit werk overnemen.
Korpustyp: EU
Ein Beweis dafür ist, dass die erste Vizepremierministerin der spanischen Regierung, María Teresa Fernández de la Vega - die in diesem Falle als die Vertreterin der Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union fungiert - dem Tagungsteil auf hoher Ebene beiwohnt, das den Beginn der 13. Sitzungsperiode des Rates darstellt.
Dat blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie bij deze gelegenheid vertegenwoordigd zal zijn door de eerste vicepremier van de Spaanse regering, María Teresa Fernández de la Vega. Zij zal het deel op hoog niveau bijwonen waarmee de dertiende zittingsperiode van de Raad wordt ingeluid.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, die aktuelle Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat vor einem Jahr begonnen, und es hat keine einzige Plenarsitzung gegeben, auf dem wir die Krise nicht diskutiert hätten.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de huidige zittingsperiode van het Europees Parlement begon een jaar geleden en er is nog geen enkele plenaire vergadering geweest waarin we niet over de crisis hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodeplenaire vergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden wir in der nächsten Sitzungsperiode einen auf sie verübten Anschlag verurteilen?
Gaan we tijdens de volgende plenairevergadering een aanslag op haar veroordelen?
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um kein dringendes Dossier handelt, wäre seine Verschiebung auf die nächste Sitzungsperiode im April sicher kein Problem gewesen, insbesondere, wenn man an den Schmerz der Familien der Opfer dieses Massenmörders denkt.
Daar het onderwerp niet urgent is, zou het absoluut geen problemen hebben opgeleverd om de stemming uit te stellen tot de volgende plenairevergadering of die van april, zeker gezien het verdriet dat de meervoudige moordenaar Battisti de families van zijn slachtoffers heeft aangedaan.
Korpustyp: EU
Das ist die gegenwärtige Situation, und daher werde ich morgen auf jeden Fall die Konferenz der Präsidenten bitten, einen passenden Ausschuss zu dem Thema einzuberufen und eine Sitzungsperiode zur Diskussion dieser vorläufigen Vereinbarung abzuhalten.
Zo staat de zaak er momenteel voor, en daarom zal ik morgen in elk geval aan de Conferentie van voorzitters vragen zowel een geschikte commissie over deze kwestie bijeen te roepen als een plenairevergadering te houden om over deze interim-overeenkomst te debatteren.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Abermals habe ich die traurige Pflicht, unsere Sitzungsperiode mit einer erneuten Verurteilung des blinden und brutalen Terrorismus zu eröffnen, der Spanien im Laufe des Sommers heimgesucht hat.
Waarde collega's, voor de zoveelste keer heb ik de trieste verantwoordelijkheid om onze plenairevergadering te openen met een nieuwe veroordeling van het blinde en meedogenloze terrorisme dat Spanje in de loop van de zomer heeft getroffen.
Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe wird während der ersten Sitzungsperiode im Oktober stattfinden.
De stemming vindt tijdens de eerste plenairevergadering in oktober plaats.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich um Unterstützung auf breitester Basis in diesem Parlament für den Bericht, den wir morgen vorlegen werden und über den in dieser Sitzungsperiode abgestimmt werden muss.
Daarom vraag ik om zo breed mogelijke steun van dit Parlement voor het verslag dat we morgen presenteren en waarover in deze plenairevergadering gestemd zal moeten worden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In der vergangenen Sitzungsperiode hatte ich dazu aufgefordert, dass das Plenum in der heutigen Sitzung eine Schweigeminute im Gedenken an den sinnlosen Tod von Kindern und anderen Zivilisten durch die Bombardierungen der Besatzungsmächte im Irak und in Afghanistan einlegt.
– Mijnheer de Voorzitter, tijdens de vorige plenairevergadering had ik het Parlement gevraagd om vandaag een minuut stilte te betrachten voor de kinderen en andere onschuldige burgers die in Irak en Afghanistan jammerlijk aan hun einde zijn gekomen door de bombardementen van de bezettingstroepen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, während der Sitzungsperiode im Oktober betonte Kommissar Füle, dass die Beziehungen mit der Ukraine unter dem Blickwinkel dreier Veranstaltungen betrachtet werden sollten, nämlich den EU-Ukraine-Treffen auf Ministerebene, den Kommunalwahlen und dem EU-Ukraine-Gipfel.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, tijdens de plenairevergadering in oktober heeft commissaris Füle benadrukt dat de betrekkingen met Oekraïne gezien moeten worden in het licht van drie gebeurtenissen, namelijk de bijeenkomst van de Unie met Oekraïne op ministerieel niveau, de lokale verkiezingen en de top EU-Oekraïne.
Korpustyp: EU
Als Antwort auf die Frage, ob Europa traditionelle Industrien verlieren muss, kann geantwortet werden, dass dies nicht geschehen muss, und dies zeigte sich auch in der Debatte über Klein- und Mittelbetriebe, die während der letzten Sitzungsperiode gehalten wurde.
Als antwoord op de vraag of Europa traditionele industrieën moet opgeven, kan geantwoord worden dat dit niet hoeft te gebeuren, en dit werd ook aangetoond door het debat over kleine en middelgrote ondernemingen dat tijdens de laatste plenairevergadering werd gevoerd.
Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe erfolgt während der ersten Sitzungsperiode im Oktober.
De stemming vindt tijdens de eerste plenairevergadering in oktober plaats.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodeperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem der Präsident daran erinnert hat, dass er heute die letzte Sitzung des Jahrtausends leitet, möchte ich abschließend Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die Abstimmung über diesen Bericht ebenfalls die letzte dieser Sitzungsperiode sein wird.
Tot slot, waarde collega's, heeft de Voorzitter in herinnering gebracht dat hij vandaag de laatste vergadering van het millennium voorzit. Ik wil uw aandacht vestigen op het feit dat de stemming over dit verslag tevens de laatste is van deze periode.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Wir stehen zu Beginn dieser neuen parlamentarischen Sitzungsperiode vor einem der Themen, die ich als Sternstunde in dieser Wahlperiode bezeichnen würde.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter, waarde collega's, bij de aanvang van deze nieuwe parlementaire periode worden wij meteen geconfronteerd met een thema dat tijdens de huidige zittingsperiode bijzonder in de kijker staat.
Korpustyp: EU
Wir müssen also den Rückstand einer ganzen Sitzungsperiode aufholen, und um diesen Rückstand aufzuholen, bedarf es sowohl Bemühungen zur Verstärkung des Personals als auch hinsichtlich unseres Sitzungskalenders.
Wij hebben dus een achterstand voor een ganse periode in te halen en die achterstand inhalen vergt zowel een inspanning naar het versterken van het personeel toe als naar ons eigen vergaderritme toe.
Korpustyp: EU
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
Ten tweede moeten we enkele vorderingen uit de eerdere periode betalen. Daarvoor heeft de Commissie vijf miljard uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich habe eine frühere Sitzungsperiode noch in recht guter Erinnerung, in der der scheidende dänische Außenminister Uffe Elleman-Jensen das Plenum mit der Aussage verblüffte, der gesamte Rat habe von dem Getue Griechenlands gegenüber Mazedonien die Nase gestrichen voll.
Ik herinner me uit een vorige periode nog heel goed dat een aftredende Deense minister van Buitenlandse Zaken, Uffe Elleman-Jensen, de plenaire vergadering verraste door uit te roepen dat de hele Raad de buik vol had van het gedoe van Griekenland tegenover Macedonië.
Korpustyp: EU
Ich sage diesen Kolleginnen und Kollegen noch einmal: Wenn sie gearbeitet hätten, wie ich es in der vergangenen Sitzungsperiode getan habe, wenn sie selbst persönlich das Mandat der Wähler erhalten hätten, würden sie sich jetzt anders verhalten.
Ik zeg ook nog eens tot deze collega's, dat als ze gewerkt hadden zoals ik in de afgelopen periode heb gedaan, als ze zelf persoonlijk het mandaat gekregen hadden van de kiezers, ze zich nu op een andere manier zouden gedragen.
Korpustyp: EU
Sodann bin ich sehr erfreut, daß in der Frage der Entlastung jetzt ein breiter Kompromiß zustande gekommen ist, der es der Kommission ermöglicht, Fortschritte zu erzielen und gleichzeitig einige der Probleme, die in der vergangenen Sitzungsperiode aufgetreten waren, zu lösen.
Ik ben ook erg blij dat er nu een breed compromis ligt over de zaak van de kwijting dat het mogelijk maakt voor de Commissie om vooruitgang te boeken en tevens om een aantal problemen die we in de afgelopen periode gehad hebben op te lossen.
Korpustyp: EU
Sitzungsperiodebijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission schließt sich der Darstellung der spanischen Präsidentschaft im Großen und Ganzen an, und ich möchte zwei Anmerkungen zu dem hinzufügen, was hier bezüglich der Schwerpunkte der bevorstehenden Sitzungsperiode und darüber gesagt wurde, wie die EU ihre Tätigkeit auf diese Schwerpunkte ausrichten wird.
De Commissie onderschrijft de verklaring van het Spaanse voorzitterschap zeer, en ik zou twee opmerkingen willen toevoegen aan wat hier is gezegd over de prioriteiten van de komende bijeenkomst en hoe de EU zich achter die prioriteiten zal scharen.
Korpustyp: EU
Die 13. Sitzungsperiode ist die wichtigste, die 2010 stattfindet und umfasst Treffen auf hoher Ebene und Diskussionen mit Regierungschefs bezüglich einer Reihe wichtiger Angelegenheiten, die vom Kommissar und vom Minister bereits erwähnt wurden, wie z.B. die Auswirkungen der globalen Finanzkrise auf die Menschenrechtssituation weltweit. -
Deze dertiende bijeenkomst is de belangrijkste die in 2010 zal plaatsvinden. Er zullen onder andere bijeenkomsten op hoog niveau en discussies met regeringsministers worden gehouden over een aantal belangrijke kwesties die reeds door de commissaris en de minister zijn genoemd, bijvoorbeeld de impact van de wereldwijde financiële crisis op de mensenrechtensituatie wereldwijd.
Korpustyp: EU
(ET) Hohe Vertreterin, Herr Kommissar! Wir von der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa möchten, dass die Europäische Union bei der bevorstehenden 13. Sitzungsperiode des UNO-Menschenrechtsrates präsent ist.
(ET) Hoge vertegenwoordiger, commissaris, wij in de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa willen dat de Europese Unie zichtbaar is op de komende dertiende bijeenkomst van de VN-Raad voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Entschließung dieses Parlament weist zu Recht darauf hin, dass die 13. Sitzungsperiode die schwerwiegenden Menschenrechtsprobleme im Zusammenhang mit Regimen wie z.B. Guinea-Conakry, Afghanistan, dem Iran und dem Jemen, nicht erwähnt.
De resolutie van dit Parlement wijst er terecht op dat op de dertiende bijeenkomst is nagelaten de ernstige problemen op het gebied van de mensenrechten te noemen die regimes als Guinee-Conakry, Afghanistan, Iran en Jemen kennen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde der Bericht, auf den bereits in einigen der Reden des vorangegangenen Tagesordnungspunkts Bezug genommen wurde, der Goldstone-Bericht, der Mitte September letzten Jahres veröffentlicht wurde, während der 12. Sitzungsperiode des Menschenrechtsratse, vom 14. September bis zum 2. Oktober, bereits besprochen.
Verder is tijdens de twaalfde bijeenkomst van de Raad voor de rechten van de mens van 14 september tot 2 oktober gesproken over de publicatie van het rapport dat reeds eerder werd genoemd, tijdens de bespreking van het vorige agendapunt, het rapport-Goldstone, dat medio september vorig jaar geschreven is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausserordentliche Sitzungsperiode
buitengewone zitting
Modal title
...
ordentliche Sitzungsperiode
gewone zitting van het parlement
Modal title
...
Sitzungsperiode des Parlaments
parlementszitting
Modal title
...
Unterbrechung der Sitzungsperiode
onderbreking van de zitting
Modal title
...
Wiederaufnahme der Sitzungsperiode
hervatting van de zitting
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzungsperiode"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Sitzungsperiode gab es weitere.
Er zijn er nog geweest in deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments
Tijdens de duur van de zittingen van het Europees Parlement genieten de leden:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
b) Sitzungsperiode vom 1. und 2. März 2000 in Brüssel
b) Vergaderingen van 1 en 2 maart 2000 te Brussel
Korpustyp: EU
Bitte vermerken Sie, daß ich während der letzten Sitzungsperiode anwesend war.
Ik verzoek u er nota van te nemen dat ik aanwezig was.
Korpustyp: EU
Diese Frage wurde anlässlich der Konferenz der Präsidenten in Straßburg während der vorletzten Sitzungsperiode eingehend erörtert.
De kwestie is behoorlijk uitgebreid besproken tijdens de Conferentie van voorzitters in Straatsburg, twee vergaderingen geleden.
Korpustyp: EU
Eigentlich sollte diese Frage bereits in der letzten Sitzungsperiode beantwortet werden.
Het was eigenlijk de bedoeling dat deze vraag al tijdens de vorige vergaderingsperiode zou worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Die Reduzierung auf eine Sitzungsperiode würde ein extrem negatives Signal an unsere Partner sein.
Het beperken van de vergaderingen tot één sessie zou een uiterst negatief signaal afgeven aan onze partners.
Korpustyp: EU
Es scheint mir, als ob es keine gerechte Verteilung von einer Sitzungsperiode zur anderen gäbe.
Ik heb de indruk dat de beschikbare spreektijd niet eerlijk wordt verdeeld over de vergaderperioden.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die letzte Sitzungsperiode Ihrer Amtszeit hat begonnen.
Geachte leden van het Europees Parlement, u begint aan het laatste deel van uw zittingstermijn.
Korpustyp: EU
Zweifellos hat man gehört, was wir Abgeordnete des Europaparlaments bei unserer letzten Sitzungsperiode hier in Brüssel gesagt haben.
Het lijdt geen twijfel dat ze onze collega's tijdens de laatste minizitting in Brussel hebben horen spreken.
Korpustyp: EU
Laut unserem ursprünglichen, von der Konferenz der Präsidenten festgelegten Zeitplan, sollte dieser Bericht in der Sitzungsperiode November II behandelt werden.
Volgens ons oorspronkelijke rooster, waarover de Conferentie van voorzitters overeenstemming had bereikt, zou dit verslag tijdens november II worden behandeld.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit während der Dauer der Sitzungsperiode eines Abgeordneten verteidigt wird.
Het behoort tot de taken van het Europees Parlement om op te komen voor de onafhankelijkheid van het mandaat van de leden van het Europarlement.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (LT) Ich möchte alle hier zur neuen Sitzungsperiode begrüßen, die wie immer interessant und intensiv zu werden scheint.
lid van de Commissie. - (LT) Ik zou iedereen willen verwelkomen bij dit begin van een nieuw seizoen dat, zoals altijd, interessant en intensief belooft te zijn.
Korpustyp: EU
Artikel 10a besagt Folgendes: "Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu".
Artikel 10(a) van dit Protocol bepaalt dat "de leden tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement op hun eigen grondgebied de immuniteiten genieten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend”.
Korpustyp: EU
Er wartet auf die Entscheidung des brasilianischen Obersten Gerichts, und das Oberste Gericht hat derzeit wegen der Sommerferien, die in der südlichen Hemisphäre stattfinden, keine Sitzungsperiode.
Hij wacht op de uitspraak van het Braziliaanse hooggerechtshof en het hooggerechtshof komt momenteel niet bijeen door de zomervakantie van het zuidelijk halfrond.
Korpustyp: EU
(SK) Sowohl in der vergangenen als auch in der laufenden Sitzungsperiode des Parlaments haben wir zahlreiche Reden ungarischer Abgeordneter gehört, in denen das slowakische Sprachengesetz kritisiert wurde.
(SK) Zowel in de vorige Parlementszitting als in de huidige hebben we toespraken gehoord van veel Hongaarse Parlementsleden die de Slowaakse taalwet bekritiseren.
Korpustyp: EU
Dessenungeachtet genießt ein Mitglied des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 10 des Protokolls zu den Verträgen der Europäischen Gemeinschaft während der Dauer der Sitzungsperiode strafrechtliche Immunität.
Niettemin is het krachtens artikel 10 van het Protocol bij het Verdrag van de Europese Gemeenschappen zo dat de leden van het Europees Parlement tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging genieten.
Korpustyp: EU
VIBEG-Übereinkommen das mit Schreiben vom 15. Dezember 2011 (Zweite Kammer des niederländischen Parlaments, Sitzungsperiode 2011-2012, 29675, Nr. 140) der Zweiten Kammer vorgelegte VIBEG-Übereinkommen.
VIBEG akkoord Het bij brief van 15 december 2011 (Tweede Kamer, vergaderjaar 2011-2012, 29675, nr. 140) aan de Tweede Kamer aangeboden VIBEG akkoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überaus umfassende, langwierige und intensive Drogendebatte während dieser Sitzungsperiode hat die Grenzen einer möglichen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet sehr deutlich gemacht.
Het lange, uitgesponnen en intensieve debat over drugs van de laatste tijd heeft duidelijk gemaakt waar de grens voor samenwerking op dit gebied ligt.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carlos José Iturgaiz Angulo im Namen des Petitionsausschusses über Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2006.
Aan de orde is het verslag van Carlos José Iturgaiz Angulo, namens deCommissie verzoekschriften, inzake de beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften gedurende het jaar 2006.
Korpustyp: EU
Der Erlass von 1997, mit dem der Sitzungskalender nach einem Versuch des Parlaments, eine monatliche Sitzungsperiode abzuschaffen, erneut bestätigt wurde, war eindeutig.
Na een poging van het Europees Parlement om een van zijn maandelijkse vergaderperioden te schrappen, is het vergaderrooster in het arrest van 1997 op zeer duidelijke wijze in ere hersteld. Het Europees Parlement heeft niet het laatste woord bij het vaststellen van het vergaderrooster.
Korpustyp: EU
Dies wurde dem Parlament zugeleitet, aber da das Parlament etwa zur selben Zeit seine Sitzungsperiode beendete, bestand keine Möglichkeit, es dem Parlament zu diesem Zeitpunkt offiziell vorzulegen.
Het Parlement is hiervan op de hoogte gesteld, maar omdat het ongeveer in de tijd dat wij dat document uitbrachten, op reces ging, was er natuurlijk geen gelegenheid om het document op dat ogenblik formeel aan het Parlement voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon, hat sich im Vergleich zur Meinung des Berichterstatters hinsichtlich des ursprünglichen Vorschlags aus der Sitzungsperiode 1998/99 nichts geändert.
In dat opzicht is er niets veranderd in vergelijking met het standpunt van de rapporteur over het oorspronkelijke voorstel uit 1998/1999.
Korpustyp: EU
Wir planen, den Standpunkt des Rates im Laufe des Juli vorzulegen, so dass das Europäische Parlament das Dokument dann gleich zu Beginn seiner Sitzungsperiode im Herbst behandeln kann.
Het is ons doel het standpunt van de Raad in juli vast te stellen, zodat het Europees Parlement meteen aan het begin van zijn najaarszitting het document kan bespreken.
Korpustyp: EU
Vor allem beendete die Regierungskonferenz die letzte Sitzungsperiode mit einer Einigung über eine Verfassung für Europa. Wie wir alle wissen, ist die letzte Etappe des Verfassungsprozesses die schwierigste.
Ten eerste: de Intergouvernementele Conferentie is tijdens de afgelopen termijn afgesloten met een overeenkomst over de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen bitte ich im Namen der Fraktion der Liberalen darum, diesen Tagesordnungspunkt auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Daarom verzoek ik u namens de liberale fractie om de behandeling naar november II te verschuiven.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich begrüße das von Ihnen gesteckte Ziel als den wichtigsten Meilenstein in dieser Sitzungsperiode und unterstütze die Richtlinie zur Endenergieeffizienz.
Mijnheer de commissaris, ik ben het eens met wat u als belangrijkste doelstelling in dit mandaat vooropgesteld heeft en steun dan ook de richtlijn betreffende energie-efficiëntie bij het eindgebruik.
Korpustyp: EU
Ich meine, anstelle von rein anwachsenden Haushaltsplänen sollten wir zu Beginn jeder Sitzungsperiode einen Haushalt von null haben, und darüber hinaus sollten die Haushaltspläne der Einrichtungen mehrjährig sein.
Ik vind dat de begroting niet steeds exponentieel mag toenemen; in plaats daarvan moeten we aan het begin van elke legislatuur 'zero-based' begrotingen vastleggen, en moeten de begrotingen van de instellingen bovendien meerjarenbegrotingen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin ebenso froh wie andere Abgeordnete, daß wir heute zum ersten Mal in dieser Sitzungsperiode in unserem gewählten Parlament diese Debatte führen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben net zo opgetogen als de rest dat wij dit debat vandaag voor het eerst in ons nieuw verkozen Parlement voeren.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft legt dem Europäischen Parlament sein Arbeitsprogramm am Anfang jeder Sitzungsperiode vor, das gilt auch für die Ergebnisse des Rates Justiz und Inneres.
Bovendien komt het voorzitterschap aan het begin van een nieuw semester hier naar het Parlement om zijn werkprogramma te presenteren en een toelichting te geven op de resultaten van de bijeenkomsten van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Mit dem in dieser Sitzungsperiode vorgelegten Bericht haben die Fragen der gewerkschaftlichen Rechte und des Selbstbestimmungsrechts der Mitgliedstaaten unserer Ansicht nach eine akzeptable Lösung gefunden.
Het verslag dat nu ter discussie staat, vinden wij een acceptabele oplossing, ook wat de vakbondsrechten en de soevereiniteit van de lidstaten betreft.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst dafür danken, dass Sie mit Ihrem Vorsitz bei dieser sozusagen abschließenden Sitzung unserer Sitzungsperiode ein Beispiel gegeben haben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u allereerst bedanken voor het feit dat u het goede voorbeeld geeft door deze laatste dag van onze vergaderweek zelf af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir während der Sitzungsperiode eine Aussprache darüber haben werden, jedoch gibt es einen spezifischen Aspekt, denn ich bereits jetzt erwähnen möchte, und der betrifft die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten viel besser organisiert sind.
Ik weet dat we hierover tijdens de vergadersessie zullen debatteren, maar er is één bijzonder aspect dat ik nu reeds aan de orde wil stellen en dat is het feit dat de Verenigde Staten veel beter zijn georganiseerd.
Korpustyp: EU
Das würde bedeuten, dass weder das Parlament in seiner gesamten Sitzungsperiode noch die Kommission während ihrer Amtszeit die Möglichkeit hätten, die Bedingungen für die Tiere zu verbessern, was völlig unzumutbar ist.
Dat zou betekenen dat noch het Parlement, noch de Commissie gedurende hun ambtstermijn de gelegenheid zou krijgen om de situatie van dieren te verbeteren - een zeer onredelijke stand van zaken.
Korpustyp: EU
Mit dieser Perspektive legten der Rat und das Europäische Parlament in der vorangegangenen Sitzungsperiode des Parlaments - wie Sie, Herr Kommissar, zu Recht betont haben - die Grundlagen für die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Met het oog daarop hebben de Raad en het Europees Parlement - zoals u, mijnheer de commissaris, terecht hebt onderstreept - tijdens de vorige zittingperiode de grondslag gelegd voor de oprichting van het Europees Instituut voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Auffassung, daß es eine vordringliche Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, das Abgeordnetenstatut so schnell wie möglich nach der Wiedereröffnung der Sitzungsperiode des Parlaments im Juli dieses Jahres anzunehmen.
Ik ben dan ook van mening dat het statuut van de leden van het Europees Parlement zo spoedig mogelijk na de heropening van het Parlement in juli dient te worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 15. Dezember 2011 (Zweite Kammer des niederländischen Parlaments, Sitzungsperiode 2011-2012, 29675, Nr. 140) wurde das unterzeichnete VIBEG-Übereinkommen, zusammen mit der zugehörigen Perspektivenübereinkunft für die Krabbenfischerei (Perspectief garnalenvisserij), der Zweiten Parlamentskammer übermittelt.
Bij brief van 15 december 2011 (Tweede Kamer, vergaderjaar 2011-2012, 29675, nr. 140) is het VIBEG akkoord, alsmede het Perspectief garnalenvisserij ondertekend en aan de Tweede Kamer aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht weist den Weg, wie das Mainstreaming entsprechend dem Plan erreicht werden soll, mit dessen Ausarbeitung bis zum Ende dieser Sitzungsperiode wir heute den Ausschuss für die Rechte der Frau durch unsere Abstimmung beauftragen wollen.
In het verslag staat hoe deze mainstreaming in zijn werk moet gaan. Er moet een plan worden opgesteld, en daartoe geven wij vandaag met onze stemming de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid opdracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst danke ich der Berichterstatterin Redondo Jiménez für diesen Bericht und insbesondere für die gute Zusammenarbeit in ihrer Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung während dieser Sitzungsperiode.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank aan rapporteur Redondo Jiménez voor dit verslag en vooral voor de goede samenwerking die wij tijdens deze herfstperiode met haar als ondervoorzitter van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling hebben gehad.
Korpustyp: EU
Artikel 9 legt fest, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zusteht, seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können.
In artikel 9 staat dat tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement de leden op hun eigen grondgebied de immuniteiten genieten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend en op het grondgebied van elke andere lidstaat, vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging in welke vorm ook.
Korpustyp: EU
Genau wie Herr Habsburg bin ich der Ansicht, daß man das Geld der Steuerzahler nicht verschwenden darf und es dem Personal des Parlaments nicht zusteht, während der Sitzungsperiode des Parlaments Demonstrationen gegen die Reputation ehrenwerter Mitglieder zu organisieren.
Net als de heer Habsburg sta ik achter zuinig omgaan met het geld van de belastingbetalers, zodat het niet aangaat dat het hier werkzame personeel in de tijd van het Parlement demonstraties organiseert welke afbreuk doen aan de reputatie van Parlementsleden.
Korpustyp: EU
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
Tijdens de zittingsduur van het Europees Parlement genieten de leden : a ) op hun eigen grondgebied , de immuniteiten welke aan de leden van de volksvertegenwoordiging in hun land zijn verleend , op het grondgebied van elke andere lidstaat , vrijstelling van aanhouding en gerechtelijke vervolging in welke vorm ook .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe für Änderungsantrag 1 gestimmt, in dem die Zusammenlegung der beiden Tagungen im Oktober und ihre Abhaltung in derselben Woche in der Sitzungsperiode für 2012 des Europäischen Parlaments vorgeschlagen wird.
- (PL) Ik heb voor amendement 1 gestemd, waarin het voorstel is gedaan de twee plenaire vergaderingen van oktober te combineren en ze in het kader van het rooster van de vergaderperioden van het Parlement voor 2012 in dezelfde week te houden.
Korpustyp: EU
Es herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass die derzeitige sechswöchige Sitzungsperiode der UN-Menschenrechtskommission, die einmal jährlich mit allen Mitgliedern in Genf stattfindet, nicht mehr zeitgemäß ist und durch eine neue Regelung ersetzt werden muss.
Vrijwel iedereen is het erover eens dat de huidige grootschalige, eens per jaar gedurende zes weken in Genève vergaderende VN-Mensenrechtencommissie niet meer van deze tijd is, en aan vervanging toe is.
Korpustyp: EU
Vielen Dank dafür, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, hier zu Ihnen allen zu sprechen und Ihre wertvolle Zeit in Anspruch zu nehmen. Ich wünsche Ihnen aufrichtig alles Gute für diese Herbst-Sitzungsperiode und viel Erfolg bei Ihren Bemühungen.
Ik dank u voor de mogelijkheid u allen toe te spreken en uw kostbare tijd in beslag te nemen en ik wens u uit de grond van mijn hart een uitstekende najaarszitting en goede resultaten van uw inspanningen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, gestatten Sie mir zunächst, zum Ausdruck zu bringen, daß ich es bedauerlich finde, daß die Aussprache über "Peking + 5 " vor einem Monat auf das Ende der Sitzungsperiode verschoben wurde, wie dies auch wieder bei "Frauen und Wissenschaft " der Fall war.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik betreur het dat het debat over "Peking + 5" vorige maand naar het einde van de vergaderdag is verplaatst en dat hetzelfde nu gebeurt met het debat over vrouwen en wetenschap.
Korpustyp: EU
Nun hat eine neue Sitzungsperiode begonnen, in der sich die Vertreter von Arbeitnehmern und Arbeitgebern bei von der Europäischen Kommission organisierten Treffen an einen Tisch setzen werden, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und das allgemeine Wohl aller Bürgerinnen und Bürger der EU zu fördern.
Er is een nieuw tijdperk van overleg ingegaan, waarin vertegenwoordigers van werknemers en werkgevers samen rond de tafel zitten tijdens vergaderingen die de Europese Commissie heeft georganiseerd ter bevordering van de economische groei en het grotere goed van alle EU-burgers.
Korpustyp: EU
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ich will hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
Als er om twaalf uur een mededeling wordt gedaan, kan in die mededeling dan ook aangegeven worden of het Bureau - en dat is niet provocatief bedoeld - een langere verblijfperiode in Brussel overweegt, zodat we op tijd hotels en vergaderruimtes kunnen regelen?