Es beginnt ein kosmischer Tanz, auf einer schier unvorstellbaren Skala.
Er vindt een kosmische dans plaats op een bijna onvoorstelbare schaal.
Korpustyp: Untertitel
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmische schaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernie, wie läuft das Rocketboard? Auf einer Skala von eins bis zehn kriegt es eine volle 37!
Ernie, Hoeveel heeft t raket board op een schaal van 1 tot 10... - 37, baby!
Korpustyp: Untertitel
Jedes Symptom wurde auf einer Skala von 0 bis 3 gemessen, wobei der Gesamtwert maximal 12 betrug.
Elk symptoom werd gemeten op een schaal van 0 tot 3, met een maximale totaalscore van 12.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
Owen, de energie uitslag is van de schaal af.
Korpustyp: Untertitel
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
In de door de lidstaten goed te keuren schaal moet rekening worden gehouden met vast te stellen criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie ernst ist ihre Kraftlosigkeit?
Op een schaal van één tot tien, hoe erg is de zwakheid?
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenhang zwischen der linearen Skala mit der Teilung 0 bis 100 und dem Absorptionskoeffizienten k ist durch folgende Formel gegeben:
De relatie tussen de lineaire schaal van 0 tot 100 en de lichtabsorptiecoëfficiënt k is gegeven in de formule
Korpustyp: EU DGT-TM
Janell, können Sie Ihre Schmerzen für mich... auf einer Skala von 1 bis 10 bewerten?
Janell, kun je aangeven hoe erg de pijn is op een schaal van 1 tot 10?
Deswegen gehören freiwillige Vereinbarungen im höchsten Falle an das Ende der Skala.
Daarom horen vrijwillige afspraken hoogstens aan het einde van de scala thuis.
Korpustyp: EU
In der Skala der Radiofabriken ist diese besonders...
Vanuit het scala van... radiofabrieken, is deze vooral...
Korpustyp: Untertitel
In dem Änderungsantrag wird auf die breite Skala von Verweigerungen aus Gewissensgründen verwiesen, denen wir zustimmen können oder auch nicht.
In het amendement wordt gewezen op het brede scala van gewetensbezwaren, waarmee wij het wel of niet eens kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Stell dir die gesamte Skala der Geschmäcker vor, die du kombinieren könntest.
Stel je eens een scala aan smaken voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns auf ein flexibles Herangehen festlegen müssen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, eine breite Skala von Maßnahmen anzuwenden.
We moeten de zaken flexibel benaderen en de lidstaten een breed scala aan mogelijke maatregelen aanbieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte dennoch von ihm noch einmal hören, ob er wirklich der Meinung ist, durch den vorliegenden Bericht werde nicht nur Kleinstunternehmen, sondern einer breiteren Skala von Lebensmittelunternehmen mehr Flexibilität geboten.
Ik zou hem toch nog eens graag horen zeggen of hij inderdaad van mening is dat het voorliggende verslag meer flexibiliteit biedt aan een breder scala van voedingsbedrijven en niet alleen aan de micro-ondernemingen.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Kategorie der sehr schweren Verstöße ermöglicht es die Skala möglicher Geldbußen die Geldbuße in einer Höhe anzusetzen, die sicherstellt, dass im Hinblick auf die Größe des Unternehmens eine hinreichende abschreckende Wirkung erzielt wird.
Binnen de categorie van zeer zware inbreuken maakt het scala van sancties het mogelijk het bedrag van de geldboete op een zodanig niveau te stellen dat daarvan een voldoende afschrikkende werking uitgaat, rekening houdend met de grootte van elke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er reicht von Stellungnahmen zur Fischereipolitik oder zu Fischereiabkommen mit Tansania bis hin zum Friedensprozess im Nahen Osten - die gesamte Skala von Aktivitäten, mit denen wir uns beschäftigen.
Die discussie loopt van commentaar op het visserijbeleid of afspraken met Tanzania op dit gebied tot het vredesproces in het Midden-Oosten - kortom: het hele scala aan activiteiten waarmee wij ons bezighouden.
Korpustyp: EU
Herrn Maatens belustigende Vorschläge zur Definition von Badenden und Badegewässern und einer farbenprächtigen Skala sternengeschmückter Flaggen am Strand sind zum Glück verschwunden. Das erspart es dem Parlament, sich in der Öffentlichkeit noch mehr der Lächerlichkeit preiszugeben.
De merkwaardige voorstellen van de heer Maaten inzake definities van baders en zwemwater en een kleurrijk scala van met sterren versierde vlaggen zijn gelukkig van tafel, zodat het Parlement zich niet nog belachelijker maakt bij het grote publiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal nachdrücklich darauf drängen, die derzeitige Situation zu erfassen, auch unter Einbeziehung der Beitrittsländer, denn nur dann ist ein gezielteres Vorgehen für Schulen möglich, die einen Rückstand aufweisen, und das wird die Skala der Möglichkeiten erheblich vergrößern.
Ik wil er nog eens met nadruk op aandringen dat men de huidige situatie in kaart brengt en ook de kandidaat-lidstaten erbij betrekt, want alleen dan is er een meer gerichte aanpak mogelijk voor scholen die een achterstand hebben en dat zal het scala aan mogelijkheden sterk vergroten.
Die Skala muss Anhang II Nummern 4.1 bis 4.2.3 der Richtlinie 75/443/EWG entsprechen.
De wijzerplaat moet voldoen aan bijlage II, punten 4.1 tot en met 4.2.3, bij Richtlijn 75/443/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skalaschaalverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Geschwindigkeitsmessern für Fahrzeuge der Klassen M, N, L3, L4 und L5 muss die Skala mit den Teilstrichen 1, 2, 5 oder 10 km/h versehen sein.
Bij snelheidsmeters die bestemd zijn voor montage op voertuigen van de categorieën M, N, L3, L4 en L5, moet het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skala ist mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 km/h zu versehen, und die numerischen Geschwindigkeitswerte müssen in Intervallen von höchstens 10 km/h angegeben werden.
Het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling moet overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h en het interval tussen de aangegeven numerieke waarden mag niet meer dan 10 km/h bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung einer den Hopfen mit Infrarotstrahlen oder Heißluft trocknenden elektronischen Waage oder eines Messgeräts, bei denen auf einer Skala die Feuchtigkeit der behandelten Probe angezeigt wird.
Methode waarbij het vochtgehalte van het behandelde monster wordt afgelezen van een schaalverdeling hetzij op een elektronisch weegtoestel dat de hop droogt met behulp van infrarode stralen of warme lucht hetzij op een elektrisch weegtoestel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Druckknopf nicht frei nach außen bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
Kan de drukknop niet vrij bewegen, dan zal er wat insuline via de naald naar buiten worden gedrukt • De schaalverdeling op de pendop geeft 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 en 18 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
De drukknop komt ook omhoog als u de pendop draait • De schaalverdeling onder de drukknop geeft 20, 40 en 60 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Tel de 6 eenheden die zijn aangegeven bij het doseringsstreepje op bij de 20 van de schaalverdeling van de drukknop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich der Druckknopf nicht frei bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
Kan de drukknop niet vrij bewegen, dan zal er wat insuline via de naald naar buiten worden gedrukt • De schaalverdeling op de pendop geeft 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 en 18 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf (Druckknopfskala) zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
De drukknop komt ook omhoog als u de pendop draait • De schaalverdeling onder de drukknop geeft 20, 40 en 60 eenheden aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skalaverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van het kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf den Tropfaufsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
8/131 De spuit past op het druppelopzetstuk van het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht.
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf den Tropfeinsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
De spuit past op het druppelopzetstukje van het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosierspritze mit einem Volumen von 1 ml hat eine Skala in kg Körpergewicht für Katzen (2-10 kg) und ein Piktogramm mit einer Katze.
Het 1 ml spuitje heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht voor katten (2 tot 10 kg) en een pictogram van een kat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf den Tropfaufsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
De spuit past op het druppelopzetstuk van het flesje en heeft een verdeling op basis van het kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht die overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden Die Spritze besitzt eine Skala, welche dem benötigten Volumen entspricht.
De spuit heeft een verdeling die overeenkomt met het vereiste volume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Douglas-Skala
schaal van Douglas
Modal title
...
Mercalli-Skala
schaal van Mercalli
Modal title
...
Richter-Skala
schaal van Richter
Modal title
...
INES-Skala
internationale schaal voor nucleaire gebeurtenissen
INES
Bei normal arbeitenden Trübungsmessgeräten gibt die lineareSkala den Wert N an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist T in Kelvin.
Bij een normaal werkende opaciteitsmeter is de afgelezen waarde van de lineaireschaal N en die van de gemiddelde temperatuur van het gas, uitgedrukt in Kelvin, T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bekannter Länge Lo, gefüllt mit demselben Prüfgas, gibt die lineareSkala den Wert N0 an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist To in Kelvin.
Bij een bekende lengte Lo en vulling met hetzelfde testgas is de afgelezen waarde van de lineaireschaal No en die van de gemiddelde temperatuur van het gas, uitgedrukt in Kelvin, To.
Korpustyp: EU DGT-TM
logarithmische Skalalogaritmische schaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmischeSkala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmischeschaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skala
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
daggegevens ) eenmaands EURIBOR ( linkerschaal ) twaalfmaands EURIBOR ( linkerschaal ) spread tussen twaalfmaands en eenmaands EURIBOR ( rechterschaal ) 3,0 van de rentetarieven voor langere looptijden , terwijl in het zeer korte segment van de curve de rente grotendeels stabiel bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich ändere die Skala auf Dekagramm.
lk heb de weegschaal ingesteld op decagrammen.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Hoe erg is die hoofdpijn?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem "vollschlanken Bereich" auf der Skala.
Ten opzichte van het volledige einde van het spectrum?
Korpustyp: Untertitel
Von der Skala, was soll das heißen?
Uit de grafiek? Wat betekent dat nou weer?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie die Kosinski-Skala nennen.
Wij geven ons over en zij schieten op ons?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Glasgow-Koma-Skala bewerten.
lk moet erbij zien te komen.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10?
Hoe stom denkt iedereen dat ik ben?
Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, sprengt es die Skala.
Als het zover is, gaan de statistieken van de kaart af.
Korpustyp: Untertitel
Schriftart des Textes der Skala des Lineals.
Lettertype van de tekst op liniaalschaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das registriert die Skala vermutlich gar nicht.
lk heb het nauwelijks gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn?
Cijfer van 1 tot 10?
Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß schoss über die Skala hinaus.
Doe ik, maar de warpreactor produceert onmeetbaar veel energie.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum in % ( linke Skala ) Veränderung gegenüber Vorperiode in % ( linke Skala ) Beschäftigungsstand ; Index : 1995 = 100 ( rechte Skala ) 2,0 104
mutaties in procenten tegenover de overeenkomstige periode een jaar eerder ( linkerschaal ) mutaties in procenten tegenover de voorgaande periode ( linkerschaal ) totaal werkgelegenheidspeil : index 1995 = 100 ( rechterschaal ) 2,0 104
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veränderung gegenüber dem entsprechenden Zeitraum des Vorjahres in % ( linke Skala ) Veränderung gegenüber Vorperiode in % ( linke Skala ) Beschäftigungsstand : Index 1995 = 100 ( rechte Skala ) 2,0 104
mutaties in procenten tegenover de overeenkomstige periode een jaar eerder ( linkerschaal ) mutaties in procenten tegenover de voorgaande periode ( linkerschaal ) totaal werkgelegenheidspeil : index 1995 = 100 ( rechterschaal ) 2,0 104
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und du hast 73 Punkte auf der Feynman/Drummelberg Skala.
En niet te vergeten je 73 score voor de test.
Korpustyp: Untertitel
Du hast auf der Psychopathen-Skala hoch gepunktet.
Je scoorde hoog op de psychopathische afwijkingsschaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es eine Skala gibt.
lk wist niet dat er volledig einde van het spectrum was.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater, er ist komplett von der Skala.
De vader. Hij is helemaal verdwenen uit de grafiek.
Korpustyp: Untertitel
10 von 10 Punkten auf der Zuckerschnecken-Skala.
Met 'n hoge aaibaarheidsfactor.
Korpustyp: Untertitel
Spenglers PKE- Messungen gingen bis über die Skala.
Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Dezember 2004 ( linke Skala ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im März 2005 ( linke Skala ) Implizite Volatilität bei einer konstanten Restlaufzeit von sechs Monaten ( rechte Skala ) 4,0 100,0 2,7 3,5 80,0 3,0 60,0
daggegevens ) driemaands EURIBOR-futurescontracten met vervaldatum in december 2004 ( linkerschaal ) driemaands EURIBOR-futurescontracten met vervaldatum in maart 2005 ( linkerschaal ) impliciete volatiliteit bij een constante resterende looptijd van zes maanden ( rechterschaal ) 4,0 100,0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie können die Restmengen-Skala jedoch nicht verwenden, um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen.
U mag deze echter niet gebruiken voor het instellen of kiezen van de dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Skala geht von spitze, gut, okay, nicht okay, ich hasse dich bis in Ordnung.
Geweldig, goed, oké, niet oké, ik haat je, prima.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei Punkte auf der Skala von eins bis zehn, das war ein Scherz, oder?
Die dag dat je me een twee gaf van de tien, was toch een grapje of niet?
Korpustyp: Untertitel
Bewerten Sie auf einer Skala von 0 bis 10 das... wiedergewonnene politischen Gewicht des Präsidenten.
Op een politieke rehabilitatieschaal van nul tot tien... waar staat onze president?
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, auf der Blamagen-Skala, lautet es: Prostituierte, Begleitdame, Kellnerin, Kassiererin,
Die is prostituee, hostess, serveerster... kassière, prinses Jasmine in de Disney optocht.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Skala zählen 2 Jahre im Norden... genauso viel wie eine Behinderung.
Na die twee jaar kom ik eerder aan bod dan 'n gehandicapte.
Korpustyp: Untertitel
Das war 40. Wie du siehst, gehen die Zahlen auf der Skala bis 100.
Dat was 40. Zoals je ziet, kan hij tot de 100.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind also der Meinung, daß bei den Sätzen eine breite Skala erforderlich ist.
Wij denken dan ook dat er een groot verschil in percentages moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Identifikation solcher Patienten kann aufgrund von Kriterien wie PSA-Konzentrationen, Gleason-Skala und Krankheitsstadium erfolgen.
Dergelijke patiënten zouden kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van criteria als PSA-spiegels, Gleason-score en ziektestadium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen jeder Marke auf der Skala beträgt 20 Einheiten.
De afstand tussen ieder deelstreepje komt overeen met ongeveer 20 eenheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
Het grootste potentieel voor hernieuwbare energie vinden we aan de twee uiteinden van de keten.
Korpustyp: EU
Auf einer Skala, die bis hundert reicht. Sie sind ja nur neidisch.
Je bent jaloers, omdat die homo's me zien zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, werden hier Leute beschäftigt, deren IQ sich am unteren Ende der skala bewegt.
lk zie dat ze nog steeds mensen aannemen... uit het mindere deel van de genenpool.
Korpustyp: Untertitel
Und wo genau liegt deine Tragödie auf der Skala kosmischer Ungerechtigkeiten?
Hoe hoog scoort jouw tragedie onder de kosmische onrechtvaardigheden?
Korpustyp: Untertitel
Kelly Slater, auf einer Skala von eins bis zehn, wie groß ist die Gefahr?
Danny Slater, op de gevarentabel, geef me een getal.
Korpustyp: Untertitel
Die vorherige Grafik über das Bild schieben, gleiche Skala, Wiedergabe über Monitor.
Projecteer het vorige beeld hier overheen en blijf scannen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren schon an Punkt 2 der Skala, jetzt sind wir wieder am Anfang.
Ja, we waren iets verder, maar nu zijn we weer bij het begin.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Angst auf einer Skala von 10. 100 ist das höchste.
Geef je angst een cijfer tussen 1 en 100.
Korpustyp: Untertitel
Die unter diese Ausnahme fallenden Beträge werden anhand einer vom Mitgliedstaat übermittelten Skala festgesetzt.
De bedragen waarvoor deze afwijking geldt, worden vastgesteld op basis van een door de lidstaat meegedeeld overzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Skala des Geschwindigkeitsmessers oder entsprechender anderer Arten der Anzeige: ...
Tekening van de snelheidsmeterschaal of andere vormen van weergave: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 wird eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien festgesetzt.
De niveaus van de toe te kennen rooipremies worden vastgesteld volgens de in artikel 113, lid 1, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
Lijnen in de klasse-indeling: lijndikte: 0,5 pt, interval stippellijn: 5,5 mm, 100 % zwart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbe einer 50 %-igen Lösung in Toluol < 11 auf der Gardner-Skala
kleur van een 50 %-oplossing in tolueen: < 11 op de Gardnerschaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Verfahren mit Skala (IDF-Norm 99C:1997) sind folgende Verfahren anwendbar:
De volgende procedures zijn van toepassing als methoden van puntentoekenning worden gebruikt (IDF-norm 99C:1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
Er wordt geen gebruikgemaakt van kleuren om de schaalonderdelen uit elkaar te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, vielleicht solltest du sie auf der Glasgow-Koma-Skala überprüfen.
Misschien moet je haar Glasgow comaschaal controleren.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Bruder nicht verlieren zu wollen, ist auf der Egoisten-Skala ziemlich weit unten.
Je broer niet willen verliezen staat erg laag op de egoïstenschaal.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, auf einer Skala von eins bis fünf, wie schlimm sind Ihre Schmerzen?
Hoe erg is uw pijn, van één tot vijf?
Korpustyp: Untertitel
Wenn da unten was brennen würde, hätten die Kohlenmonoxidwerte längst die Skala gesprengt.
Als er daar beneden iets zou branden, zou het koolmonoxideniveau omhoog schieten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ihr seht, liegt die Lebenslinie auf der Skala zwischen Angst und Liebe.
Zoals jullie kunnen zien... is de Levenslijn verdeeld... in twee polaire extremen. Angst en liefde. Angst zit in het negatieve energie spectrum.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10, wie bewertest du den Schmerz?
Kun je de pijn een cijfer tussen de 1 en de 10 geven?
Korpustyp: Untertitel
1, 60m groß, sehr schmal gebaut, daher eher am jüngeren Ende der Skala.
1 meter 60 lang, tenger, wat doet vermoeden dat hij jong was.
Korpustyp: Untertitel
Als wir die Sensoren auf untere Einstellungen der Skala umstellten, tauchte unentdeckte Strahlung auf.
Toen we de sensoren lager afstelden zagen we ineens straling.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass diejenigen am unteren Ende der Skala aufholen können.
Ik zou de landen die in de laagste categorie zitten graag omhoog helpen.
Korpustyp: EU
Die Patienten bewerteten die Intensität ihrer Schmerzen anhand einer 11-Punkte-Skala.
Iedere patiënt gaf de intensiteit van zijn of haar pijn aan op een 11-puntsschaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schätzungen am anderen Ende Skala gehen von Millionen von Toten aus.
De hoogste schattingen liggen echter op miljoenen doden.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Skala, an der sich die Gesundheit der Kinder gegenüber finanziellen Interessen messen lässt.
Er bestaat geen weegschaal waarop de gezondheid van kinderen kan worden afgewogen tegen financiële belangen.
Korpustyp: EU
Diese Skala wird in vielen Ländern außerhalb der Europäischen Union als Standard eingesetzt.
Deze indeling wordt nu in veel landen buiten de Europese Unie als norm gehanteerd.
Korpustyp: EU
Anmerkung: In Anbetracht der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
NB: Gezien de hoge eindtemperatuur wordt een positief verloop toegestaan, dat niet groter mag zijn dan 10 % van de volle schaaluitslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des 2-Glycerinmonopalmitat-Peaks muss mindestens 10 % der Skala des Schreibers entsprechen.)
De piekhoogte van glycerol-2-monopalmitaat moet minimaal 10 % van de volle schaaluitslag van de recorder zijn.)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Skala der Energieeffizienzklassen gemäß Teil 1 dieses Anhangs, gegebenenfalls mit den folgenden Elementen:
IV. het bereik van de energie-efficiëntieklassen overeenkomstig deel 1 van deze bijlage, vergezeld van de volgende elementen, indien van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
Gezien de hoge eindtemperatuur wordt een positief verloop toegestaan dat niet groter mag zijn dan 10 % van de volle schaaluitslag.
% van de beroepsbevolking ( rechterschaal ) mutaties per jaar in miljoenen ( linkerschaal ) 2,5 2,0 1,5 1,0 11,0 0,5 10,5 0,0 10,0 - 0,5 - 1,0 - 1,5 9,5 9,0 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 8,5 13,0 12,5 12,0 11,5 de gemiddelde toename die eerder in de jaren negentig werd opgetekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 5 Reales BIP im Euro-Währungsgebiet ( Veränderung in %) Veränderung gegen Vorquartal in % ( rechte Skala ) Veränderung gegen Vorjahr in % ( linke Skala ) 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 1,5 1,2 0,9 0,6 0,3 0,0
Grafiek 5 Reëel bbp eurogebied ( mutaties in procenten ) procentuele mutaties van kwartaal op kwartaal ( rechts ) mutaties in procenten per jaar ( links ) 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 1996 1998 2000 2002 2004 2006 Bronnen : Eurostat en berekeningen van de ECB . 1,5 1,2 0,9 0,6 0,3 0,0
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
saisonbereinigt ) Veränderung gegen Vorjahr in Millionen ( linke Skala ) 1 ) In % der Erwerbspersonen ( rechte Skala ) 3,0 2,5 2,0 1,5 10,0 1,0 9,5 0,5 9,0 0,0 - 0,5 - 1,0 - 1,5 1994 1996 1998 2000 2002 8,5 8,0 7,5 11,5 11,0 10,5
voor seizoen gezuiverd ) mutaties in miljoenen per jaar ( linkerschaal ) 1 ) % van de beroepsbevolking ( rechterschaal ) 3,0 2,5 2,0 1,5 10,0 1,0 9,5 0,5 9,0 0,0 - 0,5 - 1,0 - 1,5 1994 1996 1998 2000 2002 8,5 8,0 7,5 11,5 11,0 10,5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da der Branchenverband nicht verpflichtet ist, eine gestaffelte Skala anzuwenden, muss er selber beschließen können, die Anwendung der Skala auszusetzen, wobei er in diesem Fall den Mitgliedstaat unterrichten muss.
Aangezien een brancheorganisatie niet verplicht is een differentiatieschaal vast te stellen, moet zij zelf kunnen besluiten de toepassing ervan te onderbreken, in welk geval zij de lidstaat daarvan in kennis dient te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Anwendung sollte die gewünschte Dosis auf der Skala des Injektorstempels mit Hilfe des Ringes eingestellt werden.
Vóór toediening dient de injector op de berekende dosering te worden afgesteld door de draaibare ring op de zuiger te plaatsen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur um das klarzustellen... auf Ihrer persönlichen Skala temporaler Gerechtigkeit ist es okay, so lange niemand verletzt wird?
Even voor de duidelijkheid: Vind jij persoonlijk dat het mag, zolang er maar niemand gewond raakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
U kunt zien hoeveel Humalog er resteert met behulp van de maatverdeling op de patroon.