Marcus rief an... die Skizze vom Waffenhändler sollte bald hier sein.
Marcus heeft gebeld. De schets van de wapenverkoper is er zo.
Korpustyp: Untertitel
In der Deutschen Fotothek finden sich tausende Fotografien, Karten, Skizzen etc. aus verschiedensten Jahrhunderten von bedeutenden Fotografen:
In de Deutsche Fotothek bevinden zich duizenden foto's, kaarten, schetsen enz. uit verscheidene eeuwen door invloedrijke fotografen:
Korpustyp: News
Bestens, ja. Ich habe die Skizze gemacht.
Goed dan, ja, ik maakte de schets.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de schets.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jimmy setzt es dann in die Skizze.
Dan stopt Jimmy het in zijn schets.
Korpustyp: Untertitel
Um bei meinem Bild zu bleiben: Die Agenda 2000 stellt lediglich eine Skizze für den Erweiterungsbau dar, keinesfalls aber einen detaillierten Bauplan.
Ik blijf bij mijn beeld: Agenda 2000 is alleen maar een schets van een ruwbouw en zeker geen gedetailleerd bouwplan.
Korpustyp: EU
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
lk heb een ruwe schets van het terrein gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
De aanvrager dient schetsen, tekeningen en schema’s die het onderwerp beschrijven, te kunnen lezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Skizzen für die neue Kollektion sehen.
lk moet de schetsen van de nieuwe lijn zien.
Korpustyp: Untertitel
Skizzetekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Onder „zichtbaar vlak”, in een bepaalde waarnemingsrichting, verstaat men de orthogonale projectie van het uitvalsvlak van het licht op een vlak loodrecht op de waarnemingsrichting (zie tekening in aanhangsel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
Voor de zichtbaarheid van een rood licht vanaf de voorzijde: een rood licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 1 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter vóór de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
Voor de zichtbaarheid van een wit licht vanaf de achterzijde: een wit licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 2 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter achter de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, wordt aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
„capaciteitsplan”: tekening of beschrijving van de opslagcapaciteit in kubieke meter van het ruim en andere opslagplaatsen aan boord van een vissersvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Toestel volgens Scheibler-Dietrich (zie tekening) of gelijkwaardige apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, moet aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk worden aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
tekening van de algemene inrichting van het model, met bijzonderheden inzake bouw en instrumentatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Hij heeft die tekening als bewijs opgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn du eine Skizze vom Rücklicht machst und ich lasse es durchlaufen?
Maak een tekening van het licht. Dan ga ik ermee aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Skizzekaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doc, geben Sie mir doch eine Liste, zeichnen Sie mir eine Skizze.
-Doc, geef een lijstje en een kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Skizze von einem Typ, der es bis rüber geschafft hat. Und dann wurde er doch noch abgeknallt.
We hebben een kaart van een man die de overkant haalde voordat ze schoten.
Korpustyp: Untertitel
Er will meine Skizze von der Brücke. Wenn er uns zusammen sieht, bin ich tot!
Hij wil die kaart van de brug en dan wil hij me mollen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Skizze der Brücke!
En die kaart van de brug.
Korpustyp: Untertitel
Ärzte zeichnen manchmal andere Körperteile auf und die eigene Skizze kann äußerst interessant werden, aber sehen Sie mal zu, wenn sie ein Kindergehirn aufzeichnen wollen, das nicht nur verwirrt ist, sondern auch völlig rastlos.
Soms tekenen artsen kaarten van andere delen van je, en je eigen kaart kan bijzonder interessant worden, maar als ze proberen een kaart van een kindergeest te tekenen, die niet alleen verward is maar de hele tijd in het rond blijft gaan.
Korpustyp: Untertitel
Mach eine Skizze und bring her, was du kannst.
Breng hem in kaart en neem zoveel als je kunt mee terug.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Skizze sche
s nomen
Modal title
...
flüchtige Skizze
voorlopig ontwerp
Modal title
...
Skizze des Fahrgestells
volledig schema van het chassis
Modal title
...
Skizze zu Werbezwecken
reclametekening
reclametekenen
reclameschets
Modal title
...
Skizze des Sprachsignals
spraakschets
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skizze"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ist nur eine Skizze.
Sorry voor het kladje.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du 'ne Skizze?
- Snap jij nu niks?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Skizze gemacht.
lk heb een sketch getekend voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Skizze vom Fräulein?
Een schetsje van de jongedame?
Korpustyp: Untertitel
Stan hat eine grobe Skizze.
Stan heeft wat inleidend werk.
Korpustyp: Untertitel
Es passt zu der Skizze.
Het klopt met de plattegrond.
Korpustyp: Untertitel
- Wo kam die Skizze her, Freddie?
- Waar komt ons spoor vandaan, Freddie?
Korpustyp: Untertitel
Und dann ein small pornografischen Skizze.
Jij huilt zodra 't over Titanic gaat.
Korpustyp: Untertitel
Hat er etwa eine Zerstückelungs-Skizze angefertigt?
Dan zou hij de steken schematisch moeten toebrengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Skizze von Ihnen angefertigt.
lk heb u al geschetst.
Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
Conwayschalen (zie figuur) van glas of kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen.
lk nam alleen zijn prijs af.
Korpustyp: Untertitel
Erste Skizze zu David Aames, Senior.
Het levensverhaal van David Aames, senior.
Korpustyp: Untertitel
Mach mir 'ne Skizze, wie ich ihn tragen soll.
Laat maar eens zien hoe ik hem in die auto moet krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wozu eine Skizze, wenn man keine Bombe bauen will?
Waarom maak je 'n ontwerp en geen bom?
Korpustyp: Untertitel
Präsident Prodi hat uns heute morgen eine erste Skizze vorgelegt.
Voorzitter Prodi heeft ons vanochtend zijn eerste plannen gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Wäre sie eine Comicfigur, hätte sie ihre Skizze dagelassen.
Als ze een stripfiguur was, lag haar huid hier nog.
Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Onderstaand diagram dient ter illustratie van de typische vereisten voor een walstroomaansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, äh... hab mir eine Skizze aus deinem Notizbuch gemacht.
Ik... heb over je kladblok heen gekrast.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns auf dieser Skizze doch mal, wo sich dieser dritte Wagen befand.
Wijs ons op dat diagram eens aan waar volgens u de derde auto was.
Korpustyp: Untertitel
Werner Heisenberg hat Niels Bohr eine Skizze gegeben, die wir lange für eine Bombe hielten.
We weten dat Werner Heisenberg gaf Niels Bohr een sketch -
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Deze kaan is schematisch, maar leer hem uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie diesen Knopf, um den letzten Strich in der Skizze zu löschen
Gebruik deze knop om de laatste tekenactie ongedaan te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn du die Ermordete beschreibst, kriegt er sicher eine Skizze hin.
lk ben goed in mysteries.
Korpustyp: Untertitel
Diese Skizze zeigt die Bewegung der schwedischen Hausfrau in der Küche während sechs Wochen.
Dit schema toont de bewegingen van de Zweedse huisvrouw... in de keuken over een periode van zes weken.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzige, die uns sagen kann, was diese Skizze bedeutet, ist Christine.
De enige die ons kan vertellen wat dit schema betekent, is Christine.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zeichnen Sie eine Skizze Polizei wenn das, was Sie fragen.
lk kan hem na laten tekenen als dat is wat je vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie haben dazu vorhin schon eine kleine Skizze gegeben.
De commissaris heeft dit zojuist al in het kort geschetst.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident! Wir in diesem Parlament erwarten natürlich diese oder diese Skizze, wie es weitergehen soll.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, wij verwachten in dit Parlement natuurlijk een , oftewel een voortgangsschema.
Korpustyp: EU
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
het ontwerp van een werkplan waarin wordt beschreven hoe de monitoring trustee beoogt de hem opgedragen taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Links war eine C-TAN-Skizze des Landes, die eine laufende Untersuchung in Florida, New York und Montana zeigte.
Aan de linker kant stond een C - TAN schema van het land, die een onderzoeksgebied indiceerde in Florida, New York in Montana.
Korpustyp: Untertitel
Und das wäre eine Skizze für eine Vogelfang-Einrichtung,... die letztendlich nach hinten losgeht und mir physischen Schaden zufügt?
Dat dit schema een vogelvang apparaat is die uiteindelijk averechts zal werken en mij lichamelijk letsel veroorzaakt?
Korpustyp: Untertitel
22 Jahre später begegneten Sie einem Mann, von dem Sie dachten, dass er als alte Version des Mannes auf seiner Skizze herhalten könnte.
22 jaar later... ziet u iemand die de oudere versie kan zijn... van die geschetste man.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gegen die Idee, dass so was passieren könnte. Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut.
lk wil er best in meegaan dat het kan gebeuren... maar ik heb die robot zelf gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß wir dazu eine Skizze der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der Mitgliedstaaten als Rahmen anfertigen sollten, d.h. der Einsparungen, die zur Wirtschafts- und Währungsunion nötig sind.
Ik denk dat wij daarvoor als kader moeten schetsen waar de lid-staten zich op dit moment in bevinden, economisch gezien, en dat is de bezuinigingen die de Economische en Monetaire Unie afdwingen.
Korpustyp: EU
Lässt die visuelle Prüfung einer Leuchte den Eindruck wesentlicher örtlicher Schwankungen der Lichtstärke entstehen, dann ist eine Prüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass außerhalb der Achsen keine Lichtstärke, die im Inneren des durch die äußersten Messpunkte bestimmten Rhombus (siehe nachstehende Skizze) gemessen wird, weniger als 75 cd beträgt.
Als een licht bij visueel onderzoek aanzienlijke locale variaties in lichtsterkte blijkt te vertonen, wordt nagegaan of, buiten de assen, de intensiteit die wordt gemeten in de ruit die door de uiterste meetrichtingen wordt gevormd, nergens minder dan 75 cd is (zie onderstaand diagram).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben wir die uns für 1999 zugesagte Einheitswährung und eine Sozialklausel in Form einer Skizze, als ob das Land des Adam Smith, der für die Misere der Nationen überall verantwortlich war, in einem Atemzug zum Ultraliberalismus zurückkehren und von Sozialem sprechen könne.
Men heeft het ook over de ene munt gehad, die men ons voor 1999 belooft, en over de sociale bepaling, waarbij men doet alsof het land van Adam Smith, dat overal volkeren in de ellende heeft gestort, tegelijkertijd terug naar het ultraliberalisme kan grijpen en de sociale toer op kan gaan.