De meetapparatuur moet achter slot worden gehouden.
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duur medicijn, dus we bewaren het achter slot en grendel.
Es ist ein teures Medikament, deswegen halten wir es unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
De zendingen moeten in de vriesruimte afzonderlijk en achter slot worden bewaard.
Die Sendungen sind im Gefrierraum getrennt und unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heren, dit moet achter slot en grendel blijven zolang het niet gebruikt wordt.
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
In dit laatste geval mag de sleutel alleen uit het slot van de tankdop kunnen worden genomen wanneer de dop op slot is.
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bewaar ik ze nu achter slot en grendel.
Ein weiterer Grund, warum ich versuche, sie unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer dit onvermijdelijk is, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter slot en grendel is beter dan slachtoffer van zwendel.
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer dergelijke stops onvermijdelijk zijn, controleert de bestuurder bij zijn terugkeer de beveiliging van de lading en de integriteit van de sloten en/of zegels.
Ist dies unvermeidlich, kontrolliert der Fahrer bei seiner Rückkehr die Sicherheit der Ladung und die Unversehrtheit von Verschlüssen und/oder Siegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle smeedijzeren wapens liggen achter slot en grendel.
Alle geschmiedeten Waffen sind dort unter Verschluss.
recht op dezelfde slot in het volgende overeenkomstige seizoen
Anspruch auf dieselbe Zeitnische in der nächsten entsprechenden Saison
Korpustyp: EU IATE
Dit gebruiksrecht is geen eigendom van een luchtvaartmaatschappij of een luchthaven. Nee, deze slot is van de gemeenschap, dat is van essentieel belang.
Dieses Nutzungsrecht ist weder im Eigentum einer Fluglinie noch im Eigentum eines Flughafens, sondern diese Zeitnische gehört der Allgemeinheit, das ist das ganz Entscheidende.
Korpustyp: EU
Wanneer een “slot” de status van openbaar goed heeft, zijn aan de overheid steeds bepaalde rechten voorbehouden die hoe dan ook blijven bestaan.
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
de slot gebruiken voor het doel waarvoor hij wordt aangevraagd
die Zeitnische für den im Antrag genannten Zweck nutzen
Korpustyp: EU IATE
Mijn opvatting is dat een slot een product is dat zonodig verhandeld moet kunnen worden.
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU
wanneer een ATFM-vertrekslot aan een vlucht is toegewezen, dit slot in de verkeersklaring wordt opgenomen;
im Fall, dass für den Flug eine ATFM-Startzeitnische gilt, diese Zeitnische als Teil der Flugverkehrskontroll-Freigabe einzubeziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffende een algemeen punt kan het geen kwaad de Commissie eraan te herinneren dat de Europese Unie de definitie en het gebruik van een slot niet in haar eentje kan vaststellen.
Zu einer allgemeinen Frage: Die Kommission sei daran erinnert, dass die Definition und Verwendung einer Zeitnische von der Europäischen Union nicht isoliert entschieden werden kann.
Korpustyp: EU
Amendement 20 druist in tegen de definitie van een slot en houdt geen rekening met het feit dat steeds eerst de capaciteit moet worden bestudeerd en daarna pas de coördinatie van de slots kan worden opgelegd.
Änderungsantrag 20 ist mit der Definition der Zeitnische unvereinbar und lässt die Notwendigkeit außer Acht, stets eine Kapazitätsanalyse durchzuführen, bevor die Koordination von Nischen durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU
aan de oorspronkelijke houder teruggegeven slot
an seinem ursprünglichen Inhaber zurückgehende Zeitnische
Korpustyp: EU IATE
Het belangrijkst is wel dat wij nu eindelijk weten wat een “slot” is, want tot nu toe kenden we de juridische aard ervan niet.
Das Wichtigste ist, dass wir nun endlich wissen, was ein , eine Zeitnische ist, denn bis jetzt kannten wir deren Rechtscharakter nicht.
Verbindt het signaal van de zender met de slot van de ontvanger
Verbindet das Signal des Sender mit dem Slot des Empfängers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle robots een dergelijk slot, daar geplaatst door de Creatrix zelf.
Alle Roboter haben so einen Slot, platziert bei der Errichtix selbst.
Korpustyp: Untertitel
Maak een verbinding aan tussen een signal en een slot.
Erstellen einer Verbindung zwischen einem Signal und einem Slot.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt het verkeerde slot aangegeven.
Du hast ihm den falschen Slot zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Verbreekt de verbinding tussen het signaal van de zender en de slot van de ontvanger
Entfernt die Verbindung zwischen dem Signal des Senders und dem Slot des Empfängers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindingen bewerken Voeg verbindingen toe aan het huidige formulier of verwijder ze. Selecteer een signal en bijhorend slot en druk op de knop Verbindenom de verbinding aan te maken. Selecteer een verbinding in de lijst en druk op de knop Verbinding verbrekenom de verbinding te verwijderen.
Verbindungen bearbeiten Hinzufügen und entfernen von Verbindungen im aktuellen Formular. Wählen Sie ein Signal und einen passenden Slot und drücken Sie den Knopf Verbinden, um eine Verbindung herzustellen. Wählen Sie eine Verbindung aus der Liste und drücken Sie den Knopf Trennen, um eine Verbindung zu lösen.
Zegt u me dit: was de deur aan uw kant niet op slot toen u naar bed ging.
Sagen Sie mir, war die Durchgangstür zu Mr. Ratchetts Abteil verschlossen?
Korpustyp: Untertitel
slotSchlösser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slot Augustusburg en slot Falkenlust
Schlösser Augustusburg und Falkenlust
Korpustyp: Wikipedia
- Mooi. Wilt u voor elk slot een andere sleutel... of een die op allebei past?
Oh, hey, ähm, möchten Sie separate Schlüsseln für die verschiedenen Schlösser oder einen der bei beiden funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Een slot aan de poort en een alarm aan de voordeur heeft goed genoeg gewerkt tot nu toe.
Die Schlösser an den Toren und der Alarm auf der Vordertür haben bis jetzt ziemlich gut funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
En dat met een overvolle koelkast en een slot op elke deur, en God weet wat nog meer.
Dabei ist der Kühlschrank vollgestopft, überall sind Schlösser und wer weiß, was noch!
Korpustyp: Untertitel
Maar drie sleutels passen in het slot.
Aber nur 3 der Schlüssel passen in die Schlösser.
Korpustyp: Untertitel
Elk slot is van een stel dat dacht dat ze altijd bij elkaar bleven.
Alle Schlösser wurden von Paaren angebracht, die glaubten für immer zusammen zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Deze krassen op de eerste la geven aan dat iemand probeerde het slot te forceren.
Diese... Kratzer bei den ersten paar Schubladen, sieht aus, als ob jemand versuchte, die Schlösser zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft hij het slot geopend?
Wie hat er die Schlösser öffnen können?
Korpustyp: Untertitel
Zie een zegel maar als een slot op een deur.
Betrachte die Siegel als Schlösser an einer Tür.
Korpustyp: Untertitel
En nog een weetje, het is een van de eerste gebouwen in Amerika dat een slot had.
Etwas Allgemeinbildung... Es ist eines der ersten Gebäude in Amerika, das jemals Schlösser hatte.
Korpustyp: Untertitel
slotgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen dit verslag echter niet opvatten als een signaal dat de grenzen van de EU op slot gaan.
Gleichzeitig dürfen wir diesen Bericht jedoch nicht so auslegen, dass die EU-Grenzen geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik een uitspraak willen aanhalen van de acterende en zingende Franse docent Francois Delsarte: "De artiest is een reiziger op deze aarde." Dat geldt zeker voor mensen die bij het circus werken.
Wir haben in dem Bericht den Kompromiss geschlossen, nicht über die Tierhaltung zu sprechen, weil das Thema Tierhaltung im Zirkus für einzelne Länder eine ganz wichtige Frage ist, das sie gerne selbst auf nationaler Ebene regeln.
Korpustyp: EU
Deze deur blijft op slot.
Diese Tür hier bleibt geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze nog steeds op slot?
Sind sie alle geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
We werden in een klein hokje gezet, deur op slot, gordijnen dicht en doodstil, geen lawaai maken.
Wir setzten uns in einem kleinen Zimmer, Tür geschlossen, Gardinen dicht, und wir waren den ganzen Tag ruhig.
Korpustyp: Untertitel
- Zitten alle deuren op slot?
- Sind alle 4 Türen geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
- Een stalen hek, nooit op slot.
Es gibt ein Stahlgitter, das nie geschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het hek zit op slot.
Das Tor ist geschlossen!
Korpustyp: Untertitel
Hou de deur nog even op slot, Esme.
Esme, halte die Tür noch für einen Augenblick geschlossen. - Ja, Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Hou de deuren op slot totdat ik er ben.
Halt die Türen geschlossen, bis ich dort bin.
Korpustyp: Untertitel
slotverschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer.
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De deur was van het slot.
Die Tür war nicht verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit niet op slot.
- Die sind nicht einmal verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag dat de bank vol stond met rook en de deur op slot.
Die Bank war voller Rauch. Die Türen waren verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Deuren op slot, niemand anders in het gebouw.
Die Türen waren verschlossen, niemand anderes war in oder außerhalb des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Pa, weet je hoe ik meestal een miljoen keer... mijn kastje moet controleren om zeker te zijn dat het op slot is?
Dad, du weißt doch, dass ich meinen Spind üblicherweise... eine Million Mal überprüfe, um sicher zu gehen, dass er wirklich verschlossen ist?
Korpustyp: Untertitel
We waren in je kamer, je deur was op slot.
Wir waren in eurer Kammer. Ihr habt die Tür verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Maar allemaal helaas op slot.
Sie sind alle furchtbar fest verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Beide deuren zijn op slot.
Beide Türen sind fest verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Lundy is goed. Een dubbel slot. Te technisch voor mij.
Lundy ist gut - doppelt verschlossen... und etwas jenseits meiner Fertigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
slotnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot moet de ECB uit hoofde van artikel 123 , lid 2 , van het Verdrag en artikel 44 van de Statuten ook die functies van het EMI vervullen die nog moeten worden vervuld omdat niet alle lidstaten van de EU op de euro zijn overgegaan ( zie paragraaf 2.5.6 ) .
Nach Artikel 123 Absatz 2 des EG-Vertrags sowie Artikel 44 der ESZB-Satzung übernimmt die EZB auch diejenigen Aufgaben des EWI , die weiterhin erfüllt werden müssen , weil noch nicht alle EU-Mitgliedstaaten den Euro eingeführt haben ( siehe Abschnitt 2.5.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot zijn die autoriteiten ook niet verantwoordelijk voor het innen van de betreffende bedragen voor TV2 en hebben zij geen enkele zeggenschap over de bedragen noch over de bestemming ervan.
Die Regierung ist weder an der Preisgestaltung beteiligt, bei der es sich um eine betriebswirtschaftliche Entscheidung von TV2 handelt, noch treibt sie die Gebühren für TV2 ein oder kontrolliert oder verfügt in irgendeiner Weise über diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verwacht ik dat de EU Mauritanië toch sectorale steun en partnerschap zal aanbieden, ook als de vangstmogelijkheden worden beperkt vanwege de meervoudige samenhang op het gebied van ontwikkeling.
Eines noch, ich erwarte, dass die EU Mauretanien weiterhin sektorspezifische Unterstützung und Partnerschaft anbieten wird, selbst wenn die Fangmöglichkeiten reduziert werden, um den vielen Zusammenhängen im Bereich der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Tot slot bedank ik het Sloveense voorzitterschap van de Raad: zonder de krachtige steun van het Sloveense voorzitterschap hadden we dit onderwerp nooit kunnen afronden in de korte tijd die ons restte voor de eerste lezing.
Ich komme jetzt noch zum Dank an die slowenische Ratspräsidentschaft. Ohne die starke Unterstützung der slowenischen Ratspräsidentschaft wäre es nicht geglückt, in dieser kurzen Zeit, vor der ersten Lesung, zu einem Abschluss zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot de heer Stubb complimenteren met wat hij gezegd heeft.
Ich möchte auch noch dem Kollegen Stubb zu seinen Äußerungen gratulieren.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, een derde punt van overweging: ook met een betere beheersing van het wegvervoer kan de uitstoot van broeikasgassen worden teruggedrongen.
Es gibt noch eine dritte Art der Überlegungen: eine Voraussetzung für die Reduzierung der Treibhausgase ist auch ein besseres Management des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU
Tot slot het achtste punt: de willekeurige gevangenneming van Tomislav Matanovic.
Nun noch der achte Punkt: die willkürliche Verhaftung von Tomislav Matanovic.
Korpustyp: EU
Als inwoonster van Neder-Saksen wil ik tot slot een apart probleem in de automobielindustrie aldaar, in Duitsland, in Europa aankaarten.
Ich möchte als Niedersächsin noch ein besonderes Problem der niedersächsischen Automobilindustrie, der deutschen, der europäischen Automobilindustrie ansprechen.
Korpustyp: EU
Tot slot is dit niet het einde van het begin.
Damit ist der Anfang noch nicht gemacht.
Korpustyp: EU
slotschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou tot slot willen benadrukken dat ik het weliswaar vaak met u oneens ben, maar dat u lof verdient voor het werk dat u deze dagen verzet.
Ich möchte damit schließen, dass wir die Arbeit, die Sie in letzter Zeit geleistet haben, anerkennen sollten, auch wenn ich mit Ihnen oft nicht übereinstimme.
Korpustyp: EU
Tot slot een persoonlijke opmerking: donderdag, wanneer we over de begroting stemmen, is het één jaar geleden dat Loyola de Palacio - de architecte van dit grote Europese programma - is overleden.
Lassen Sie mich mit einer persönlichen Anmerkung schließen: Wenn wir am Donnerstag über den Haushalt abstimmen, wird es ein Jahr her sein, dass Loyola de Palacio - die Architektin dieses großartigen europäischen Aufbauwerks - verstorben ist.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik opmerken dat het eerste decennium van het nieuwe millennium voor ons kritiek wordt wat betreft de overleving van het menselijk geslacht.
Ich möchte mit der Bemerkung schließen, daß wir uns in den Jahren von 2000 bis 2010 einer für das Überleben unserer Art kritischen Dekade gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot graag de hoop uitspreken dat de wereldmedia naar hen luisteren en verslag doen van hun zorgen en veel minder aandacht schenken aan die paar mensen die misschien bij geweld betrokken zullen zijn, maar die maar al te vaak de legitieme bezorgdheid van de vele duizenden vreedzame, maar gedreven demonstranten overschreeuwen.
Ich möchte mit der Hoffnung schließen, dass die internationalen Medien ihnen Gehör schenken und über ihre Anliegen berichten und den wenigen Gewalttätern, die nur allzu oft die legitimen Belange vieler Tausender friedlicher, aber leidenschaftlicher Protestierer zunichte machen, weit weniger Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Tot slot verzoek ik het Parlement het gemeenschappelijk standpunt van de Raad met de door de milieucommissie ingediende amendementen te aanvaarden.
Ich möchte mit dem Appell schließen, daß das Parlament die gemeinsame Haltung des Rates mit den Änderungsvorschlägen akzeptiert, die vom Umweltausschuß vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot nog weer benadrukken dat het kleine beetje extra winst dat de goedkopere cyanidetechnologie oplevert ons nooit en te nimmer ontslaan kan van onze verantwoordelijkheid voor een goed werkend ecosysteem en voor het behoud ervan voor de toekomstige generaties.
Ich möchte gerne damit schließen, dass die unbedeutenden Gewinne, die durch den billigeren Abbau von Gold unter Verwendung von Zyanid erzielt werden, uns nicht aus der Verantwortung für ein funktionierendes Ökosystem und die Bewahrung des Ökosystems für zukünftige Generationen entlassen können.
Korpustyp: EU
Moet ik dat zo uitleggen dat de deur voor Turkije op slot gaat?
Soll ich das so deuten, dass wir die Tür für die Türkei schließen sollen?
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot mijn collega John Bowis beterschap wensen.
Ich möchte damit schließen, Herrn Bowis eine rasche Genesung zu wünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in naam van deze beginselen wil ik tot slot de woorden van een Poolse dichter aanhalen die zei, dat wie vonken uit de oven van de duivel neemt om de kracht van de duivel te verzengen, de eeuwige wijsheid bespot en de wereld in duisternis stort.
Im Namen dieser Grundsätze möchte ich mit den Worten eines polnischen Dichters schließen, der sagte, dass jeder, der es wagt, Funken aus der Schmiede des Teufels zu nehmen, um die Macht des Teufels zu verbrennen, die ewige Weisheit verhöhnt und die Welt in äußerste Dunkelheit stürzt.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot nog duidelijk maken dat de verdediging van de democratie en de rechtsstaat overal ter wereld, dus ook in Latijns Amerika en Paraguay, het hoofddoel is van onze internationale activiteiten.
Lassen Sie mich damit schließen, daß ich sage, daß für uns die Verteidigung von Demokratie und Rechtsstaat überall in der Welt, also auch in Lateinamerika, also auch in Paraguay das zentrale Ziel unserer internationalen Arbeit ist.
Korpustyp: EU
slotLetztes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft [...] bepaalde vermogensbeheeroplossingen geïdentificeerd die PI in de nabije toekomst zou kunnen toepassen en die erop gericht zijn een hoger rendement te behalen dan het rendement dat kan worden verkregen met passieve belegging in staatsobligaties maar dit zonder aanzienlijke extra risico’s.
Als Letztes hat [...] einige Portfoliomanagementlösungen ermittelt, die die PI in nächster Zeit im Hinblick auf die Erzielung höherer Erträge übernehmen könnte, als sie mit der passiven Anlagestrategie in Staatsschuldverschreibungen zu erzielen sind, ohne dass sich das Risiko dadurch wesentlich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik mijn steun uitspreken voor de twee belangrijkste voorstellen uit het verslag van mevrouw Thun.
Als Letztes möchte ich gerne meine Unterstützung für die beiden im Thun-Bericht enthaltenen Hauptvorschläge bekunden.
Korpustyp: EU
Tot slot, wat betreft de door diverse leden van de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement bekritiseerde internemarkttest, herinner ik u, dames en heren, er zonder deze kwestie te dramatiseren aan dat ieder wetgevingsvoorstel het Verdrag moet respecteren.
Als Letztes bezüglich der Sache, die von mehreren Abgeordneten der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament kritisiert wurde, namentlich dem Binnenmarkttest, möchte ich Sie, ohne diese Angelegenheit zu dramatisieren, daran erinnern, meine Damen und Herren, dass jeder Gesetzesvorschlag den Vertrag respektieren muss.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ga ik nu naar uw bijdragen en die van de Commissie luisteren, en zal ik daarna mijn conclusie presenteren.
Und als Letztes, Herr Präsident, meine Damen und Herren, denke ich, dass ich Ihnen allen zuhören werde, auch der Kommission, und damit will ich schließen.
Korpustyp: EU
Commissaris, tot slot wil ik u een hart onder de riem steken wat betreft de stresstests.
Als Letztes, Herr Kommissar, möchte ich Sie in Bezug auf Ihre Stresstests bestärken.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog iets zeggen over de betrouwbaarheidsverklaring.
Als Letztes die Zuverlässigkeitserklärung, die DAS.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de Raad op 16 maart 2009 een resolutie aangenomen over het EU-douaneactieplan tegen inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten (IER) voor de jaren 2009-2012, dat een voortvloeisel is uit de bovengenoemde resolutie van de Raad van 25 september 2008.
Als Letztes nahm der Rat einen Entschluss über den EU-Zollaktionsplan zur Bekämpfung von Verletzungen der geistigen Eigentumsrechte für die Jahre 2009-2012 an, der auf die oben erwähnten Entschließung des Rates vom 25. September 2008 folgt.
Korpustyp: EU
Tot slot nog deze vraag: is er bij ons in dergelijke gevallen sprake van een goed crisisbeheer?
Jetzt als Letztes die Frage: Haben wir denn für solche Fälle ein gutes Krisenmanagement?
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik aandringen op maatregelen om het inzicht in en de kennis van media van minderjarigen en volwassenen te vergroten. Die maatregelen kunnen een cruciale rol vervullen bij de ontwikkeling van een goed beoordelingsvermogen.
Als Letztes will ich sagen: Wir müssen Maßnahmen zur Vermittlung von Medienkompetenz für Kinder, Jugendliche und Eltern ergreifen, denn ein sicheres Beurteilungsvermögen kann nur entstehen, wenn wir dazu durch unsere Maßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU
Tot slot herinner ik eraan dat de Europese Unie een verkiezingswaarnemingsmissie heeft gestuurd.
Als Letztes möchte ich Sie daran erinnern, dass die Europäische Union eine Wahlbeobachtungsmission entsandt hat.
Korpustyp: EU
slotSchluss noch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik een ding in alle duidelijkheid zeggen: groei en meer werkgelegenheid zijn onze prioriteit voor de komende jaren, omdat we onze ambitieuze politieke doelstellingen anders niet kunnen halen.
Lassen Sie mich zum Schlussnoch einmal ganz klar und deutlich sagen: Wachstum und Beschäftigung sind deshalb die Priorität für die vor uns liegenden Jahre, weil wir ohne mehr Wachstum und ohne mehr Beschäftigung unsere großen weiterreichenden politischen Ziele nicht realisieren können.
Korpustyp: EU
Laat ik tot slot iets zeggen over de kwestie van de Olympische Spelen.
Gestatten Sie mir zum Schlussnoch eine Anmerkung zum Thema Olympische Spiele.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik noem tot slot drie specifieke punten.
Herr Präsident, ich komme zum Schluss und werde noch drei spezifische Punkte erwähnen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik toevoegen dat het van groot belang is dat we voldoende aandacht besteden aan de toekomstige generaties, dat we de uitwisseling van studenten in het kader van de Unie van het Middellandse Zeegebied bevorderen en steun geven aan de EMUNI-universiteit en de deelname van vooraanstaande instellingen, het hoger onderwijs en culturele fora.
Lassen Sie mich zum Schlussnoch hinzufügen, dass es zwingend erforderlich ist, zukünftige Generationen gebührend zu berücksichtigen, den Austausch von Studenten im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum zu fördern und die Internationale Europa-Mittelmeer-Universität (EMUNI), die Beteiligung führender Institutionen und Hochschul- und Kulturforen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot zou ik een opmerking van nationale aard willen maken.
Herr Präsident, erlauben Sie mir zum Schlussnoch eine nationale Anmerkung.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe tot slot het thema klimaatbescherming en milieuduurzaamheid ter sprake te brengen.
Lassen Sie mich zum Schlussnoch das Thema Klimaschutz und Umweltverträglichkeit ansprechen.
Korpustyp: EU
Tot slot, maar dit is zeker niet het minst belangrijke punt, de klimaatproblematiek die tot uiting komt in overstromingen, aardbevingen en smeltend ijs.
Und zum Schlussnoch eine Frage, die nicht vergessen werden darf: die Klimafrage. Es geht dabei beispielsweise um Überschwemmungen, Erdbeben und Eisschmelze.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Commissaris, wij vernemen ook tot slot dat de import van textiel uit China vorige maand gevoelig, zelfs spectaculair is toegenomen.
Zum Schlussnoch der Hinweis, Frau Kommissarin, dass die Textileinfuhren aus China im vergangenen Monat beträchtlich, um nicht zu sagen spektakulär, zugenommen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik een woord van dank tot de schaduwrapporteurs willen richten.
Lassen Sie mich zum Schlussnoch den SchattenberichterstatterInnen danken.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, sta mij tot slot de opmerking toe dat ik me langzaam maar zeker begin te ergeren aan het feit dat we elk jaar dezelfde procedure moeten doorlopen bij de steun aan stedenbanden!
Lassen Sie mich zum Schlussnoch eines sagen, liebe Frau Kommissarin. Mich ärgert es langsam: Jedes Jahr die gleiche Prozedur, wenn es um die Förderung von Städtepartnerschaften geht!
Korpustyp: EU
slotabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijn collega's graag bedanken voor hun hulp en de rapporteur voor zijn openheid. Tot slot bedank ik onze schaduwrapporteur, mevrouw Hennicot-Schoepges.
Ich bin meinen Kollegen für ihre Unterstützung, der Berichterstatterin für ihre Aufgeschlossenheit und besonders unserer Schattenberichterstatterin, Frau Hennicot-Schoepges, für ihr Entgegenkommen dankbar: Dank ihrer Hilfe konnte diese Initiative so erfolgreich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, na ons eerste debat in oktober zijn we nu bij het slot van onze procedure aanbeland met een gemeenschappelijke resolutie die door een grote meerderheid in dit Parlement wordt gesteund.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Nach unserer ersten Aussprache im Oktober haben wir nun unser Verfahren mit einem gemeinsamen Entschließungsantrag abgeschlossen, der von einer breiten Mehrheit dieses Hohen Hauses getragen wird.
Korpustyp: EU
En deze deur blijft op slot.
Und diese Tür hier, die wird abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg meestal dat alle deuren van binnenuit op slot zijn maar Aubrey bleef laat op, en.....
Für gewöhnlich sorge ich dafür, dass alle Innentüren abgeschlossen sind, aber Aubery blieb lange wach und...
Korpustyp: Untertitel
De emir deed elke nacht iedere kamer op slot.
Der Emir hat jede Nacht alle 30 Zimmer selbst fest abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de bergplaats, maar overdag is het altijd op slot, en 's nachts komt hier bijna nooit iemand.
Wir benutzen es als Vorratskammer, aber es ist immer, Tag und Nacht, abgeschlossen, kaum einer kommt jemals hierher.
Korpustyp: Untertitel
Deze zit op slot.
Ja, der hier ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Die is op slot aan de binnenkant.
- Er ist von innen abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze nacht wilt overleven hou je beter deze deur en je ramen op slot.
Wenn du diese Nacht überleben willst, lass diese Tür besser abgeschlossen und deine Fenster auch!
Korpustyp: Untertitel
De garage was op slot. Oh, mijn schuld.
Die Garage war abgeschlossen und der Alarm an.
Korpustyp: Untertitel
slotletztes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot leek het erop dat niet alle maatregelen die door de Poolse autoriteiten waren voorgesteld als de eigen bijdrage van de onderneming als dusdanig konden worden beschouwd in de zin van de richtsnoeren.
Als letztes schien es, dass nicht alle Maßnahmen, die nach Angaben der polnischen Behörden einen Eigenbeitrag des Unternehmens darstellten, im Sinne der Leitlinien als solche anzusehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot voerde deze producent/exporteur aan dat de installatie en de ermee samenhangende investeringen en afschrijvingspercentages wegens een eenvoudiger productieproces sterk afwijken.
Als letztes Argument führte dieser ausführende Hersteller an, dass sich die Ausrüstung und die diesbezüglichen Investitionen und Abschreibungsraten aufgrund eines einfacheren Herstellungsverfahrens erheblich unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, zou ik mij tot de heer Nicolaï willen richten.
Als letztes, Herr Präsident, an die Adresse von Herrn Nikolaï.
Korpustyp: EU
Staat u me tot slot nog een korte opmerking toe. De Europese Unie is ook een unie van waarden, zoals het Handvest van de grondrechten en de preambule duidelijk maken.
Gestatten Sie mir ein letztes Wort: Die Europäische Union ist auch eine Union der Werte, wie es in der Charta der Grundrechte und in der Präambel zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Tot slot moet de raadpleging van het Europees Parlement worden uitgebreid, zowel bij de internationale onderhandelingen van de Europese Unie als voor de controle op en de bestraffing van de voorschriften van de internationale verdragen met betrekking tot de rechten van de mens.
Als letztes muß das Europäische Parlament sowohl in den internationalen Verhandlungen der Europäischen Union als auch bei der Kontrolle und Bekräftigung der Vorschriften der internationalen Menschenrechtsabkommen häufiger konsultiert werden.
Korpustyp: EU
Tot slot nog iets op het budgettaire en financiële vlak, aangezien het geld toch het kernthema blijft.
Ein letztes Wort zu dem haushaltspolitischen und finanziellen Aspekt, der immerhin das Rückgrat der Angelegenheit bildet.
Korpustyp: EU
Tot slot dring ik er bij dit Parlement, mijn collega's en de Commissie op aan - en ik hoop dat ook de Raad dit ter harte zal nemen - om nog eens goed te kijken naar de gebieden waar we compromissen hebben kunnen sluiten, want we zijn nog niet helemaal tevreden met het bereikte resultaat.
Mein letztes Anliegen ist, dieses Haus, meine Kollegen und die Kommission - und hoffentlich auch den Rat - dazu zu drängen, sich um diejenigen Bereiche zu kümmern, in denen wir Kompromisse gefunden haben, mit denen wir aber nicht vollständig zufrieden sind.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een opmerking over de Europese Grondwet waarover ons, Fransen, een oordeel gevraagd wordt in de zin van “ja” of “nee”.
Ein letztes Wort zur europäischen Verfassung, die zu billigen oder abzulehnen uns Franzosen anheim gestellt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik het nog even willen hebben over de rol van het Parlement en de betrekkingen met de Commissie en de Raad.
Ein letztes Wort zur Rolle des Parlaments und zu den Beziehungen zur Kommission und zum Rat.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik het onder andere willen hebben over ons standpunt inzake de multinationale ondernemingen.
Ein letztes Problem ist die Haltung zu den multinationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU
slotschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot komen de toeleveranciers van producenten-exporteurs in aanmerking voor de voordelen die gelden voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” op grond van de subregelingen Advance Release Order („ARO”) en Back to back inland letter of credit (documentair krediet).
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot komen de toeleveranciers van producenten-exporteurs in aanmerking voor de voordelen die gelden voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” op grond van de subregelingen Advance Release Order („ARO”) en Back-to-back inland letter of credit (documentair krediet).
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot komen de toeleveranciers van producenten-exporteurs in aanmerking voor de voordelen die gelden voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” op grond van de subregelingen Advance Release Order („ARO”) en Back to back inland letter of credit (documentair krediet).
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tot slot criterium 3 betreft, zijn eveneens diverse verstoringen vastgesteld die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie, aangezien belangrijke activa niet correct in de rekeningen waren geregistreerd of afgeschreven en er geen bewijs kon worden overgelegd dat de onderneming haar landgebruiksrecht had betaald.
Schließlich ergab die Untersuchung auch, dass im Hinblick auf das dritte Kriterium infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems weiterhin Verzerrungen bestanden, da wichtige Anlagen in den Konten nicht korrekt verbucht waren oder abgeschrieben wurden und da kein Beleg dafür vorgelegt werden konnte, dass das Unternehmen für seine Bodennutzungsrechte eine Zahlung geleistet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot komen de toeleveranciers van producenten-exporteurs in aanmerking voor de voordelen die gelden voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” op grond van de subregelingen Advance Release Order („ARO”) en Back to back inland letter of credit (documentair krediet).
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf „deemed export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Orders — ARO“ (Vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe gaat men hernieuwbare energiebronnen, toegang tot water voor iedereen, en tot slot het wegwerken van gevaarlijk afval financieren?
Wie will man den Zugang zu Trinkwasser für alle finanzieren? Und wie will man schließlich die Beseitigung der gefährlichen Abfälle finanzieren?
Korpustyp: EU
De vierde tot slot, waarvan ik graag zou zien dat die door de Commissie wordt overgenomen, is een betere bescherming van werknemers die zich verzetten tegen risicovolle praktijken van hun maatschappij, met het recht van opzegging.
Und schließlich die vierte Forderung, wobei ich hoffe, dass die Kommission sie übernehmen kann, ist die Verbesserung des Schutzes der Beschäftigten, die sich risikoreichen Verfahrensweisen ihrer Gesellschaft widersetzen und die in diesem Fall ein Verweigerungsrecht haben müssen.
Korpustyp: EU
Wat samenwerking op het gebied van energie en vervoer betreft, tot slot: hoewel het duidelijk is dat de nieuwe initiatieven de mogelijkheden tot openstelling vergroten, wordt het ook steeds duidelijker dat Armenië alleen maar ernstiger geïsoleerd raakt.
Was schließlich die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Verkehr betrifft, so ist zwar offenkundig, dass die neuen Initiativen die Möglichkeiten der Öffnung verbessern, jedoch wird immer deutlicher, dass die Isolierung Armeniens sich dadurch nur verschlimmert.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft wil ik tot slot nog de normalisering noemen, die zijdelings ter sprake is gebracht tijdens onze bijeenkomst.
Schließlich möchte ich in diesem Bereich die Normung erwähnen, ein Thema, auf das wir auf unserem Treffen ebenfalls eingingen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is bovendien voornemens zijn onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten op het gebied van het gebruik en de toepassing van hernieuwbare energiebronnen te intensiveren. Het is tevens van plan de arbeidsomstandigheden van zeevarenden te verbeteren (het programma Maritiem Erasmus) en wil tot slot zorgen voor betere verbindingen tussen perifere maritieme regio's.
Ferner beabsichtigt das Europäische Parlament, die Bemühungen bei der Forschung und Entwicklung hinsichtlich Einsatz und Anwendung erneuerbarer Energiequellen zu verstärken; die Arbeitsbedingungen von Seeleuten zu verbessern (das Pilotprojekt "Meeres-Erasmus" - Maritime Erasmus programme); und, schließlich, für bessere Verbindungen zwischen abgelegenen Meeresregionen zu sorgen.
Korpustyp: EU
slotauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en ( iii ) ondersteuning van de voltooiing van het SEPA-project . Tot slot zal de ECB verder werken aan haar conceptuele kader inzake de financiële integratie en dit te zijner tijd uitbreiden tot een beoordelingskader voor vooruitgang in de financiële ontwikkeling .
Die EZB beabsichtigt , ihren konzeptionellen Rahmen für die Finanz marktintegration weiterzuentwickeln und im Zeitverlauf so auszuweiten , dass er auch zur Beurteilung der Fortschritte auf dem Gebiet der Finanzmarktentwicklung herangezogen werden kann . F I N A N Z M A R K TI N T E G R AT I O N
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot is door de begunstigde aangekondigd dat de herstructurering uiterlijk eind 2007 definitief zou zijn voltooid.
Der Begünstigte behauptete auch, dass der Prozess seiner Umstrukturierung mit Sicherheit bis Ende 2007 abgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft het feit dat registeraccountants bij het controleproces betrokken waren niet tot een verbetering van het controlesysteem geleid, aangezien er geen gedetailleerde voorschriften bestaan voor de wijze waarop registeraccountants de hun toevertrouwde taken moeten uitvoeren en uit de tijdens het onderzoek overgelegde informatie niet is gebleken dat aan de voorschriften in de basisverordening is voldaan.
Auch die Beteiligung von Wirtschaftsprüfern am Nachprüfungsverfahren verbesserte das Nachprüfungssystem nicht, da keine ausführlichen Regeln vorliegen, nach denen die Wirtschaftsprüfer ihre Aufgaben erfüllen sollen, und die im Rahmen der Überprüfung vorgelegten Informationen nicht gewährleisten konnten, dass die genannten Regeln der Grundverordnung erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet ik zeggen dat wij momenteel niet van plan zijn het mandaat van het agentschap uit te breiden tot buiten de Europese Unie.
Wir beabsichtigen auch derzeit nicht, das Mandat der Agentur über das Territorium der Europäischen Union hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU
Tot slot - en dat is het vierde punt waarop ik het met uw verslag eens ben, mijnheer Napolitano - gaat de Commissie akkoord met een krachtig coherent beleid, zowel op territoriaal als op Europees niveau, met een concrete betekenis voor elk van de regio's van de Unie en voor de burgers van deze Unie.
'Ja' auch - und das ist der vierte Punkt, in dem ich mit Ihrem Bericht übereinstimme, Herr Napolitano - zu einer starken regionalen und europäischen Kohäsionspolitik, die für jede Region der Union und für jeden Bürger dieser Union konkrete Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede geven we de organisaties exploitatiesubsidies en geen subsidies voor specifieke acties. Tot slot mogen de percentages voor cofinanciering en de daarbij gehanteerde degressiviteit voor de Europese Vrouwenlobby niet anders zijn dan voor andere op Europees niveau actieve organisaties.
Gewiss stellen wir die maßgebliche Rolle der Europäischen Frauenlobby nicht in Frage, doch die Arbeit anderer Organisationen, die dieselben Ziele verfolgen und eigene Aktivitäten unternehmen, für die sie Finanzmittel benötigen, muss auch anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben we een beleid nodig dat een echte oplossing biedt voor het probleem van de teruggooi.
Wir benötigen auch eine Strategie, die eine echte Lösung für das Rückwurfproblem anbietet.
Korpustyp: EU
Reageren en verantwoordelijkheid dragen betekent tot slot, mijnheer de Voorzitter, dat het Europees Parlement zorg draagt voor de mensen die direct van ons afhankelijk zijn.
Reagieren, seine Verantwortung wahrnehmen, das bedeutet auch, Herr Präsident, als Europäisches Parlament das zu tun, was direkt von uns abhängt.
Korpustyp: EU
De Europese begroting is per slot van rekening niet anders dan politiek in cijfers.
Auch unser europäischer Haushalt ist nichts anderes als die in Zahlen gegossene Politik.
Korpustyp: EU
Vandaar, tot slot, mijn haast ontologische angst.
Daraus ergeben sich auch meine quasi existenziellen Befürchtungen.
Korpustyp: EU
slotletzte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik opmerken dat het Grondwettelijk Verdrag is opgesteld voor de Unie van Vijfentwintig, of Zevenentwintig, na deze uitbreiding met de landen die het zo zwaar te verduren hebben gehad onder het communisme.
Eine letzte Bemerkung: Der Verfassungsvertrag wurde erstellt für die Union der 25 bzw. der 27 am Ende dieser Erweiterungsrunde mit den Ländern, die so unsäglich unter dem Kommunismus gelitten haben.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, nog een opmerking maken over de Conventie.
Und noch eine letzte Bemerkung, Herr amtierender Ratspräsident, die den Konvent betrifft.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik met betrekking tot het door de heer Swoboda genoemde punt zeggen dat het uiterst belangrijk is dat we een strategie ontwerpen voor een 'nieuwe buren?-initiatief. Kopenhagen zou ons het mechanisme moeten aanreiken met behulp waarvan we potentiële kandidaat-landen tegemoet kunnen treden.
Eine letzte Anmerkung zu dem von Herrn Swoboda angesprochenen Sachverhalt: Es ist dringend erforderlich, eine Strategie für eine Initiative gegenüber unseren neuen Nachbarn zu erarbeiten und in Kopenhagen einen Mechanismus zu schaffen, der es uns erlaubt, Einigungen mit Ländern zu erzielen, die später einmal Beitrittskandidaten werden könnten.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een opmerking over de CEMT-vergunningen.
Eine letzte Bemerkung betrifft die CEMT-Genehmigungen.
Korpustyp: EU
Tot slot vraag ik mij af hoe president Ahmadinejad geloofwaardig kan zijn in de onderhandelingen over kernenergie als hij zijn eigen volk, dat roept om meer democratie, meer vrijheid en een betere bescherming van de mensenrechten, vervolgt en tegenwerkt?
Eine letzte Bemerkung: Wie kann Präsident Ahmadinedschad bei den Atomgesprächen glaubwürdig sein, wenn er sein eigenes Volk, das mehr Demokratie, mehr Freiheit und mehr Achtung für Menschenrechte fordert, verfolgt und gegen es vorgeht?
Korpustyp: EU
Aan de orde is tot slot het verslag van Andrea Cozzolino, namens de Commissie begrotingscontrole, over de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en de strijd tegen fraude - Jaarverslag 2008.
Der letzte Punkt auf der Tagesordnung ist der Bericht von Herrn Cozzolino, im Namen des Haushaltskontrollausschusses, zu dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und der Betrugsbekämpfung - Jahresbericht 2008.
Korpustyp: EU
Ik heb tot slot een vraag, mijnheer de voorzitter. Voorzitter Berlusconi heeft tijdens het debat ter afsluiting van het Italiaans voorzitterschap gezegd dat over 85 punten in de IGC een akkoord was bereikt en dat dankzij de gemaakte afspraken slechts een punt onopgelost is gebleven.
Eine letzte Frage, Herr Ratsvorsitzender: Präsident Berlusconi hat in der Debatte zum Abschluss der italienischen Ratspräsidentschaft erwähnt, man habe sich im Rahmen der Regierungskonferenz auf 85 Punkte und auf einen Besitzstand geeinigt, der nur ein einziges Problem offen ließe.
Korpustyp: EU
Dan nog een opmerking tot slot: vooruitzichten voor zeven jaar, zoals totnogtoe gebruikelijk, verdienen de voorkeur boven vijf jaar.
Abschließend eine letzte Bemerkung. Es wäre besser, Finanzielle Vorausschauen für einen Zeitraum von sieben Jahren zu vereinbaren, wie es bisher der Fall war, anstatt für fünf Jahre.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik stilstaan bij de uitwisseling van informatie. Er moet meer informatie naar de landen van herkomst gaan, maar er moet ook meer informatie circuleren tussen de lidstaten van de Europese Unie.
Das letzte Thema, auf das ich näher eingehen möchte, ist der Informationsaustausch: Das bedeutet mehr Aufklärung der Herkunftsländer, aber auch mehr Informationsaustausch innerhalb der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot heb ik nog twee opmerkingen over de lijst van rechten.
Herr Präsident, zwei letzte Bemerkungen zum Rechtekatalog.
Korpustyp: EU
slotAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik commissaris Reding, de heer Imbeni en voorzitter Gargani van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport feliciteren met de krachtige en intelligente houding waarvan zij, elk in hun eigen hoedanigheid, blijk hebben gegeven in de loop van deze hele bemiddelingsprocedure.
Zum Abschluß möchte ich die Kommissarin Reding, den Vizepräsidenten Imbeni und Herrn Gargani, Vorsitzender des Kulturausschusses, zu der festen und klugen Haltung beglückwünschen, die jeder von ihnen in seiner Rolle während der gesamten Vermittlung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Tot slot heb ik nog een zeer concrete opmerking die ik van vitaal belang acht. Wij moeten hoe dan ook garanderen - in de veronderstelling dat dit nog niet is gebeurd - dat in de toelichting bij begrotingslijn B7-6000 betreffende de niet-gouvernementele organisaties een verwijzing naar het verbindingscomité wordt opgenomen.
Zum Abschluß noch eine ganz spezifische Anmerkung, die jedoch von wesentlicher Bedeutung ist: Man muß unbedingt gewährleisten - falls das nicht schon geschehen ist -, daß in der Linie B7-6000, die die Nichtregierungsorganisationen betrifft, in den entsprechenden Erläuterungen ein Hinweis auf den Verbindungsausschuß enthalten ist.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog mijn steun geven aan al degenen die een moedig standpunt met betrekking tot de ondersteuning van de minst ontwikkelde landen, de LLDC, voorstaan.
Zum Abschluß möchte ich noch all diejenigen unterstützen, die sich für eine mutige Position gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern - den LLDC - ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog iets zeggen over INTERREG.
Zum Abschluß einige Worte zu INTERREG.
Korpustyp: EU
Tot slot geven wij ons rekenschap van de vorderingen die wij hier hebben aangehaald en zetten wij de Koreaanse regering ertoe aan inspanningen te blijven leveren om de sociale verworvenheden te garanderen waar de burgers van vandaag recht op hebben, hierbij uitdrukking gevend aan onze hoop en onze wens dat Korea de mensenrechten erkent.
Zum Abschluß konstatieren wir die schon angesprochenen Fortschritte und ermutigen die Regierung Koreas, ihre Anstrengungen zu verstärken, um das soziale Niveau zu erreichen, dessen die Bürger heute bedürfen. Wir alle hoffen und wünschen, daß die Menschenrechte in Korea anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog ingaan op uw verzoeken om bijkomende informatie.
Zum Abschluß möchte ich eine Bemerkung zu den angesprochenen Wünschen nach mehr Information machen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik ook hulde brengen aan de rol van de Women's Coalition in het proces.
Zum Abschluß möchte ich auch der Rolle der "Women's Coalition" meinen Tribut zollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot zou ik nog willen opmerken dat de buitengewone Europese Raad van 25 maart te Berlijn samenvalt met de dag waarop het Verdrag van Rome werd ondertekend.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich sagen, daß der außerordentliche Europäische Rat am 25. März in Berlin mit dem Jahrestag des Vertrags von Rom zusammenfällt.
Korpustyp: EU
Tot slot bedank ik de rapporteur dat hij dit verslag zo heeft overgenomen.
Zum Abschluß danke ich dem Berichterstatter, daß er diesen Bericht so übernommen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik opmerken dat ik met groot genoegen naar een autoriteit als mevrouw Mann heb geluisterd Zij heeft een nuancering aangebracht in de vaak zo demagogische tegenstelling tussen Europese en Amerikaanse industrie en daar ben ik blij mee. Ik sluit mij bij haar woorden aan.
Zum Abschluß muß ich sagen, Herr Präsident, daß es für mich eine Freude war, eine so kompetente Person wie Frau Mann angesichts dieses manchmal so demagogischen Gegensatzes zwischen der europäischen und der amerikanischen Industrie einen so ausgewogenen Standpunkt einbringen zu hören, und ich unterschreibe ihre Worte.
Korpustyp: EU
slotguter Letzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot moet het duidelijk worden dat Europese burgers een klacht kunnen indienen als hun persoonsgegevens onwettelijk worden gebruikt.
Und zu guterLetzt muss klargestellt werden, dass europäische Bürgerinnen und Bürger das Recht haben, eine Beschwerde einzubringen, wenn ihre persönlichen Daten illegal verwendet werden.
Korpustyp: EU
Aangezien de ontwikkeling van een algemeen Europees investeringsbeleid nu een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid van alle instellingen is, wil ik u tot slot graag verzekeren dat de Commissie klaar staat om samen te werken met het Parlement en de Raad, terwijl zij tevens de verdeling van bevoegdheden onder alle betrokken instellingen respecteert.
Zu guterLetzt möchte ich Ihnen versichern, dass - da die Entwicklung einer umfassenden europäischen Investitionspolitik jetzt in der gemeinsamen Verantwortung aller Institutionen liegt - die Kommission bereit sein wird, mit dem Parlament und dem Rat zusammenzuarbeiten, wobei die Aufteilung der Zuständigkeiten unter allen beteiligten Institutionen geachtet wird.
Korpustyp: EU
Tot slot, maar zeker niet minder belangrijk: deze wet is een schande, maar het zou een nog grotere schande zijn te proberen deze wet te versluieren, te bagatelliseren, en feitelijk te rechtvaardigen.
Zu guterLetzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Korpustyp: EU
Laten we tot slot ook de handhaving niet vergeten.
Zu guterLetzt sollten wir die juristische Durchsetzung nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Tot slot geloof ik dat een goede uitvoering van het informatiesysteem voor de interne markt, de uitbreiding van de rol daarvan en de verdere digitalisering van de één-loketten in Europa ongetwijfeld grote voordelen zullen opleveren voor de dienstverrichters en dat KMO's op die manier gemakkelijker toegang tot informatie zullen krijgen.
Zu guterLetzt glaube ich, dass die effektive Umsetzung des Binnenmarkt-Informationssystems, die Erweiterung seiner Funktionen und die stärkere Digitalisierung der einheitlichen Ansprechpartner in Europa zweifellos einen enormen Vorteil für Dienstleistungserbringer darstellen und kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu Informationen erleichtern würden.
Korpustyp: EU
Wat is tot slot uw mening over het feit dat de Verenigde Staten vijf Cubaanse patriotten vasthouden, die nog geen 80 procent van de aanklacht onder hun ogen hebben gekregen, aangezien deze verondersteld werd geheim te zijn?
Und zu guterLetzt, was halten Sie von der Inhaftierung fünf kubanischer Patrioten seitens der USA, die gerade mal 80 % der Anklageschrift kennen, da diese vertraulich sein soll?
Korpustyp: EU
Tot slot: de rapporteur beoogt recht te doen aan de verschillende situaties waarin de lidstaten verkeren.
Zu guterLetzt will die Berichterstatterin den unterschiedlichen Bedingungen der Mitgliedstaaten gerecht werden.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten alle stimulansen om te blijven werken, welke deze ook mogen zijn, veiligheidskleppen bevatten om te voorkomen dat jongeren toegang tot de arbeidsmarkt wordt ontzegd, zeer zeker in een tijd waarin de werkloosheid helaas de pan uit is gerezen.
Zu guterLetzt sollten jegliche Anreize für den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt als Grundvoraussetzung über Sicherheitsventile verfügen, damit alle Hindernisse, die jungen Menschen den Zugang zum Arbeitsmarkt erschweren, überwunden werden, vor allem zu einer Zeit, in der die Arbeitslosigkeit, leider, ungeahnte Höhen erreicht hat.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik erop willen wijzen hoe belangrijk het is dat we de komende weken tot een akkoord komen over de begroting 2011.
Ich möchte zu guterLetzt klarstellen, dass eine Einigung über den Haushaltsplan 2011 innerhalb der nächsten Wochen äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de uitbarsting van de vulkaan op IJsland de noodzaak blootgelegd van een Europese interface voor informatie over en reservering van vervoerbewijzen voor alle mogelijke middelen van vervoer, en dat is de strekking van ons laatste verzoek.
Zu guterLetzt zeigte uns der Vulkanausbruch in Island, wie wichtig die Einrichtung einer einheitlichen Europäischen Schnittstelle für Informationen und Ticket-Reservierungen für alle Transportmittel ist, und darum geht es in unserer letzten Aufforderung.
Korpustyp: EU
slotSchluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik tot slot nog even zeggen hoe teleurgesteld wij als Nederlandse sociaal-democratische delegatie zijn over de houding van onze minister van Buitenlandse Zaken, die zich geen houding weet aan te meten in dit debat, eerst voorstander was van het wapenembargo en er na een bezoek aan Jakarta op terugkwam.
Zum Schluß möchte ich noch kurz sagen, wie enttäuscht wir als niederländische sozialdemokratische Delegation über die Haltung unseres Außenministers sind. In dieser Debatte vermag er sich nicht zu positionieren, hat erst das Waffenembargo befürwortet und dann nach einem Besuch in Djakarta seine Meinung wieder geändert.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik ingaan op de amendementen over gevaarlijke stoffen. Daarin wordt gesteld dat de vervuiling tot nul, of bijna nul moet worden teruggebracht.
Ich möchte zum Schluß die Abänderungsanträge in bezug auf gefährliche Stoffe ansprechen, in denen festgelegt wird, daß ein Verschmutzungsgrad von Null oder nahe Null erreicht werden muß.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik uiteraard rapporteur Langen en alle leden van de commissie en het bemiddelingscomité feliciteren met het resultaat van hun werkzaamheden.
Zum Schluß möchte ich noch unserem Berichterstatter, Herrn Langen, für seine Arbeit zu danken; mein Dank geht auch an alle Ausschußmitglieder und die Mitglieder des Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU
Tot slot wens ik erop te wijzen dat deze maatregelen niet los kunnen worden gezien van het meerjarenoriëntatieprogramma voor de visserij, het befaamde POP-IV, wiens doelstellingen voorzichtig dienen te worden bepaald en nagekomen in alle lidstaten.
Zum Schluß möchte ich betonen, daß diese Maßnahmen untrennbar mit dem mehrjährigen Ausrichtungsprogramm für die Fischerei, dem berühmten MAP IV, verbunden sind, dessen Ziele umsichtig festgelegt und in allen Mitgliedstaaten erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wat de Commissie betreft neem ik de kritiek in ontvangst die hier is uitgesproken door mevrouw Plooij-van Gorsel en aan het slot door de heer Desama.
Was die Kommission angeht, so nehme ich die Kritik entgegen, die hier geäußert worden ist von Frau Plooij-van Gorsel und zum Schluß von Herrn Desama.
Korpustyp: EU
Tot slot, Voorzitter, wat betreft de klokkenluiders.
Zum Schluß ein Wort zu den "Whistleblowers ".
Korpustyp: EU
Tot slot, het verslag-Virrankoski bevat de zoveelste intentieverklaring over een herziening van de regeling voor reiskostenvergoedingen op basis van werkelijk gemaakte kosten.
Ich komme zum Schluß. Der Bericht Virrankoski enthält die soundsovielte Absichtserklärung, die Regelung der Reisekostenvergütung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten zu reformieren.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de rapporteur van harte dank zeggen voor de goede samenwerking en zijn evenwichtig verslag!
Ich darf dem Berichterstatter zum Schluß ganz herzlich für die gute Zusammenarbeit und seinen ausgewogenen Bericht danken!
Korpustyp: EU
Het nieuwe institutionele evenwicht, en dit tot slot, dat door het Verdrag van Amsterdam tot stand is gekomen vergt dat het Parlement, de Raad en de Commissie op wetgevingsgebied samenwerken.
Das durch den Vertrag von Amsterdam geschaffene neue institutionelle Gleichgewicht - und damit komme ich zum Schluß - erfordert die Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission im legislativen Bereich.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de hoop uitspreken dat het Duitse voorzitterschap en de Raad samen deze belangrijke bijdrage aan het sociale Europa zo snel mogelijk ondersteunen.
Zum Schluß gebe ich meiner Bitte und meiner Hoffnung Ausdruck, daß die deutsche Präsidentschaft und der Rat insgesamt diesen wichtigen Baustein für ein soziales Europa möglichst schnell unterstützen.
Korpustyp: EU
slotAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zal de Commissie de omstandigheden in overweging nemen waarin de maatregelen waarop deze beschikking van toepassing is, zijn genomen en wat het effect ervan op de mededinging is.
Zum Abschluss wägt die Kommission die Umstände ab, unter denen die von dieser Entscheidung behandelten Maßnahmen gewährt wurden, und beurteilt ihre Auswirkungen auf den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zet in wezen zijn werk voort waar hij is opgehouden, aan het slot.
Ich setze im Wesentlichen dort an, wo er aufgehört hat, genau am Abschluss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik nogmaals onze rapporteur bedanken.
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich unserer Berichterstatterin danken.
Korpustyp: EU
Tot slot spreek ik mijn oprechte hoop uit dat het Parlement positief advies kan uitbrengen voor het voorstel van de Commissie en de Raad een positief signaal kan geven om adequaat te reageren op de bezorgdheid van de lidstaten die problemen hebben met brandstoftoerisme en tegelijkertijd de milieudoelstellingen te halen.
Zum Abschluss möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass das Parlament eine befürwortende Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission abgeben wird und damit ein positives Signal an den Rat aussendet, den Bedenken der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, die Probleme mit dem Tanktourismus haben, und damit gleichzeitig zur Erreichung der Umweltziele beiträgt.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog snel willen benadrukken dat we meer moeten doen om te specificeren aan welke mensenrechten en sociale verantwoordelijkheden we prioriteit geven.
Zum Abschluss möchte ich ganz schnell betonen, dass mehr bei der Spezifizierung der Menschenrechte und sozialen Verantwortungen, denen wir Vorrang geben möchten, getan werden muss.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik tot slot de Europese Commissie bedanken voor haar medewerking, en met name ook het Spaanse en het Belgische voorzitterschap, met wie wij de laatste zes maanden hebben samengewerkt.
Ich möchte mich daher zum Abschluss bei der Europäischen Kommission für die Zusammenarbeit bedanken, und ganz besonders dem Spanischen und Belgischen Ratsvorsitz, mit dem wir in den letzten sechs Monaten zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, zou ik zeer kort aan mevrouw Morvai willen uitleggen dat de ramp in Hongarije niet aan de basis lag van mijn reactie, en dat ik niet tot elf uur 's avonds in het Parlement zit om de draak te steken met mensen die lijden.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik deze gelegenheid benutten voor een oproep aan de Commissie om in het najaar voldoende rekening te houden met de standpunten en overwegingen die het Parlement morgen zal aannemen.
Ich möchte gleichzeitig zum Abschluss die Gelegenheit nutzen, die Kommission aufzufordern, im Herbst die grundlegenden Feststellungen und Überlegungen, die das Parlament morgen verabschieden wird, gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog even ingaan op het verslag van onze collega, de heer Speroni, dat destijds met een zeer grote meerderheid - ik geloof vrijwel unaniem - door dit Parlement is aangenomen.
Zum Abschluss möchte ich mich über den Bericht eines anderen Mitglieds, Herrn Speroni, äußern, der von einer großen Mehrheit, faktisch vom gesamten Parlament, glaube ich, angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn in Nice, na moeizame onderhandelingen die in totaal dertig jaar hebben geduurd, afspraken op sociaal gebied gemaakt wat betreft de Europese vennootschap.
Zweitens wurde in Nizza - nicht ohne Schwierigkeiten - Einigung über die sozialen Aspekte der Europäischen Aktiengesellschaft erzielt und damit ein seit dreißig Jahren verfolgtes Vorhaben zum Abschluss gebracht.
Korpustyp: EU
slotSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wil ik tot slot nog iets zeggen over de hulp aan slachtoffers.
Lassen Sie mich zum Schluss noch etwas zur Unterstützung für die Opfer sagen.
Korpustyp: EU
Tot slot, kardinaal Borgia heeft de vereiste meerderheid.
- Zum Schluss: Kardinal Borgia hat die nötige Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde en tot slot zal de volledige tenuitvoerlegging van de reparatieclausule naar verwachting tot lagere premies voor autoverzekeringen leiden.
Drittens - und damit komme ich zum Schluss - wird die vollständige Umsetzung der Reparaturklausel wohl zu sinkenden Autoversicherungsprämien führen.
Korpustyp: EU
Nou, hij kan ze weer achter slot en grendel vinden in het museum.
Er kann sie unter Schluss und Riegel zurück im Museum finden.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik de rapporteur veel sterkte toewensen.
Zum Schluss möchte ich dem Berichterstatter viel Kraft wünschen.
Korpustyp: EU
En je hebt een slot nodig.
- Und du brauchst einen Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik de rapporteur bedanken voor zijn werk.
Zum Schluss möchte ich den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Dus, tot slot, mijn toon-en-vertel verhaal is... dit!
Zum Schluss meines "Zeigen-und-Erzählen" zeige ich euch... Das!
Korpustyp: Untertitel
Tot slot verwijs ik nog naar de situatie in Egypte.
Zum Schluss möchte ich an die Situation in Ägypten erinnern.
Korpustyp: EU
Bij de presentatie... Mag ik dan afsluiten? Het slot is zo goed.
Was den Vortrag angeht, könnte ich den Schluss übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
slotEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou ik graag deze opmerking willen maken.
Mit der folgenden Betrachtung möchte ich zum Ende kommen.
Korpustyp: EU
Schrijf het maar opnieuw. Nu heb je een slot.
Schreib ein Buch darüber, jetzt hast du ja ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot moet ik u informeren over een belangrijke ontwikkeling met betrekking tot de eurozone.
Am Ende muss ich Sie über eine wichtige Entwicklung informieren, die den Euroraum betrifft.
Korpustyp: EU
Lk verklap het slot niet, Allie.
Ali, weißt du, ich möchte das Ende nicht verraten.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot worden een paar reacties van Italië vermeld met betrekking tot een aantal opmerkingen van derden die los staan van deze twee aspecten.
Am Ende werden einige Bemerkungen Italiens zu einigen von Dritten aufgeworfenen Fragen aufgeführt, die keiner der beiden soeben genannten Gruppen zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kom om het slot van 't verhaal te horen.
Ich bin nur hier, um das Ende der Geschichte zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten wij ook bij de volgende regeringsconferentie en de volgende Verdragswijziging tot een succesvol slot zien te komen.
Nun müssen wir auch zu einem erfolgreichen Ende in der nächsten Regierungskonferenz und bei der nächsten Vertragsänderung kommen.
Korpustyp: EU
Het slot van een horrorverhaal voor dierenliefhebbers... vond vandaag plaats bij de kantonrechter.
Das Ende einer Horrrorgeschichte für Tierliebhaber... fand heute im Landesgericht statt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik nog zeggen dat wij twee doelstellingen voor ogen moeten houden.
Herr Präsident, und damit komme ich zum Ende, wir müssen daher zwei Ziele haben.
Korpustyp: EU
Kijk morgen weer voor het spannende slot.
Schalten Sie morgen wieder ein für das epische Ende.
Korpustyp: Untertitel
SlotCastle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij er regen komt kunnen we niet doorgaan naar Winterfell... en we hebben niet genoeg eten om naar Slot Zwart te gaan.
Ausgenommen, es gibt ein Tauwetter, können wir nicht auf Winterfell vorrücken und wir haben nicht genug Nahrung, um nach Castle Black zurück zu kehren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet terug naar Slot Zwart.
Wir werden nicht nach Castle Black zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Eerste Wachtruiter, jij hebt het commando over Slot Zwart.
Erster Grenzer, ihr habt das Kommando über Castle Black.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelt het bevriend te zijn met de meest gehate man in Slot Zwart?
Wie fühlt es sich an, mit dem meist gehassten Mann in Castle Black befreundet zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat Sansa een broer op Slot Zwart had.
Er hat gesagt, dass Sansa einen Bruder auf Castle Black hat.
Korpustyp: Untertitel
Er kwam vanochtend een raaf aan van Slot Zwart.
Ein Rabe von Castle Black flog heute Morgen herein.
Korpustyp: Untertitel
Daarvandaan is het een lange wandeling naar Slot Zwart.
Von dort, so befürchte ich, ist es ein langer Weg nach Castle Black.
Korpustyp: Untertitel
We wilden de Muur altijd samen zien. Als je beter bent, kun je me opzoeken in Slot Zwart.
Ich weiß, wir haben immer davon gesprochen, gemeinsam die Mauer zu sehen, aber du wirst mich auf Castle Black besuchen können, wenn es dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je Mance Rayder een uitnodiging voor Slot Zwart kunt geven?
Damit du Mance Rayder eine Einladung für Castle Black geben kannst?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een andere laten maken in Slot Zwart.
Du wirst eine neue in Castle Black bekommen.
Korpustyp: Untertitel
SlotFestung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dan gaat hij terug naar Slot Zwart.
Dann will er zur Schwarzen Festung.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je terug naar Slot Zwart.
Ich schicke euch zur Schwarzen Festung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rijd naar Slot Zwart.
Reitet zur Schwarzen Festung.
Korpustyp: Untertitel
Toen we naar Slot Zwart gingen, namen we de Koningsweg.
Als wir zur Schwarzen Festung gingen, nahmen wir den Königsweg.
Korpustyp: Untertitel
Als Mans het signaal geeft en we Slot Zwart aanvallen, kondigen we onze komst niet aan met tromgeroffel.
Wenn Manke uns gegen die Schwarze Festung führt, schlagen wir sicher keine Trommeln, um uns anzukündigen.
Korpustyp: Untertitel
Ga, vertel het de kraaien op Slot Zwart.
Sag das den Krähen in der Schwarzen Festung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Slot Zwart steunen... en we moeten de Muur verdedigen.
Wir müssen die Schwarze Festung verstärken. Und wir müssen die Mauer verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten terug naar Slot Zwart als de sneeuw verdwijnt.
Wir sollten zurück zur Schwarzen Festung reiten wenn der Sturm vorrüber ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we weer naar Slot Zwart marcheren, overwinteren we in Slot Zwart.
Wenn wir zurück zur schwarzen Festung marschieren, überwintern wir in der schwarzen Festung.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet meer met hem praten. Tot we bij je broer in Slot Zwart zijn.
Du redest nicht mehr mit ihm, bis wir die Schwarze Festung erreichen.
bestehende Zeitnischen nach Luftverkehrsunternehmen
Modal title
...
uitwisseling van "slots"
Tausch von Zeitnischen
Modal title
...
meest approximatieve alternatieve slot
nächstgelegene Ausweichzeitnische
Modal title
...
elektro-magnetisch slot
elektromechanischer Tuerverschluss
Modal title
...
toewijzing van slotsZuweisung von Zeitnischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
11. Gemeenschappelijke regels voor de toewijzingvan "slots" op communautaire luchthavens (
11. Gemeinsame Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft (
Korpustyp: EU
Ten tweede is het belangrijk dat de Commissie de navolging van de communautaire regels voor de toewijzingvan "slots”door de lidstaten controleert.
Zweitens liegt uns viel daran, dass die Kommission die Umsetzung der gemeinsamen Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen in den Ländern überprüft.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regels voor de toewijzingvan "slots" op communautaire luchthavens (debat)
Gemeinsame Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU
Ik geloof dat bij de toewijzingvanslots meer rekening moet worden gehouden met milieucriteria, zoals lawaai en uitlaatgassen.
Bei der ZuweisungvonZeitnischen sollten, wie ich meine, vielmehr Umweltkriterien wie zum Beispiel Lärmbelastung und Schadstoffe berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Comité voor de tenuitvoerlegging van de verordening betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzingvan "slots" op communautaire luchthavens
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über gemeinsame Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 95/93 betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzingvan „slots” op communautaire luchthavens
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates über gemeinsame Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 95/93 van de Raad van 18 januari 1993 betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzingvan „slots” op communautaire luchthavens
Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates vom 18. Januar 1993 über gemeinsame Regeln für die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
- (RO) De toewijzingvan "slots” is een kwestie die rechtstreeks verband houdt met het feit dat er onvoldoende capaciteit beschikbaar is op luchthavens, met name op grote luchthavens.
(RO) Die ZuweisungvonZeitnischen ist eine Angelegenheit, die direkt mit unzureichend vorhandenen Kapazitäten auf Flughäfen, insbesondere großen Flughäfen, verbunden ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijns inziens hebben we een flinke stap vooruit gezet met het voorstel tot herziening van de huidige communautaire normen voor de toewijzingvan “slots” op luchthavens.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir sind mit dem Vorschlag der Revision der bestehenden Gemeinschaftsvorschriften über die ZuweisungvonZeitnischen auf den Flughäfen weit vorangekommen.
Korpustyp: EU
Op het programma voor 2002 staan de start van het GALILEO-programma, de goedkeuring van de herziening van de trans-Europese netwerken voor energie en vervoer, de voorstellen inzake havendiensten en openbare-dienstcontracten, de voorschriften inzake de toewijzingvanslots, zeven richtlijnen en een verordening inzake financiële diensten en de belangrijke verordening betreffende grensoverschrijdende handel in elektriciteit.
Noch in diesem Jahr wird das Programm GALILEO eingeleitet, wird die überarbeitete Fassung der transeuropäischen Energie- und Verkehrsnetze angenommen, werden die Vorschläge über Hafendienste und öffentliche Dienstleistungsaufträge sowie die Regeln über die ZuweisungvonZeitnischen auf Flughäfen angenommen, werden sieben Richtlinien und eine Verordnung über Finanzdienstleistungen sowie die wichtige Verordnung über den grenzübergreifenden Stromhandel angenommen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Slot
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen