linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sockel lampvoet 47 sokkel 18 basis 6 buisvoet
blok
plint
versnijding
pijleraanzet
stekerbuis
kneep
onderlegplaat
houder
huls
onderkast
regelkonsole
achterstuk
raam
stopcontact
contactdoos
substratum
basement
neut

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sockel voetstuk 14 voet 7 steun 6 onderstellen 5

Verwendungsbeispiele

Sockel lampvoet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
een as die wordt bepaald ten opzichte van de lampvoet en waaraan bepaalde afmetingen van de gasontladingslichtbron worden gerelateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
een vlak dat wordt bepaald ten opzichte van de lampvoet en waaraan bepaalde afmetingen van de gasontladingslichtbron worden gerelateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Andere opschriften dan die van de punten 2.3.1 en 2.4.4 mogen op de lampvoet worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Glühlampenkategorien unterscheiden sich erheblich in ihrer Ausführung und vor allem durch den Sockel.
Deze categorieën gloeilampen verschillen op essentiële punten zoals het ontwerp en vooral de lampvoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
Gloeilampen met lampvoet BA15d mogen voor bijzondere doeleinden worden gebruikt en hebben dezelfde afmetingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Durchführungsstücks des Sockels liegt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de onderkant van de afgeschuinde invoerflens van de lampvoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Führungsstückes des Sockels liegt.
Het referentievlak is het vlak gevormd door de onderkant van de afgeschuinde invoerflens van de lampvoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sockel muss in diese Richtungen gedrückt werden.
De lampvoet moet in deze richtingen worden gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Teil des Sockels, der zwischen dem Kolben und der Bezugsebene liegt, darf in den Winkel α hineinragen.
Geen enkel deel van de lampvoet boven het referentievlak mag binnen hoek α vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen der Kategorie R10W mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
R10W-gloeilampen met lampvoet BA15d mogen voor bijzondere doeleinden worden gebruikt en hebben dezelfde afmetingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Puffer-Sockel buffersokkel
Saeulen Sockel zuilvoet
sokkel
zylindrischer Sockel cilindervormige voet
Prefocus-Sockel pre-focuslampvoet
Decal-Sockel DECAL buisvoet
NOVAL-Sockel NOVAL buisvoet
sockel-kompatibel pin-compatibel
compatibel tot op de stekkerpinnen
Sockel in der Fahrschachtgrube sokkel in de schachtput
Sockel in der Schachtgrube sokkel in de schachtput
Sockel von einer Gluehlampe voet van een gloeilamp
Verriegelungs-IC Sockel vergrendelbare fitting voor geïntegreerde schakeling
Basis,Sockel von Elektronenröhren voet
Wire-Wrap-Sockel wire-wrap-houder
Sockel fuer Messlatten voetstuk voor baken
Aschenbecher auf Sockel asbak op voetstuk
Aschenbehaelter auf Sockel asbak op voetstuk
Dental-Einheit auf Sockel tandheelkundige uitrusting
Sockel für eine integrierte Schaltung voetje voor geïntegreerde schakeling
IC voetje

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sockel"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sockel 775
LGA775
   Korpustyp: Wikipedia
Der Partner stürzt vom Sockel.
De glans is van de appel.
   Korpustyp: Untertitel
- Breite des Sockels: 33 m.
De basiszijden zijn elk 118 m lang...
   Korpustyp: Untertitel
- Geh von dem Sockel weg, Daniel.
Ga weg van de verhoging Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Voetjes of fittingen voor geïntegreerde schakelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Die zullen de aandacht trekken van de recensenten.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie immer noch auf den Sockel stellen.
Als 't maar hoog is.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch den Sockel anbringen.
Moeten we hem op de standaard zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Publikum total vom Sockel gerissen!
Het publiek ging absoluut en ontegenzeggelijk plat.
   Korpustyp: Untertitel
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
Obscuration angle limits of cap afschermhoek lampvoetbegrenzing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war entlang des Sockels mit Rubinen verziert.
- Het was bezet met robijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es Zeit, dass jemand Ihren sockel ansägt.
Het wordt tijd dat iemand daar doorheen prikt.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in Kapitel 16. Der Flacon steht auf dem Sockel neben dem Thron.
Het werkte in hoofdstuk 16. Het flesje staat vlak naast de troon.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße und der blaue Draht, verbinde sie direkt mit dem Sockel und dem Ventil selbst.
De witte en de blauwe moet je verbinden met het circuit, en daarna met de klep zelf.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Meine Kinder sind der Sockel meines ♪ Freudenthrons, sie sind meine Erfüllung
Mijn kinderen, pijlers van mijn troon, maken me blij
   Korpustyp: Untertitel
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahlt war.
- Omdat die al betaald was.
   Korpustyp: Untertitel
Raster überprüfen. Sie sieht nach einer Warnmeldung in einem B-Sockel.
Zij checkt een waarschuwingsignaal in de B-socket.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich für jedermann sichtbar auf einen Sockel geschubst, Tyler.
Je hebt me te kijk gezet bij iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte gloeilampcategorie relevante datablad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Sockel der Mauer findest du einen Stein, der überhaupt nicht in eine Heuwiese passt.
Onder de muur ligt een steen die daar niet hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich auf einen Sockel gestellt... mich hat er in seinen Armen.
- Hij heeft jou tot idool verheven. En mij in zijn armen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tür geöffnet wird, wird ein Stundenglas neben dem Sockel umgedreht.
De openslaande deur draait een uurglas om.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sockel sitzen zu tief, hast du noch die Kette im Wagen?
- Hij zit verankerd. Heb jij die ketting bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sockel dafür, dass es überhaupt eine Dienstleistungsrichtlinie hat geben können.
Dat was de reden waardoor er überhaupt een dienstenrichtlijn mogelijk was.
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Eenheden bestaande uit niet meer dan 2 lithiumbatterijen verzonken in een contactvoet („battery-buffered socket”) voor geïntegreerde schakelingen met niet meer dan 32 aansluitpunten en bevattende een besturingseenheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur, dass er war mit einem trinary anstelle eines Quad -- Sockel, was natürlich warf die --
Alleen gebruikte hij drietallig in plaats van een viertallig grondgetal, wat natuurlijk de...
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr ihr es auch versucht, ihr könnt diese Worte auf dem Sockel der Freiheitsstatue niemals herausmeißeln.
Hoe jullie ook proberen, de woorden op het Vrijheidsbeeld komen er niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Deze afmeting komt overeen met de afstand tussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm, die elk tegen een van de lampvoeten rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo ein gemeinsamer Sockel zwischen den Staaten ausreichend war, ist es nicht erforderlich, das Verfahren zu erschweren.
Als een gezamenlijk optreden van de staten voldoende is, hoeven wij de procedure niet te verzwaren.
   Korpustyp: EU
Das Parlament erweist jedoch der Sicherheit von Kindern und anderen Bevölkerungsgruppen einen schlechten Dienst, wenn sie den Sockel des Vorsorgeprinzips, die Möglichkeit des echten Risikos, ankratzt.
Het Parlement bewijst echter de veiligheid van kinderen en van alle anderen een slechte dienst als het de fundamenten onder het voorzorgsbeginsel vandaan haalt, namelijk de mogelijkheid van een concreet risico.
   Korpustyp: EU
Die Betrachtungsrichtung ist die Senkrechte zur Bezugsachse, sie liegt in der Ebene, die durch die Bezugsachse und die Mitte des 2. Anschlags des Sockels bestimmt wird.
De kijkrichting is de loodlijn op de referentieas binnen het vlak begrensd door de referentieas en het midden van de tweede lampvoetnok.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Verrückte an den Menschen. Das Einzige, was sie noch lieber tun, als Helden zu verehren, ist, sie vom Sockel zu stoßen.
Het grappige aan mensen is dat ze iemand graag tot held maken maar hem nog liever ten val brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls kein Wort zu der Notwendigkeit, einen Sockel sozialer Grundrechte zu schaffen, ohne die es zu Betriebsverlagerungen aufgrund von Steuerdumping kommt.
Ook heb ik u niets horen zeggen over de noodzaak de belangrijkste sociale rechten vast te leggen. Zonder deze regels zal de praktijk van de fiscale dumping immers tot bedrijfsverplaatsingen leiden.
   Korpustyp: EU
Multiprozessorfähigkeit für zwei oder mehr Prozessoren (der Rechner muss konstruktiv getrennte Prozessorgruppen/-sockel unterstützen, d. h. nicht nur einen einzelnen Mehrkernprozessor) und/oder
het systeem heeft multiprocessorondersteuning voor twee of meer processoren (het moet fysiek afzonderlijke processorpakketten/processorsockets ondersteunen, dat wil zeggen dat niet aan het criterium is voldaan wanneer slechts ondersteuning voor één multikernprocessor wordt geboden), en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampen müssen mit genormten Sockeln versehen sein, die dem Sockel-Datenblatt der IEC-Publikation 60061, 3. Ausgabe, entsprechen, wie auf den einzelnen Glühlampen-Datenblättern in Anhang 1 angegeben.
Gloeilampen moeten worden voorzien van een standaardvoet die voldoet aan de databladen voor lampvoeten van IEC publicatie 60061, derde uitgave, zoals aangegeven op de databladen van bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasentladungs-Lichtquellen müssen mit genormten Sockeln versehen sein, die den Datenblättern der IEC-Publikation 60061, 3. Ausgabe, für Sockel entsprechen; siehe hierzu die Angaben auf den einzelnen Datenblättern des Anhangs 1.
Gasontladingslichtbronnen worden voorzien van een standaardvoet die voldoet aan de databladen voor lampvoeten van IEC-publicatie 60061, derde uitgave, zoals aangegeven op de databladen van bijlage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union erfüllt die ihr obliegende Rolle, wenn sie durch ihre Politik der Zusammenarbeit versucht, die Nationen anzuregen, sich mit ihr zu einem Sockel gemeinsamer Werte zu bekennen, dessen Eckpfeiler die Demokratie und die Sicherheit der Bürger bilden.
De Unie vervult haar rol wanneer zij door middel van haar samenwerkingsbeleid de naties stimuleert om samen met haar gemeenschappelijke waarden aan te nemen, waarvan de hoekstenen de democratie en de vrijheid van de burger zijn.
   Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin stellt alle diese Ziele sehr klar dar und berücksichtigt dabei auch die erforderliche Komplementarität und den Mehrwert, den der europäische Aspekt gegenüber dem von den Mitgliedstaaten gewährleisteten "Sockel" darstellt.
Onze rapporteur heeft deze doelstellingen duidelijk op een rijtje gezet. Daarbij onderkent ze dat de Europese benadering een noodzakelijke en waardevolle aanvulling vormt op hetgeen de lidstaten doen.
   Korpustyp: EU
Überdies besteht eine Gefahr, dass die Annahme autonomer Handelspräferenzen, die von jeder Art von Menschenrechtskonditionalität abgekoppelt sind, das derzeitige System der EU-Präferenzen, das auf der Achtung eines Sockels von Grundrechten und -werten beruht, tatsächlich untergraben würde.
Bovendien bestaat het gevaar dat toekenning van autonome handelspreferenties los van enige voorwaarde inzake de mensenrechten in feite het huidige systeem van EU-preferenties gekoppeld aan de naleving van een aantal fundamentele rechten en waarden zal ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich kann Ihnen berichten, dass in diesem Moment glückliche Bürger im Stadtzentrum von Bagdad gemeinsam mit unbewaffneten US-Soldaten eine riesige Statue von Saddam Hussein vom Sockel stoßen.
Mevrouw de Voorzitter, ik kan mededelen dat op dit moment in het centrum van Bagdad een menigte blije Iraakse burgers met de hulp van ongewapende Amerikaanse soldaten een enorm standbeeld van Saddam Hoessein aan het neerhalen is.
   Korpustyp: EU
Besteht ein strategisches Interesse an der Bildung eines solchen Sockels; anders ausgedrückt, hat die Steinkohle strategische Bedeutung, hat die Steinkohlenförderung innerhalb gewisser Grenzen strategische Bedeutung für die Europäische Union?
Is er een strategisch belang gediend met de vorming van een dergelijke basisvoorraad, met andere woorden: heeft steenkool een strategisch belang en is de communautaire steenkoolproductie op enigerlei wijze van strategisch belang voor de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
Wie bei jedem politischen Schock - und Cancún ist ein politischer Schock -, müssen wir auf das Wesentliche zurückkommen und uns einige Fragen zur internationalen Handelspolitik der Union stellen, um zu überprüfen ob der Sockel, auf dem wir sie seit Jahrzehnten errichtet haben, unverändert bleiben soll oder nicht.
Net als bij iedere politieke aardverschuiving - en Cancún is een politieke aardverschuiving - moeten we teruggaan naar de essentie en het internationale handelsbeleid van de Unie tegen het licht houden. Moeten we de pijler waarop we dit beleid een aantal decennia geleden hebben gebouwd, intact laten of niet?
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen (auch in Bezug auf UV-Strahlung), geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch (inclusief uv-straling), geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, optischen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serienglühlampen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, eingehalten sind.
Aan de conformiteitsvoorschriften wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gloeilampen uit serieproductie op de relevante databladen van bijlage 1 en op de relevante databladen voor lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat werden wir in Zukunft eine bei weitem nicht ausreichende junge Basis haben sowie einen sehr breiten Sockel von älteren Menschen, und zwangsläufig sind wir dann dabei, uns auf eine Logik hinzubewegen, die von der Schwangerschaftsunterbrechung zur Altersunterbrechung übergeht.
Wij hebben nu eigenlijk al een beslist ontoereikende jongerenbasis en een zeer sterk platform ouderen en wij slaan dus noodzakelijkerwijze de richting in van de logica die gaat van VZO naar VBO, van de vrijwillige zwangerschapsonderbreking naar de vrijwillige bejaardenonderbreking.
   Korpustyp: EU
Aber immerhin, Frau Vizepräsidentin, sind wir Ihnen dankbar, dass Sie mit Ihrer Erklärung - was schließlich wesentlich ist - zumindest einen Sockel von 30 % als gemeinsame Meinung von Rat und Parlament sozusagen festgeschrieben haben, und wir bauen darauf, dass der Rat Ihrer Erklärung entsprechend auch handeln wird.
Toch zijn wij u dankbaar, mevrouw de commissaris, dat u met uw verklaring - en dat is tenslotte van wezenlijk belang - in ieder geval een minimum van 30%, als gedeelde opvatting van Raad en Parlement, hebt vastgelegd. Wij vertrouwen erop dat de Raad ook in overeenstemming met uw verklaring zal handelen.
   Korpustyp: EU