Es sind wenig gesetzgebende Initiativen vorgesehen, um den sozialen Sockel zu stärken mit Mindestnormen sowohl bei der Beschäftigungspolitik als auch bei der sozialen Sicherheit.
Er zijn weinig wetgevende initiatieven voorzien om de sociale sokkel te verstevigen met minimumnormen zowel op het vlak van arbeidsmarktbeleid als van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Sogar der Sockel stammt aus dem ursprünglichen Kaufhaus.
Zelfs de sokkel komt uit de oorspronkelijke winkel.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zweiten Weltkrieg, Herr Präsident, sind die Menschenrechte der Sockel, auf dem wir Europa aufbauen.
Sinds de Tweede Wereldoorlog vormen de mensenrechten de sokkel waarop wij Europa opbouwen.
Korpustyp: EU
Wieso bauen wir'n Sockel, wenn's noch gar nichts zum Draufstellen gibt?
Waarom dan nu al een sokkel maken?
Korpustyp: Untertitel
Indem es die Nationen zerstört, die seinen Sockel, sein Grundprinzip, seine wesentliche Kraft darstellen, ist Europa also heute dabei, sich selbst zu zerstören.
Zo is Europa thans bezig zichzelf te vernietigen door het vernietigen van de naties, de sokkel, het basisbeginsel, de wezenlijke kracht, waarop het rust.
Wir müssen den politischen Willen besitzen, uns auf einen Sockel gemeinsamer sozialer Rechte in der gesamten Europäischen Union zuzubewegen.
Wij moeten een politieke wil hebben die leidt tot een basis voor sociale rechten die gelden in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gehen Sie zum Sockel des Santa-Monica-Piers.
Ga naar de basis op de Santa Monica Pier.
Korpustyp: Untertitel
Aber ganz offenkundig waren gemäß dem Bericht Bullmann diese Indikatoren dazu bestimmt, den Sockel für neue europäische Vorschriften zu bilden, die den sozialen legislativen Rahmen der Gemeinschaft untermauern sollen.
Maar volgens het verslag-Bullmann is het nadrukkelijk de bedoeling met deze indicatoren de basis te leggen voor nieuwe Europese regelgeving, ter aanvulling van het "sociale wetgevingskader van de Unie" .
Korpustyp: EU
7 1 Meter mit dem Sockel. 46 ohne.
71 met de basis meegerekend, 46 zonder.
Korpustyp: Untertitel
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzliches Ziel der europäischen Sozialpolitik ist die Entwicklung eines europäischen Sozialrechtsrahmens, der einen gemeinsamen Sockel verbindlicher und einklagbarer sozialer Mindeststandards garantiert, der schwächliche Staaten nicht überfordert und weiterentwickelte Volkswirtschaften nicht daran hindert, ihre Sozialstandards beizubehalten bzw. weiterzuentwickeln.
Het is een fundamentele doelstelling van het Europees sociaal beleid om een Europees kader voor sociaal recht te ontwikkelen dat een gemeenschappelijke basis voor bindende en opeisbare minimumnormen garandeert, niet te hoge eisen stelt aan de zwakkere landen en de meer ontwikkelde economieën niet verhindert hun sociale normen te behouden of verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Sockelvoetstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
Het voetstuk van het standbeeld beslaat een klein deel van de rand van de munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
boormachines, ook indien met andere tandheelkundige uitrustingsstukken gecombineerd op een gemeenschappelijk voetstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenen Korpus, die einen auf einem Sockel stehenden Fußballspieler darstellt.
Een kunststof beeldje dat als dispenser wordt gebruikt, met een hoogte van 23 cm en met een bolvormig lichaam met armen en benen in de vorm van een voetbalspeler, dat op een voetstuk is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuertes Gerät zum Crimpen von Stents, bestehend aus einem Sockel, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem motorisierten Positionsregler (V-Block), das bei der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents dazu verwendet wird, einen Stent mittels Radialdruck um den Ballon eines Katheters zu crimpen [1]
Numeriek bestuurd apparaat voor het plooien van stents, bestaande uit een voetstuk, een pneumatisch aangedreven plooikop en een gemotoriseerd positioneringsmechanisme (V-blok), gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents om met behulp van radiale druk een stent om de ballon van een sonde heen te plooien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Man stelle sich vor, Herr Duisenberg in der französischen Nationalversammlung, Marianne würde von ihrem jungfräulichen Sockel fallen.
Stel je voor, de heer Duisenberg in de Franse Assemblée , Marianne zou van haar maagdelijke voetstuk vallen.
Korpustyp: EU
An seinem Sockel wurde das spanische Nationalmotto eingraviert.
Op het voetstuk was het Spaanse motto gegraveerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle jede Frau auf einen Sockel.
lk zet 'n vrouw op 'n voetstuk.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt auf einem Sockel.
Het boek ligt op een voetstuk.
Korpustyp: Untertitel
Eliot, fühle den Sockel.
Eliot, voel het voetstuk.
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Sockel steht die Schrift:
En op het voetstuk staan deze woorden:
Korpustyp: Untertitel
Sockelvoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Antennen mit Verstärkern im Sockel dürfen diese Sockel um bis zu 40 mm vorstehen.
Bij antennes met versterkers in de voet mag deze maat 40 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Glühlampen müssen auf dem Sockel oder dem Kolben [2] folgende Aufschriften tragen:
Bij gloeilampen die ter goedkeuring worden ingediend, moet de voet of het glas van de lamp voorzien zijn van [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
„Lamphouder”: een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp aan te sluiten op de elektrische voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasentladungslampe mit Sockel GX53
Gasontladingslamp met voet GX53
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Bij gasontladingslichtbronnen die ter goedkeuring worden ingediend, moet de voet of het glas van de lamp voorzien zijn van:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Bereich, der von dem Sockel der Glühlampe eingenommen oder verdeckt wird, und
het door de voet van de gloeilamp bestreken gebied, en
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lampenhalterung oder Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
„lamphouder” of „fitting” een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp aan te sluiten op de elektrische voeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sockelsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
Is de versiering op een steun gemonteerd, dan wordt deze laatste beschouwd als behorend tot de versiering en niet tot het steunvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist mittels der vom Hersteller vorgesehenen Teile starr an einem Sockel zu befestigen, dessen Masse mindestens 10 mal größer ist als die Masse der zu prüfenden Vorrichtung, mindestens aber 30 kg beträgt.
De signaalinrichting wordt met de door de fabrikant opgegeven uitrusting vast bevestigd op een steun waarvan de massa ten minste tienmaal die van de geteste signaalinrichting bedraagt, met een minimum van 30 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der er angebracht ist.
Is de versiering op een steun gemonteerd, dan wordt deze laatste beschouwd als behorend tot de versiering en niet tot het steunvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
trekhaak met kogel op integrale steun (zie figuur 20d),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Halterung allein (siehe Abbildung 20f) muss mit einer angebauten Kugel (samt Sockel) durchgeführt werden.
De test van de trekhaak (zie figuur 20f) moet worden uitgevoerd met een (op een steun) gemonteerde kogel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Halterung allein (siehe Abbildung 20f) muss mit einer angebauten Kugel (samt Sockel) durchgeführt werden.
De test van de trekhaak (zie figuur 20f) dient te worden uitgevoerd met een (op een steun) gemonteerde kogel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sockelonderstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, für Nähmaschinen besonders hergerichtet; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon, andere Nähmaschinenteile
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan; andere delen van naaimachines
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Puffer-Sockel
buffersokkel
Modal title
...
Saeulen Sockel
zuilvoet
sokkel
Modal title
...
zylindrischer Sockel
cilindervormige voet
Modal title
...
Prefocus-Sockel
pre-focuslampvoet
Modal title
...
Decal-Sockel
DECAL buisvoet
Modal title
...
NOVAL-Sockel
NOVAL buisvoet
Modal title
...
sockel-kompatibel
pin-compatibel
compatibel tot op de stekkerpinnen
Modal title
...
Sockel in der Fahrschachtgrube
sokkel in de schachtput
Modal title
...
Sockel in der Schachtgrube
sokkel in de schachtput
Modal title
...
Sockel von einer Gluehlampe
voet van een gloeilamp
Modal title
...
Verriegelungs-IC Sockel
vergrendelbare fitting voor geïntegreerde schakeling
Modal title
...
Basis,Sockel von Elektronenröhren
voet
Modal title
...
Wire-Wrap-Sockel
wire-wrap-houder
Modal title
...
Sockel fuer Messlatten
voetstuk voor baken
Modal title
...
Aschenbecher auf Sockel
asbak op voetstuk
Modal title
...
Aschenbehaelter auf Sockel
asbak op voetstuk
Modal title
...
Dental-Einheit auf Sockel
tandheelkundige uitrusting
Modal title
...
Sockel für eine integrierte Schaltung
voetje voor geïntegreerde schakeling
IC voetje
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sockel"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sockel 775
LGA775
Korpustyp: Wikipedia
Der Partner stürzt vom Sockel.
De glans is van de appel.
Korpustyp: Untertitel
- Breite des Sockels: 33 m.
De basiszijden zijn elk 118 m lang...
Korpustyp: Untertitel
- Geh von dem Sockel weg, Daniel.
Ga weg van de verhoging Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Voetjes of fittingen voor geïntegreerde schakelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Die zullen de aandacht trekken van de recensenten.
Korpustyp: Untertitel
Er will sie immer noch auf den Sockel stellen.
Als 't maar hoog is.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch den Sockel anbringen.
Moeten we hem op de standaard zetten?
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Publikum total vom Sockel gerissen!
Het publiek ging absoluut en ontegenzeggelijk plat.
Korpustyp: Untertitel
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
Obscuration angle limits of cap afschermhoek lampvoetbegrenzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war entlang des Sockels mit Rubinen verziert.
- Het was bezet met robijnen.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es Zeit, dass jemand Ihren sockel ansägt.
Het wordt tijd dat iemand daar doorheen prikt.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest in Kapitel 16. Der Flacon steht auf dem Sockel neben dem Thron.
Het werkte in hoofdstuk 16. Het flesje staat vlak naast de troon.
Korpustyp: Untertitel
Der weiße und der blaue Draht, verbinde sie direkt mit dem Sockel und dem Ventil selbst.
De witte en de blauwe moet je verbinden met het circuit, en daarna met de klep zelf.
Korpustyp: Untertitel
♪ Meine Kinder sind der Sockel meines ♪ Freudenthrons, sie sind meine Erfüllung
Mijn kinderen, pijlers van mijn troon, maken me blij
Korpustyp: Untertitel
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahlt war.
- Omdat die al betaald was.
Korpustyp: Untertitel
Raster überprüfen. Sie sieht nach einer Warnmeldung in einem B-Sockel.
Zij checkt een waarschuwingsignaal in de B-socket.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich für jedermann sichtbar auf einen Sockel geschubst, Tyler.
Je hebt me te kijk gezet bij iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte gloeilampcategorie relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Sockel der Mauer findest du einen Stein, der überhaupt nicht in eine Heuwiese passt.
Onder de muur ligt een steen die daar niet hoort.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich auf einen Sockel gestellt... mich hat er in seinen Armen.
- Hij heeft jou tot idool verheven. En mij in zijn armen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tür geöffnet wird, wird ein Stundenglas neben dem Sockel umgedreht.
De openslaande deur draait een uurglas om.
Korpustyp: Untertitel
Die Sockel sitzen zu tief, hast du noch die Kette im Wagen?
- Hij zit verankerd. Heb jij die ketting bij je?
Korpustyp: Untertitel
Das war der Sockel dafür, dass es überhaupt eine Dienstleistungsrichtlinie hat geben können.
Dat was de reden waardoor er überhaupt een dienstenrichtlijn mogelijk was.
Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Eenheden bestaande uit niet meer dan 2 lithiumbatterijen verzonken in een contactvoet („battery-buffered socket”) voor geïntegreerde schakelingen met niet meer dan 32 aansluitpunten en bevattende een besturingseenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur, dass er war mit einem trinary anstelle eines Quad -- Sockel, was natürlich warf die --
Alleen gebruikte hij drietallig in plaats van een viertallig grondgetal, wat natuurlijk de...
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr ihr es auch versucht, ihr könnt diese Worte auf dem Sockel der Freiheitsstatue niemals herausmeißeln.
Hoe jullie ook proberen, de woorden op het Vrijheidsbeeld komen er niet af.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Deze afmeting komt overeen met de afstand tussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm, die elk tegen een van de lampvoeten rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo ein gemeinsamer Sockel zwischen den Staaten ausreichend war, ist es nicht erforderlich, das Verfahren zu erschweren.
Als een gezamenlijk optreden van de staten voldoende is, hoeven wij de procedure niet te verzwaren.
Korpustyp: EU
Das Parlament erweist jedoch der Sicherheit von Kindern und anderen Bevölkerungsgruppen einen schlechten Dienst, wenn sie den Sockel des Vorsorgeprinzips, die Möglichkeit des echten Risikos, ankratzt.
Het Parlement bewijst echter de veiligheid van kinderen en van alle anderen een slechte dienst als het de fundamenten onder het voorzorgsbeginsel vandaan haalt, namelijk de mogelijkheid van een concreet risico.
Korpustyp: EU
Die Betrachtungsrichtung ist die Senkrechte zur Bezugsachse, sie liegt in der Ebene, die durch die Bezugsachse und die Mitte des 2. Anschlags des Sockels bestimmt wird.
De kijkrichting is de loodlijn op de referentieas binnen het vlak begrensd door de referentieas en het midden van de tweede lampvoetnok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Verrückte an den Menschen. Das Einzige, was sie noch lieber tun, als Helden zu verehren, ist, sie vom Sockel zu stoßen.
Het grappige aan mensen is dat ze iemand graag tot held maken maar hem nog liever ten val brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls kein Wort zu der Notwendigkeit, einen Sockel sozialer Grundrechte zu schaffen, ohne die es zu Betriebsverlagerungen aufgrund von Steuerdumping kommt.
Ook heb ik u niets horen zeggen over de noodzaak de belangrijkste sociale rechten vast te leggen. Zonder deze regels zal de praktijk van de fiscale dumping immers tot bedrijfsverplaatsingen leiden.
Korpustyp: EU
Multiprozessorfähigkeit für zwei oder mehr Prozessoren (der Rechner muss konstruktiv getrennte Prozessorgruppen/-sockel unterstützen, d. h. nicht nur einen einzelnen Mehrkernprozessor) und/oder
het systeem heeft multiprocessorondersteuning voor twee of meer processoren (het moet fysiek afzonderlijke processorpakketten/processorsockets ondersteunen, dat wil zeggen dat niet aan het criterium is voldaan wanneer slechts ondersteuning voor één multikernprocessor wordt geboden), en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampen müssen mit genormten Sockeln versehen sein, die dem Sockel-Datenblatt der IEC-Publikation 60061, 3. Ausgabe, entsprechen, wie auf den einzelnen Glühlampen-Datenblättern in Anhang 1 angegeben.
Gloeilampen moeten worden voorzien van een standaardvoet die voldoet aan de databladen voor lampvoeten van IEC publicatie 60061, derde uitgave, zoals aangegeven op de databladen van bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasentladungs-Lichtquellen müssen mit genormten Sockeln versehen sein, die den Datenblättern der IEC-Publikation 60061, 3. Ausgabe, für Sockel entsprechen; siehe hierzu die Angaben auf den einzelnen Datenblättern des Anhangs 1.
Gasontladingslichtbronnen worden voorzien van een standaardvoet die voldoet aan de databladen voor lampvoeten van IEC-publicatie 60061, derde uitgave, zoals aangegeven op de databladen van bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union erfüllt die ihr obliegende Rolle, wenn sie durch ihre Politik der Zusammenarbeit versucht, die Nationen anzuregen, sich mit ihr zu einem Sockel gemeinsamer Werte zu bekennen, dessen Eckpfeiler die Demokratie und die Sicherheit der Bürger bilden.
De Unie vervult haar rol wanneer zij door middel van haar samenwerkingsbeleid de naties stimuleert om samen met haar gemeenschappelijke waarden aan te nemen, waarvan de hoekstenen de democratie en de vrijheid van de burger zijn.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin stellt alle diese Ziele sehr klar dar und berücksichtigt dabei auch die erforderliche Komplementarität und den Mehrwert, den der europäische Aspekt gegenüber dem von den Mitgliedstaaten gewährleisteten "Sockel" darstellt.
Onze rapporteur heeft deze doelstellingen duidelijk op een rijtje gezet. Daarbij onderkent ze dat de Europese benadering een noodzakelijke en waardevolle aanvulling vormt op hetgeen de lidstaten doen.
Korpustyp: EU
Überdies besteht eine Gefahr, dass die Annahme autonomer Handelspräferenzen, die von jeder Art von Menschenrechtskonditionalität abgekoppelt sind, das derzeitige System der EU-Präferenzen, das auf der Achtung eines Sockels von Grundrechten und -werten beruht, tatsächlich untergraben würde.
Bovendien bestaat het gevaar dat toekenning van autonome handelspreferenties los van enige voorwaarde inzake de mensenrechten in feite het huidige systeem van EU-preferenties gekoppeld aan de naleving van een aantal fundamentele rechten en waarden zal ondermijnen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich kann Ihnen berichten, dass in diesem Moment glückliche Bürger im Stadtzentrum von Bagdad gemeinsam mit unbewaffneten US-Soldaten eine riesige Statue von Saddam Hussein vom Sockel stoßen.
Mevrouw de Voorzitter, ik kan mededelen dat op dit moment in het centrum van Bagdad een menigte blije Iraakse burgers met de hulp van ongewapende Amerikaanse soldaten een enorm standbeeld van Saddam Hoessein aan het neerhalen is.
Korpustyp: EU
Besteht ein strategisches Interesse an der Bildung eines solchen Sockels; anders ausgedrückt, hat die Steinkohle strategische Bedeutung, hat die Steinkohlenförderung innerhalb gewisser Grenzen strategische Bedeutung für die Europäische Union?
Is er een strategisch belang gediend met de vorming van een dergelijke basisvoorraad, met andere woorden: heeft steenkool een strategisch belang en is de communautaire steenkoolproductie op enigerlei wijze van strategisch belang voor de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Wie bei jedem politischen Schock - und Cancún ist ein politischer Schock -, müssen wir auf das Wesentliche zurückkommen und uns einige Fragen zur internationalen Handelspolitik der Union stellen, um zu überprüfen ob der Sockel, auf dem wir sie seit Jahrzehnten errichtet haben, unverändert bleiben soll oder nicht.
Net als bij iedere politieke aardverschuiving - en Cancún is een politieke aardverschuiving - moeten we teruggaan naar de essentie en het internationale handelsbeleid van de Unie tegen het licht houden. Moeten we de pijler waarop we dit beleid een aantal decennia geleden hebben gebouwd, intact laten of niet?
Korpustyp: EU
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen (auch in Bezug auf UV-Strahlung), geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch (inclusief uv-straling), geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, optischen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serienglühlampen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, eingehalten sind.
Aan de conformiteitsvoorschriften wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gloeilampen uit serieproductie op de relevante databladen van bijlage 1 en op de relevante databladen voor lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat werden wir in Zukunft eine bei weitem nicht ausreichende junge Basis haben sowie einen sehr breiten Sockel von älteren Menschen, und zwangsläufig sind wir dann dabei, uns auf eine Logik hinzubewegen, die von der Schwangerschaftsunterbrechung zur Altersunterbrechung übergeht.
Wij hebben nu eigenlijk al een beslist ontoereikende jongerenbasis en een zeer sterk platform ouderen en wij slaan dus noodzakelijkerwijze de richting in van de logica die gaat van VZO naar VBO, van de vrijwillige zwangerschapsonderbreking naar de vrijwillige bejaardenonderbreking.
Korpustyp: EU
Aber immerhin, Frau Vizepräsidentin, sind wir Ihnen dankbar, dass Sie mit Ihrer Erklärung - was schließlich wesentlich ist - zumindest einen Sockel von 30 % als gemeinsame Meinung von Rat und Parlament sozusagen festgeschrieben haben, und wir bauen darauf, dass der Rat Ihrer Erklärung entsprechend auch handeln wird.
Toch zijn wij u dankbaar, mevrouw de commissaris, dat u met uw verklaring - en dat is tenslotte van wezenlijk belang - in ieder geval een minimum van 30%, als gedeelde opvatting van Raad en Parlement, hebt vastgelegd. Wij vertrouwen erop dat de Raad ook in overeenstemming met uw verklaring zal handelen.