linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sohle zool 92 voetzool 3 hak 1 planta
hiel
solea
diepst gelegen deel
verdieping
voetplaat
grondplaat
vloerplaat
funderingsplaat
bodem van de funderingssleuf
slof

Verwendungsbeispiele

Sohle zool
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Schoeisel met buitenzool van kunststof en een bovendeel van banden die op drie punten aan de zool zijn bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, warum die rechte Sohle abgenutzter als die linke ist?
Weet je waarom de rechter zool meer versleten is als de linkse?
   Korpustyp: Untertitel
mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm
waarvan de grootste hoogte van de hak, met inbegrip van de zolen, meer dan 3 cm bedraagt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teppichmesser werden genutzt, um die Sohle zu beschneiden.
Een stanleymes wordt gebruikt voor het egaliseren van de zolen.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten grauen Spinnstoffteile sind miteinander vernäht und mit der Sohle verbunden.
Bovengenoemde stukken grijze textielstof zijn aan elkaar genaaid en aan de zool bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sohle eines Schuhs ist wie ein Pass.
De zool van zijn schoen is als een paspoort.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schweißhemmende Sohle transpiratiewerende zool
durchtrittsichere Sohle ondoordringbare zool
wärmeisolierende Sohle zool voor warmte-isolering
zool voor warmte-isolatie
Saran-Sohle Saran-zool
emittierende Sohle emissievlak
sohle fuehlen bodemvoelen
K-Sohle kunststofzool
kunststofremblok
K-blok
antistatische Sohle anti-statische zool
rutschfeste Sohle anti-slipzool
Formgummi-Sohle voorgevormde rubberzool
spuitgietzool
gespritzte Sohle voorgevormde rubberzool
spuitgietzool
anvulkanisierte Sohle aangevulcaniseerde zool
bewehrte Sohle vloer van gewapend beton
gewapende vloer
geneigte Sohle hellende vlakke bodem
eng angefräste Sohle onderwerk met gesloten kant
Rutschhemmung der Sohle slipweerstand van de zool
Abriebfestigkeit der Sohle vermoeilingssterkte van de zool
einlagige geformte Sohle in één laag gegoten zool
mehrlagige geformete Sohle in meer lagen gegoten zool
Sohle als umgekehrtes Gewoelbe omgekeerd gewelf
contragewelf
Sohle des Tosbeckens vloer van her woelbekken
direkt anvulkanisierte Sohle direct opgevulkaniseerde zool
Sohle aus bewehrtem Beton vloer van gewapend beton
gewapende vloer
Sohle der unteren Haltung benedenstortebed
Sohle der Schleusenkammer schutkolkvloer
vertiefte Sohle der Torkammer verdiepte vloer der deurenruimte
Bohrzeit auf Sohle tijd aan bodem
Kettelnaht auf der Sohle reverse toe

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sohle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Beimeiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
- dat kan me niet schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, und charmant bis zur Sohle.
Je bent ook nog charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Querschnitt durch eine Schleuse mit befestigter Sohle
doorsnede van een sluis met verdedigden vloer
   Korpustyp: EU IATE
Wie wär's mit 'ner kessen Sohle?
Of is je balboekje vol?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
Daar geef ik niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich eine Sohle auf das Parkett gelegt.
Je was echt goed bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir also. Und du unter meiner Sohle.
Hier staan we, en jij staat onder mijn commando.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
Toe nu, hop met de beentjes. Doe mee.
   Korpustyp: Untertitel
Teppichmesser werden genutzt, um die Sohle zu beschneiden.
Een stanleymes wordt gebruikt voor het egaliseren van de zolen.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als hätte die linke Sohle ein Loch.
En er zit een gat in de linkerzool, zo te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich hab 'ne ganz heiße Sohle, was?
Het gaat goed, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
kruin-hiellengte van ten minste 35 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Lattimer, Sie legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Detective Lattimer, je bent een goede danser!
   Korpustyp: Untertitel
Betty, komm wir legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Betty, kom op, laten we hier weggaan meid.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor fand Phenolformaldehydharz auf der Sohle von Henrys Schuhen.
Het lab vond een fenolformaldehydehars aan Henry's schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sohle besteht aus Kautschuk, der größte Teil der Laufsohle ist jedoch herausgeschnitten, so dass in die Öffnung in der Sohle Einsätze mit verschiedenen Laufsohlen eingelegt werden können.
De buitenzool van het schoeisel is gemaakt van rubber, maar het grootste gedeelte van de buitenzool is weggesneden zodat inzetstukken met verschillende buitenzolen in het uitgeholde gedeelte van de buitenzool kunnen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir die Sohle kratzt, dann kitzelt das! Wenn du sie nicht kratzt, juckt sie!
Het jeukt als je krabt en het jeukt als je niet krabt.
   Korpustyp: Untertitel
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Vervul mij van top tot teen met de ergste wreedheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zerrissen vom Kopf zur Sohle und umgekehrt, von meinen Armen zum Gesicht.
Gescheurd van top tot teen en omgekeerd, mijn armen, mijn rug en mijn gezicht, gescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken uns eine Sohle tiefer, damit ihr hier Platz habt.
- Wij komen een niveau lager dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
Eén paar inzetstukken vormt rubberen buitenzolen met een diep ingesneden profiel dat typisch is voor buitenzolen van wandelschoenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat diese Turnschuhe getragen mit weißen Rändern an der Sohle.
Hij had sportschoenen aan met witte randen om de zolen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen grün... von der Sohle Ihrer Schuhe, bis zur Spitze Ihres Kopfes.
Je bent een groentje. Van top tot teen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du vergisst, dass ich jeden Morgen Powerwalke... und dabei meine speziellen Schuhe mit der großen Sohle trage, die von einem Arzt entwickelt wurden.
Je vergeet zeker dat ik iedere morgen aan nordic walking doe, en dat ik mijn speciale schoenen draag met dikke zolen, die ontworpen zijn door een dokter. Ja, weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuftete unter der Sohle eines ungemütlichen Stückes Scheiße in Sinuessa en Valle. Allerdings kümmerte er sich zumindest um verdammte Grundbedürfnisse.
Nee, ik zwoegde onder de voet van een uiterst onaangename man in Sinuessà en Valle, maar hij voorzag wel in mijn levensonderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
EVA-strandsandalen (hierna „ESS” genoemd) zijn schoenen waarvan het bovendeel beperkt is tot een strook leder dat is bevestigd aan weerszijden van een dikke lichtgewichtzool, gemaakt van een combinatie van EVA en andere materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
een geboortegewicht tussen 500 g en 999 g, of indien het geboortegewichtcriterium niet wordt toegepast een zwangerschapsduur tussen 22 en 27 voltooide weken, of indien geen van beide criteria wordt toegepast een kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm (variabele 9), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
een geboortegewicht van ten minste 1000 g, of indien het geboortegewichtcriterium niet wordt toegepast een zwangerschapsduur van meer dan 27 voltooide weken, of indien geen van beide criteria wordt toegepast een kruin-hiellengte van ten minste 35 cm (variabele 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der den Boden berührende Teil der Sohle des zusammengesetzten Schuhs im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 aus Kautschuk ist, hat der Schuh Laufsohlen aus Kautschuk.
Het deel van de buitenzool van het gemonteerde schoeisel dat in contact komt met de grond is van rubber in de zin van aantekening 4 b) bij hoofdstuk 64 en dus heeft het schoeisel buitenzolen van rubber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linien führen im Bogen hinauf vom Absatz zum Schaft entlang der oberen Linie, durch den Einstieg, folgen dem Oberleder und stürzen hinab zum Zeh. Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
Lijnen van onder de berg naar boven... langs de bovenste lijn... via de keel, de lijnen trekken... duikend naar de tenen toe... streelt de zon die opkomt... als een zonsopgang...
   Korpustyp: Untertitel