zool 92voetzool 3hak 1
planta
hiel
solea
diepst gelegen deel
verdieping
voetplaat
grondplaat
vloerplaat
funderingsplaat
bodem van de funderingssleuf
slof
Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit den Sohlen eurer Füße, mit jedem Tropfen eures Blutes müsst ihr es einbringen, bis zum Abpfiff.
Vanuit jullie voetzolen, met elk druppeltje bloed in jullie lichaam.. leg het op de lijn tot het laatste fluit signaal.
Korpustyp: Untertitel
Es wundert mich nicht, dass ich noch immer die Äste hinter mir knistern höre unter dem leichten Tritt seiner Sohlen.
Het verbaast me niet dat ik nog steeds de takken achter me hoor kraken... onder het lichte loopvlak van zijn voetzolen.
Du musst einen Schuh mit einer Sohle tragen wenn du ein Pferd reitest.
Je moet een schoen met hak dragen wanneer je gaat paardrijden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schweißhemmende Sohle
transpiratiewerende zool
Modal title
...
durchtrittsichere Sohle
ondoordringbare zool
Modal title
...
wärmeisolierende Sohle
zool voor warmte-isolering
zool voor warmte-isolatie
Modal title
...
Saran-Sohle
Saran-zool
Modal title
...
emittierende Sohle
emissievlak
Modal title
...
sohle fuehlen
bodemvoelen
Modal title
...
K-Sohle
kunststofzool
kunststofremblok
K-blok
Modal title
...
antistatische Sohle
anti-statische zool
Modal title
...
rutschfeste Sohle
anti-slipzool
Modal title
...
Formgummi-Sohle
voorgevormde rubberzool
spuitgietzool
Modal title
...
gespritzte Sohle
voorgevormde rubberzool
spuitgietzool
Modal title
...
anvulkanisierte Sohle
aangevulcaniseerde zool
Modal title
...
bewehrte Sohle
vloer van gewapend beton
gewapende vloer
Modal title
...
geneigte Sohle
hellende vlakke bodem
Modal title
...
eng angefräste Sohle
onderwerk met gesloten kant
Modal title
...
Rutschhemmung der Sohle
slipweerstand van de zool
Modal title
...
Abriebfestigkeit der Sohle
vermoeilingssterkte van de zool
Modal title
...
einlagige geformte Sohle
in één laag gegoten zool
Modal title
...
mehrlagige geformete Sohle
in meer lagen gegoten zool
Modal title
...
Sohle als umgekehrtes Gewoelbe
omgekeerd gewelf
contragewelf
Modal title
...
Sohle des Tosbeckens
vloer van her woelbekken
Modal title
...
direkt anvulkanisierte Sohle
direct opgevulkaniseerde zool
Modal title
...
Sohle aus bewehrtem Beton
vloer van gewapend beton
gewapende vloer
Modal title
...
Sohle der unteren Haltung
benedenstortebed
Modal title
...
Sohle der Schleusenkammer
schutkolkvloer
Modal title
...
vertiefte Sohle der Torkammer
verdiepte vloer der deurenruimte
Modal title
...
Bohrzeit auf Sohle
tijd aan bodem
Modal title
...
Kettelnaht auf der Sohle
reverse toe
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sohle"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Beimeiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
- dat kan me niet schelen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, und charmant bis zur Sohle.
Je bent ook nog charmant.
Korpustyp: Untertitel
Querschnitt durch eine Schleuse mit befestigter Sohle
doorsnede van een sluis met verdedigden vloer
Korpustyp: EU IATE
Wie wär's mit 'ner kessen Sohle?
Of is je balboekje vol?
Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
Daar geef ik niet om.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich eine Sohle auf das Parkett gelegt.
Je was echt goed bezig.
Korpustyp: Untertitel
Da sind wir also. Und du unter meiner Sohle.
Hier staan we, en jij staat onder mijn commando.
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
Toe nu, hop met de beentjes. Doe mee.
Korpustyp: Untertitel
Teppichmesser werden genutzt, um die Sohle zu beschneiden.
Een stanleymes wordt gebruikt voor het egaliseren van de zolen.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als hätte die linke Sohle ein Loch.
En er zit een gat in de linkerzool, zo te horen.
Korpustyp: Untertitel
Na, ich hab 'ne ganz heiße Sohle, was?
Het gaat goed, hé?
Korpustyp: Untertitel
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
kruin-hiellengte van ten minste 35 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Lattimer, Sie legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Detective Lattimer, je bent een goede danser!
Korpustyp: Untertitel
Betty, komm wir legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Betty, kom op, laten we hier weggaan meid.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor fand Phenolformaldehydharz auf der Sohle von Henrys Schuhen.
Het lab vond een fenolformaldehydehars aan Henry's schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sohle besteht aus Kautschuk, der größte Teil der Laufsohle ist jedoch herausgeschnitten, so dass in die Öffnung in der Sohle Einsätze mit verschiedenen Laufsohlen eingelegt werden können.
De buitenzool van het schoeisel is gemaakt van rubber, maar het grootste gedeelte van de buitenzool is weggesneden zodat inzetstukken met verschillende buitenzolen in het uitgeholde gedeelte van de buitenzool kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir die Sohle kratzt, dann kitzelt das! Wenn du sie nicht kratzt, juckt sie!
Het jeukt als je krabt en het jeukt als je niet krabt.
Korpustyp: Untertitel
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Vervul mij van top tot teen met de ergste wreedheid.
Korpustyp: Untertitel
Zerrissen vom Kopf zur Sohle und umgekehrt, von meinen Armen zum Gesicht.
Gescheurd van top tot teen en omgekeerd, mijn armen, mijn rug en mijn gezicht, gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken uns eine Sohle tiefer, damit ihr hier Platz habt.
- Wij komen een niveau lager dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
Eén paar inzetstukken vormt rubberen buitenzolen met een diep ingesneden profiel dat typisch is voor buitenzolen van wandelschoenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat diese Turnschuhe getragen mit weißen Rändern an der Sohle.
Hij had sportschoenen aan met witte randen om de zolen.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen grün... von der Sohle Ihrer Schuhe, bis zur Spitze Ihres Kopfes.
Je bent een groentje. Van top tot teen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du vergisst, dass ich jeden Morgen Powerwalke... und dabei meine speziellen Schuhe mit der großen Sohle trage, die von einem Arzt entwickelt wurden.
Je vergeet zeker dat ik iedere morgen aan nordic walking doe, en dat ik mijn speciale schoenen draag met dikke zolen, die ontworpen zijn door een dokter. Ja, weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich schuftete unter der Sohle eines ungemütlichen Stückes Scheiße in Sinuessa en Valle. Allerdings kümmerte er sich zumindest um verdammte Grundbedürfnisse.
Nee, ik zwoegde onder de voet van een uiterst onaangename man in Sinuessà en Valle, maar hij voorzag wel in mijn levensonderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
EVA-strandsandalen (hierna „ESS” genoemd) zijn schoenen waarvan het bovendeel beperkt is tot een strook leder dat is bevestigd aan weerszijden van een dikke lichtgewichtzool, gemaakt van een combinatie van EVA en andere materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
een geboortegewicht tussen 500 g en 999 g, of indien het geboortegewichtcriterium niet wordt toegepast een zwangerschapsduur tussen 22 en 27 voltooide weken, of indien geen van beide criteria wordt toegepast een kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm (variabele 9), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
een geboortegewicht van ten minste 1000 g, of indien het geboortegewichtcriterium niet wordt toegepast een zwangerschapsduur van meer dan 27 voltooide weken, of indien geen van beide criteria wordt toegepast een kruin-hiellengte van ten minste 35 cm (variabele 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der den Boden berührende Teil der Sohle des zusammengesetzten Schuhs im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b zu Kapitel 64 aus Kautschuk ist, hat der Schuh Laufsohlen aus Kautschuk.
Het deel van de buitenzool van het gemonteerde schoeisel dat in contact komt met de grond is van rubber in de zin van aantekening 4 b) bij hoofdstuk 64 en dus heeft het schoeisel buitenzolen van rubber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linien führen im Bogen hinauf vom Absatz zum Schaft entlang der oberen Linie, durch den Einstieg, folgen dem Oberleder und stürzen hinab zum Zeh. Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
Lijnen van onder de berg naar boven... langs de bovenste lijn... via de keel, de lijnen trekken... duikend naar de tenen toe... streelt de zon die opkomt... als een zonsopgang...