Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoon verlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, wir möchten Ihnen Sonderurlaub vorschlagen.
Peter, we willen je vragen verlof te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoon verlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub? Bis Ende Juli?
Speciaal verlof tot eind juli?
Korpustyp: Untertitel
Dem ANE kann auf begründeten Antrag in den nachstehenden Fällen Sonderurlaub gewährt werden:
Op grond van een met redenen omkleed verzoek kan aan de GND in de onderstaande gevallen buitengewoon verlof worden toegekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap, vaderschap, ouderschap of persoonlijke omstandigheden, buitengewoon verlof verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap of persoonlijke omstandigheden buitengewoon verlof verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sonderurlaub in gleicher Länge wird einem Bediensteten beim Tod seines Ehegatten oder eines Verwandten in absteigender oder aufsteigender gerade Linie gewährt.
Eenzelfde verlof wordt aan een functionaris verleend bij het overlijden van zijn echtgenoot of van een rechtstreekse bloedverwant in neergaande of opgaande lijn.
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap, vaderschap, ouderschap of persoonlijke omstandigheden, buitengewoonverlof verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ANE kann auf begründeten Antrag in den nachstehenden Fällen Sonderurlaub gewährt werden:
Op grond van een met redenen omkleed verzoek kan aan de GND in de onderstaande gevallen buitengewoonverlof worden toegekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Ziekteverlof, moeder- en vaderschapsverlof, ouderschapsverlof en ander buitengewoonverlof
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
buitengewoonverlof om persoonlijke redenen of wegens familiale omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Arbeitgebers des ANE können von der Agentur in einem 12-Monats-Zeitraum von Fall zu Fall bis zu zwei Tage Sonderurlaub gewährt werden.
Op naar behoren gemotiveerd verzoek van de werkgever van de GND kan door het Agentschap buitengewoonverlof worden toegekend van ten hoogste twee dagen per periode van twaalf maanden; verzoeken in die zin worden per geval onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
buitengewoonverlof om persoonlijke redenen of wegens gezinsomstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
De dagvergoeding en de maandelijkse toelage worden doorbetaald tijdens perioden van dienstreizen, vakantieverlof, moederschapsverlof, buitengewoonverlof en door het Agentschap toegekende vrije dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Ziekteverlof, moederschapsverlof en ander buitengewoonverlof
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaubbijzonder verlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedienstete, die zum Wehrdienst einberufen werden, um an Wehrübungen teilzunehmen, haben Anspruch auf bezahlten Sonderurlaub von bis zu zwei Wochen im Jahr oder vier Wochen alle zwei Jahre.
Personeelsleden die voor herhalingsoefeningen onder de wapenen zijn geroepen, hebben recht op een bijzonder bezoldigd verlof van maximaal twee weken per jaar of vier weken per twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub, Heiratsurlaub und Mutterschaftsurlaub
Bijzonder verlof, verlof wegens huwelijk en zwangerschapsverlof
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaald verlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonderverlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
BIJLAGE VIII Ziekte, moeder- en vaderschapsverlof, ouderschapsverlof en ander bijzonderverlof
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
De directeur van het Instituut kan om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen, bijzonderverlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging van ten hoogste tien werkdagen per jaar of onbetaald verlof van eveneens ten hoogste tien werkdagen per jaar verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonderverlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub zur Ableistung des Wehrdienstes oder anderer staatsbuergerlicher Dienste
bijzonder verlof ter zake van militaire dienst of andere nationale dienst
Korpustyp: EU IATE
Sonderurlaubspeciaal verlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
(al dan niet betaalde) niet-gewerkte uren bij speciaalverlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der sonstigen nicht geleisteten Arbeitstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer (z. B. Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.).
gemiddeld aantal niet werkelijk gewerkte dagen per voltijdwerknemer per jaar (bv. bij speciaalverlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „bezahlte Arbeitsstunden“ gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
Niet-gewerkte, maar wel betaalde uren worden als „betaalde uren” aangemerkt (bv. wegens vakantie, officiële feestdagen, betaald ziekteverlof, betaalde beroepsopleiding, betaald speciaalverlof enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
betaald speciaalverlof om redenen van persoonlijk aard,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub? Bis Ende Juli?
Speciaal verlof tot eind juli?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sonderurlaub für Geburt
vaderschapsverlof
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderurlaub"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich dafür Sonderurlaub nehmen?
Kan het niet worden aangemerkt als noodverlof?
Korpustyp: Untertitel
- Sonderurlaub. So läuft das doch.
't Had erger kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Will sie mir wegen guter Führung einen Sonderurlaub zuschanzen?
Krijg ik vrij wegens goed gedrag?
Korpustyp: Untertitel
Als bester Scharfschütze habe ich oft Sonderurlaub bekommen.
Als topschutter heb ik vaak extra vakantie gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Eine ANE kann wahlweise auch eine Aussetzung der Abordnung für die gesamte Dauer des Mutterschaftsurlaubs und des Sonderurlaubs wegen Stillens beantragen.
De GND kan ook verzoeken de detachering te schorsen gedurende de gehele periode van het moederschaps- en borstvoedingsverlof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Bericht für 2008 betonen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Bedeutung der Politik für informelle Pflegekräfte, einschließlich einer Reihe von Maßnahmen, wie zum Beispiel Schulungs- und Beratungsmöglichkeiten, die zeitweise Ablösung durch Aushilfskräfte, Sonderurlaub für die Pflege und ein angemessener Sozialschutz für informelle Pflegekräfte.
In het gezamenlijk verslag 2008 benadrukken zowel de Commissie als de lidstaten het belang van dergelijk beleid ter ondersteuning van de informele zorg. Dergelijk beleid dient onder andere maatregelen te omvatten als het aanbieden van scholing en advies, respijtzorg, zorgverloven en een adequate sociale bescherming voor degenen die informele zorg verlenen.
Korpustyp: EU
sonstige langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, einschließlich Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit oder vergütete Dienstfreistellungen, Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeit, Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und – sofern diese Leistungen nicht vollständig binnen zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode zu zahlen sind – Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen sowie später fällige Vergütungsbestandteile
andere langetermijnpersoneelsbeloningen, waaronder sabbatsverlof, jubileumuitkeringen of andere voordelen die samenhangen met een langdurig dienstverband, uitkeringen voor langdurige arbeidsongeschiktheid en, indien ze niet volledig betaalbaar zijn binnen twaalf maanden na het einde van de periode, winstdelingen, bonusregelingen en uitgestelde vergoedingen;