Wenn das alles Auslaufregelungen gewesen wären, was würde dann beispielsweise mit dem Sondervermögen der EGKS geschehen?
Wanneer het inderdaad om opheffingsregelingen zou gaan, vraag ik mij af wat er bijvoorbeeld met de activa van de EGKS is gebeurd?
Korpustyp: EU
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
beheren van de activa van beleggingsmaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidsaaat van herkomst van de beheermaatschappij bevindt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlagen in Anteilen von anderen Organismen für gemeinsame Anlagen als OGAW dürfen insgesamt 30 % des Sondervermögens des OGAW nicht übersteigen.
De beleggingen in rechten van deelneming in andere instellingen voor collectieve belegging dan icbe’s bedragen in totaal niet meer dan 30 % van de activa van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % seines Sondervermögens in Wertpapieren oder Geldmarktinstrumenten ein und desselben Emittenten und
5 % van de waarde van haar eigen activa in effecten of geldmarktinstrumenten, die door eenzelfde uitgevende instelling worden uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Gegenpartei ein Kreditinstitut im Sinne von Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe f ist, 10 % des Sondervermögens, oder
10 % van de waarde van haar eigen activa, wanneer de tegenpartij een kredietinstelling is als bedoeld in artikel 50, lid 1, onder f), of
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % seines Sondervermögens in Einlagen bei ein und demselben Emittenten an.
20 % van de waarde van haar eigen activa in deposito’s bij één en dezelfde instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 10 % seines Sondervermögens in anderen als den in Absatz 1 genannten Wertpapieren und Geldmarktinstrumenten anlegen;
meer dan 10 % van haar activa beleggen in andere effecten of geldmarktinstrumenten dan de in lid 1 bedoelde, noch
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese OGAW halten Wertpapiere, die im Rahmen von mindestens sechs verschiedenen Emissionen begeben worden sind, wobei die Wertpapiere aus einer einzigen Emission 30 % des Gesamtbetrags ihres Sondervermögens nicht überschreiten.
Deze icbe’s hebben effecten van ten minste zes verschillende emissies in portefeuille, terwijl de effecten van eenzelfde emissie niet meer dan 30 % uitmaken van het totale bedrag van hun activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für die Bewertung des Sondervermögens sowie die Regeln zur Berechnung des Ausgabe- oder Verkaufspreises und des Rücknahme- oder Auszahlungspreises der Anteile eines OGAW werden in den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften oder in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft angegeben.
De regels voor de waardering van de activa en voor de berekening van de koers van uitgifte, verkoop, inkoop of terugbetaling van de rechten van deelneming in een icbe zijn vastgelegd in de toepasselijke nationale wetgeving, het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
angefügt . - Änderung Nr. 7a Artikel 19 Absatz 4 erhält folgende Fassung : « ( 4 ) Ein OGAW kann bis zu 25 % seines Sondervermögens in Einlagen bei Kreditinstituten anlegen .
- Wijziging nr. 7 bis In artikel 19 wordt lid 4 vervangen door : « 4 . Een ICBE mag ten hoogste 25 % van haar activa beleggen in deposito 's bij kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sondervermögenbijzonder vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Het bijzondere vermogen was, als wettelijk bijzondervermogen, voor bepaalde doelstellingen bestemd; daardoor moest het blijvend voor de stimulering van maatregelen ten behoeve van de sociale woningbouw worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Gesetz vom 17. Dezember 1998 hat das Land Hessen ein Sondervermögen mit dem Namen „Wohnungswesen und Zukunftsinvestition“ geschaffen.
Bij wet van 17 december 1998 legde de deelstaat Hessen een bijzondervermogen aan, „woningbouw en toekomstige investering” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hessische Ministerium der Finanzen wurde darin ermächtigt, dieses ganz oder teilweise als Stille Einlage oder in einer anderen aufsichtsrechtlich anerkannten Form als Kapitalbeteiligung gegen eine marktgerechte, dem Sondervermögen verbleibende Vergütung in ein Kreditinstitut einzubringen.
Het Hessische ministerie van Financiën werd gemachtigd dit vermogen volledig of gedeeltelijk als derdenbelang of in een andere prudentieel erkende vorm over te dragen aan een kredietinstelling tegen een marktconforme vergoeding die in het bijzondervermogen blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sondervermögen umfasst die Forderungen des Landes aus den zwischen 1948 und 1998 gewährten Krediten zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
Het bijzondervermogen omvat de vorderingen van de deelstaat die afkomstig zijn van de tussen 1948 en 1998 toegekende kredieten ten behoeve van de sociale woningbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Sondervermögen wurde durch Vertrag vom Dezember 1998 zwischen dem Land Hessen und der Helaba mit Wirkung zum 31. Dezember 1998 als Stille Einlage in die Helaba eingebracht.
Dit bijzondervermogen werd bij overeenkomst tussen de deelstaat Hessen en Helaba per 31 december 1998 als derdenbelang overgedragen aan Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß [...] nach § 10 Absatz 4 KWG vom 30. Dezember 1998 übertrug das Land das Sondervermögen in Form einer Innengesellschaft als „Stille Vermögenseinlage“ auf die Bank.
Overeenkomstig [...] en paragraaf 10, lid 4, van de KWG van 30 december 1998 bracht de deelstaat het bijzondervermogen in de vorm van een stille vennootschap als „derdenbelang” in de bank in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ordentliche Verwaltung des Sondervermögens
goed portefeuillebeheer
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sondervermögen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verwaltung von durch die Mitgliedstaaten als solche definierten Sondervermögen;
het beheer van gemeenschappelijke beleggingsfondsen, zoals omschreven door de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Investmentfonds auf nicht mehr als 10 % des Wertes des Sondervermögens;
in geval van een beleggingsfonds niet meer dan 10 % van het fondsvermogen bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Helaba (alleinige) Eigentümerin des Sondervermögens sei, zahle sie im Ergebnis an sich selbst.
Omdat Helaba de (enige) eigenaar van het bijzondere vermogen is, keert zij dus in feite aan zichzelf uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich werde die Rendite nicht an das Land Hessen gezahlt, sondern — nach Abzug der Kapitalertragsteuer — „als Nettobetrag dem Sondervermögen zugeführt“.
Tot slot wijst BdB erop dat de opbrengst niet aan de deelstaat Hessen wordt uitgekeerd, maar na aftrek van de belasting op inkomsten uit vermogen als nettobedrag aan het bijzondere vermogen wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr habe sich das Land auf das vereinbarte Stufenmodell einlassen müssen, weil die Helaba für das ungeteilte Sondervermögen zunächst keine Verwendung gehabt habe.
De deelstaat heeft juist het afgesproken trapsgewijze model moeten accepteren omdat Helaba voor het ongedeelde bijzondere vermogen in eerste instantie geen bestemming had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Substitution kann genauso wenig auf Artikel 6 Absatz 1 der Konvention beruhen, da eine solche Lösung im Widerspruch zum Begriff der Rechtspersönlichkeit stehen würde, der eine Unabhängigkeit und ein Sondervermögen voraussetzt“.
Deze indeplaatstreding zou evenmin kunnen zijn gestoeld op artikel 6, lid 1, van het Verdrag, aangezien een dergelijke oplossing niet in overeenstemming zou zijn met het begrip zelf van rechtspersoonlijkheid, waarvoor onafhankelijkheid en een afzonderlijk vermogen worden verondersteld.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Versäumnisse des französischen Staates beantragen die Kläger die Feststellung der Verletzung von Artikel 6 Absatz 1 und die damit verbundene Entschädigung, wobei dies keinen Widerspruch zum Begriff der Rechtspersönlichkeit oder zur Unabhängigkeit und zum Sondervermögen darstellt“.
Op grond van deze tekortkomingen van de Franse staat verzoeken de eisers dat er een inbreuk op artikel 6, lid 1, en de daaruit voortvloeiende schadeloosstelling wordt vastgesteld, wat geenszins indruist tegen het begrip rechtspersoonlijkheid, en evenmin tegen de begrippen onafhankelijkheid en afzonderlijk vermogen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Kosten oder Gebühren mit Ausnahme der unter Nummer 1.17 genannten Kosten, aufgeschlüsselt nach denjenigen, die vom Anteilinhaber zu entrichten sind, und denjenigen, die aus dem Sondervermögen des OGAW zu zahlen sind.
Eventuele uitgaven of kosten die niet vallen onder de in punt 1.17 genoemde lasten, waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen die welke ten laste komen van de deelnemer en die welke ten laste komen van het vermogen van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Provisionen oder Gebühren , wobei es sich nicht um die in Ziffer 1.17 genannten Kosten handelt und zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
Eventuele uitgaven of kosten die niet vallen onder de in punt 1.17 genoemde lasten , waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen die welke ten laste komen van de deelnemer en die welke ten laaste komen van het vermogen van de unit trust / het beleggingsfonds of de beleggingsmaatschappij .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- etwaige sonstige Provisionen und Gebühren , wobei zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (,, unit trust / common fund '') bzw .
--- Eventuele andere uitgaven of kosten , waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen die welke ten laste komen van de deelnemer en die welke ten laste komen van het vermogen van de unit trust / het beleggingsfonds of de beleggingsmaatschappij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang nimmt die EZB zur Kenntnis , daß gemäß Artikel 1 Absatz 9 des Richtlinienentwurfs Anlageinvestitionen von bis zu 35 % des OGAW-Sondervermögens in Einlagen bei Kreditinstituten desselben Konzerns zulässig sind .
In deze context merkt de ECB op dat artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn beleggingen toestaat tot ten hoogste 35 % van de ICBEactiva in deposito 's bij kredietinstellingen van dezelfde groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein privater Investor hätte aber berücksichtigt, dass vorliegend eine Anlage nicht für Bargeld, sondern für ein umfangreiches, nicht zu teilendes Sondervermögen mit Zweckbindung gesucht wurde, das nur als Sacheinlage eingebracht werden konnte.
Een particuliere investeerder zou evenwel in aanmerking hebben genomen dat in dit geval geen geld werd belegd, maar een niet te delen vermogen met een bijzondere bestemming dat slechts in niet-monetaire vorm kon worden ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung des Landes Hessen solle der nach Steuern verbleibende Ertrag aus der Anlage des Sondervermögens nicht in den allgemeinen Haushalt fließen, sondern ebenfalls der Zweckbindung unterliegen und zur Verstärkung des Fördergeschäfts eingesetzt werden.
Ingevolge het besluit van de deelstaat Hessen komt de na belastingen resterende opbrengst uit de belegging van het bijzondere vermogen niet de algemene begroting ten goede, maar krijgt deze ook een bijzondere bestemming om de stimuleringsactiviteiten een extra prikkel te geven.