Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
Italië draagt er zorg voor dat de leden 2 tot en met 6 worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensch, Junge, wir haben uns schon Sorgen gemacht.
Jerry, hallo. We begonnen al zorgen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Anlass zu Sorge geben auch die Industrie und der Verkehr.
Andere punten van zorg zijn de industrie en het verkeer.
Korpustyp: EU
Männer müssen sich über solche Dinge keine Sorgen machen.
Mannen hoeven zich daar geen zorgen om te maken.
Korpustyp: Untertitel
Christen werden in der Türkei immer noch verfolgt und das bleibt eine unserer größten Sorgen.
Christenen worden nog altijd vervolgd in Turkije en dat blijft een van onze grootste zorgen.
Korpustyp: EU
Man macht sich Sorgen über mögliche Probleme in anderen Gebieten.
Er is natuurlijk zorg over mogelijke uitbraak naar andere gebieden.
Korpustyp: Untertitel
Sorgemaak je zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Sorge, sie werden ihn nie finden.
Maak je geen zorgen, ze zullen hem nooit vinden.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, er wird sich bei dir melden.
Maar maakje geen zorgen, hij zal wel weer contact met je opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge... du wirst nicht anfangen müssen, mich "lron Man" zu nennen.
Maar maakje geen zorgen... je hoeft me nog geen Iron Man te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Das ist deine Sorge?
Echt, maakje je daarom zorgen?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen Keyes.
Maak je geen zorgen om Keyes.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir bringen ihn heil zurück.
Maak je geen zorgen, hij komt heelhuids terug.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin sicher, für dein Baby machen sie auch einen netten, kleinen Käfig.
Maak je geen zorgen, ze maken vast ook een mooi kooitje voor je baby.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen dem Leguan, das Häuten ist ganz natürlich.
Maak je geen zorgen om de leguaan. Dat vervellen hoort erbij.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mache ich nicht.
Maak je geen zorgen, dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, es gibt eine andere Aufgabe.
Maar maakje geen zorgen... je krijgt een nieuwe opdracht.
Korpustyp: Untertitel
SorgeMaak je zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Sorge, Emmet. Dein Training beginnt jetzt.
- Maakje geen zorgen, je training begint nu.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Bruder.
- Maakje geen zorgen, broer.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es wird eine Show geben.
- Maakje geen zorgen, er zal een show zijn.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir lassen nicht zu, dass ihr was passiert.
- Maakje geen zorgen, Stackhouse. We zorgen dat haar niets gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Harper.
- Maakje geen zorgen, Harper.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir kriegen ihn.
- Maakje geen zorgen, we pakken hem.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, wir zahlen.
- Maakje geen zorgen, wij regelen het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Caffrey.
- Maakje geen zorgen, Caffrey ..
Korpustyp: Untertitel
- Oh, keine Sorge.
- Maakje geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie ist bald hier.
- Maakje geen zorgen, ze komt wel.
Korpustyp: Untertitel
Sorgevrees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beobachtung der europäischen Märkte , an denen Kleinanlegeraufträge außerbörslich abgewickelt werden dürfen , zeigt , dass die Sorge um die Beeinträchtigung der Kursbildung übertrieben ist .
Uit informatie van EU-markten die de uitvoering van kleine orders buiten de beurs om toelaten blijkt dat de vrees inzake de degradatie van de koersvorming overdreven is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 verlieh das Europäische Parlament seiner Sorge Ausdruck , dass das ESZB und der CESR mit den von ihnen entwickelten Standards im gerade anlaufenden Gesetzgebungsprozess Entscheidungen vorwegnehmen könnten .
Meer in het bijzonder werd in de resolutie betreffende het Jaarverslag over 2003 van de ECB de vrees geuit dat de door het ESCB en het CESR voorgestelde standaards vooruit zouden lopen op het voorgenomen wetgevingsproces op dit gebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Anwaltskanzlei vermeidet die NRB den Erlass von Urteilen in Fällen mutmaßlicher Interventionen der OTE aus Sorge, damit vielleicht die wirtschaftliche Position des Unternehmens zu schädigen.
Volgens het advocatenkantoor heeft de toezichthouder nog geen beschikkingen gegeven in zaken van vermeende inbreuken door OTE uit vrees de financiële positie van de onderneming aan te tasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen hier, eine verantwortungsvolle Lösung zu finden, die nur mit unserer Sorge zu tun hat, daß die Sicherheit der noch in Betrieb befindlichen Tschernobyl-Kraftwerke nicht ausreichend gewährleistet sein wird.
Wij proberen hier tot een verantwoorde oplossing te komen, die alles te maken heeft met onze vrees dat de veiligheid van nog draaiende Tsjernobyl-centrales niet voldoende zal zijn verzekerd.
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist, dass man hier übereilt irgendetwas aushandelt, was die Landwirtschaft schmerzhaft treffen wird, und dass Europa daraus keinen Nutzen im Hinblick auf Marktzugang zum Nichtagrarbereich oder diesbezügliche Dienstleistungen zieht.
Ik vrees dat men staat te trappelen om een deal te sluiten en dat daarbij alleen de landbouwsector veren moet laten, terwijl Europa geen vooruitgang boekt in termen van Markttoegang voor niet-landbouwproducten of diensten.
Korpustyp: EU
Ich sehe diese Präsidentschaft mit einer Mischung aus Sorge und Hoffnung.
Ik heb gemengde gevoelens van vrees en hoop over dit voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Damals herrschte die Sorge vor, dass um eines weltweiten Abkommens willen Konzessionen an die USA gemacht werden.
Toen overheerste de vrees dat ter wille van een wereldwijd akkoord concessies aan de VS zouden worden gedaan.
Korpustyp: EU
Erstens, weil Magnas Partner ein russisches LKW-Unternehmen ist und Sorge besteht, dass dieses Unternehmen auf Kosten der vorhandenen Produktion seinen Nutzen ziehen wird.
Om drie redenen. Ten eerste, omdat de partner van Magna een Russische vrachtwagenfabrikant is en de vrees bestaat dat die zal profiteren ten koste van de bestaande productie.
Korpustyp: EU
Unsere größte Sorge muß die langfristige Destabilisierung, nicht nur in Montenegro, nicht nur in Mazedonien, sondern auch in weiter entfernten Gebieten sein. Dazu gehören zum Beispiel die Auswirkungen des Konflikts auf Griechenland und Italien.
Onze grootste vrees ligt in de destabilisatie op lange termijn, niet alleen in Montenegro of in Macedonië, maar verder weg, bijvoorbeeld met betrekking tot de gevolgen voor Griekenland of Italië.
Korpustyp: EU
Das ist im Moment meine Sorge.
Dat is momenteel mijn vrees.
Korpustyp: EU
Sorgetoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Statut der Mitglieder zur Geltung zu bringen und für seine ordnungsgemäße Anwendung Sorge zu tragen;
toe te zien op en te ijveren voor de strikte naleving van het statuut van de leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2008/57/EG trägt jeder Mitgliedstaat dafür Sorge, dass ein Infrastrukturregister veröffentlicht und aktualisiert wird.
Op grond van artikel 35 van Richtlijn 2008/57/EG dient elke lidstaat erop toe te zien dat een infrastructuurregister wordt gepubliceerd en geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Bürger gut über die Vorkehrungen für die Umstellung auf den Euro, die Regelungen für den Schutz der Euro-Banknoten und -Münzen sowie die Sicherheitsmerkmale des Euro-Bargelds informiert sind, und den Bürgern helfen, die neue Werteskala zu erlernen.
De lidstaten dienen erop toe te zien dat burgers goed zijn voorgelicht over de bijzonderheden van de omschakeling naar de euro, over de regelingen ter bescherming van de eurobankbiljetten en -munten, en over de veiligheidskenmerken van eurocontanten. Zij dienen burgers te helpen bij het aanleren van de nieuwe waardeschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten für den Fall von Verstößen gegen die Vorschriften dieser Richtlinie Sanktionen festlegen und dafür Sorge tragen, dass diese angewandt werden.
De lidstaten dienen voorschriften inzake sancties wegens inbreuken op de bepalingen van de richtlijn vast te leggen en erop toe te zien dat deze worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in den Anlagen 5 und 6 aufgeführten Vorschriften für Tierzuchtkontrollen verpflichten sich die schweizerischen Behörden, dafür Sorge zu tragen, dass die Schweiz bei ihren Einfuhren die Bestimmungen der Richtlinie 94/28/EG des Rates einhält.
Onverminderd de in de aanhangsels 5 en 6 vastgestelde voorschriften inzake zoötechnische controles verbinden de Zwitserse autoriteiten zich ertoe om erop toe te zien dat voor de invoer dezelfde voorschriften als in Richtlijn 94/28/EG van de Raad worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihre zuständigen Gesundheitsbehörden das Verzeichnis der im Rahmen ihres Schulobstprogramms beihilfefähigen Erzeugnisse billigen.
De lidstaten dienen erop toe te zien dat de lijst van producten die in het kader van de schoolfruitregeling voor steun in aanmerking komen, door hun bevoegde gezondheidsautoriteiten wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird Fiat stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern der zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Verder dient Fiat er te allen tijde op toe te zien dat de website gemakkelijk te vinden is en een gelijkwaardige functionaliteit biedt als de methoden die worden gebruikt voor het verstrekken van technische informatie aan leden van de erkende netwerken van Fiat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in den Anlagen 5 und 6 aufgeführten Vorschriften für Tierzuchtkontrollen verpflichten sich die schweizerischen Behörden, dafür Sorge zu tragen, dass die Schweiz bei ihren Einfuhren die Bestimmungen der Richtlinie 94/28/EG einhält.
Onverminderd de in de aanhangsels 5 en 6 vastgestelde voorschriften inzake zoötechnische controles verbinden de Zwitserse autoriteiten zich ertoe erop toe te zien dat voor de invoer dezelfde voorschriften als in Richtlijn 94/28/EG van de Raad worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist im Benehmen mit der Kommission dafür Sorge zu tragen, dass durch das etwaige Ansiedeln von normalerweise nicht wildlebenden Vogelarten in dem europäischen Gebiet der Mitgliedstaaten nicht die örtliche Flora und Fauna beeinträchtigt werden.
Het komt erop aan om in overleg met de Commissie erop toe te zien dat de eventuele introductie van vogelsoorten die niet natuurlijk in het wild leven op het Europese grondgebied van de lidstaten, geen enkele schade toebrengt aan de plaatselijke flora en fauna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provinz habe die Beihilfeempfänger dazu angehalten, dafür Sorge zu tragen, dass die geforderten Entgelte veröffentlicht werden und diskriminierungsfrei, also für alle Nutzer und alle Streckenabschnitte gleich sind.
De Provincie Trento zal de begunstigden vragen erop toe te zien dat de door hen berekende tarieven openbaar en niet-discriminerend, d.w.z. voor alle gebruikers en alle baanvakken hetzelfde, zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgepaniek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Sorge, Mary, Liebste.
Geen paniek, Mary.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Dein Vorrat ist groß.
Geen paniek, je hebt er genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich weiß, wie man mit Klaus umgeht.
Geen paniek, ik weet hoe ik Klaus moet aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich schicke die Fotos deiner Leiche an die Presse, du stehst doch auf so was.
En geen paniek; ik zal de foto's van je lijk naar de pers lekken. Van die onzin hou je wel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, der ist beschäftigt.
Geen paniek, ze zijn bezig.
Korpustyp: Untertitel
Er ruht sich jetzt aus, es gibt keinen Grund zur Sorge.
Hij rust nu en er is geen reden tot paniek.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Leute.
Geen paniek, mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Sorge. Nehmt den letzten Lutscher, gebt dem Antrieb einen Boost und fliegt da raus.
Geen paniek Gebruik de laatste lolly... voor een extra energiestoot en je kan daar weg.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, in dieser Form ist es stabil.
Geen paniek, in deze vorm is het stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich sehe sie.
Geen paniek, ik zie ze.
Korpustyp: Untertitel
Sorgeprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durch Schiffe an Liegeplätzen verursachte Luftverschmutzung ist eine große Sorge für viele Hafenstädte, die sich um die Einhaltung der Grenzwerte der Union im Zusammenhang mit der Luftqualität bemühen.
De luchtverontreiniging door aangemeerde schepen is een groot probleem voor vele havensteden die de grenswaarden van de Unie voor de luchtkwaliteit trachten te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt das Gremium zu dem Schluss, dass Salmonella und Enterobacter sakazakii diejenigen Mikroorganismen in Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und Nahrung für besondere medizinische Zwecke sind, die am meisten Anlass zur Sorge geben.
Daarin stelde het BIOHAZ-panel dat salmonella en Enterobacter sakazakii in volledige zuigelingenvoeding, zuigelingenvoeding voor medisch gebruik en opvolgzuigelingenvoeding het grootste probleem vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorge bereitet mir ferner, dass es noch immer Fluggesellschaften gibt, die diese Verordnung über die Rechte von Fluggästen ignorieren und ihren Fluggästen gegenüber behaupten, diese Verordnung träfe auf sie nicht zu.
Mijn andere probleem is dat er nog steeds luchtvaartmaatschappijen zijn die de Verordening inzake de rechten van luchtreizigers negeren en hun passagiers vertellen dat die verordening niet op hen van toepassing is.
Korpustyp: EU
Es ist in diesem Kontext sehr schwierig für die Kommission, dem lettischen Staat die Sorge um dieses Problem abzunehmen.
Het is in deze context voor de Commissie uitermate lastig om in de plaats van de Letse overheid dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
- (FR) Der Alkoholkonsum bei Jugendlichen und leider in zunehmendem Maße auch bei Kindern ist Anlass zu wirklicher Sorge, und wir angeblich verantwortungsbewussten Erwachsenen müssen alles tun, um die jungen Europäer gegen den Missbrauch oder, wie die Berichterstatterin sagt, gegen den schädlichen Alkoholkonsum zu schützen.
Alcoholgebruik onder jongeren, en helaas ook steeds vaker onder kinderen, is een reëel probleem, en wij volwassenen die geacht worden onze verantwoordelijk te nemen dienen alles in het werk te stellen om de jongeren in Europa te beschermen tegen alcoholmisbruik of, zoals de rapporteur het noemt, tegen de schadelijke consumptie van alcohol.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß diese Straflosigkeit besteht und daß dadurch Menschenrechtsvertreter in jedem dieser Länder fortwährend verschwinden, ist Anlaß zu größter Sorge.
Deze straffeloosheid, die toelaat dat er in deze landen voortdurend verdedigers van de mensenrechten verdwijnen, lijkt ons een onnoemelijk groot probleem.
Korpustyp: EU
Wie wir im Verlauf der Diskussion bereits gehört haben, gibt es Grund zu ernsthafter Sorge um die künftigen Rentenverbindlichkeiten in allen Mitgliedstaaten.
In de loop van het debat is al gezegd dat de toekomstige pensioenverplichtingen van alle lidstaten een serieus probleem vormen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt diese Zielsetzung, auch wenn sie den langfristigen Anstrengungen der EU, die europäische Wirtschaft ins Gleichgewicht zu bringen, teilweise zuwider läuft, da schließlich die größte Sorge in Bezug auf den EU-Haushalt gegenwärtig die nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen sind.
De Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij steunt dit doel, hoewel het deels de pogingen van de Europese Unie ondermijnt om de Europese economie op de lange termijn in evenwicht te brengen. Het grootste probleem dat de Europese Unie met betrekking tot de begroting heeft, zijn dit keer namelijk de nog uitstaande betalingsverplichtingen.
Korpustyp: EU
Meine größte Sorge ist, dass die Kommission keine angemessene Bewertung der Auswirkungen vorgenommen hat und nicht klar ist, was dieser Bericht für die Landwirtschaft bedeutet.
Mijn grootste probleem is echter dat de Commissie geen adequate effectbeoordeling heeft uitgevoerd. Dat betekent dat er geen duidelijke aanwijzingen zijn voor de gevolgen die dit verslag voor de landbouw heeft.
Korpustyp: EU
Eines bereitet mir noch Sorge. Wir haben einige Kompromisse ausgehandelt, was ich begrüße.
Voorzitter, ik heb nog een probleem, er zijn een aantal compromissen bereikt, prima.
Korpustyp: EU
Sorgebezorgdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bohunice ist eine ständige Quelle der Sorge und der Angst der Bevölkerung.
Bohunice is voor de bevolking een voortdurende bron van bezorgdheid en angst.
Korpustyp: EU
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merlijn, je bezorgdheid om mijn welzijn is ontroerend.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat verfolgt die Entwicklung im Sudan mit großer Sorge.
De Raad volgt de situatie in Soedan met grote bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Die einzige Sorge, die wir teilen... Charlottes Sicherheit.
De enige bezorgdheid die wij delen, is Charlotte's veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen natürlich auch eine Antwort für die Sorgen der Menschen.
Uiteraard vraagt de bezorgdheid van de mensen ook om een reactie.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Grund zur Sorge. Ich hab mich um das Problem gekümmert. Persönlich.
Er is geen reden tot bezorgdheid, ik heb maatregelen genomen tegen dit probleem... persoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Lage in Ost-Timor gibt zu sehr großer Sorge Anlaß.
Wat de situatie in Oost-Timor betreft heerst er eveneens grote bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Ebenfalls wurde die Sorge geäußert, dass bereits ein Völkermord stattfindet.
Ze uitten ook hun bezorgdheid dat er al een genocide plaatshad.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint allgemein eine Sorge um die kleinen und mittleren Unternehmen zu geben, die sich auch in EMAS äußert.
Er lijkt een algemene bezorgdheid te bestaan over het midden- en kleinbedrijf, wat ook in EMAS tot uiting komt.
Korpustyp: EU
Ms. Heliotrope waren ausser uns vor Sorge.
Juffrouw Heliotroop was buiten zinnen van bezorgdheid.
Korpustyp: Untertitel
Sorgebezorgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien sind in großer Sorge über die Anstiftung zu Terrorakten und betonen nachdrücklich, dass sie im Einklang mit Völkerrecht und nationalem Recht alle erforderlichen und geeigneten Maßnahmen ergreifen werden, um die aus einer Anstiftung resultierende Bedrohung zu verringern.
De partijen zijn diep bezorgd over de aanzetting tot terroristische daden en benadrukken hun verbintenis om alle noodzakelijke en passende maatregelen te nemen, overeenkomstig het internationale en het nationale recht, teneinde de dreiging van de aanzetting tot dergelijke daden te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich die Lage nicht herunterspielen möchte, scheint diese ungeachtet ihres Ernstes nicht außer Kontrolle zu sein, und es besteht die Sorge, dass eine Einmischung von außen die Chancen auf eine Verhandlungslösung für die beiden Seiten beeinträchtigen könnte.
Zonder de ernst van de situatie te willen bagatelliseren, denk ik toch dat op dit moment de zaak nog niet uit de hand is gelopen. Sommige politici zijn bezorgd dat door bemoeienissen van buitenaf de kans op overeenstemming tussen beide partijen wel eens heel klein zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich haben Menschen, die uns geschrieben haben aus Sorge wegen dieses Berichts, den Punkt, dass es sich um eine Binnenmarktmaßnahme handelt, nicht mitbekommen.
In feite hebben de mensen die ons hebben geschreven dat ze bezorgd waren over dit verslag, juist niet begrepen dat het hier om een internemarktmaatregel gaat.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass das auf die große Sorge sämtlicher Regierungen zurückzuführen ist, denn da es so viele ältere Menschen und andererseits so wenige Arbeitnehmer gibt, muss auch wesentlich mehr für Renten und für gesundheitliche Betreuung als früher ausgegeben werden.
Ik ben ervan overtuigd dat dat komt doordat alle regeringen zeer bezorgd zijn omdat het hebben van zo veel ouderen tegenover zo weinig werknemers betekent dat de kosten voor pensioenen, de kosten voor gezondheidszorg veel hoger zullen worden dan voorheen.
Korpustyp: EU
Deshalb herrscht hier im Europäischen Parlament die große Sorge, dass dieser Solidaritätsmechanismus einfach hinterrücks aufgekündigt wird.
Daarom is het Europees Parlement zo bezorgd dat dit solidariteitsmechanisme gewoon achter onze rug om wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Sie sind eher in Sorge darüber, dass wir eine flache konjunkturelle Entwicklung haben, und die Menschen, mit denen ich spreche, sind in Sorge über die hohe Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
Zij zijn eerder bezorgd over de trage economische groei die wij doormaken. De mensen met wie ik praat, zijn bezorgd over de hoge werkloosheid in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mit großer Sorge hat der Rat die im Mai in Karatschi ausgebrochene Gewalt zur Kenntnis genommen.
De Raad was uiterst bezorgd over het geweld dat in mei in Karachi uitbrak.
Korpustyp: EU
Ich teile ihre Sorge über die Tatsache, dass die letzte Überarbeitung des Atomwaffensperrvertrags gescheitert ist.
Net als zij ben ik bezorgd over het feit dat de laatste herziening van het Non-proliferatieverdrag mislukt is.
Korpustyp: EU
Sorge, weil das Vereinigte Königreich ja bekanntlich eines der sechs Länder ist, die den EU-Haushalt bei 1 % des BIP deckeln wollen, was meines Erachtens einer starken Kohäsionspolitik und den ehrgeizigen Zielen für künftige EU-Maßnahmen, die wir uns setzen wollen, abträglich wäre.
Ik ben bezorgd, omdat het Verenigd Koninkrijk een van de zes landen is die de begroting van de Europese Unie willen beperken tot 1 procent van het BBP. Dat lijkt mij volledig in tegenspraak met een krachtig cohesiebeleid en met de ambitieuze doelstellingen die wij wensen voor het toekomstig beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich muss meiner ernsthaften Sorge gegenüber den Versuchen der belarussischen Behörden Ausdruck verleihen, Daniil Sannikau, den dreijährigen Sohn von Präsidentschaftskandidat Andrei Sannikau und der Enthüllungsjournalistin Iryna Chalip, die beide seit den Wahlen am 19. Dezember festgehalten werden, in staatliche Obhut zu nehmen.--
Ik ben diep bezorgd over de pogingen van de Belarussische autoriteiten om Danil Sannikov, de driejarige zoon van presidentskandidaat Andrei Sannikov en onderzoeksjournaliste Irina Khalip, die allebei sinds de verkiezingen van 19 december gevangen zitten, onder de hoede van de staat te plaatsen.
Korpustyp: EU
Sorgemaak je druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Sorge, Süße.
Maak je niet druk, schat.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sergeant.
Maak je niet druk, brigadier.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, John.
Maak je niet druk, John.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe es klar und deutlich verstanden.
Maak je niet druk, ik begrijp het luid en duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge Ich hab dich.
Maak je niet druk... ik heb je gedekt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich weiß genau, wie Du Dich fühlst.
Maak je niet druk, ik weet precies wat je voelt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich hab nicht mal das und beneide dich darum.
Maak je niet druk, ik heb niet eens een ouwe kar, ik benijd je erom.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir machen das sauber, wenn ich den Rekord geknackt habe.
Maak je niet druk, we ruimen zo samen op.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Amamiya.
Amamiya, maakje niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich bin nicht ansteckend.
Maak je niet druk, het is niet besmettelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sorgebang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe aber manchmal die Sorge, dass wir die Handelspolitik damit überfrachten, wenn es immer öfter dazu kommt, dass andere Politikbereiche ihre Hausaufgaben nicht machen, dass es beispielsweise im Bereich der Klimapolitik den Umweltpolitikern in Kopenhagen nicht gelingt, eine Lösung zu finden.
Alleen ben ik soms bang dat we te veel van het handelsbeleid vergen als het steeds vaker voorkomt dat beleidsmakers op andere terreinen hun huiswerk niet doen en als men er bijvoorbeeld in het klimaat- en milieubeleid niet in slaagt om op de conferentie van Kopenhagen een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist also, dass wir mit diesem Grünbuch, und auch einem Weißbuch, hier möglicherweise die Weichen falsch stellen.
Ik ben dus bang dat we met dit groenboek, en met het witboek, mogelijk een verkeerde weg inslaan.
Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, weil wir ein Jahr danach mit Sorge sehen, dass die Umsetzung dieser Beschlüsse nicht im gleichen Tempo erfolgt.
Ik herinner daaraan omdat wij, nu een jaar later, bang zijn dat de implementatie van deze beslissingen niet met dezelfde snelheid gebeurt.
Korpustyp: EU
Vor Kopenhagen hatten wir vielleicht zu viel Ehrgeiz, und jetzt treibt mich die Sorge um, dass wir vor Cancún zu wenig Ehrgeiz haben.
Voorafgaand aan Kopenhagen waren we wellicht te ambitieus en nu ben ik bang dat we voorafgaand aan Cancún niet ambitieus genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist, dass die Kommission, das Parlament und der Gerichtshof die Charta im Gegensatz zum Rat als verbindlich betrachten und dadurch eine politisch und rechtlich verwirrende Situation entstehen könnte.
Ik ben bang dat we in een situatie van politieke en juridische verwarring zullen terechtkomen waarin de Commissie, het Parlement en het Hof het Handvest als bindend beschouwen, maar de Raad niet.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das Entfernen von Bruteiern Teil der Lösung, aber ich hätte die Sorge, dass man zu weit gehen könnte.
Volgens mij is de oplossing deels gelegen in het weghalen van broedeieren, maar ik ben ook bang dat dit te ver zou kunnen doorschieten.
Korpustyp: EU
Ich habe die Sorge, dass wir uns einen weiteren Klotz ans Bein binden.
Ik ben bang dat wij onszelf een nieuw blok aan het been binden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen deshalb, daß Sie recht behalten, doch haben wir die Sorge, daß die europäische Diplomatie wieder einmal ineffektiv bleibt und viel zu spät kommt.
Wij hopen dus dat u het bij het rechte eind hebt, maar wij houden ons hart vast, want we zijn bang dat de diplomatieke diensten van Europa te laat komen en voor niets.
Korpustyp: EU
Wir müssen keine Sorge haben, dass hier Europäerinnen und Europäer zu uns kommen, die nichts verstehen von Demokratie und Menschenrechten.
Wij hoeven niet bang te zijn dat er hier Europeanen bij ons komen die geen verstand van democratie en mensenrechten hebben.
Korpustyp: EU
Meine Sorge bezieht sich auf die möglichen Risiken einer Reform, die den Folgen der Erweiterung der Europäischen Union und der Haushaltsdisziplin der Länder Rechnung tragen soll. Die Reform soll dazu beitragen, den neuen Mitgliedstaaten aus Osteuropa zu helfen, ohne den europäischen Haushalt dementsprechend aufzustocken.
Ik ben bang voor een hervorming die bedoeld is om de gevolgen van de uitbreiding van de Unie en het strakke budgettaire beleid van de lidstaten te kunnen opvangen en om de nieuwe lidstaten in Oost-Europa te kunnen helpen zonder de Europese begrotingen voldoende te verhogen.
Korpustyp: EU
Sorgemaak je zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, keine Sorge.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Freund.
Maak je geen zorgen, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden natürlich alle kooperieren, keine Sorge...
We willen allemaal samenwerken, maakje geen zorgen...
Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Sorge, wir werden nicht über dich reden.
Maak je geen zorgen wij zullen niet over jou praten.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, wir werden sie uns schnappen.
Maar maakje geen zorgen, we pakken ze wel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er kommt nicht an euch ran.
Maak je geen zorgen. Hij krijgt je niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mir geht's gut.
Maak je geen zorgen, ik red me wel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, die schaffen das schon.
Maar maakje geen zorgen, ze staan niet in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir sind fast da.
Maak je geen zorgen, we zijn er bijna.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Du musst das nicht mehr tun.
Maak je geen zorgen, ik zal je dit niet meer laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Sorgebekommernis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kümmere mich, vielleicht besser als Sie, um die Sorgen und Nöte unserer Bürger.
Misschien meer dan u houd ik mij met de bekommernissen en zorgen van onze burgers bezig.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Fragen oder Sorgen haben, möchte ich, dass Sie uns jederzeit anrufen, Tag und Nacht.
Als je vragen of bekommernissen hebt, wil ik dat je ons belt, op welk tijdstip dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht der Kollegin Larive ist die Sorge um den Schutz der Verbraucher zu erkennen und das ist zu begrüßen.
In het verslag van collega Larive wordt de bekommernis om de bescherming van de consumenten erkend, wat wij toejuichen.
Korpustyp: EU
Meine einzige Sorge galt seiner Gesundheit.
Geloof me, zijn gezondheid was mijn enige bekommernis.
Korpustyp: Untertitel
Unsere allergrößte Sorge gilt allerdings der Zukunft der Agenda 2000.
Maar onze allergrootste bekommernis gaat effectief naar de toekomst van Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Der vierte Absatz - sensibel gegenüber allen Sorgen der Drittländer zu sein - hat verschiedene Aspekte.
De vierde groep, waarin aandacht wordt gevraagd voor de talrijke en uiteenlopende bekommernissen van de derde landen, omvat verschillende aspecten.
Korpustyp: EU
Eines der Probleme im Zusammenhang mit der Haftung von Luftfahrtunternehmen ist, daß die Passagiere nicht im Mittelpunkt der Sorge zu stehen scheinen.
Een van de problemen in verband met de aansprakelijkheid van luchtvervoerders is dat de passagiers blijkbaar niet de grootste bekommernis uitmaken.
Korpustyp: EU
Dies ist übrigens ein weiterer Grund, weshalb ich mir Sorgen mache.
Dit is trouwens nog een reden van mijn bekommernis.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich habe allen Respekt für den Vorschlag und die Sorgen von Herrn Barón Crespo.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb alle respect voor het voorstel en de bekommernis van de heer Barón Crespo.
Korpustyp: EU
Genau diese berechtigte Sorge steht übrigens im Mittelpunkt der Debatten über dieses Thema.
Deze legitieme bekommernis staat overigens centraal in het debat over dit thema.
Korpustyp: EU
Sorgeongerustheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl niemand öffentliche Demonstrationen sehen will, muß ich sagen, daß ich ihre Sorge verstehe und ihre Nöte teile.
Niemand wenst betogingen maar ik moet zeggen dat ik hun ongerustheid begrijp en hun bezorgdheid deel.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft muss in den zentralasiatischen Republiken schwierige Aufgaben wahrnehmen, und die Situation in Pakistan gibt Anlass zur Sorge.
De internationale gemeenschap heeft een aantal moeilijke taken te vervullen in de Centraal-Aziatische republieken en de situatie in Pakistan geeft aanleiding tot ongerustheid.
Korpustyp: EU
Doch heute rückt es erneut in den Blickpunkt. Die Erklärung der nordkoreanischen Regierung, sie sei im Besitz von Atomwaffen, lässt uns zu Recht mit großer Sorge in eine Region blicken, die die größte Kernwaffenkonzentration der Welt aufweist.
De verklaring van de Noord-Koreaanse regering waarin zij aangaf in het bezit te zijn van nucleaire wapens heeft terecht tot grote ongerustheid geleid over die regio, die nu de regio met de grootste concentratie kernwapens van de wereld lijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Ich muß zugeben, die zweite Antwort des Vertreters des Rates hat diese meine Sorge noch verstärkt.
Ik moet bekennen dat het tweede antwoord van de vertegenwoordiger van de Raad mijn ongerustheid heeft verhoogd.
Korpustyp: EU
Immer mehr Menschen äußern zu Recht ihre Sorge über die Menge an Zusätzen in Nahrungsmitteln und deren langfristige Folgen.
Steeds meer mensen uiten terecht hun ongerustheid over de hoeveelheid additieven in voedsel en de gevolgen daarvan op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Die EU muss diese Sorge sehr ernst nehmen.
Van de kant van de EU moeten wij die ongerustheid uiterst serieus nemen.
Korpustyp: EU
Diese Sorge muss sehr ernst genommen werden.
Die ongerustheid moeten we zeer serieus nemen.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion - Herr Präsident! Im Rahmen der Vorlage der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens übermittelt die Europäische Kommission Neuigkeiten, die meiner Meinung nach allen Europäerinnen und Europäern, aber den Britinnen und Briten im Speziellen, Sorge bereiten werden.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, deze tussentijdse evaluatie van het meerjarig financieel kader door de Europese Commissie brengt nieuws dat naar mijn mening reden voor ongerustheid is voor alle Europeanen, maar in het bijzonder voor de Britten.
Korpustyp: EU
Ich greife nur drei Themenbereiche heraus, die besonderen Anlass zur Sorge geben.
Ik beperk mij tot slechts drie onderwerpen die bijzondere aanleiding tot ongerustheid geven.
Korpustyp: EU
Auch von der Europäischen Kommission wurde Sorge geäußert, und ich bin dankbar für diese Unterstützung.
Ook de Europese Commissie ventileerde haar ongerustheid en ik ben dankbaar voor haar steun.
Korpustyp: EU
Sorgezorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist die Fraktion der Grünen im Parlament die Fraktion schlechthin, von der ständig dafür Sorge getragen wird, daß in der Europäischen Union überall Bäume gepflanzt, Wälder geschützt und Sraßen nicht gebaut werden, da durch sie die Natur verunstaltet und zerstört wird.
Bovendien is de groene fractie de fractie bij uitstek die er bij voortduring voor zorgt dat in Europa overal bomen worden geplant, bossen worden beschermd, wegen niet worden aangelegd omdat ze de natuur verstoren en omdat zij de natuur vernietigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz klar und deutlich sagen, dass ich mir nicht vorstellen kann, dass wir den Weg des Assoziierungsabkommens mit Albanien gehen, wenn Albanien selbst nicht dafür Sorge trägt, dass im Land Stabilität einkehrt.
Ik wil heel helder en duidelijk stellen dat ik me niet kan voorstellen dat wij met Albanië een associatieverdrag sluiten, als Albanië er niet zelf voor zorgt dat er stabiliteit in het land komt.
Korpustyp: EU
sorgegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lux, ich... ich kann dir nicht zeigen, dass ich mich um dich sorge, so wie andere es können.
Lux, ik kan je niet tonen... dat ik om je geef zoals normale mensen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Sie, Rigby.
lk geef om je.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Sie.
lk geef om je.
Korpustyp: Untertitel
Ich-- Ich-ich versuche einfach nur dir zu sagen, dass ich mich immer noch sorge.
lk wil alleen zeggen dat ik nog steeds om je geef.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich zu sehr um dich.
lk geef teveel om je.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich sorge mich zu sehr um Daniel, als das ich sehen kann, wie er die falsche Frau heiratet.
lk geef teveel om Daniel om hem te zien trouwen met de verkeerde vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Leute verloren, also wenn ich mich um jemanden sorge, platziere ich einen Peilsender an ihm.
lk heb vrienden verloren. Als ik om iemand geef... plaats ik een zender op ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Mark Sloan.
lk geef om Mark Sloan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht nicht mehr zusammen, aber ich sorge mich noch immer um dich.
We zijn dan misschien niet meer samen, maar ik geef nog steeds om je.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich um Sie sorge.
Omdat ik om u geef.
Korpustyp: Untertitel
sorgemaak zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FI) Herr Präsident, ich sorge mich um die Religionsfreiheit in der Türkei.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik maak mij zorgen over de vrijheid van godsdienst in Turkije.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich um die Wildlachsbestände vor allem im Ostseeraum und denke, dass wir dafür sorgen müssen, dass sich diese Bestände dort ebenfalls erholen können und dass wir anfangen sollten, ernsthaft dafür Sorge zu tragen, dass die Fischerei in der Ostsee in nachhaltiger Weise betrieben wird.
Ik maak mij zorgen om de bestanden wilde zalm, vooral in de Oostzee, en ik vind dat wij ervoor moeten zorgen dat deze bestanden zich daar kunnen herstellen en dat wij nu daadwerkelijk gaan waarborgen dat de visserij in de Oostzee op duurzame wijze plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich um den Ausgang der hier im Plenum geführten Diskussion.
Ik maak me zorgen over de gevolgen van de discussie in deze vergaderzaal.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich über die mangelnde Bereitschaft der EU-Mitgliedstaaten, einen gemeinsamen Standpunkt zur Krise in Libyen, zur Resolution 1973 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und dazu, wie sie umzusetzen ist, festzulegen.
Ik maak mij zorgen over de onbereidwilligheid van de EU-lidstaten om een gezamenlijk standpunt in te nemen over de situatie in Libië of over de resolutie van de VN-Veiligheidsraad 1973 en de tenuitvoerlegging daarvan.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich um dich.
lk maak me zorgen om je.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich komische Dinge tun, und sorge mich um dich.
lk zie je zoiets uithalen en ik maak me zorgen om je.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das zu hören, Mrs. Mott, aber ich sorge mich um meine Mutter.
Het spijt me dat te horen, Mrs Mott, maar ik maak me zorgen over mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um die Zukunft. Aber das darf man nicht.
lk maak me zorgen over de toekomst... maar dat mag je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um die gleichen Dinge wie du, zuzüglich Penise.
lk maak me zorgen over alle dingen, waarover jij dat doet, plus penissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Lieutenant Yar. Wir sollten noch eine Weile warten.
lk maak me ook zorgen om luitenant Yar maar misschien kunnen we beter gewoon afwachten.
Korpustyp: Untertitel
sorgemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden die gegenwärtigen Bestimmungen über das Ausschussverfahren durch delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß den Artikeln 290 und 291 ersetzt, wie bereits erklärt wurde, doch ich sorge mich sehr über die Rolle der Kommission bei der Durchführung der Entscheidungen, die in Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon getroffen worden sind.
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon worden de huidige bepalingen inzake comitologie vervangen door gedelegeerde handelingen en uitvoeringshandelingen krachtens de artikelen 290 en 291, zoals werd uitgelegd, maar ik maak me veel zorgen over de rol van de Commissie bij de tenuitvoerlegging van de genomen besluiten met betrekking tot het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich wirklich um den möglichen Ausgang der letzten Verhandlungsnacht, in der für gewöhnlich diejenigen, die der Müdigkeit und Langeweile am besten standhalten, die Oberhand gewinnen, und die von allen als letzte Chance zur Lösung der noch offenen Fragen betrachtet wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik maak me werkelijk zorgen over de uitkomst van de laatste onderhandelingsnacht, waarin gewoonlijk degene wint die het best bestand is tegen de moeheid en de verveling; de laatste nacht, die iedereen beschouwt als de laatste kans om de onopgeloste problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Im Augenblick sorge ich mich über und hinterfrage die von Frankreich getroffene Wahl; sie ist eher eine Minderheitenwahl und wird in Bestimmungen enden, die zwischen einer ganzen Reihe von Rechtsvorschriften und Dekreten aufgeteilt sind.
Op dit moment maak ik me zorgen over, en zet ik vraagtekens bij, de keuze die Frankrijk heeft gemaakt; het is heel erg een minderheidskeuze die zal leiden tot bepalingen die over een hele reeks wetten en decreten worden verspreid.
Korpustyp: EU
Ferner sorge ich mich um den Wortlaut in Absatz 6, der besagt, dass das Parlament "bemerkt, dass die Visumpflicht für tschechische Bürgerinnen und Bürger von der kanadischen Regierung als Reaktion auf den Zustrom von Menschen aus Rom nach Kanada eingeführt wurde."
Verder maak ik mij zorgen over de formulering in paragraaf 6, waarin staat dat het Parlement opmerkt dat "de Canadese regering de visumplicht voor Tsjechische burgers heeft ingevoerd naar aanleiding van de toestroom van Roma naar Canada”.
Korpustyp: EU
Ein thailändischer Beamter faßte es treffend zusammen: " Ich sorge mich mehr um die heutige Mark als um den morgigen Euro" .
Om het met de woorden van een Thailandse functionaris te zeggen: "Ik maak me meer zorgen over de mark van vandaag dan over de euro van morgen."
Korpustyp: EU
Hör auf, dich um mich zu sorgen, und sorge dich lieber um Mom.
Maak je liever zorgen over ma in plaats van mij.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sorge ich mich um Sie.
Nou, nu maak ik me zorgen over jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht.
lk maak me niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Aber sich darum zu sorgen, könnte alles noch verschlimmern, also sorge dich nicht darum.
Maar door zorgen te maken, kan 't verergeren. Dus maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sorge ich mich, dass ich nicht gut genug für dich aussehe.
Soms maak ik me zorgen, dat ik er niet knap genoeg uitzie voor jou.
Korpustyp: Untertitel
sorgeben bezorgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Herren Kollegen, ich sorge mich um meine europäischen Mitbürger auf den Inseln des Vereinigten Königreichs.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik benbezorgd om mijn Europese medeburgers die op de eilanden van het Verenigd Koninkrijk wonen.
Korpustyp: EU
Ich sorge mich auch um meine europäischen Mitbürger in der gesamten Europäischen Union und um alle Bürger dieser Welt.
Ik ben eveneens bezorgd om mijn Europese medeburgers in geheel de Europese Unie en om alle burgers van de wereld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich sorge mich um die bulgarischen Rentner, und dies nicht nur, weil ich Vertreter der Rentnerpartei und Mitglied der Delegation im Gemischten parlamentarischen Ausschuss EU/Bulgarien bin.
Mijnheer de Voorzitter, ik benbezorgd over de gepensioneerden in Bulgarije, en ik zeg dit niet alleen omdat ik gekozen ben voor de Partij van de Gepensioneerden en lid ben van de gemengde parlementaire commissie van de Europese Unie met Bulgarije.
Korpustyp: EU
Aber heute sorge ich mich weniger um öffentliche Wahrnehmung als früher.
Maar vandaag ben ik niet zo bezorgd om perceptie als vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht, Duncan.
lk ben niet bezorgd, Duncan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um dich seit gestern Abend, als du wegliefst.
lk ben zo bezorgd geweest sinds je laatst wegliep.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um Jonathan.
- lk ben zo bezorgd over Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich so.
lk ben zo bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht um ihn, sonder wegen ihm.
lk ben niet bezorgd voor hem, maar om hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich so sehr um ihn.
lk ben erg bezorgd om hem.
Korpustyp: Untertitel
sorgemaak zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist das einzige Nahrungsmittel, das er zu sich nehmen kann, und deswegen sorge ich mich genauso wie Sie um die Sicherheit von Nahrungsmitteln und Milch, die wir nach Europa importieren.
Dat is het enige voedsel dat hij kan eten en ik maak me daarom net zoveel zorgen als u over de veiligheid van het voedsel en de melk die wij in Europa invoeren.
Korpustyp: EU
Um die Frau sorge dich nicht.
Maak je geen zorgen overje vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Marta, sorge dich nicht um mich.
Marta, maak je geen zorgen over mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht wegen letzter Nacht.
Daar maak ik mij geen zorgen over.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich, wenn Menschen nicht mehr weinen.
lk maak me juist zorgen als mensen niet meer huilen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sorge dich nicht um mich.
Maak je geen zorgen om mij.
Korpustyp: Untertitel
Gang-du, keine sorge!
Gang-du, maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um unsere Tarnung.
lk maak me een beetje zorgen over onze dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Papa, sorge dich nicht um Aziz.
Vader, maak je geen zorgen over Aziz.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht das Kleid, um das ich mich sorge.
lk maak me echter geen zorgen om de jurk, maar om jou.
Korpustyp: Untertitel
sorgelaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.
Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jemand, wie der Zuhälter im Museum, dich anbeißt, sorge dafür, dass er es bereut.
Als iemand als dat wat je van het museum je aanvalt... laat je hem daarvoor boeten.
Korpustyp: Untertitel
Stelle ich fest, dass Sie als Erziehungsberechtigter ungeeignet sind, sorge ich dafür, dass Ihnen das Sorgerecht entzogen wird.
En als ik zie dat u geen geschikte ouder bent dan laat ik Sherman bij u weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder verschwindest du bis zum Abend oder ich sorge für einen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und du sitzt morgen wieder in Shawshank.
Vanavond ben je weg, anders laat ik je parooltijd intrekken. En dan zit je morgen weer vast.
Korpustyp: Untertitel
Sag sowas nicht, sonst sorge ich womöglich dafür, dass der Kerl entwischt.
Zeg dat niet of ik laat die klootzak nog vrij rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir die Hochzeit deiner Träume versprochen... und sorge dafür, dass sie durch nichts ruiniert wird.
lk heb je de bruiloft van je dromen belooft en ik laat daar niks tussen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass sich das jemand ansieht.
lk laat er snel iemand naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir. Ich sorge schon dafür.
Geloof me, ik laat ze het begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin oder ich sorge dafür.
Ga zitten of ik laat je zitten.
Korpustyp: Untertitel
sorgebezorgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Ich sorge mich zutiefst um die möglichen Auswirkungen, die unsere Verfahrensweise im Zusammenhang mit der Grundrechtecharta auf die Öffentlichkeit haben könnte.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, ik ben uiterst bezorgd over de weerslag die ons Handvest van de grondrechten zal hebben op de publieke opinie.
Korpustyp: EU
Das Einzige, weswegen ich mich etwas sorge, ist der russische Lebensmittelladen, der die Straße runter ist und Abby ist etwas komisch bei ethnischen Weißen.
Het enige waar... ik een beetje bezorgd om ben is dat er een Russische winkel... in de buurt is, en Abby heeft iets raars met etnische blanken.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich sorge mich noch.
Maar toch ben ik bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nur um ihn, das ist alles.
lk ben gewoon bezorgd om Gouki.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, wenn Sie gegen die Leute angehen, die Ihren Ehemann ermordet haben,... - sorge ich mich um uns alle.
Eerlijk, als we 't opnemen tegen de mensen die jouw man vermoorden, ben ik bezorgd over ons allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich so um Cordelia.
- lk ben erg bezorgd over Cordelia.
Korpustyp: Untertitel
-ich sorge mich noch.
- lk ben nog bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist es, um den ich mich sorge.
Het is hem waar ik bezorgd over ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte das, weil ich mich sorge!
Dat zei ik omdat ik bezorgd was om jou.
Korpustyp: Untertitel
sorgezal zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, was "melodramatisch" ist, aber du bist den Thron für immer los, Narissa, dafür sorge ich.
lk weet niet wat melodramatisch is. Maar ik stoot je van de troon. Voor altijd Narissa, daar zal ik voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sorge ich dafür, dass er mich in meinem Albtraum-Szenario allein lässt.
Ondertussen zal ik er voor zorgen dat hij mij achterlaat bij mijn nachtmerrie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also nicht aussagst, sorge ich dafür, dass das nicht passiert.
Dus als je niet getuigt zal ik er voor zorgen dat dat niet gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sorge dafür, dass du lebst.
lk zal ervoor zorgen dat je leeft.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge dafür, dass er anruft.
lk zal ervoor zorgen dat hij belt.
Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Jason, dafür sorge ich.
Jason hoort in de hel, en ik zalzorgen dat ie er komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für dich und deine Familie.
lk zal voor jou en je familie zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für ihn.
lk zal voor hem zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sorge ich dafür, dass sie nie geheilt wird.
Maar nu zal ik ervoor zorgen dat dat nooit gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
sorgezorgen maak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommissarin Dienstleistungen erwähnt hat, weil ich mich vor allem um die Liberalisierung des Bankensektors sorge.
Tot slot noemde de commissaris tot mijn genoegen de dienstensector, aangezien ik mij met name zorgenmaak over de liberalisering van het bankwezen.
Korpustyp: EU
Er weiß, dass ich mich sorge.
Hij weet dat ik me zorgenmaak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Michael, um den ich mich sorge.
Het is Michael waar ik me zorgen om maak.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Patienten weiterverfolgen, wie die gestern untersucht haben, weil ich mich sorge.
lk wilde de patiënt nog controleren, die we gisteren zagen, omdat ik me zorgenmaak.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt sorge ich mich auch nicht um ihn.
Om eerlijk te zijn, is hij niet degene om wie ik me zorgenmaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich, ich backe.
Als ik me zorgenmaak, ga ik bakken.
Korpustyp: Untertitel
- Harry will, dass ich mich nicht sorge.
Harry wil niet dat ik me zorgenmaak.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht nur Muirfield, worum ich mich sorge.
Het is niet alleen Muirfield waar ik mij zorgen over maak.
Korpustyp: Untertitel
sorgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich sorge mich nicht darum.
- Dat maakt me niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht darum, ob Euer Herz Euch zu mir führt oder nicht, aber ich werde es nicht zulassen, dass es Euch zu Mary führt.
Het maakt mij niet uit aan wie je hart toebehoort... maar ik wil niet dat het naar Mary gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich sorge mich nicht wie lang es nimmt, wie vielen Stunden wir müssen in dieser Dusche ausgeben.
lk bedoel, het maakt mij niet uit hoelang het duurt, hoeveel uren we moeten besteden in de douche.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht, wenn sie Hummer einzahlen.
Het maakt mij niet uit, al betaalden ze in kreeften.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht, egal wie lange es dauert --
Het maakt me niet uit hoelang het duurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht das, was es nimmt.
Het maakt me niet uit hoeveel het kost.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht wie vielen Stangen Sie müssen auf stehen.
Het maakt me niet uit op hoeveel barren je moet staan.
Korpustyp: Untertitel
sorgedenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sorge ich mich plötzlich über meinen Versicherungsschutz? Hä?
Waarom denk ik ineens dat ik niet genoeg verzekerd ben?
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Deine Zukunft.
lk denk aan je toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich sorge mich um mich.
Dat weet ik, maar ik denk aan mij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich sehr um die Kinder.
- lk denk aan de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge für mich selbst.
- lk denk aan mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nur um dich und das Kind.
lk denk alleen aan jou en het kind.
Korpustyp: Untertitel
sorgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten Sie mich je wieder vor meinen Leuten so herabsetzen, sorge ich dafür, dass Sie in null Komma nichts Ihre Approbation verlieren.
Als u mij ooit nog zo kleineert voor de ogen van mijn staf... dan zet ik u uit uw beroep.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich merke, dass er ein Problem wird, sorge ich dafür, dass er das Camp verlässt.
Als hij volgens mij een probleem vormt, zet ik hem eruit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für eine baldige Anhörung.
lk zet de hoorzitting zo spoedig mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für Frischluft.
lk zet even een raam open.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruiniere niemanden, ich sorge für Gerechtigkeit.
- Dat doe ik niet. lk zet zaken recht.
Korpustyp: Untertitel
sorgete zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr werdet nur in unterschiedliche Räume getrennt, beginnt ein Gespräch und ich komme rum... und sorge dafür, dass ihr effektiv miteinander kommuniziert.
Jullie gaan jullie opsplitsen in verschillende kamers, een dialoog starten, en ik zal rondgaan... om ervoor tezorgen dat jullie effectief communiceren.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr lieb, aber ich muss mich jetzt dran gewöhnen, dass ich für mich selbst sorge.
- Wel, dat is heel lief maar ik moet er gewoon aan worden om nu voor mezelf tezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Joe gab mir 280 Dollar, damit ich für dich sorge, Willi.
lk heb $280 van je broer om voor je tezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Großmutter wollte gern, dass ich für sie sorge.
Grootmoeder vroeg me te blijven en voor haar tezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass ich für den Kleinen sorge.
lk heb besloten voor hem tezorgen.
Korpustyp: Untertitel
sorgedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sorge mich um dein Wohlergehen.
Dat doe ik voor jou.
Korpustyp: Untertitel
- Um Sie sorge ich mich nicht.
- Dat doe ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Drachen Boote angreifen, sorge ich mich.
Dat doe ik als draken schepen aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Beruhige dich, Renée. Oder ich sorge dafür.
Beheers je, Renee, anders doe ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Also sorge einmal in deinem Leben für deine eigene Schadensbegrenzung.
Dus voor een keer in je leven, doe je eigen damage control.
Korpustyp: Untertitel
sorgeregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sorge für das Klavier und das Publikum.
lk regel de piano en het publiek.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich sorge dafür, dass Dr. Prestopnik sie heute Nachmittag besucht.
Goed, ik regel voor vanmiddag een afspraak met dr. Prestopnik.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge schon dafür, dass er nicht zurückkehrt.
- lk regel wel dat hij weg blijft.
Korpustyp: Untertitel
Was immer du heute brauchst, ich sorge dafür.
Als je maar iets nodig hebt vandaag, ik regel het.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Infos, und ich sorge dafür.
Geef me de info en ik regel het.
Korpustyp: Untertitel
sorgega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ich sorge dafür, dass du das nicht kannst.
Want ik ga ervoor zorgen dat je dat ook niet kunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür das du es spüren wirst.
lk ga ervoor zorgen dat je dat voelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass das ein richtig toller Sommer wird, Doug.
lk ga ervoor zorgen dat je een geweldige zomer hebt, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich da bin, sorge ich für so viel Aufruhr, dass sie dich schicken müssen.
Je weet dat als ik ben aangekomen... lk zoveel herrie ga schoppen dat ze je moeten overplaatsen...
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Sie mir weiter dieses absurde Märchen auftischen, dass Sie versuchen, den Pontiac-Killer aufzuhalten, sorge ich dafür, dass Sie in den Knast wandern, zu den ganz schweren Jungs.
Als jij doorgaat met dit onzinnige verhaal. Dat je probeert de Pontiac Killer te stoppen, dan ga ik er voor zorgen dat je word opgesloten waar al die grote jongens zitten.