linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorte ras 472 soort 328 variëteit 217 cultivar 5 teeltvariëteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sorte smaak 12 type 36 merk 9 rassen 5 soorten 5 types 5

Verwendungsbeispiele

Sorte ras
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Voorts specificeerde Polen dat het verzoek voor de overige rassen een verbod voor onbepaalde tijd betrof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden im letzten Jh. drei Viertel aller, über Tausende Jahre von Bauern entwickelten Sorten ausgelöscht.
En zo, in de laatste eeuw, driekwart van de rassen ontwikkeld door de landbouwers in de loop van duizenden jaren zijn weggevaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Teeltmateriaal en fruitgewassen worden in de handel gebracht onder vermelding van het ras waartoe zij behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kicker seid eine komische Sorte.
Jullie kickers, zijn een raar ras.
   Korpustyp: Untertitel
allgemein bekannt sein. Eine Sorte gilt als allgemein bekannt, wenn sie
hetzij algemeen bekend; een ras wordt als algemeen bekend beschouwd indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermitteln mindestens alle zwei Jahre mindestens zwei repräsentative Sorten.
Ten minste om de twee jaar wijzen de lidstaten ten minste twee representatieve rassen aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
indien van de door de gebruiker gevraagde soort geen enkel ras is geregistreerd in de in artikel 48 bedoelde databank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleid ras is,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, bei den Versuchen mindestens zwei resistente Sorten oder zwei unterschiedliche Standardklone mit bekannter Resistenzfähigkeit zu verwenden.
Aanbevolen wordt om voor de tests ten minste twee resistente rassen of twee differentiële standaardklonen met bekend resistentievermogen te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
Dergelijke landrassen of rassen worden in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen aangeduid als „instandhoudingsrassen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeleitete Sorte afgeleid ras 2
orientalische Sorte oriënttabakken
sterile Sorte steriele soort
blaue Sorte tweede keus
blues
zweite Sorte tweede keus
blues
dritte Sorte thirds
unterscheidbare Sorte onderscheidbaar ras
geschützte Sorte beschermd ras
wettbewerbsfähige Sorte concurrerende tabakssoort
verbesserte Sorte rasverbetering
betere variëteit
beter ras
multiklonale Sorte klonenmengsel
synthetische Sorte kunstmatig verkregen ras
beständige Sorte bestendig ras
homogene Sorte homogeen ras
wettbewerbsfaehige Sorte concurrerende tabakssoort
resistente Sorte resistent ras 1
vierte Sorte klasse vier
fünfte Sorte klasse vijf
qualitätsverbessernde Sorte kwaliteitsverbeterend ras 1
Entdecker der Sorte ontdekker van een ras
Erntegut der Sorte oogstmateriaal van het ras
technische Beschreibung der Sorte technische beschrijving van het ras
geographische Herkunft der Sorte geografische oorsprong van het ras
frühere Vermarktung der Sorte eerdere verhandeling van het ras
amtliche Beschreibung der Sorte officiële beschrijving van het ras
technische Nachprüfung der Sorte technische controle van het ras
wesentlich abgeleitete Sorte in hoofdzaak afgeleid ras
Anbau einer Sorte prüfen veldkeuring
im wesentlichen abgeleitete Sorte een in wezen afgeleid ras
frei abblühende Sorte vrij bestoven ras
unwesentliches Merkmal einer Sorte secundair kenmerk van een ras
Erhaltung einer Sorte systematische voortkweek
stelselmatig instandhouding
instandhouding van een ras
nah-isogene Sorte bijna-isogene variëteit
bijna-isogene lijn
vorläufige Bezeichnung für die Sorte voorlopige omschrijving van het ras
Schutzrecht für die betreffende Sorte eigendomsrecht voor het ras
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen voor walsprofileren geschikte soort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ananaserdbeere (Sorte)
Pineberry
   Korpustyp: Wikipedia
Von der schlimmen Sorte?
Wil je Jody weg werken.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte die Sorte.
lk heb hem eigenlijk 'n beetje geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr von dieser Sorte.
Meer... van dit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wählen die Sorte.
-Maar u mag kiezen wat u er op wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte, Moschus, Alpin?
Welke geur? Musk of Alpine?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's eine andere Sorte?
- ls er nog iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
lk ken deze rotlui.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte kenne ich.
Die ken ik genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Nannten Sie die Sorte?
Had u gezegd wat voor wijn?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
Welke jam is dat?
   Korpustyp: Untertitel
- von der guten Sorte.
lk ben een fee. Een goede.
   Korpustyp: Untertitel
- von jeder Sorte eins.
- Drie.
   Korpustyp: Untertitel
Von der illegalen Sorte.
Je bedoelt een illegale gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ken schickte mir dieselbe Sorte.
Ken heeft die ook naar mij gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von meiner Sorte reicht.
Eén zoals ik is wel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns irgendeine Sorte!
-Geeft u maar iets wat u het best uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
Dat lijkt me niet voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Sorte besonders viele.
- lk wel, velen zoals jij.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sorte ist kein Problem!
lk kan 'm best aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Sorte.
lk heb een nieuwe zending.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Sorte nicht.
lk vind deze niet lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte gewinnt.
Drie dezelfde is dus het beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer von der schlimmsten Sorte.
- Een van de ergste.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte gehörst du?
Welke van de twee ben jij?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Tage von der Sorte...
- Een aantal dagen als deze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von der schlimmsten Sorte.
Ja, en erger kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Von deiner Sorte gibt's viele.
- Dertien in een dozijn, man. Val dood.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkstein von der allerfeinsten Sorte.
Nu begrijp ik waarom jullie deze plek uitgekozen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Sorte hochmotivierter Problemlöser-Frauen.
De geëngageerde probleem-oplossende vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
alles, nur keine holländische Sorte.
alles behalve Hollandse mix. Sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Sorte.
De beste die er is.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rommel raucht diese Sorte.
Rommel rookt deze ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der richtig üblen Sorte.
- Het is ernstig, man.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die andere Sorte.
Wil je weten wat ik me bedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, eins von jeder Sorte.
Doe van elk maar een.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die gute Sorte unbezahlbar?
Of in positieve zin?
   Korpustyp: Untertitel
-ich hätte gern zehn von ihrer Sorte.
- Had ik er maar meer zoals jij.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht diese neue Sorte so nach Fisch?
ls dat je joint die naar vis ruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der ganz wilden Sorte, was?
Hij heeft wilde vibraties.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist gelb?
Wat voor man is geel?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte von Doctor lässt Autos hochgehen?
Wat voor Doctor blaast auto's op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch von der schnellen Sorte.
lk beweeg snel ook. Te snel.
   Korpustyp: Untertitel
- welche Sorte Orangensaft er morgens trinkt.
lk zoek het uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören auch zu dieser Sorte?
U bent er toch niet ook zo eentje?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sorte, die einen umbringen kann?
-We zijn aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich zwei von der Sorte.
Nu heb ik twee van dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Leute von der Sorte sind keine Mangelware...
Als Zurita er niet was geweest, zou het wel anders...
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte darf es sein, Sir?
Welke wilt u, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, von der der Nachbar sagt:
Zo'n man waarvan de buren zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte sind nicht genug!
Drie van één kleur wint niet.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's viele, Chelsea-Fans,
Die zitten er vaak tussen, fans van Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von deiner Sorte, Nathan.
Hij is net als jij, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mehrere von dieser Sorte.
- Gedood, is de uitdrukking.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens dritte Generation der Sorte Schlägertyp.
Minstens al de derde generatie.
   Korpustyp: Untertitel
So eine bestimmte Sorte von Kunden.
Misschien een bepaald gedeelte van het cliënteel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du, welche Sorte Sie sind.
Nu kun je zien wat voor het zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der schnellen Sorte, was?
Je hebt een beetje snelheid in je, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur eine Sorte Mann weltweit.
Alle mannen zijn hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne viele von jeder Sorte.
- lk ken ze uit alle beroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Dutzend von jeder Sorte.
-We hebben er van elk 2 dozijn.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte hast du? Captain Swirl?
Wat heb jij genomen, de Kapiteins Swirl?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf die Sorte an.
Dat hangt van de thee af.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, eine ganz neue Sorte Drache.
Jongens, dit is een nieuwe klasse van draken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Sorte aus Brasilien.
Dezelfde melange, die veldmaarschalk Montgomery drinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
lk heb het over de 4 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war gefährlich, ganz üble Sorte.
Die jongen was gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Eis mag ich nicht.
lk hou niet van ijsjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Sorte Hennen, die wir haben.
Iets anders hebben we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ein Verbrechen der finstersten Sorte.
Een misdaad met een heel sinister karakter, zonder twijfel.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist das?
Wat voor man is het?
   Korpustyp: Untertitel
Mutanten der Sorte Aroma, z. B.:
Mutanten van Aroma, bijvoorbeeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Berlepsch, z. B.:
Mutanten van Berlepsch, bijvoorbeeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutanten van Braeburn, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Cripps Pink, z. B.:
Mutanten van Cripps Pink, bijvoorbeeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Delcorf, z. B.:
Mutanten van Delcorf, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutanten van Elstar, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Fuji, z. B.:
Mutanten van Fuji, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Gala, z. B.:
Mutanten van Gal, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist von der ruhigen Sorte.
Hij is een rustige hond en...
   Korpustyp: Untertitel
Richard war ein Fiesling der übelsten Sorte.
Richard was een klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Die mannen zijn zeldzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Die knusprige Sorte, nicht diese Aufgeblähten.
Die knapperige, niet die gepofte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sorte Gefängnis, die er verdient.
- Niet de gevangenis die hij verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte wird MlLF-Weed genannt.
Dit is de MILF wiet.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte von Mann droht mit Erpressung?
- Welke man verkrijgt er romantiek met chantage?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine von der schweren Sorte.
Zullen we, mevrouw Fuller?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einer von der schnellen Sorte.
Dat heb je snel door.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zu der schweigsamen Sorte?
Je bent niet erg spraakzaam, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte Genie spielt mit menschlichem Leben?
Welk genie speelt met het menselijk leven?
   Korpustyp: Untertitel
Mutanten der Sorte Golden Delicious, z. B.:
Mutanten van Golden Delicious, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Holsteiner Cox, z. B.:
Mutanten van Holsteiner Cox, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte James Grieve, z. B.:
Mutanten van James Grieve, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Jonagold, z. B.:
Mutanten van Jonagold, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Red Delicious, z. B.:
Mutanten van Red Delicious, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Rome Beauty, z. B.:
Mutanten van Rome Beauty, bijv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z.B.:
Roodgekleurde mutaties van Braeburn, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z.B.:
Roodgekleurde mutaties van Elstar, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z.B.:
Roodgekleurde mutaties van Gala, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Sorte Euroabschaum in Armani.
Een schoft in 'n Armani-pak.
   Korpustyp: Untertitel