Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Voorts specificeerde Polen dat het verzoek voor de overige rassen een verbod voor onbepaalde tijd betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden im letzten Jh. drei Viertel aller, über Tausende Jahre von Bauern entwickelten Sorten ausgelöscht.
En zo, in de laatste eeuw, driekwart van de rassen ontwikkeld door de landbouwers in de loop van duizenden jaren zijn weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Teeltmateriaal en fruitgewassen worden in de handel gebracht onder vermelding van het ras waartoe zij behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kicker seid eine komische Sorte.
Jullie kickers, zijn een raar ras.
Korpustyp: Untertitel
allgemein bekannt sein. Eine Sorte gilt als allgemein bekannt, wenn sie
hetzij algemeen bekend; een ras wordt als algemeen bekend beschouwd indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermitteln mindestens alle zwei Jahre mindestens zwei repräsentative Sorten.
Ten minste om de twee jaar wijzen de lidstaten ten minste twee representatieve rassen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
indien van de door de gebruiker gevraagde soort geen enkel ras is geregistreerd in de in artikel 48 bedoelde databank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleid ras is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, bei den Versuchen mindestens zwei resistente Sorten oder zwei unterschiedliche Standardklone mit bekannter Resistenzfähigkeit zu verwenden.
Aanbevolen wordt om voor de tests ten minste twee resistente rassen of twee differentiële standaardklonen met bekend resistentievermogen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
Dergelijke landrassen of rassen worden in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen aangeduid als „instandhoudingsrassen”.
Auch die Schaffung von zwei Sorten von Kommissaren mit oder ohne Stimmrecht ist nicht das Gelbe vom Ei.
Ook het creëren van twee soorten commissarissen, namelijk met en zonder stemrecht, is niet dé oplossing.
Korpustyp: EU
In der siebten Hölle gibt es einen besonderen Platz für eure Sorte.
Er is een speciale plek in de Zeven Hellen voor jouw soort.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Nederland is verplicht om voor bepaalde soorten en habitats in de Voordelta een „gunstige staat van instandhouding” te bereiken en te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Sorten von Menschen auf Erden:
Er zijn twee soorten mensen in deze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Die britischen Behörden glauben, dass Investbx eine neue Sorte von Anlegern ansprechen und daher nicht mit Ofex konkurrieren wird.
De Britse autoriteiten menen dat Investbx een nieuw soort investeerders zal aantrekken en als zodanig niet met Ofex zal concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Sorten Männer auf dieser Welt.
Er bestaan twee soorten mannen in deze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Besitz kostet 20.000 schwedische Kronen pro Sorte.
Het eigenaarschap kost 20.000 Zweedse kroon per soort.
Korpustyp: EU
Aber der da... Ehrlich gesagt benötigt das eine gewisse Sorte Mann.
Maar daar heb je toch wel een bepaald soort man voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Pro-aktive Politik sollte beinhalten, dass nicht quotierte Sorten so schnell wie möglich quotiert werden.
Pro-actief beleid zou moeten inhouden dat ongequoteerde soorten zo snel mogelijk gequoteerd worden.
Korpustyp: EU
Nur eine ganz bestimmte Sorte von Menschen macht so was.
Je moet een apart slag zijn voor dat soort praktijken.
Unterschiede zwischen den wesentlichen Sorten im Hinblick auf ihre Anfälligkeit für phytotoxische Wirkungen;
de verschillen tussen de belangrijkste cultivars wat de gevoeligheid voor fytotoxische effecten betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Behandlung nach der Ernte werden grundsätzlich mindestens vier Versuche gefordert, die vorzugsweise an verschiedenen Orten mit unterschiedlichen Sorten durchgeführt werden.
In het geval van behandeling na de oogst zijn in principe minimaal vier proeven vereist, die bij voorkeur op verschillende locaties met verschillende cultivars dienen te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytotoxizität für Zielpflanzen (einschließlich Sorten) oder deren Erzeugnisse
Fytotoxiciteit bij te behandelen planten (met inbegrip van verschillende cultivars) of plantaardige producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
de keuze van het gewas of de cultivar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schaden oder Verletzungen beeinflussen können.
De veiligheid van een gewasbeschermingsmiddel voor de belangrijkste cultivars van de belangrijkste gewassen waarvoor het wordt aanbevolen, moet worden aangetoond, met inbegrip van het effect op het groeistadium, de groeikracht en andere factoren die op de gevoeligheid voor schade of aantasting van invloed kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortesmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauso gut könntest du sagen, es gäbe nur eine Sorte Eiscreme.
Dan kun je ook zeggen dat er voor jou maar één smaak ijs is.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte möchtest du?
Welke smaak wil jij?
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
Welke smaak is dat?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Sorte, die ich kaue.
- Een andere smaak hoef ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Eiscreme wärst, welche Sorte wärst du dann?
Wat voor smaak ijs zou je willen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte ich eine Frau, für die die größte Aufregung eine neue Sorte von Pringles ist.
Toen zat ik aan een vrouw vast die de nieuwste smaak Pringles het allerspannendste vond.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte möchtest du, Schoko oder Vanille?
Goed, welke smaak wil je, chocolade of vanille?
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
Welke smaak is dit?
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte magst du?
Welke smaak vind je lekker?
Korpustyp: Untertitel
Etwas Mundspray? Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
't ls 'n nieuwe smaak, net zoals taart.
Korpustyp: Untertitel
Sortetype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als geeignet hat sich eine Sorte mit einer Faserlänge von mehr als 85 % zwischen 0,020 und 0,075 mm erwiesen.
Een type waarbij meer dan 85 % van de vezels een lengte hebben tussen 0,020 en 0,075 mm is geschikt gebleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Los“: Geflügelfleisch derselben Art und Sorte, Handelsklasse und Herstellung, aus demselben Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb ein und desselben Standorts, das Gegenstand der Prüfung ist.
„partij”: te keuren vlees van pluimvee van dezelfde soort en hetzelfde type, van dezelfde klasse, van dezelfde productiegang, van dezelfde slachterij of uitsnijderij en dat op een zelfde plaats aangetroffen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsvorschriften werden durchgesetzt, ohne jeglichen Beweis dafür zu liefern, dass diese Zigaretten für junge Menschen attraktiver sind als Zigaretten der Sorte "Virginia".
Deze regelgeving wordt opgesteld zonder dat is bewezen dat deze sigaretten aantrekkelijker zijn voor jongeren dan sigaretten van het type Virginia.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Schritt würde Herstellern und Exporteuren der Tabaksorten "Orient" und "Burley", die in der EU hergestellt werden, schaden und gleichzeitig die Konkurrenz für Zigaretten und Tabak der Sorte "Virginia", deren weltweit wichtigster Hersteller und Exporteur Brasilien ist, vernichten.
Een dergelijke ontwikkeling zou de producenten en de export van in de EU geteelde tabak van het type Oriënt en Burley treffen, en tegelijkertijd een einde maken aan de concurrentie om Virginia-sigaretten en -tabak, waarvan Brazilië de belangrijkste producent en exporteur ter wereld is.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht von der Sorte, die Kritik nicht verträgt.
lk kan het aan. lk ben niet het type... lk kan kritiek hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er war eher einer von der Sorte, die sich aus dem Staub machen.
Hij was het vertrekken en niet terugkomen type.
Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Mörder will geschnappt werden.
Dit type moordenaar wil onbewust gepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Anglercamp ist für eine bestimmte Sorte Mann... verhätschelt, genusssüchtig, egozentrisch.
Het visserskamp is voor 'n bepaald type man, verwend, hedonistisch, egocentrisch.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben Science-Fiction der übelsten Sorte.
Je beoefend science-fiction van het ergste type.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sorte kenne ich.
lk ken dat type wel.
Korpustyp: Untertitel
Sortemerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Sorte ist beliebt, weil sie zuverlässig ist.
Mijn merk is populair omdat je er op kan vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Sommige merken kleurstoffen zijn gelinkt aan kanker.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte von Soda ist das? Einstein?
Welk merk soda is dit, Einstein?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Sorte, die er mag, und er aß und trank den ganzen Tag nicht.
Het is het enige merk dat hij lekker vindt en hij heeft nog niets gegeten of gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Sorte.
Dit is het verkeerde merk.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte des Tages.
Het is het nieuwste merk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
lk zou je een goed merk kunnen aanbevelen.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte des Tages.
Het merk van de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Trinkst du diese Sorte nicht mehr?
Ben je van merk veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Sorterassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbewahrung von Unterlagen, Einsichtnahme in Unterlagen und in den Anbau einer Sorte
Bewaring van stukken; openbare inzage van stukken; inspectie van geteelde rassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsichtnahme in den Anbau einer Sorte
Inspectie van de teelt van de rassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsichtnahme in den Anbau einer Sorte ist schriftlich beim Amt zu beantragen.
Een verzoek om inspectie van de teelt van de rassen moet schriftelijk bij het Bureau worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland und Ungarn haben der Kommission Angaben über den Tetrahydrocannabinolgehalt der in Finnland angebauten Sorte Finola und der in Ungarn angebauten Sorte Tiborszállási übermittelt, aus denen hervorgeht, dass dieser Gehalt in den letzten Jahren unter 0,2 % lag.
Finland en Hongarije hebben de Commissie in kennis gesteld van gegevens waaruit blijkt dat het gehalte aan tetrahydrocannabinol van de rassen Finola, geteeld in Finland, en Tiborszállási, geteeld in Hongarije, de afgelopen jaren minder dan 0,2 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Rücksicht auf die Bedürfnisse der Verbraucher ist die Möglichkeit vorzusehen, unter bestimmten Voraussetzungen für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt zertifizierten Hopfen zu mischen, der nicht von derselben Sorte und demselben Anbaugebiet stammt.
In verband met de behoeften van de hopverbruikers, is het wenselijk in bepaalde omstandigheden te voorzien in de mogelijkheid om voor de vervaardiging van hopmeel en hopextract gecertificeerde hopsoorten te mengen die niet van dezelfde rassen zijn en niet van dezelfde plaatsen van productie afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortesoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die bei der Prüfung der jeweiligen Sorte mindestens zu erfassenden Merkmale;
de kenmerken die bij het onderzoek van de verschillende soorten ten minste dienen te worden onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera oder einer Kreuzung zwischen der Sorte Vitis vinifera und einer anderen Sorte der Gattung Vitis zählen.
het product is verkregen van wijndruivenrassen die tot de soort Vitis vinifera behoren of die het resultaat zijn van een kruising van deze soort met andere soorten van het geslacht Vitis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt an den Verantwortlichen Gewissenhaftigkeit beim Anlegen der Verzeichnisse und beim Verwalten der Banken zu zeigen, damit keine Sorte und vor allem keine Urform einer Sorte vergessen wird.
Daarom moeten al degenen die verantwoordelijke zijn voor de inventarisering en het beheer van verzamelingen erop toezien dat geen enkele grondsoort en geen enkele primaire variëteit van deze soorten verloren gaat.
Korpustyp: EU
Ich habe jede Sorte Schmutz hier unten, nur nicht die Sorte, die mir gefällt.
lk heb allerlei soorten vuiligheid hier beneden, behalve het soort waar ik van hou.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte habt Ihr?
Welke soorten heb je?
Korpustyp: Untertitel
Sortetypes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist von der komplizierten Sorte.
Jij bent een van die gecompliceerde types, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie können einem seiner Sorte nicht vertrauen.
- Je kunt deze types niet vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Sorte. Es gibt sie im ganzen Quadranten.
Types als hij vind je in dit hele kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze mal, Sie darf ich zur zweiten Sorte zählen.
Dan neem ik aan dat u een van de tweede types bent, Senator.
systematische voortkweek
stelselmatig instandhouding
instandhouding van een ras
Modal title
...
nah-isogene Sorte
bijna-isogene variëteit
bijna-isogene lijn
Modal title
...
vorläufige Bezeichnung für die Sorte
voorlopige omschrijving van het ras
Modal title
...
Schutzrecht für die betreffende Sorte
eigendomsrecht voor het ras
Modal title
...
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen
voor walsprofileren geschikte soort
Modal title
...
abgeleitete Sorteafgeleid ras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleiteteSorte ist,
rassen die in wezen zijn afgeleid van het beschermde ras, wanneer het beschermde ras zelf niet een in wezen afgeleidras is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
De dwanglicentie mag niet worden overgedragen, tenzij tezamen met het deel van een onderneming dat van deze licentie gebruik maakt, of in het in artikel 29, lid 5, van de basisverordening bedoelde geval, wanneer tegelijkertijd het houderschap van een hoofdzakelijk afgeleidras wordt overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistente Sorteresistent ras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„resistente Kartoffelsorte“: eine Sorte, deren Anbau die Entwicklung einer bestimmten Kartoffelnematodenpopulation deutlich hemmt;
„resistent aardappelras”: een ras waarvan de teelt de ontwikkeling van een bepaalde populatie aardappelcysteaaltje aanzienlijk remt;
Nach Artikel 3 der genannten Verordnung muss die Bepflanzung mit einer Sorte erfolgen, die auf der betreffenden Lage nicht als ertragsstark gilt, als qualitätsverbesserndeSorte anerkannt ist und von den einzelstaatlichen Behörden im Rahmen des betreffenden Beihilfevorhabens eigens zugelassen ist.
In artikel 3 van Verordening (EEG) nr. 2741/89 is bepaald dat voor de aanplant een ras moet worden gebruikt dat niet wordt geacht in het betrokken „terroir” een hoge opbrengst te hebben, dat als kwaliteitsverbeterend wordt erkend en dat door de nationale autoriteiten in het kader van de voorgenomen steunregeling specifiek wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ananaserdbeere (Sorte)
Pineberry
Korpustyp: Wikipedia
Von der schlimmen Sorte?
Wil je Jody weg werken.
Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte die Sorte.
lk heb hem eigenlijk 'n beetje geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Mehr von dieser Sorte.
Meer... van dit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wählen die Sorte.
-Maar u mag kiezen wat u er op wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte, Moschus, Alpin?
Welke geur? Musk of Alpine?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's eine andere Sorte?
- ls er nog iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
lk ken deze rotlui.
Korpustyp: Untertitel
Die Sorte kenne ich.
Die ken ik genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Nannten Sie die Sorte?
Had u gezegd wat voor wijn?
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
Welke jam is dat?
Korpustyp: Untertitel
- von der guten Sorte.
lk ben een fee. Een goede.
Korpustyp: Untertitel
- von jeder Sorte eins.
- Drie.
Korpustyp: Untertitel
Von der illegalen Sorte.
Je bedoelt een illegale gunst.
Korpustyp: Untertitel
Ken schickte mir dieselbe Sorte.
Ken heeft die ook naar mij gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Einer von meiner Sorte reicht.
Eén zoals ik is wel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns irgendeine Sorte!
-Geeft u maar iets wat u het best uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
Dat lijkt me niet voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Von deiner Sorte besonders viele.
- lk wel, velen zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Seine Sorte ist kein Problem!
lk kan 'm best aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Sorte.
lk heb een nieuwe zending.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Sorte nicht.
lk vind deze niet lekker.
Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte gewinnt.
Drie dezelfde is dus het beste.
Korpustyp: Untertitel
- Einer von der schlimmsten Sorte.
- Een van de ergste.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte gehörst du?
Welke van de twee ben jij?
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Tage von der Sorte...
- Een aantal dagen als deze.
Korpustyp: Untertitel
Ja, von der schlimmsten Sorte.
Ja, en erger kan niet.
Korpustyp: Untertitel
- Von deiner Sorte gibt's viele.
- Dertien in een dozijn, man. Val dood.
Korpustyp: Untertitel
Kalkstein von der allerfeinsten Sorte.
Nu begrijp ik waarom jullie deze plek uitgekozen hebben.