linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sozialabgaben sociale lasten 50

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sozialabgaben sociale premies 36 sociale bijdragen 14 sociale 10 socialezekerheidsbijdragen 6

Verwendungsbeispiele

Sozialabgaben sociale lasten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Er waren de permanente klachten van de werkgevers over de te hoge sociale lasten en het afbreken van ons concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de sociale lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
Dankzij de tenuitvoerlegging van deze steun sinds 1997 konden de jaarlijkse sociale lasten van France Télécom worden verlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
De Commissie stelt dat de verlichting van de sociale lasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de sociale lasten te betrekken.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung von den Sozialabgaben wurde vorgenommen, nachdem die Entschädigungsstelle die Lage der in Frage kommenden Unternehmen geprüft hatte.
De maatregel voor de vrijstelling van sociale lasten is ten uitvoer gelegd na onderzoek van de situatie van de potentieel begunstigde bedrijven door de compensatiedienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de sociale lasten.
   Korpustyp: EU
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
belastingvrijstellingen en vrijstelling van sociale lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige Sozialabgaben verschaffen den Unternehmen jedoch kurzfristig einen Wettbewerbsvorteil, was wiederum Unzufriedenheit bei Unternehmen in Ländern mit höherer Abgabenbelastung hervorruft.
Lagere sociale lasten bieden ondernemingen een concurrentievoordeel op de korte termijn, maar dit leidt tot onvrede bij ondernemingen in landen met hogere belastingniveaus.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ermässigte Sozialabgaben verlaging van sociale-premiedruk
Sozialabgaben der Arbeitgeber sociale lasten van de werkgever
Steuern und Sozialabgaben verplichte heffingen
fiscale en sociale heffingen

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialabgaben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr Vertrag! Da steht, dass wir für Sie keine Sozialabgaben zahlen.
Hier staat dat we je niet in dienst nemen, niets bieden en geen pensioen... rechtshulp of medische hulp.
   Korpustyp: Untertitel
"Weiße " Haushaltsdienstleistungen sind heute in der Regel zu teuer, da Mehrwertsteuer und Sozialabgaben abzuführen sind.
"Witte" werksters zijn vandaag de dag vaak te duur, omdat er BTW en premies moeten worden afgedragen.
   Korpustyp: EU
Die Steuern sind eine Sache und die Sozialabgaben bzw. Rentenbeiträge eine andere.
Belasting is één ding, pensioenbijdragen zijn iets anders!
   Korpustyp: EU
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
Voor vaartuigen waarvoor het deelloonstelsel niet wordt toegepast, zijn de werkgeversbijdragen evenwel voor 75 % ten laste genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, nach Steuern, Sozialabgaben und Krankenversicherung bleiben mir noch 206, 03 Dollar für die Woche zum Ausgeben.
Dus, na de belasting, bijstand en ziektekostenverzekering... blijft er 206 dollar en 3 cent per week over.
   Korpustyp: Untertitel
Darf es in einem großen transatlantischen Markt bei den Steuern und Sozialabgaben einen Unterschied von zehn Prozentpunkten geben?
Kunnen wij van een grote transatlantische markt spreken als er wat de belastingdruk betreft verschillen van 10 procentpunten bestaan.
   Korpustyp: EU
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
In het verslag wordt verder een aantal eisen geformuleerd, onder andere inzake belastingverlaging voor inkomsten en investeringen van bedrijven, en inzake verlaging van de werkgeversbijdragen.
   Korpustyp: EU
Doch seither haben weder die großen öffentlichen Bauvorhaben noch eine bessere Kapitalbesteuerung zugunsten einer Senkung der Steuern und Sozialabgaben der Arbeitnehmer konkret Gestalt angenommen.
Sedertdien is geen nadere invulling meer gegeven aan de grote werken en ook niet aan een betere belasting van het kapitaal teneinde de druk op de arbeid te verlichten.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge zur ENIM wurden sowohl bei den Sozialabgaben der Arbeitgeber als auch bei den entsprechenden Abzügen von den Arbeitnehmergehältern um 50 % gesenkt.
Voor de aan de ENIM betaalde bijdragen bedroeg het verlagingspercentage 50 %, zowel voor de werknemers- als voor de werkgeversbijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte Arbeitnehmer illegal - also ohne Sozialabgaben zu zahlen - ohne Arbeitserlaubnis beschäftigt und Löhne gezahlt, die nicht im Einklang mit nationalem Recht bzw. Tarifverträgen stehen.
Deze had gebruik gemaakt van illegale arbeidskrachten - dat wil zeggen dat zij onverzekerd waren - en hun een salaris gegeven dat niet in overeenstemming was met de nationale wetgeving of collectieve arbeidsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Ich würde eher Überlegungen über eine Senkung der Sozialabgaben vorziehen, die von den notwendigen Schutzmechanismen zur Vermeidung von Mitnahmeeffekten begleitet sein müßten.
Ik denk eerder in de richting van een verlaging van de loonkosten met de nodige flankerende maatregelen om concurrentievervalsing tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, und zwar die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstiger in die Vergütung eingehender Kosten, sind förderfähig.
De kosten van het voor het project toegewezen personeel, te weten de kosten in verband met salarissen plus socialezekerheidslasten en andere met de beloning verband houdende kosten, komen in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin, um das abschließend festzustellen, überzeugt davon, dass die Kommission eine angemessene Lösung für das schwedische Problem der Sozialabgaben finden wird.
Tenslotte, ik ben ervan overtuigd dat de Commissie een redelijke oplossing zal vinden voor het Zweedse probleem van de werkgeversbijdragen.
   Korpustyp: EU
Da Sandbaggerschiffe zudem z. B. in gewissem Umfang auch für Bauarbeiten in Hoheitsgewässern eingesetzt werden, konnte Dänemark die Regelung zur Befreiung von Steuern und Sozialabgaben bisher nicht unmittelbar auf Sandbaggerschiffe anwenden.
Aangezien zandzuigers bovendien deels worden gebruikt voor bijvoorbeeld bouwwerkzaamheden binnen de territoriale wateren, vond Denemarken het moeilijk zandzuigers op te nemen in de algemene nettoloonregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Eröffnung des Prüfverfahrens legte die Kommission eine erste Würdigung der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Maßnahmen dar und verglich sie mit dem im Gesetz von 1990 festgelegten Bezugsrahmen für die gesetzlichen Sozialabgaben und Steuern.
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure heeft de Commissie haar voorlopige beoordeling uiteengezet van de door de wet van 1996 ingevoerde maatregelen door deze te vergelijken met het referentiekader voor de loonheffingen van France Télécom zoals die waren bepaald in de wet van 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zuletzt die wichtigste Frage: Hätte man für die Einführung des Euro nicht ein fünftes Kriterium anwenden müssen, nämlich die Begrenzung der Steuern und Sozialabgaben zum Beispiel auf 40 %?
En ik eindig met volgende hoogst belangrijke vraag: hadden we voor de overgang naar de euro geen vijfde voorwaarde moeten vastleggen, een maximum voor de belastingdruk van bijvoorbeeld 40 %?
   Korpustyp: EU
An zweiter Stelle wiesen sie auf all ihre Schwierigkeiten hin, ihre zahllosen Schwierigkeiten, darunter vor allem die doppelte Abgabenlast durch Steuer- und Sozialabgaben, aber auch die zahllosen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihrer Mobilität.
Het tweede aspect dat ze noemden betrof hun problemen, de talloze problemen waarmee ze te kampen hebben, zoals met name de dubbele belasting - zowel in sociaal als fiscaal opzicht -, maar eveneens de vele problemen die ze bij het reizen ondervinden.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit einer Verkürzung der Arbeitszeit ist es auch angebracht, die Sozialabgaben zu senken, um Arbeitgeber dazu zu ermuntern, mehr Personal einzustellen, sowie die Umwelt- und Energiesteuern zu erhöhen, um dadurch die Verschmutzung Natur teuer zu machen.
Het is ook praktisch om in verband met de arbeidstijdverkorting de werkgeverspremies te verlagen zodat de ondernemingen worden aangemoedigd meer personeel aan te stellen, en om de milieu- en energiebelastingen te verhogen zodat het duur wordt de natuur te vervuilen.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten betrifft im Wesentlichen Forderungen gegen den Staat, insbesondere den Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für September 2005, und die Erstattung der Arbeitgeber-Sozialabgaben für das Geschäftsjahr 2004 durch die Assedic.
Deze post heeft voornamelijk betrekking op vorderingen op de staat, in het bijzonder de compensatie voor de openbaredienstverplichtingen over de maand september 2005 en de terugbetaling van de werkgeverslasten door de uitvoeringsinstantie werknemersverzekeringen Assedic over het boekjaar 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsverschuldung konnte in den letzten Jahren größtenteils nur dank einer Erhöhung der Steuern und Sozialabgaben eingedämmt werden, die bereits 1996 die Rekordhöhe von 42, 4 % des BIP der europäischen Länder erreicht hatten.
De daling van de overheidstekorten sinds enkele jaren werd grotendeels mogelijk gemaakt door het verhogen van de belastingdruk, die in 1996 de recordhoogte van 42, 4 % van de Europese BBP's heeft bereikt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergibt sich die negative Entwicklung der finanziellen Situation von AFR aus der Tatsache, dass das Unternehmen ab Januar 2004 nicht mehr in der Lage war, Sozialabgaben und Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 4,3 Mio. EUR rechtzeitig zu begleichen und daher gezwungen war, bei den zuständigen Behörden einen Zahlungsaufschub und die Erstellung eines Tilgungsplans zu beantragen.
Bovendien blijkt de negatieve ontwikkeling van de financiële positie van AFR uit het feit dat de onderneming sinds januari 2004 niet in staat was haar socialezekerheids- en belastingschulden van 4,3 miljoen EUR op tijd te voldoen en dat zij bijgevolg gedwongen was de bevoegde autoriteiten om een moratorium en de opstelling van afbetalingsregeling voor haar schulden te vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz des Beitrags mit befreiender Wirkung wird so berechnet, dass die gehaltsbezogenen Sozialabgaben und Steuern von France Télécom und den anderen Unternehmen des Telekommunikationssektors, für die das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, im Hinblick auf die gemeinsamen Risiken von privatrechtlich Beschäftigten und Beamten gleich hoch sind.
Het percentage van de bevrijdende bijdrage wordt zo berekend dat het percentage van de loonheffingen op de salarissen bij France Télécom wordt gelijkgeschakeld met dat bij andere ondernemingen uit de telecommunicatiesector die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialezekerheidsuitkeringen vallen, waar het gaat om risico’s die werknemers in de gemeenrechtelijke regeling en overheidsambtenaren gemeen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
De klagers menen dat het de gevolgen van de maatregel zijn (de vermindering van de loonheffingen die normaal gesproken op het budget van een onderneming drukken) — en niet het doel (de compensatie van een gesteld nadeel) — die bepalen of een maatregel als staatssteun kwalificeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform von 1996 sei die Finanzierung der Pensionen an das allgemeine Recht angeglichen worden, ohne dass dem Unternehmen dadurch eine günstigere Wettbewerbssituation verschafft worden sei, da der Beitrag von France Télécom jährlich so berechnet werde, dass die Höhe der Sozialabgaben und Steuern an die der Wettbewerber des Telekommunikationssektors angeglichen werde.
De hervorming van 1996 zou de financiering van de pensioenen hebben afgestemd op het gemene recht, zonder ervoor te zorgen dat de onderneming in een voordeligere concurrentiesituatie kwam, aangezien de bijdrage van France Télécom jaarlijks wordt berekend om haar loonheffingen af te stemmen op die van haar concurrenten in de telecomsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unternehmen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu ermutigen, müssen die Mitgliedstaaten das gegenwärtige günstige makroökonomische Klima dazu nutzen, den negativen langfristigen Trend zu höheren Steuern und Sozialabgaben, die von 35 % in 1980 auf über 42 % in 1995 angestiegen sind, endgültig umzukehren.
Om bedrijven aan te sporen meer banen te scheppen, moeten de lidstaten gebruik maken van het huidige gunstige macro-economische klimaat om de negatieve langetermijntrend van hogere belastingen en uiteraard hogere arbeidskosten, die gestegen zijn van 35 % in 1980 tot meer dan 42 % in 1995, eindelijk om te buigen.
   Korpustyp: EU