Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Er waren de permanente klachten van de werkgevers over de te hoge socialelasten en het afbreken van ons concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de socialelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
Dankzij de tenuitvoerlegging van deze steun sinds 1997 konden de jaarlijkse socialelasten van France Télécom worden verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
De Commissie stelt dat de verlichting van de socialelasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
Korpustyp: EU
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
De verlichting van de socialelasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de socialelasten te betrekken.
Korpustyp: EU
Die Freistellung von den Sozialabgaben wurde vorgenommen, nachdem die Entschädigungsstelle die Lage der in Frage kommenden Unternehmen geprüft hatte.
De maatregel voor de vrijstelling van socialelasten is ten uitvoer gelegd na onderzoek van de situatie van de potentieel begunstigde bedrijven door de compensatiedienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de socialelasten.
Korpustyp: EU
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
belastingvrijstellingen en vrijstelling van socialelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige Sozialabgaben verschaffen den Unternehmen jedoch kurzfristig einen Wettbewerbsvorteil, was wiederum Unzufriedenheit bei Unternehmen in Ländern mit höherer Abgabenbelastung hervorruft.
Lagere socialelasten bieden ondernemingen een concurrentievoordeel op de korte termijn, maar dit leidt tot onvrede bij ondernemingen in landen met hogere belastingniveaus.
Korpustyp: EU
Sozialabgabensociale premies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
◄ --- Dividendenverbindlichkeiten --- Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFI stammen ( Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten , Steuern , Löhne und Gehälter , Sozialabgaben usw .
◄ --- Te betalen dividenden --- Te betalen bedragen uit andere hoofde dan het kernbedrijf van de MFI ( bedragen verschuldigd aan leveranciers , belasting , lonen , socialepremies enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personalkosten, ungeachtet des Status der betreffenden Bediensteten, beschränken sich auf die tatsächlichen Lohnkosten (Löhne und Gehälter, Sozialabgaben und Ausgaben für Altersruhegeld) für ganz oder teilweise mit Gemeinschaftsaufgaben gemäß dem genehmigten Arbeitsprogramm betraute Mitarbeiter.
De kosten van het personeel (ongeacht de status daarvan) zijn beperkt tot de daadwerkelijk betaalde reële loonkosten (salarissen, socialepremies en pensioenpremies) voor het personeel dat, voltijds of deeltijds, specifiek voor de communautaire taken is ingezet, zoals aangegeven in het goedgekeurde werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausgaben (Löhne/Gehälter und Sozialabgaben):
de betrokken personeelskosten (salarissen en socialepremies) voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die künstlerischen Aufwendungen fallen die Personalkosten (Löhne/Gehälter und Sozialabgaben) für Regisseur, Regieassistenten, künstlerischen Direktor, Drehbuchautoren, Grafik- und Tongestalter.
De artistieke uitgaven behelzen de personeelskosten (salarissen en socialepremies) voor de regisseur, de regieassistent, de artistiek directeur, de scenarioschrijvers, de animatoren en de geluidsverantwoordelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.;
te betalen bedragen uit anderen hoofde dan het kernbedrijf van de LFI, d.w.z. bedragen verschuldigd aan leveranciers, belastingen, lonen, socialepremies etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Übermittlung der Sozialabgaben für die Beschäftigten,
internetgebruik in het vorige kalenderjaar voor het aangeven van socialepremies voor werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der Investmentfonds stammen (Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.),
te betalen bedragen uit andere hoofde dan het BF-kernbedrijf (bedragen verschuldigd aan leveranciers, belasting, lonen, socialepremies etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
Deze gelijkschakelingsmethode is gebaseerd op een reconstructie van wat het bedrag zou zijn van de kosten (inclusief pensioenen) die een concurrent welke werknemers in dienst heeft die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialepremies vallen, moet maken om hun een nettosalaris te waarborgen dat hetzelfde is als dat van ambtenaren van France Télécom met identieke arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nettosozialschutzleistungen“ den Wert der Sozialschutzleistungen abzüglich der von den Leistungsempfängern gezahlten Steuern und Sozialabgaben, erhöht um den Wert der steuerlichen Leistungen.
„netto sociale uitkeringen”: de waarde van sociale uitkeringen, met aftrek van de door de ontvanger van de uitkering betaalde belastingen en socialepremies, vermeerderd met de waarde van belastingvoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 11 der Leitlinien für den Seeverkehr kann eine Ermäßigung von bis zu 100 % gewährt werden, d. h. eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null.
Volgens punt 11 van de richtsnoeren kan een vermindering worden toegekend tot een plafond van 100 %, dus een nultarief voor belastingen en socialepremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialabgabensociale bijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cs jährliche Gesamtausgaben (Löhne/Gehälter, Rentenbeiträge und sonstige Sozialabgaben) für die an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten,
Cs totale jaarlijkse loonkosten (salarissen, pensioenbijdragen en socialebijdragen) van de personeelsleden van het Agentschap die direct betrokken zijn bij de certificeringswerkzaamheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ermäßigung der Sozialabgaben
Een verlaging van de socialebijdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Zahlung von Steuern, Sozialabgaben und Tilgungsraten für die Wirtschaftsbeteiligten des Geflügelsektors (Absatz 3a);
opschorting van het betalen van belastingen, socialebijdragen en wissels voor de marktdeelnemers uit de pluimveesector (3e alinea bis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Betrag müssen zunächst Zuschläge für Sonn- und Feiertagsarbeit, Überstunden sowie Steuern und Sozialabgaben hinzugerechnet werden.
Bij dit bedrag moeten nog toeslagen worden opgeteld voor prestaties op zon- en feestdagen, overuren, belastingen en socialebijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen alle Einzelheiten der nationalen Klassifizierungen der Steuern und Sozialabgaben zusammen mit den entsprechenden Beträgen und Codes des ESVG 95 bereitgestellt werden.
Bovendien moet uitvoerige informatie worden ingediend over de nationale classificatie van belastingen en socialebijdragen, met dienovereenkomstige bedragen en ESR95 codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den oben genannten Nettoeinsparungen sind die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf Einkommensteuer und Sozialabgaben sowie die bestimmten Kategorien von Bediensteten gezahlten Zulagen berücksichtigt;
Bij deze nettobesparingen wordt rekening gehouden met de impact van deze maatregel op de inkomstenbelasting en de socialebijdragen, alsmede op de bonussen die aan specifieke categorieën functionarissen moeten worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft sind sie in dem einen Mitgliedstaat beschäftigt und in einem anderen wohnhaft und zahlen in dem einen Land Steuern und entrichten ihre Sozialabgaben in einem anderen Land.
Vaak werken zij in een land en wonen in een ander land en betalen belastingen in het ene land en hun socialebijdragen in een ander land.
Korpustyp: EU
Die Schattenwirtschaft spielt in den Mitgliedstaaten eine immer wichtigere Rolle und beschert den Unternehmen, die sich auf diese Weise vor der Pflicht, Steuern und Sozialabgaben zu entrichten, drücken, enorme Profite.
In de lidstaten legt de zwarte economie steeds meer gewicht in de schaal. Zij maakt enorme winsten mogelijk voor de ondernemingen, winsten waarover noch belastingen noch socialebijdragen worden betaald.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Diskriminierung der 13 Millionen Staatsbürger aus Drittländern, die sich in der EU aufhalten und ihre Steuern und Sozialabgaben in einem Mitgliedstaat entrichten, die aber ihr Recht auf soziale Absicherung verlieren, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat übersiedeln.
Dit is discriminerend voor de dertien miljoen staatsburgers uit derde landen in de Unie, die in de lidstaat waar ze verblijven belastingen en socialebijdragen betalen, maar geen recht hebben op sociale zekerheid, wanneer ze naar een andere lidstaat verhuizen.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat unannehmbar, daß nationale Sozialgesetze (z.B. Mindestlohn, Sozialabgaben, Arbeitsrecht) durch vorübergehend entsandte Arbeitnehmer aus EU-Staaten oder aus Drittstaaten untergraben werden und somit Betriebe, die sich an die gesetzlichen Auflagen halten, durch Anbieter, die solche Auflagen ignorieren, ausgebootet werden.
Het is immers onaanvaardbaar dat nationale sociale wetten over bij voorbeeld het minimumloon, de socialebijdragen of het arbeidsrecht, door tijdelijk ter beschikking gestelde werknemers uit EU- of derde landen worden ondergraven en dat bedrijven die de wetten wel naleven aldus van de markt worden verdrongen door aanbieders welke die wetten negeren.
Korpustyp: EU
Sozialabgabensociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stellt sie fest, dass einige Daten der Betriebsbuchhaltung der CELF zu den Sozialabgaben von den Daten der Finanzbuchhaltung des Unternehmens zu demselben Posten abwichen und dass demzufolge die von den französischen Behörden übermittelten Buchhaltungszahlen nicht stichhaltig seien.
Ook merkt zij op dat bepaalde cijfers voor sociale lasten in de analytische boekhouding van CELF niet overeenkomen met de cijfers voor dezelfde post in de algemene boekhouding van de onderneming. Derhalve zijn de boekhoudkundige gegevens van CELF, die de Franse autoriteiten hebben overgelegd, niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Reëel brutomaandsalaris (geen loonschalen), inclusief sociale en andere op het loonstrookje vermelde premies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden sollten diese Maßnahmen bestimmte Sozialabgaben und Umweltschutzkosten von MDPA im Rahmen der Schließung ausgleichen.
Volgens Frankrijk waren deze maatregelen ditmaal bestemd om MDPA te vergoeden voor bepaalde sociale en milieukosten die de onderneming in het kader van haar sluiting moest maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Methode auf den vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass die von der Maßnahme betroffene Lastenregelung in den Sozialabgaben besteht, die ein Arbeitgeber im Rahmen der Rentenpflichtversicherung seiner Beschäftigten bestreitet.
Wanneer deze methodiek in het onderhavige geval wordt toegepast, bestaat het lastenstelsel waarop de maatregel in kwestie betrekking heeft naar het oordeel van de Commissie uit de sociale bijdragen die een werkgever draagt in het kader van de verplichte ouderdomsverzekering van zijn werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge sind diese Unterschiede damit zu erklären, dass bestimmte Steuern nicht in den auf den Steuerformularen ausgewiesenen Sozialabgaben enthalten sind, sondern direkt einkommensbezogen abgeführt werden.
De Franse autoriteiten merken op dat deze verschillen zijn veroorzaakt doordat bepaalde belastingen niet zijn meegerekend in de sociale lasten in het belastingspakket en toch direct zijn geboekt op de salarispost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke vor allem an die Reglementierungen des Arbeitsmarktes, an die Reglementierung der Arbeitszeit und an die Verringerung der Belastung durch Steuern und Sozialabgaben für Industrie und Handwerk.
Ik denk hierbij in het bijzonder aan de reglementeringen inzake de arbeidsmarkt; aan de reglementering van de arbeidstijd en voor de industrieën aan de lastenverlaging voor arbeidskrachten door middel van het belastingwezen of de sociale premies.
Korpustyp: EU
In Frankreich hat man mit einem Textilplan, der die Senkung der auf den Löhnen lastenden Sozialabgaben beinhaltet, die Rettung von 35 000 direkten Arbeitsplätzen ermöglicht, wobei die indirekten Arbeitsplätze nicht mitgezählt sind.
Overeenkomstig dit plan zijn de sociale lasten die op de salarissen drukten verlicht. Hiermee heeft men 35.000 banen direct weten te redden en ook op indirecte wijze zijn er talloze banen behouden gebleven.
Korpustyp: EU
Dies ist widersinnig und führt nur zu einem noch höheren Maß an Funktionsauslagerung, weil man Sozialabgaben vermeiden möchte.
Dit werkt contraproductief en zet ertoe aan verder aan en uit te besteden om sociale aansprakelijkheid te ontlopen.
Korpustyp: EU
Die Hohe Behörde, an die die Sozialabgaben abgeführt wurden, schien zuallerletzt an die Reihe zu kommen, während sich zunächst der Staat, danach die Sozialdienste, anschließend die Zulieferer, die Banken, wer auch immer, als erste von dem bedienten, was von der Konkursmasse übriggeblieben war.
De Hoge Autoriteit, waaraan de sociale afdrachten werden gegeven bleek als allerlaatste in de rij te komen terwijl eerst de staat, vervolgens de sociale diensten, vervolgens de toeleveranciers, de banken, wie je ook maar op kon noemen, zich kwamen bedienen van wat er in het faillissement over was.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspolitik des ungezügelten Wettbewerbs und der von der Kommission erzwungenen Öffnung unserer Märkte, die unaufhörliche Einwanderungswelle aus den Staaten außerhalb Europas sowie die Belastung der Arbeit mit enormen Sozialabgaben stürzen unsere Länder in eine riesige Beschäftigungs- und Gesellschaftskrise.
Het door de Commissie opgelegde economische beleid van ongeremde concurrentie en openstelling van onze markten, de onophoudelijke stroom immigranten van buiten Europa en de exorbitant hoge sociale lasten op de arbeid laten ons land in een gigantische werkgelegenheids- en sociale crisis wegzakken.
Korpustyp: EU
Sozialabgabensocialezekerheidsbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, d. h. die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstigen gesetzlichen Kosten, sind förderfähig, sofern dies der üblichen Entgeltpolitik des Begünstigten entspricht.
De kosten voor personeel van het project, met inbegrip van de eigenlijke salarissen, socialezekerheidsbijdragen en andere statutaire kosten, zijn subsidiabel, mits deze kosten het gebruikelijke loonbeleid van de begunstigde weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Sozialabgaben in die Lohnkosten einbezogen?
Zijn verplichte socialezekerheidsbijdragen in de loonkosten opgenomen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Anteils der regulären Beschäftigung durch Senkung der Sozialabgaben und Reformierung des Rentensystems sowie Erleichterung der Arbeitsmobilität im gesamten Land.
De participatie in de formele economie verbeteren door de socialezekerheidsbijdragen te verlagen, het pensioenstelsel te hervormen en de arbeidsmobiliteit in het hele land te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Maßnahmen auf das beschränken, was zur Schaffung gleicher Bedingungen bei den Sozialabgaben unbedingt erforderlich ist, und einer Wettbewerbsverzerrung, die DPLP benachteiligte, ein Ende setzen, werden die Handelsbedingungen nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Omdat de maatregelen beperkt blijven tot hetgeen strikt noodzakelijk is om een gelijk speelveld inzake socialezekerheidsbijdragen tot stand te brengen en omdat zij een eind maken aan de concurrentieverstoring die voor De Post een handicap was, veranderen zij de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, niet zodanig dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige oder teilweise Freistellung, vollständiger oder teilweiser Erlass oder Stundung, die spezifisch ausfuhrbezogen sind, von direkten Steuern [2] oder Sozialabgaben, die von gewerblichen Unternehmen gezahlt werden oder zu zahlen sind [3];
Gehele of gedeeltelijke vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling, speciaal in verband met de uitvoer, van directe belastingen [2] of van socialezekerheidsbijdragen die door industriële of door commerciële ondernemingen zijn of moeten worden betaald [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe C 22/07 (ex N 43/07) zur Ausweitung der Regelung, nach der Seeverkehrsunternehmen in Dänemark von der Zahlung von Einkommensteuer und Sozialabgaben für ihre Besatzungen befreit sind, auf Bagger- und Kabelverlegungsarbeiten
betreffende steunmaatregel C 22/07 (ex N 43/07) — Uitbreiding van de regeling waarbij Deense ondernemingen voor zeevervoer zijn vrijgesteld van de betaling van inkomstenbelasting en socialezekerheidsbijdragen van zeevarenden tot activiteiten van kabelleggers en baggerschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ermässigte Sozialabgaben
verlaging van sociale-premiedruk
Modal title
...
Sozialabgaben der Arbeitgeber
sociale lasten van de werkgever
Modal title
...
Steuern und Sozialabgaben
verplichte heffingen
fiscale en sociale heffingen
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialabgaben"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Vertrag! Da steht, dass wir für Sie keine Sozialabgaben zahlen.
Hier staat dat we je niet in dienst nemen, niets bieden en geen pensioen... rechtshulp of medische hulp.
Korpustyp: Untertitel
"Weiße " Haushaltsdienstleistungen sind heute in der Regel zu teuer, da Mehrwertsteuer und Sozialabgaben abzuführen sind.
"Witte" werksters zijn vandaag de dag vaak te duur, omdat er BTW en premies moeten worden afgedragen.
Korpustyp: EU
Die Steuern sind eine Sache und die Sozialabgaben bzw. Rentenbeiträge eine andere.
Belasting is één ding, pensioenbijdragen zijn iets anders!
Korpustyp: EU
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
Voor vaartuigen waarvoor het deelloonstelsel niet wordt toegepast, zijn de werkgeversbijdragen evenwel voor 75 % ten laste genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, nach Steuern, Sozialabgaben und Krankenversicherung bleiben mir noch 206, 03 Dollar für die Woche zum Ausgeben.
Dus, na de belasting, bijstand en ziektekostenverzekering... blijft er 206 dollar en 3 cent per week over.
Korpustyp: Untertitel
Darf es in einem großen transatlantischen Markt bei den Steuern und Sozialabgaben einen Unterschied von zehn Prozentpunkten geben?
Kunnen wij van een grote transatlantische markt spreken als er wat de belastingdruk betreft verschillen van 10 procentpunten bestaan.
Korpustyp: EU
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
In het verslag wordt verder een aantal eisen geformuleerd, onder andere inzake belastingverlaging voor inkomsten en investeringen van bedrijven, en inzake verlaging van de werkgeversbijdragen.
Korpustyp: EU
Doch seither haben weder die großen öffentlichen Bauvorhaben noch eine bessere Kapitalbesteuerung zugunsten einer Senkung der Steuern und Sozialabgaben der Arbeitnehmer konkret Gestalt angenommen.
Sedertdien is geen nadere invulling meer gegeven aan de grote werken en ook niet aan een betere belasting van het kapitaal teneinde de druk op de arbeid te verlichten.
Korpustyp: EU
Die Beiträge zur ENIM wurden sowohl bei den Sozialabgaben der Arbeitgeber als auch bei den entsprechenden Abzügen von den Arbeitnehmergehältern um 50 % gesenkt.
Voor de aan de ENIM betaalde bijdragen bedroeg het verlagingspercentage 50 %, zowel voor de werknemers- als voor de werkgeversbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte Arbeitnehmer illegal - also ohne Sozialabgaben zu zahlen - ohne Arbeitserlaubnis beschäftigt und Löhne gezahlt, die nicht im Einklang mit nationalem Recht bzw. Tarifverträgen stehen.
Deze had gebruik gemaakt van illegale arbeidskrachten - dat wil zeggen dat zij onverzekerd waren - en hun een salaris gegeven dat niet in overeenstemming was met de nationale wetgeving of collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Ich würde eher Überlegungen über eine Senkung der Sozialabgaben vorziehen, die von den notwendigen Schutzmechanismen zur Vermeidung von Mitnahmeeffekten begleitet sein müßten.
Ik denk eerder in de richting van een verlaging van de loonkosten met de nodige flankerende maatregelen om concurrentievervalsing tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, und zwar die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstiger in die Vergütung eingehender Kosten, sind förderfähig.
De kosten van het voor het project toegewezen personeel, te weten de kosten in verband met salarissen plus socialezekerheidslasten en andere met de beloning verband houdende kosten, komen in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin, um das abschließend festzustellen, überzeugt davon, dass die Kommission eine angemessene Lösung für das schwedische Problem der Sozialabgaben finden wird.
Tenslotte, ik ben ervan overtuigd dat de Commissie een redelijke oplossing zal vinden voor het Zweedse probleem van de werkgeversbijdragen.
Korpustyp: EU
Da Sandbaggerschiffe zudem z. B. in gewissem Umfang auch für Bauarbeiten in Hoheitsgewässern eingesetzt werden, konnte Dänemark die Regelung zur Befreiung von Steuern und Sozialabgaben bisher nicht unmittelbar auf Sandbaggerschiffe anwenden.
Aangezien zandzuigers bovendien deels worden gebruikt voor bijvoorbeeld bouwwerkzaamheden binnen de territoriale wateren, vond Denemarken het moeilijk zandzuigers op te nemen in de algemene nettoloonregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Eröffnung des Prüfverfahrens legte die Kommission eine erste Würdigung der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Maßnahmen dar und verglich sie mit dem im Gesetz von 1990 festgelegten Bezugsrahmen für die gesetzlichen Sozialabgaben und Steuern.
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure heeft de Commissie haar voorlopige beoordeling uiteengezet van de door de wet van 1996 ingevoerde maatregelen door deze te vergelijken met het referentiekader voor de loonheffingen van France Télécom zoals die waren bepaald in de wet van 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zuletzt die wichtigste Frage: Hätte man für die Einführung des Euro nicht ein fünftes Kriterium anwenden müssen, nämlich die Begrenzung der Steuern und Sozialabgaben zum Beispiel auf 40 %?
En ik eindig met volgende hoogst belangrijke vraag: hadden we voor de overgang naar de euro geen vijfde voorwaarde moeten vastleggen, een maximum voor de belastingdruk van bijvoorbeeld 40 %?
Korpustyp: EU
An zweiter Stelle wiesen sie auf all ihre Schwierigkeiten hin, ihre zahllosen Schwierigkeiten, darunter vor allem die doppelte Abgabenlast durch Steuer- und Sozialabgaben, aber auch die zahllosen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihrer Mobilität.
Het tweede aspect dat ze noemden betrof hun problemen, de talloze problemen waarmee ze te kampen hebben, zoals met name de dubbele belasting - zowel in sociaal als fiscaal opzicht -, maar eveneens de vele problemen die ze bij het reizen ondervinden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit einer Verkürzung der Arbeitszeit ist es auch angebracht, die Sozialabgaben zu senken, um Arbeitgeber dazu zu ermuntern, mehr Personal einzustellen, sowie die Umwelt- und Energiesteuern zu erhöhen, um dadurch die Verschmutzung Natur teuer zu machen.
Het is ook praktisch om in verband met de arbeidstijdverkorting de werkgeverspremies te verlagen zodat de ondernemingen worden aangemoedigd meer personeel aan te stellen, en om de milieu- en energiebelastingen te verhogen zodat het duur wordt de natuur te vervuilen.
Korpustyp: EU
Dieser Posten betrifft im Wesentlichen Forderungen gegen den Staat, insbesondere den Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für September 2005, und die Erstattung der Arbeitgeber-Sozialabgaben für das Geschäftsjahr 2004 durch die Assedic.
Deze post heeft voornamelijk betrekking op vorderingen op de staat, in het bijzonder de compensatie voor de openbaredienstverplichtingen over de maand september 2005 en de terugbetaling van de werkgeverslasten door de uitvoeringsinstantie werknemersverzekeringen Assedic over het boekjaar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsverschuldung konnte in den letzten Jahren größtenteils nur dank einer Erhöhung der Steuern und Sozialabgaben eingedämmt werden, die bereits 1996 die Rekordhöhe von 42, 4 % des BIP der europäischen Länder erreicht hatten.
De daling van de overheidstekorten sinds enkele jaren werd grotendeels mogelijk gemaakt door het verhogen van de belastingdruk, die in 1996 de recordhoogte van 42, 4 % van de Europese BBP's heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergibt sich die negative Entwicklung der finanziellen Situation von AFR aus der Tatsache, dass das Unternehmen ab Januar 2004 nicht mehr in der Lage war, Sozialabgaben und Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 4,3 Mio. EUR rechtzeitig zu begleichen und daher gezwungen war, bei den zuständigen Behörden einen Zahlungsaufschub und die Erstellung eines Tilgungsplans zu beantragen.
Bovendien blijkt de negatieve ontwikkeling van de financiële positie van AFR uit het feit dat de onderneming sinds januari 2004 niet in staat was haar socialezekerheids- en belastingschulden van 4,3 miljoen EUR op tijd te voldoen en dat zij bijgevolg gedwongen was de bevoegde autoriteiten om een moratorium en de opstelling van afbetalingsregeling voor haar schulden te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz des Beitrags mit befreiender Wirkung wird so berechnet, dass die gehaltsbezogenen Sozialabgaben und Steuern von France Télécom und den anderen Unternehmen des Telekommunikationssektors, für die das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, im Hinblick auf die gemeinsamen Risiken von privatrechtlich Beschäftigten und Beamten gleich hoch sind.
Het percentage van de bevrijdende bijdrage wordt zo berekend dat het percentage van de loonheffingen op de salarissen bij France Télécom wordt gelijkgeschakeld met dat bij andere ondernemingen uit de telecommunicatiesector die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialezekerheidsuitkeringen vallen, waar het gaat om risico’s die werknemers in de gemeenrechtelijke regeling en overheidsambtenaren gemeen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
De klagers menen dat het de gevolgen van de maatregel zijn (de vermindering van de loonheffingen die normaal gesproken op het budget van een onderneming drukken) — en niet het doel (de compensatie van een gesteld nadeel) — die bepalen of een maatregel als staatssteun kwalificeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform von 1996 sei die Finanzierung der Pensionen an das allgemeine Recht angeglichen worden, ohne dass dem Unternehmen dadurch eine günstigere Wettbewerbssituation verschafft worden sei, da der Beitrag von France Télécom jährlich so berechnet werde, dass die Höhe der Sozialabgaben und Steuern an die der Wettbewerber des Telekommunikationssektors angeglichen werde.
De hervorming van 1996 zou de financiering van de pensioenen hebben afgestemd op het gemene recht, zonder ervoor te zorgen dat de onderneming in een voordeligere concurrentiesituatie kwam, aangezien de bijdrage van France Télécom jaarlijks wordt berekend om haar loonheffingen af te stemmen op die van haar concurrenten in de telecomsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unternehmen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu ermutigen, müssen die Mitgliedstaaten das gegenwärtige günstige makroökonomische Klima dazu nutzen, den negativen langfristigen Trend zu höheren Steuern und Sozialabgaben, die von 35 % in 1980 auf über 42 % in 1995 angestiegen sind, endgültig umzukehren.
Om bedrijven aan te sporen meer banen te scheppen, moeten de lidstaten gebruik maken van het huidige gunstige macro-economische klimaat om de negatieve langetermijntrend van hogere belastingen en uiteraard hogere arbeidskosten, die gestegen zijn van 35 % in 1980 tot meer dan 42 % in 1995, eindelijk om te buigen.