Übrigens: Entgegen einigen vorgebrachten Behauptungen hat die Kommission Irland nicht dazu gezwungen, den Mindestlohn oder die Sozialausgaben zu kürzen.
Overigens heeft de Commissie, in weerwil van sommige beschuldigingen, Ierland niet gedwongen het minimumloon of de socialeuitgaven te verminderen.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur weiteren Kürzung der Sozialausgaben insbesondere im Gesundheitswesen, während sich die Privatwirtschaft in ebendiesem Bereich immer weiter bereichert.
Er worden aanvullende maatregelen genomen om de socialeuitgaven te verminderen, met name in de volksgezondheid en de gezondheidszorg, terwijl tegelijkertijd de particuliere gezondheidssector rijk wordt.
Korpustyp: EU
Wir werden auch die Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel für Sozialausgaben fordern.
We zullen ook vragen om voldoende begrotingsmiddelen te reserveren voor socialeuitgaven.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen zur Linken verlangen nach höheren Sozialausgaben und mehr sozialer Sicherheit.
Mijn linkse collega's roepen op tot meer socialeuitgaven en meer sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit steigt wegen der sich einseitig entwickelnden wirtschaftlichen Probleme an, und die Sozialausgaben sinken ebenfalls.
De werkloosheid neemt toe vanwege de moeilijkheden van de zich eenzijdig ontwikkelende economie en ook de socialeuitgaven zijn gedaald.
Korpustyp: EU
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Terugbetaling van voor rekening van een andere instelling gedane socialeuitgaven
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch weniger bin ich der Meinung, daß damit automatisch niedrigere Zinsen kommen, Beschäftigung geschaffen und die Sozialausgaben verringert werden würden.
Nog minder ben ik het eens met de conclusie dat dit automatisch zou leiden tot lagere rente, groei van de werkgelegenheid en verlaging van de socialeuitgaven.
Korpustyp: EU
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de socialeuitgaven doen dalen.
Korpustyp: EU
Sie erfordert das ständige Streben nach mehr Wettbewerbsfähigkeit. Sie erfordert eine Umstellung der Sozialausgaben von passiven zu vermehrt aktiv ausgerichteten Modellen.
Wij moeten onze concurrentiepositie voortdurend trachten te verbeteren en voor onze socialeuitgaven van passieve op meer actieve modellen overschakelen.
Korpustyp: EU
Die Sozialausgaben, die sich 2008 auf 28 % des BIP beliefen, werden bis 2010 auf 31 % ansteigen.
De socialeuitgaven, die in 2008 28 procent van het bbp vertegenwoordigden, zullen in 2010 stijgen tot 31 procent.
Welche sozialen Vorteile sollen Jugendliche und Arbeiter davon haben, wenn selbst in Zeiten des Wohlstands darauf beharrt wird, dass die Sozialausgaben nicht steigen dürfen?
Welk maatschappelijk voordeel hebben jongeren en werknemers van de eis dat de socialelasten niet mogen stijgen, zelfs niet in welvarende tijden?
Korpustyp: EU
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
De personeelskosten moeten beperkt zijn tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen entstanden sind.
De personeelskosten moeten beperkt worden tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie en de laboratoriumtests zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
De kosten voor personeel worden beperkt tot daadwerkelijk toerekenbare kosten (vergoedingen, lonen, socialelasten en pensioenkosten) die gemaakt zijn bij het uitvoeren van de studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialausgabenuitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie prüfen in diesem Zusammenhang den jeweiligen Anteil der Rüstungs- und der Sozialausgaben des Empfängerlandes und berücksichtigen dabei auch jedwede EU- oder bilaterale Hilfe.
In dit verband beoordelen zij de hoogte van de militaire uitgaven van het ontvangende land ten opzichte van de sociale uitgaven, waarbij ook rekening wordt gehouden met steun van de Europese Unie en bilaterale steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen die negativen Auswirkungen des Privatisierungsprozesses und der Kürzungen der öffentlichen Sozialausgaben auf die Gleichstellung der Geschlechter kompensiert werden.
Dan zal een tegengewicht kunnen worden geboden voor de ongunstige weerslag van privatiseringen en vermindering van sociale uitgaven op gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Was hat uns das Konzept, im Wettbewerb mit den USA Kapital anzulocken, eingebracht, wenn wir dafür den Preis eines permanenten und beinahe wahnhaften Drucks in Richtung Senkung der Lohnnebenkosten und Eindämmung der Sozialausgaben zahlen müssen?
Wat hebben we gehad aan dat gevecht met de Verenigde Staten om het aantrekken van kapitaal, behalve een bijna obsessieve drang om altijd en overal de arbeidskosten te verlagen en te bezuinigen op de uitgaven op sociaal gebied?
Korpustyp: EU
Wir fällen heute ein politisches Urteil über die Wirtschaftspolitik Ihrer Regierung, die in Ihrem Land dramatische Einbrüche bei der Entwicklung und den Sozialausgaben zur Folge hatte und sich ungünstig auf die ökonomischen Ergebnisse auswirkte.
Vandaag spreken wij een politiek oordeel uit over het economisch beleid van uw regering, dat heeft geleid tot een dramatische daling in ontwikkelings- en sociale uitgaven, evenals tot betreurenswaardige economische resultaten in uw eigen land.
Korpustyp: EU
Es sei auf die wiederholten Aufforderungen zur Begrenzung der Sozialausgaben, zur Durchführung von Strukturreformen des Arbeitsmarktes oder zur Privatisierung des Telekommunikations- und des Energiesektors verwiesen.
Ik doel op de herhaalde aansporingen om de uitgaven voor pensioenen te beteugelen, op de structurele hervormingen van de arbeidsmarkt en op de privatisering van de telecommunicatie- en energiesector.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Sie haben von der Entscheidung gesprochen, das tatsächliche Rentenalter um fünf Jahre anzuheben; von der feierlichen Verpflichtung zur Einhaltung des Stabilitätspaktes, d. h. der Begrenzung der öffentlichen und der Sozialausgaben und der Lohnmäßigung; von der Flexibilisierung - oder anders ausgedrückt - der Prekarisierung des Arbeitsmarktes.
Voorts hebt u plechtig beloofd het Stabiliteitspact te respecteren wat betreft de beheersing van de publieke en sociale uitgaven en de loonmatiging. Ook hebt u gesproken over de flexibilisering van de arbeidsmarkt, wat in praktijk zal betekenen dat de werknemer nog meer onzekere tijden tegemoet kan zien.
Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise wird in keinem Text der Europäischen Kommission die Bedeutung der Sozialausgaben für die Bewältigung der Probleme von Menschen mit Behinderungen erwähnt.
Het is tekenend dat in geen enkel document van de EU duidelijk wordt gezegd hoe belangrijk sociale uitgaven zijn voor de oplossing van de problemen van gehandicapten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich jetzt die Koalitionsvereinbarungen anschauen, die zwischen dem Block Tymoschenko und der Partei des Präsidenten getroffen wurden: Da steht von der Erhöhung der Sozialausgaben überhaupt nichts mehr drin.
Als je naar het huidige regeerakkoord tussen Timosjenko's alliantie en het blok van de president kijkt, zul je zien dat er helemaal niets gezegd wordt over een toename van de uitgaven voor sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Die EU hat 8,8 Mrd. EUR Entwicklungshilfe, Haushaltszuschüsse und Agrarausgaben für unmittelbare Maßnahmen vorfinanziert und schlägt die Beisteuerung von 500 Mio. EUR vor, um die Sozialausgaben in Entwicklungsländern durch den FLEX-Mechanismus für AKP-Staaten zu unterstützen.
De EU heeft een bedrag van 8,8 miljard euro vervroegd beschikbaar gemaakt voor ontwikkelingshulp, voor begrotingssteun en voor de financiering van de landbouw. Ze heeft verder voorgesteld 500 miljoen euro opzij te zetten voor sociale uitgaven in de zich ontwikkelende landen.
Korpustyp: EU
Dadurch ist eine enorme Kluft zwischen Reich und Arm entstanden und die Kinderarmut ist ein weit verbreitetes Phänomen. Anders ist die Situation dagegen in den Ländern, die in Sozialausgaben investieren, um so die Kluft zwischen Arm und Reich zu verringern.
Dat resulteerde in een gigantische ongelijkheid tussen rijk en arm en in grote armoede onder jongeren - in tegenstelling tot de situatie in landen die investeren in uitgaven in de sociale sector en werken aan het terugdringen van de kloof tussen arm en rijk.
Korpustyp: EU
Sozialausgabensociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Niet-aangemeld werk heeft echter zeer nadelige gevolgen voor niet alleen de werknemers maar heel het maatschappelijk bestel. Het leidt tot vermindering van werkgelegenheid, verminderde ontvangsten uit sociale bijdragen, verminderde belastingsontvangsten en tegelijkertijd stijgende sociale en overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU
Die Menschen mit Behinderungen sind die ersten und bedauernswertesten Opfer der Politik der Kürzung der Sozialausgaben im Gesundheits- und Fürsorgebereich und der Auflösung der sozialen Schutzsysteme.
De gehandicapten zijn de eerste, en tegelijkertijd de meest tragische slachtoffers van het bezuinigingsbeleid op het gebied van de volksgezondheid en de sociale voorzieningen, en van de vernietiging van de sociale zekerheidstelsels.
Korpustyp: EU
Infolge der niedrigen Geburten- und Sterbeziffer wird sich das Verhältnis Erwerbstätige/Rentner auf die Hälfte verringern: in der Europäischen Union von vier Erwerbstätigen pro Rentner auf weniger als zwei im Jahr 2050, mit der Folge, daß aufgrund eines vertikalen Rückgangs der Steuereinnahmen Renten und Sozialausgaben nicht mehr finanzierbar sein werden.
Door de daling van het geboorte- en sterftecijfer wordt de verhouding werknemers/gepensioneerden gehalveerd: in 2050 zullen wij in de Europese Unie in plaats van vier, minder dan twee werknemers per gepensioneerde hebben. Dat betekent dat er minder pensioenbijdragen en sociale premies zullen worden gestort en de belastingopbrengst zal kelderen.
Korpustyp: EU
Die Kürzungen bei den Agrar und Sozialausgaben bzw. den außenpolitischen Aktionen in bezug auf Drittländer stellen keine vernünftige Entscheidung dar.
Kredietverminderingen voor landbouw, sociale uitgaven en externe activiteiten met betrekking tot derde landen zijn niet opportuun.
Korpustyp: EU
Studiengruppe unabhängiger Sachverständiger "Vorausschätzungsverfahren und Analysen zur Bewertung der Elemente,die die Entwicklung der Sozialausgaben beeinflussen"
Onafhankelijke deskundigen belast met de studie "Wijze van opstelling van ramingen en analyse van de ontwikkelingsfaktoren van de sociale uitgaven"
Korpustyp: EU IATE
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialausgaben"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sehen Sie sich doch die Entschließungen und alle Texte an! Steuern sollen gesenkt werden, öffentliche Ausgaben und Sozialausgaben sollen gekürzt werden.
In al onze resoluties en in al onze teksten komen we echter met een heel ander verhaal: daarin hebben we het over belastingvermindering en het terugdringen van de overheidsuitgaven, ook op sociaal terrein.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach schlägt der Berichterstatter durchaus zweckmäßigerweise zwei Maßnahmen vor, die mit den Auswirkungen der ungleichmäßigen demografischen Entwicklung auf die Finanzierung der Sozialausgaben und auf die finanzielle Situation der Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten in Verbindung stehen.
- (CS) De rapporteur stelt wat mij betreft geheel terecht twee maatregelen voor om de onevenwichtige demografische ontwikkeling en de gevolgen ervan op de financiering van de pensioenstelsels in de lidstaten aan te pakken.
Korpustyp: EU
Eine weitere Fiktion sind diese 400 Milliarden Euro, die Sie dazu rechnen, denn sie sind nicht nur der Betrag für die nationalen Konjunkturpläne, sondern vor allem für Politiken, die nicht einmal nationale Konjunkturpläne darstellen, da sie nur gemeine wirtschaftliche Stabilisatoren sind, das heißt, die Erhöhung der Sozialausgaben infolge des Anstiegs der Arbeitslosigkeit.
Die extra 400 miljard euro waar u het over heeft zijn trouwens een sprookje. Het gaat hier om de optelsom van de bedragen die voor de nationale herstelplannen zijn vrijgemaakt, en zelfs dan komt de belangrijkste bijdrage uit beleidsgebieden die met die plannen eigenlijk niets te maken hebben.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit in der Ukraine ist geringer, das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts ist höher, die Sozialausgaben für Rentenversorgungen sind höher, die Ausgaben für Bildung - das, was in die Zukunft investiert wird - sind in der Ukraine proportional am BIP höher als in der Bundesrepublik Deutschland.
Oekraïnes werkloosheidscijfer is lager, zijn BBP groeit sneller, zijn socialezekerheidsuitgaven voor uitkeringen zijn hoger en het besteedt een hoger percentage van zijn BBP aan onderwijs en dus aan investering in de toekomst dan de Bondsrepubliek Duitsland.