linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sozialfürsorge bijstand 9 sociale bijstand 9 welzijn 8 sociale voorzieningen 6 maatschappelijk werk 4 welzijnsvoorzieningen 1 maatschappelijke outillage
maatschappelijke uitrusting
sociale outillage
sociale begeleiding

Verwendungsbeispiele

Sozialfürsorge bijstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorge abhängen.
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op sociale bijstand.
   Korpustyp: EU
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
verstrekkers van sociale toelagen of sociale bijstand
   Korpustyp: EU IATE
Das Angebot ausreichender und angemessen bezahlter Arbeitsplätze ist eine grundlegende Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass nicht immer mehr Bürger der Mitgliedstaaten von einer häufig unzulänglichen Sozialfürsorge abhängig sind.
Een allereerste voorwaarde om ervoor te zorgen dat steeds minder burgers van lidstaten een beroep moeten doen op een vaak slechte sociale bijstand, is te zorgen voor een groot aantal redelijk goed betaalde banen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
De mondiale economische, financiële en sociale crisis komt dubbel hard aan voor de vrouw. De sectoren waarin vrouwen de meerderheid vormen van het personeelsbestand zijn voornamelijk overheidsdiensten (bijvoorbeeld onderwijs, gezondheid en sociale bijstand), en juist daar worden tal van banen geschrapt.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht können die Beschäftigungsstrategien bei der Bekämpfung der Armut ebenso helfen wie die Maßnahmen der Sozialfürsorge oder spezifische Aktionen, die sich auf das konkrete Problem der Armut richten, wie sie auf dem Europäischen Rat von Nizza herausgearbeitet wurden.
Hetzelfde geldt voor het beleid inzake sociale bijstand of de tenuitvoerlegging van specifieke acties ter bestrijding van de armoede. Dit werd overigens ook op de bijeenkomst van de Europese Raad in Nice onderstreept.
   Korpustyp: EU
Insbesondere zur Vermeidung sozialer Härtefälle ist es angezeigt, Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, ohne Diskriminierung im Rahmen der Sozialfürsorge angemessene Unterstützung in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts zu gewähren.
Met name om sociale problemen te voorkomen is het dienstig dat personen die internationale bescherming genieten in het kader van de sociale bijstand zonder discriminatie passende sociale voorzieningen en bestaansmiddelen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Daaruit dienen de slachtoffers schadeloos gesteld te worden. Van belang is ook dat zij kunnen terugvallen op gratis medische en psychologische zorg, sociale bijstand, hulp bij het vinden van werk, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns immer schon Sorgen darüber gemacht, daß ein sehr allgemeines Verbot die Einfuhr von Fellen solcher Tiere betreffen würde, die nicht mit Tellereisen gefangen worden sind, und daß ein Verbot somit den einheimischen Völkern ihre Existenzgrundlage rauben und sie der Gnade der Sozialfürsorge überlassen würde.
Wij zijn al altijd bevreesd dat een zeer algemeen verbod gevolgen zal hebben voor de invoer van bont afkomstig van dieren die niet met wildklemmen zijn gevangen, waarmee we de broodwinning van inheemse volkeren afnemen en hen aan de sociale bijstand overleveren.
   Korpustyp: EU
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Indien u niet instemt met deze beslissing, kan een verzoek worden gericht aan het „Social Welfare Appeals Office” (Beroepsinstantie van de sociale bijstand), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sozialfürsorger sociaal-medische hulpverlener
Haushaltsrahmen Gesundheits-und Sozialfürsorge Budgettair Kader Zorg
BKZ

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialfürsorge"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dienstleistungen der Sozialfürsorge, ohne Unterbringung
Maatschappelijkedienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mal deinen Sozialfürsorge treffen.
-Dat is dan vast liefdadigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte der Sozialfürsorge, ich sei Kevin Gerrity.
lk zei de sociale dienst dat ik Kevin Gerrity was.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Arthur Brooks von der Sozialfürsorge Gute Nachricht!
Mr. Gerrity, Arthur Brooks van de sociale dienst. Goed nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend stellt die Sozialfürsorge eine Hilfe in Übergangszeiten dar.
Sociale zorg is in de lijn van die gedachte hulp in tijden van overgang.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Nummer von jemandem... bei der Sozialfürsorge Arthur Brooks Ich rufe ihn an
Dit is het nummer van iemand bij de sociale dienst. Arthur Brooks. lk bel hem.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden beispielsweise wird bereits an der Pflege, der Sozialfürsorge und der Ausbildung gespart.
In Zweden bijvoorbeeld wordt er op dit ogenblik bezuinigd op medische en sociale zorg en op onderwijs.
   Korpustyp: EU
Unsere älteren Menschen können, selbst wenn sie von der Sozialfürsorge leben, die Vorzüge des Reisens genießen.
Onze ouderen, zelfs degene die van een uitkering leven, kunnen nu reizen.
   Korpustyp: EU
in Irland: das nächstgelegene „Local Office of the Department of Social Welfare“ (Örtliche Dienststelle des Ministeriums für Sozialfürsorge);
Ierland: het dichtstbijzijnde bureau van het “Department of Social Welfare” (Ministerie van sociale zaken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass Wirtschaftsreformen stets von Investitionen in die Bildung, die Modernisierung des sozialen Sicherheitssystems und eine verstärkte Sozialfürsorge begleitet sein müssen.
Ik wil er echter met nadruk op wijzen dat economische hervormingen vergezeld moeten gaan van inspanningen op het gebied van de opleiding, van een gemoderniseerde sociale zekerheid en een grote welvaart.
   Korpustyp: EU
Wir werden unsere Ziele schwerlich erreichen, wenn wir uns ausschließlich auf die finanzielle Hilfe des Staates, auf die Sozialfürsorge und die Unterstützung der Wohlfahrt verlassen.
Als wij uitsluitend vertrouwen op overheidsmiddelen en sociale fondsen, zullen wij onze doelstellingen niet kunnen realiseren.
   Korpustyp: EU
Sie verkörpert auch solche europäischen Werte wie Solidarität, Bürgerbeteiligung und Nichtdiskriminierung in Bereichen so verschieden wie Bildung, Kultur, Umwelt, Sozialfürsorge oder Gesundheit.
Het geeft tevens vorm aan de Europese waarden zoals solidariteit, burgerparticipatie en non-discriminatie, in zeer uiteenlopende sectoren zoals onderwijs, cultuur, milieu, welzijnswerk of gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Unser grundlegender Einwand betrifft jedoch die Frage, wie mit den Grundrechten, wie dem Recht auf Arbeit, unentgeltlichen Gesundheitsschutz, Bildung, Sozialfürsorge usw., umgegangen wird.
Ons belangrijkste bezwaar houdt echter verband met de manier waarop wordt omgegaan met de grondrechten, zoals het recht op arbeid, het recht op gratis gezondheidszorg, onderwijs en voorzieningen, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Die Kommission könnte ein Treffen von Experten auf dem Gebiet der Gesundheits- und Sozialfürsorge im Hinblick auf die Verbreitung erprobter Methoden vermitteln.
De Commissie zou gebruik kunnen maken van haar goede diensten om deskundigen op het vlak van maatschappelijke en gezondheidszorg samen te brengen voor het verspreiden van goede praktijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf die Probleme in Bezug auf die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und das Recht auf die Vorteile der Sozialfürsorge sowie auf Diskriminierungsprobleme hinweisen.
Ook herinner ik aan de problemen met betrekking tot de onderlinge erkenning van diploma's, het recht op sociale uitkeringen en discriminatie.
   Korpustyp: EU
Wir machen uns zu Recht Sorgen, wie eine gute Lebensqualität sowie die finanzielle Nachhaltigkeit der Gesundheits- und Sozialfürsorge für die Älteren gewährleistet werden kann.
We maken ons terecht zorgen over het waarborgen van een goede levenskwaliteit en de financiële duurzaamheid van de gezondheids- en maatschappelijke zorg voor de ouderen.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, die auf eine demografische Erneuerung, eine Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens, die Gewährleistung einer hochwertigen Sozialfürsorge und die Förderung der Solidarität zwischen den Generationen abzielen.
Ik steun derhalve de in het verslag voorgestelde hulpmaatregelen die gericht zijn op demografische vernieuwing: het verlengen van de periode van beroepsactiviteit, het waarborgen van kwalitatieve sociale zorg en het bevorderen van solidariteit tussen de generaties.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat die Kommission aufgefordert, eine Plattform zu entwickeln, die sich nicht auf Armut beschränkt, sondern die eine wirklich breitere Dynamik für die Bekämpfung der Ausgrenzung und im Hinblick auf die Sozialfürsorge entwickelt.
De Raad heeft de Commissie gevraagd een platform te ontwikkelen dat zich niet alleen tot armoede beperkt, maar dat daadwerkelijk een bredere beweging in gang zet om de strijd tegen uitsluiting en de rol van de sociale bescherming op de agenda te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen hier von Menschen mit niedrigsten Bildungsniveaus, die unter Umständen in Sozialwohnungen leben, denen es an Zugang zu Bildung und Sozialfürsorge fehlt und unter denen die höchste Arbeitslosigkeit vorzufinden ist.
De hoogste werkloosheidscijfers komen voor onder mensen met een laag opleidingsniveau, die veelal in sociale huurwoningen wonen, geen toegang tot onderwijs hebben en een uitkering ontvangen.
   Korpustyp: EU
Drittens ist es meines Erachtens notwendig, unser gesamtes öffentliches Einnahmen- und Ausgabensystem zu überdenken, um die Produktivität unserer Volkswirtschaften anzuheben und so über mehr Mittel zu verfügen und unter anderem den Erfordernissen der Sozialfürsorge Rechnung zu tragen.
In de derde plaats denk ik dat we het hele stelsel van overheidsinkomsten en -uitgaven opnieuw tegen het licht moeten houden, om ervoor te zorgen dat onze economieën productiever worden en we meer middelen tot onze beschikking zullen hebben, onder andere om de sociale uitgaven te kunnen bekostigen.
   Korpustyp: EU
Denn ist es nicht so, dass wir alle die Ausgaben tätigen, die aus dieser Art von Gewalt resultieren - die Kosten für die medizinische Versorgung, psychologische Behandlung, Gerichtsverfahren und Sozialfürsorge?
Want is het niet zo dat wij allemaal de lasten dragen die het gevolg zijn van dit geweld - de kosten van medische zorg, psychologische behandeling, gerechtelijke procedures en maatschappelijke hulp?
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
Ik denk dat het tegenovergestelde moet gebeuren door middel van een betere bezoldiging, nieuwe, 'arbeidsvriendelijke' belastingwetten, een belasting op financiële transacties, betere sociale bescherming, bescherming van de openbare diensten en een omvangrijk werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Einerseits ist man im rechtsliberalen Lager jetzt der Ansicht, dass die Union nur zur Liberalisierung und Öffnung der Märkte, zur Schaffung von Freihandelszonen usw. benötigt wird, während der Kampf gegen Arbeitslosigkeit und die Entwicklung der Sozialfürsorge ausschließlich nationale Fragen seien.
Aan de ene kant zegt men nu van rechts-liberale zijde dat de Unie alleen maar nodig is om te dereguleren, om markten te openen, voor vrije handel te zorgen, enzovoort. Daarentegen zouden werkloosheidsbestrijding en ontwikkeling van de sociale welvaart exclusief nationale vraagstukken zijn.
   Korpustyp: EU
Die ehrgeizigen Strategien, die sich die internationale Gemeinschaft für die Beseitigung von Armut vorgenommen haben, haben sich allzu oft als ineffizient und schwierig in der Umsetzung erwiesen oder beschränkten sich auf Maßnahmen der Sozialfürsorge.
Maar al te vaak is gebleken dat de ambitieuze beleidsmaatregelen van de internationale gemeenschap voor de uitroeiing van armoede weinig opleverden en moeilijk uit te voeren waren of in feite niet veel verder gingen dan bijstandverlening.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich flossen sie in die Bezahlung des öffentlichen Sektors und in die Sozialfürsorge, und es ist fraglich, ob dies damals für die irische Wirtschaft gut oder schlecht gewesen ist, denn sie trugen zur Inflation und zu höheren Lohn- und Gehaltsforderungen bei.
De structuurfondsen gingen naar de lonen van het overheidspersoneel en de sociale sector, en het is zeer de vraag of dat de Ierse economie in die jaren veel goed heeft gedaan, want dit heeft bijgedragen tot inflatie en hogere looneisen.
   Korpustyp: EU
Diese Stiftung wird Mittel weiterleiten an etwa 100 Nichtregierungsorganisationen für Aktivitäten unter anderem in den Bereichen Menschenrechte, Umweltschutz, Sozialfürsorge usw. Herr Abgeordneter, ich möchte übrigens darauf hinweisen, daß die PHARE-Mittel für die Slowakei im Jahre 1999 mit knapp 70 Millionen Euro das bisher größte Volumen erreicht haben.
Die stichting zal de middelen verder verdelen over ongeveer 100 NGO's voor activiteiten op het gebied van onder meer mensenrechten, milieuzorg en sociale zekerheid. Mijnheer Posselt, ik wil er overigens op wijzen dat de PHARE-middelen voor Slowakije in 1999 met bijna 70 miljoen euro hun grootste volume tot nu toe hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf ein Problem aufmerksam machen, das im öffentlichen Sektor weit verbreitet ist, und zwar in Bereichen mit vor allem weiblichen Beschäftigten wie dem Gesundheitswesen, der Sozialfürsorge, der Bildung, der Leichtindustrie und der öffentlichen Verwaltung, die zu den am schlechtesten bezahlten Bereichen zählen.
Ik wil graag de aandacht vestigen op een aanhoudend probleem in de publieke sector, vooral in de sectoren waar hoofdzakelijk vrouwen werken - de gezondheidszorg, de sociale hulpverlening, de lichte industrie en het openbaar bestuur - die tot de slechtst betaalde sectoren behoren.
   Korpustyp: EU