linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sozialhilfe bijstand 116 sociale bijstand 19 steun 11 sociale uitkering 3 maatschappelijk werk
sociale verzorging
sociale en medische bijstand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sozialhilfe Sociale Dienst 7 een uitkering 6 welzijn 5 uitkering 5 bijstandsuitkering 4

Verwendungsbeispiele

Sozialhilfe bijstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sozialhilfe
Bijstand
   Korpustyp: Wikipedia
Angie Wortzik lebt mit ihren Kindern von Sozialhilfe
Angie Wortzik leeft met haar kinderen van de bijstand.
   Korpustyp: Untertitel
Die dann Alleinerziehenden driften sehr schnell in die Sozialhilfe ab und kommen auch sehr schlecht wieder heraus.
Alleenstaande ouders zijn al snel op sociale bijstand aangewezen en komen die situatie ook moeilijk te boven.
   Korpustyp: EU
Wenn das rauskommt, streichen die mir die Sozialhilfe.
Als ze erachter komen krijg ik geen bijstand meer. Dat gebeurt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erreicht man, daß Sozialhilfe und Arbeitslosengeld durch richtige Löhne ersetzt werden.
Zo kunnen mensen die van bijstand en een werkloosheidsuitkering leven, in plaats daarvan een echt loon krijgen.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur einmal im Monat Sozialhilfe. Das ist nicht sehr viel.
Omdat je maar een keer per maand je geld van de bijstand krijgt... en dat is niet erg veel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anspruch auf Sozialhilfe beroep op bijstand

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialhilfe"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Und Sie haben Sozialhilfe beantragt?
Heeft u 'n SSI aangevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich die Sandwich-Sozialhilfe?
- lk ben geen gaarkeuken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten auch keine Sozialhilfe.
- Dan moest je je echte naam opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr klaut also unsere Sozialhilfe-ldee.
- Jullie willen ons idee stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ohne Sozialhilfe nicht aus!
lk stuur je wel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen - äh... die Abteilung für Sozialhilfe.
We zijn op zoek naar maatschappelijke hulpverlening.
   Korpustyp: Untertitel
Ficken unsere Frauen und leben von Sozialhilfe.
Wat komen ze hier trouwens doen?
   Korpustyp: Untertitel
Unitÿÿi de Asistenÿÿ Socialÿ (Einheiten für Sozialhilfe)
Unități de Asistență Socială (eenheden voor sociale hulpverlening)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann Mittwoch war meine Sozialhilfe-Show-- "Wird Ihre Sozialhilfe da sein, wenn Sie in Rente gehen?"
Woensdag: 'Zal uw sociale zekerheid er nog zijn als u met pensioen gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft, werfen, Vollzeit-Mutti. Tschüss Karriere, Sozialhilfe, fett werden, Haarausfall.
Ja, nu is het zwanger zijn, koter krijgen, fulltime moeder zijn, dag zeggen tegen de carrière, leven van aanbiedingen, dik worden en haar verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus, als ob Sie Sozialhilfe bekämen.
Geld. Jij ziet er anders ook niet zo arm uit.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslos, Sozialhilfe, kümmert sich alleine um die Kleine.
Werkloze zonder rechten. Zij zorgt voor hun dochtertje.
   Korpustyp: Untertitel
- Tag zusammen. Ich sitz auf der Strasse ohne Sozialhilfe.
Dames en heren... ik ben een dakloze zonder rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Zijn pensioen bedekt nauwelijks de kosten van zijn roeiboot.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe
gecodificeerde wet op de sociale zekerheid en de sociale diensten
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigungen der Ämter für Sozialhilfe oder der Arbeitslosenversicherung;
verklaringen van socialebijstands of werkloosheidsinstanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie hier unterzeichnen, $ 435 Sozialhilfe im Monat.
Ja, en zodra je dit tekent, 435 $ per maand sociale zekerheid.
   Korpustyp: Untertitel
Auch schlagen wir Sozialhilfe in Form von geringeren Sozialversicherungsbeiträgen vor.
We stellen ook maatschappelijke steunmaatregelen voor in de vorm van lagere socialezekerheidspremies.
   Korpustyp: EU
Staatliche Sozialleistung (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe);
Overheidsprestatie in het kader van de sociale zekerheid (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialrente (Gesetz vom 29. November 1990 über Sozialhilfe).
Sociaal pensioen (Socialebijstandswet van 29 november 1990).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wußten nicht wo die Sozialhilfe ist, aber sie wollten uns hinfahren.
Ze wisten het niet, maar ze boden ons toch een lift aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so will der Staat die Eltern zur Verantwortung ziehen... "Arbeit statt Sozialhilfe".
Maar dat is wat de staat wil, de ouders verantwoordelijkheid geven, werken voor je geld.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Bus nahm sie jeden Morgen, um Ihre staatliche Sozialhilfe abzuarbeiten.
Deze bus moest ze elke morgen nemen om het bijstandsgeld dat ze kreeg van de staat te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war möglich, die Ausgaben für Berufungsverfahren sowie für Unterbringung und Sozialhilfe erheblich zu senken.
Ook bleek het hierdoor mogelijk de uitgaven in verband met beroepsprocedures en huisvesting en verzorging verregaand terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Überleben und zahlen, oder die Billigtour und im Winter von Sozialhilfe leben.
Overleven en betalen... of krenterig zijn en de hele winter in de WW zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wuchsen mit Sozialhilfe auf, aber haben immer noch kein Vertrauen in die Regierung.
Ze zijn in welvaart opgegroeid, maar ze vertrouwen de regering nog steeds niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lovelass kam aus dem Gefängnis, lebte von der Sozialhilfe und wurde Landstreicher. Dann hat ihn ein Bus überfahren.
En die Lovelass, arme stumper, raakte uit de bak, stond zes maand aan de dop, werd clochard, en eindigde onder een bus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unsere direkte Soforthilfe für Personen mit geringem Einkommen und für soziale Härtefälle durch Zahlung von Sozialhilfe fort.
Ook blijven we directe noodhulp verstrekken aan mensen met lage inkomens en mensen die in sociale nood verkeren, en wel door sociale uitkeringen te verstrekken.
   Korpustyp: EU
Blindenrente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 5).“
Blindenpensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 5).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Die 't uitdeelden aan steuntrekkers en illegalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig Prozent der öffentlichen Ausgaben werden für die Sozialhilfe aufgebracht, und Sie sagen uns, wir müssten nicht besorgt sein.
Van alle overheidsuitgaven is 40 procent van sociale aard en dan zegt u dat wij ons geen zorgen hoeven te maken!
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion, sagt, ein Arbeitsplatz sei die beste Sozialhilfe.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, volgens de leider van de ALDE-Fractie, de heer Watson, is een baan de beste bron van sociale zorg.
   Korpustyp: EU
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
Er wonen daar mensen met lage inkomens en veelal zijn zij werkloos en afhankelijk van sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU
So ist es beispielsweise in das Ermessen des Aufnahmemitgliedstaats gestellt, ob er Leistungen wie Sozialhilfe oder Stipendien gewährt oder nicht.
Zo is het de verantwoordelijkheid van het gastland te bepalen of het al dan niet sociale bijstandsuitkeringen of studiebeurzen wil toekennen.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung der Sozialhilfe in den irischen Postämtern.
Maar er zijn particulieren in Ierland die klagen over het feit dat de postkantoren sociale uitkeringen uitbetalen.
   Korpustyp: EU
Im Stadt- und Landkreis Dublin, den ich als Abgeordneter vertrete, leben zur Zeit immer noch 70 000 Menschen von Sozialhilfe.
In de stad en het graafschap Dublin, waarvoor ik afgevaardigde ben, staan momenteel nog altijd 70.000 mensen als werkzoekende te boek.
   Korpustyp: EU
Was ich, verdammt, nicht verstehe: Wir kommen von Mud... fahren mitten in die Stadt, kommen raus bei der Sozialhilfe... und die zwei Motherfucker erwarten uns.
Wat ik niet snap is... we zijn in het centrum, komen van het zorgloket... en er staan twee kerels die hun spul terug willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Neil hat ihren Tod dadurch verheimlicht, daß er ihre Sozialhilfe-Schecks abfing in den letzten 2 Jahren, aber er tötete sie nicht wegen des Geldes.
Neil hield haar dood stil door haar bijstandsgeld binnen te halen voor de laaste twee jaar, maar hij vermoordde haar niet voor het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich noch klein war hat meine Familie ein paar Jahre lang die Sozialhilfe organisiert und... ich entschied mich, dass pleite sein nichts für mich ist.
Toen ik wat jonger was, liep mijn familie bij de voedselbank een paar jaar, en ik besloot arm zijn is niks voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
In Ländern, in denen Leistungen der Sozialhilfe nach wie vor größtenteils bar ausgezahlt werden, propagieren wir die Verwendung von Banknoten kleinerer Stückelung.
In landen waar sociale uitkeringen nog altijd grotendeels contant worden uitbetaald moedigen wij uitbetaling in kleinere bankbiljetten aan.
   Korpustyp: EU
(beitragsunabhängige) staatliche Rente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 4);
Niet op bijdrage- of premiebetaling berustend overheidspensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(beitragsunabhängige) Witwenrente und (beitragsunabhängige) Witwerrente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 6);
Niet op bijdrage- of premiebetaling berustend weduwenpensioen en niet op bijdrage- of premiebetaling berustend weduwnaarspensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teil 2 Kapitel 17 des Gesetzes von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe von 2005 (Social Welfare Consolidation Act).“
„Deel twee, hoofdstuk 17, van de geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen müssen in strikter und systematischer Weise bei der Wirtschaftsplanung, der Beschäftigungspolitik, der Einrichtung von Rentenfonds, bei Bildungs- und Ausbildungsinitiativen und bei der kommunalen Sozialhilfe angesprochen werden.
Deze problemen moeten grondig en systematisch worden aangepakt via economische planning, werkgelegenheidsbeleid, het ontwikkelen van pensioenstelsels, onderwijs, scholing en thuiszorg.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch immer isolierte Roma-Siedlungen, Ghettos, Hoffnungslosigkeit, Abhängigkeit von Sozialhilfe und zunehmende Feindseligkeit gegenüber den Roma, die zur sozialen Ausgrenzung weiterer Generationen führen.
We hebben nog altijd te maken met geïsoleerde nederzettingen van zigeuners, getto's, uitzichtloosheid, afhankelijkheid van uitkeringen en toenemende haat jegens Roma, die de sociale uitsluiting van volgende generaties tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
We worden bedreigd door een vermindering van de bevolking in de werkende leeftijd, een terugval in economisch concurrentievermogen en een afname van de bedragen voor sociale zorg en het in evenwicht houden van de pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
Es gibt in der Tat Unterschiede in der Kultur, bei der Sozialhilfe und den Sozialversicherungssystemen, die angemessen berücksichtigt werden müssen. Außerdem muss der Wert des Subsidiaritätsprinzips respektiert werden.
Er bestaan inderdaad verschillen die verbonden zijn met cultuur, sociale bescherming- en zekerheidsstelsels, ook op grond van het respect voor het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Für viele der Benachteiligten, für Langzeitarbeitslose, Jugendliche, Frauen sowie andere Randgruppen, ist eine passive Abhängigkeit von der Sozialhilfe jedoch nicht günstig, da sie dadurch in eine Falle geraten.
Maar voor teveel mensen die sociaal zijn uitgesloten, langdurig werklozen, jongeren, vrouwen en andere groeperingen in de marge van de samenleving, is passieve afhankelijkheid van de sociale voorzieningen niet de oplossing.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, daß dieser Bericht, der den Aspekt der Sozialhilfe gut beleuchtet, um einige weitere Gesichtspunkte ergänzt werden sollte.
Daarom denk ik dat dit verslag, dat het standpunt van de sociale zekerheid goed belicht, aangevuld dient te worden met nog een aantal andere beschouwingspunten.
   Korpustyp: EU
Im Memorandum wird außerdem weiterhin auf Kürzungen bei der Sozialhilfe, Einsparungen bei den wichtigen öffentlichen Dienstleistungen und einem Abbau der Beschäftigung im öffentlichen Dienst sowie einer Anpassungen der Renten im öffentlichen Sektor bestanden.
In het memorandum wordt verder aangedrongen op bezuinigingen op het gebied van de sociale bescherming, het beperken van belangrijke overheidsdiensten, het schrappen van banen in de publieke sector en verlaging van de pensioenen in de publieke sector.
   Korpustyp: EU
Durch Sozialhilfe und Informationsprogramme, Angebote für Mutter und Kind sowie zusätzliche finanzielle Unterstützung durch die EU muss die Geburtenrate wieder eine steigende Tendenz erreichen, und Rumänien muss Teil der demografischen Strategie der EU bleiben.
Door maatschappelijke ondersteuning en voorlichtingsprogramma's, moeder-kind-zorg alsmede aanvullende financiële ondersteuning door de EU dient het geboortecijfer weer een stijgende ontwikkeling te vertonen, opdat Roemenië aan de demografische strategie van de Europese Unie kan voldoen.
   Korpustyp: EU
„Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 und den nachfolgenden Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
„De kinderbijslag, de (premiegebonden) betalingen aan de voogd en de (premiegebonden) aanvullende weduwen- en weduwnaarspensioenen die verschuldigd zijn ten aanzien van kinderen die voldoen aan de voorwaarden van de geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming en de latere wijzigingen daarvan.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich in einem Land lebe, das nicht an Sozialhilfe glaubt und denkt, dass jeder, der ein wenig Hilfe benötigt, ein Titten-nuckelnder, fauler Junkie ist, der nichts in der Birne hat und ein beschissener Schwanzlutscher... lutschen...
lk woon in een land dat niet gelooft in welzijnszorg... en denkt dat iedereen die hulp vraagt een luie junkie is... zonder verstand en verdomde klootzak...
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns die Gewährleistung eines angemessenen Lebensstandards für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ermöglichen, und dazu gehört auch die soziale Sicherheit und gleichberechtigter Zugang zu staatlichen Sozialdienstleistungen wie Sozialhilfe, Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Hiermee kunnen we een passende levensstandaard garanderen voor alle Europese burgers, die ook sociale zekerheid en gelijke toegang tot door de staat geleverde maatschappelijke diensten inhoudt, zoals welzijnswerk, gezondheidszorg en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es eine nennenswerte Anzahl von Asylbewerbern, die einen Antrag nicht nur einmal stellen, sondern möglicherweise zweiund mehrfach, um dann in den Genuß von mehrfacher Sozialhilfe zu kommen.
Er zijn asielzoekers die niet een, maar twee of meer aanvragen indienen om zo meerdere uitkeringen te kunnen genieten.
   Korpustyp: EU
Das Infragestellen von Sozialhilfe und Lohnindexierung, das Verbinden von Produktivität und Löhnen, eine verringerte Kaufkraft und die Anhebung des Rentenalters sind nur ein paar Beispiele für die Krise durch Sparmaßnahmen, die auf uns zukommt.
De sociale zekerheid en de indexering van salarissen worden op lossen schroeven gezet, er wordt een verband gelegd tussen productiviteit en salaris, de koopkracht gaat omlaag en de pensioengerechtigde leeftijd wordt verhoogd; dit zijn slechts enkele voorbeelden van de bezuinigingen die ons te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Wenn man mit 25 Jahren, wo - wie es heißt - "das Leben noch vor einem liegt", keine Chance auf eine Lebensplanung, keine andere Perspektive als Arbeitslosigkeit und Sozialhilfe hat, ist das nicht schlimmer als ein Todesurteil?
Op 25-jarige leeftijd heeft men "een heel leven voor zich", zoals men pleegt te zeggen, maar de jongeren hebben geen enkele mogelijkheid iets van hun leven te maken. Ze zijn tot een werkloos bestaan veroordeeld en leven op een absoluut bestaansminimum.
   Korpustyp: EU
Die europäische Geschichte hat uns vor dem folgenden Satz gewarnt: staatlich gelenkter Zentralismus unterminiert Wohlstand und Sozialhilfe, wenn er nicht darauf abzielt, die Wirtschaft zu unterstützen, sondern ihren Charakter zu formen.
De Europese geschiedenis waarschuwde ons al voor de volgende zin: indien het streven niet is om de economie te steunen, maar het karakter ervan te vormen, vernietigt het centralisme onder toezicht van de staat rijkdom en sociale welvaart.
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet das, dass die öffentlichen Ausgaben für soziale Sicherheit, Renten und Sozialhilfe gestrichen werden. Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Met het systeem van de drie pijlers wordt het pensioen van de publieke stelsels tot armenhuisniveau gereduceerd om de deur wagenwijd te openen voor de zogenoemde derde pijler: de particuliere verzekering.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Kosten für Sozialhilfe und soziale Leistungen, unverzichtbare Ausgaben für Bildung, zusätzliche Kosten für die Sicherheit, Verwaltungskosten für die Überwachung der Sozialausgaben und außerdem höhere Kosten für medizinische Versorgung.
Denkt u daarbij aan de kosten van de sociale dienstverlening en uitkeringen, nodeloze onderwijskosten, extra beveiligingskosten, de administratieve kosten van het toezicht op de sociale uitgaven alsook hogere medische kosten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Menschen aus dieser erbärmlichen Lage retten wollen, liegt die Antwort nicht in der Außenpolitik, sondern in der Reform der Sozialhilfe, um die Würde und die Unabhängigkeit unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger wiederherzustellen.
Als wij de mensen van die beklagenswaardige aandoening af willen helpen, dan ligt het antwoord niet in het buitenlands beleid, maar in de hervorming van de sociale zekerheid, om zo de waardigheid en onafhankelijkheid van onze eigen burgers te herstellen.
   Korpustyp: EU
Sie wollen den Teufel mit dem Beelzebub austreiben und die gleichen verhängnisvollen Methoden und die gleichen Wirtschaftsgrundsätze auf Bereiche anwenden, die sich bisher Ihrer Zuständigkeit entzogen: Bildungswesen, Lohnpolitik, direkte Steuern, Arbeitsrecht, Sozialschutz und Sozialhilfe.
U wilt kwaad met kwaad bestrijden en dezelfde rampzalige methoden en economische beginselen op gebieden toepassen waar u geen grip op hebt: het onderwijs, het loonbeleid, de directe belastingen, het arbeidsrecht en de sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
10 Die Nettolohnersatzquote drückt die Höhe der Sozialleistungen -- d. h. Arbeitslosenunterstützung , Sozialhilfe sowie Familien - und Wohngeld -- nach Steuern im Verhältnis zu dem vor Beginn der Arbeitslosigkeit erzielten Nettoerwerbseinkommen der Beschäftigten bzw .
Kortom , hoewel er de afgelopen tien jaar enige vooruitgang is geboekt lijken veel eurolanden nog een lange weg te gaan te hebben voordat de hervormingen zijn doorgevoerd waardoor de arbeidsdeelname zich zal kunnen meten met die van de best presterende landen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der gestern in Deutschland veröffentlichte Armutsbericht hat auch deutlich gemacht, dass zunehmend mehr Beschäftigte zu ihrem Arbeitseinkommen Sozialhilfe benötigen, um nicht in die Armut abzurutschen, und dass die Einkommensschere zwischen denen, die hohe Einkommen beziehen, und denen, die so gut wie kein Einkommen beziehen, immer größer wird.
Het gisteren in Duitsland gepubliceerde verslag over armoede heeft ook duidelijk aangetoond dat meer en meer werknemers naast hun inkomen uitkeringen nodig hebben om niet tot armoede te vervallen en dat de ongelijkheid tussen mensen met hoge inkomens en mensen die nauwelijks inkomen hebben steeds groter wordt.
   Korpustyp: EU
Als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 12, 24 und 70 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
Als werknemer in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 12, 24 en 70 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Selbständiger im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 20 und 24 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.“
Als zelfstandige in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 20 en 24 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch nicht vergessen, dass es im fundamentalen Interesse Europas, dessen Bevölkerung immer älter wird, liegt, dass seine Bürger nicht auf Sozialhilfe angewiesen sind, sondern eine gute Ausbildung und einen Arbeitsplatz haben und dadurch in der Lage sind, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen.
We mogen ook niet vergeten dat het van levensbelang is voor ons vergrijzende Europa dat er op zijn grondgebied geen ongelukkigen leven die zijn aangewezen op sociale hulp, maar goed opgeleide, werkende burgers die belasting betalen en in staat zijn sociale premies en verzekeringen af te dragen.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt mit seinem Änderungsantrag zu Artikel 21 bezüglich Gleichbehandlung vor, nicht erwerbstätige Personen während der ersten sechs Monate und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, während der ersten vier Jahre bis zur Erlangung des Daueraufenthaltsrechts von der Zahlung von Sozialhilfe auszuschließen.
De rapporteur heeft een amendement voorgesteld op artikel 21 over gelijke behandeling dat tot doel heeft mensen die werkloos zijn niet gedurende de eerste vier jaar van hun verblijf, waarna ze volgens het voorstel van de Commissie permanent verblijfsrecht krijgen, uit te sluiten van overheidsbijstand, maar slechts gedurende de eerste zes maanden na aankomst.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der durch die internationalen Verpflichtungen vorgegebenen Grenzen können die Mitgliedstaaten festlegen, dass Leistungen im Hinblick auf den Zugang zur Beschäftigung, zur Sozialhilfe, zur medizinischen Versorgung und zu Integrationsmaßnahmen nur dann gewährt werden können, wenn vorab ein Aufenthaltstitel ausgestellt worden ist.
Binnen de grenzen van hun internationale verplichtingen kunnen de lidstaten bepalen dat alvorens voordelen inzake de toegang tot werkgelegenheid, sociale zekerheid, gezondheidszorg en integratievoorzieningen kunnen worden toegekend, een verblijfstitel moet zijn afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat recht, die Notwendigkeit zu betonen, politische Maßnahmen so zuzuschneiden, daß sie auf verschiedene Menschen passen - in Großbritannien hat unser Finanzminister beispielsweise eine massive Anhebung des Kindergelds angekündigt, um Eltern zu helfen, sich aus der Abhängigkeit von der Sozialhilfe auf den Arbeitsmarkt zu begeben.
Terecht legt de rapporteur de klemtoon op de noodzaak het beleid op maat te knippen van de mensen waarvoor het bestemd is. In Groot-Brittannië heeft de minister aangekondigd de middelen voor kinderopvang aanzienlijk te verhogen.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen gehören Gehaltskürzungen und Einschnitte im öffentlichen Gesundheitswesen, in der Bildung und in anderen Bereichen, die Senkung der Sozialhilfe und Erhöhung der Steuern auf essentielle Güter, unter anderem Nahrungsmittel, wie es derzeit auch in Portugal geschieht, gefolgt von Griechenland, Irland und anderen Ländern.
Lonen worden gekort, openbare diensten als gezondheidszorg en onderwijs beperkt, sociale uitkeringen verminderd en belastingen op eerste levensbehoeften, waaronder levensmiddelen, verhoogd. Dat gebeurt nu in Portugal, terwijl dergelijke maatregelen eerder in Griekenland, Ierland en andere landen zijn genomen.
   Korpustyp: EU