Sozialhilfe ist doch kein reines Grenzgängerproblem, denn die Grenzgänger sind ja Arbeitnehmer, die auf Sozialhilfe nicht angewiesen sind.
Socialebijstand is geen typisch grensarbeidersprobleem, want grensarbeiders zijn werknemers die niet aangewezen zijn op socialebijstand.
Korpustyp: EU
Kommunale Gebietskörperschaften sind dafür verantwortlich, Sozialhilfe zu organisieren und zu leisten; dazu zählt auch Essen für arme Menschen.
Lokale autoriteiten zijn verantwoordelijk voor het organiseren en verlenen van socialebijstand, met inbegrip van het geven van voedsel aan armen.
Korpustyp: EU
Andererseits erhalten sie aber im Allgemeinen weniger Kindergeld und Sozialhilfe und werden höher besteuert.
Aan de andere kant zijn daar de gezinstoeslagen en de socialebijstand gewoonlijk lager en de belastingen hoger.
Korpustyp: EU
In der Entschließung wird moniert, dass in den Mitgliedstaaten keine eindeutige Unterscheidung zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht.
In de resolutie wordt afkeurend gesproken over het feit dat er in de lidstaten geen helder onderscheid bestaat tussen socialebijstand en sociale verzekeringen.
Korpustyp: EU
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe), København
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand), København.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb. über die staatliche Sozialhilfe).
Sociale uitkering (Wet op de openbare socialebijstand nr. 117/1995 Sb.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe
Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand
Korpustyp: EU IATE
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb über die staatliche Sozialhilfe).
Sociale uitkering (Wet nr. 117/1995 Sb. betreffende het overheidsstelsel van socialebijstand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Агенция за социално подпомагане (Amt für Sozialhilfe), Sofia
Агенция за социално подпомагане (Bureau voor socialebijstand), София.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Om mensen toegang te kunnen geven tot onderwijs, socialebijstand, gezondheidszorg en huisvesting, moeten we eerst duidelijkheid hebben over hun identiteit.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
Korpustyp: EU
Dann gehen wir zum Arzt und bekommen Sozialhilfe.
Dan krijgen we de medische documenten en onze steun.
Korpustyp: Untertitel
Wer im Westen hat denn Lust, die Sozialhilfe für Menschen in Osteuropa zu zahlen, die wir aus ihren Beschäftigungsverhältnissen drängen.
Wie heeft er in het Westen zin om steun te betalen aan mensen in Oost-Europa, die we zelf hun banen hebben afgenomen?
Korpustyp: EU
Uncle Sam hat mir die Sozialhilfe gestrichen.
Uncle Sam heeft mijn steun gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Menschen leiden aus dem einen oder anderen Grund darunter, und dieses Übel läßt sich nur mit mehr Sozialhilfe und staatlicher Unterstützung bekämpfen.
Steeds meer mensen worden om de een of andere reden door deze gesel getroffen, en om hiertegen op te treden, zijn sociale steun en de hulp van de overheden van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Wieso bekommen Sie Sozialhilfe?
Waarom trekken jullie steun?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns im Vorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
En u legitimeert de sluiting door ons van tevoren te vertellen dat u de pijn van de arbeiders met een klein beetje sociale steun gaat verzachten, terwijl General Motors doorgaat met het vergaren van grote winsten!
Korpustyp: EU
Er sagte: "Geh zur Polizei und beantrage Sozialhilfe."
Hij zei me om met de kinderen naar de politie te gaan en om steun te vragen.
Man sollte sich um diese Kinder kümmern, doch wenn das bereits geschieht, ist ihr Betteln nicht gerechtfertigt, weil sie Sozialhilfe vom Staat erhalten.
Deze mensen moeten ofwel aan de zorg van een instantie worden toevertrouwd, ofwel moeten zij een socialeuitkering van de staat krijgen zodat zij niet hoeven te bedelen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
Dit heeft echter vaak tot gevolg dat deze helpende mensen na scheiding of overlijden van hun partner opeens met lege handen staan, zonder enige financiële middelen en zonder enig recht op een socialeuitkering of een pensioen.
Korpustyp: EU
Wir haben Krankenhäuser und Zentren der medizinischen Versorgung während des Sommers versorgt, und wir haben jetzt auch Sozialhilfe gezahlt, die 600 000 Palästinensern direkt und vielen mehr indirekt zugute kommt.
We hebben heel de zomer ziekenhuizen en medische centra draaiende gehouden en we hebben ook een socialeuitkering verstrekt, waar meer dan 600 000 Palestijnen rechtstreeks en nog veel meer Palestijnen indirect gebruik van hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
SozialhilfeSociale Dienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Mutter will die Sozialhilfe nicht verlieren.
Mama wilde blijven profiteren van de SocialeDienst.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Scheißschule. Beweg deinen Arsch zur Sozialhilfe.
Vergeet die school onzin maar en zorg dat je bij de SocialeDienst terecht kan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du dir zu gut für die Sozialhilfe?
Vind jij jezelf te goed voor de SocialeDienst.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfe half Mama.
De SocialeDienst helpt mama.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Mann gestohlen, Babys bekommen und mir die Sozialhilfe gekürzt, weil du deinen dummen Mund aufgerissen hast!
Je hebt mijn vent van me afgenomen. Je hebt die klote baby's gekregen. En dan heb je er nog voor gezorgd dat ik word gekort door de SocialeDienst... doordat jij die idiote bek van je hebt opengetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sogar bei der Behörde für Sozialhilfe eingedrungen, um die Zuschusszahlungen für jemanden zu erhöhen.
Hij heeft zelfs ingebroken bij de SocialeDienst om de betalingen naar iemand te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Behörde der Sozialhilfe.
- De SocialeDienst.
Korpustyp: Untertitel
Sozialhilfeeen uitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Wirtschaftspolitik muss die Vollbeschäftigung sein, damit sichergestellt wird, dass jeder mit einem Gehalt anstatt mit Sozialhilfe nach Hause geht.
Het doel van het economisch beleid moet zijn het scheppen van voldoende werk en ervoor zorgen dat iedereen met een salaris in plaats van eenuitkering naar huis gaat.
Korpustyp: EU
Wozu sollte dies denn sonst führen, als dass noch mehr Menschen dazu veranlasst werden, ihre Arbeit aufzugeben, um sich in die vergleichsweise sichere Abhängigkeit der Sozialhilfe zu begeben?
Wat bereiken we hiermee, behalve dat hierdoor meer mensen hun baan verliezen en in het sociale vangnet van eenuitkering terechtkomen?
Korpustyp: EU
Bekommen Sie Sozialhilfe?
Ontvangt u eenuitkering?
Korpustyp: Untertitel
Er lebt seitdem von Sozialhilfe.
Hij leeft sindsdien van eenuitkering.
Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich kein Anwalt, der von Sozialhilfe lebt.
Maar ik ben geen advocaat die van eenuitkering leeft.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze, die von Sozialhilfe leben. Schwarze ohne was zu essen.
Zwarte mensen die van eenuitkering leven, niet kunnen eten.
Korpustyp: Untertitel
Sozialhilfewelzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Themen wie die Regulierung der Migrationsströme gemäß objektiver Kriterien von Gerechtigkeit, die Menschenwürde in den überfüllten Gefängnissen von heute, die Sozialhilfe derjenigen, die nach Drogenabhängigkeit rehabilitiert sind, die "Wiederbelebung" von Agenturen, der Widerstand gegen das organisierte Verbrechen auf grenzüberschreitender Ebene machen diese echte Zusammenarbeit wahrlich notwendig.
De regulering van migratiestromen aan de hand van objectieve rechtvaardigheidscriteria, de waardigheid van mensen die in de huidige overbevolkte gevangenissen zitten, het welzijn van degenen die zijn gerehabiliteerd na een drugsverslaving, het nieuw leven inblazen van agentschappen, de strijd tegen de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad - al dit soort kwesties maken deze werkelijke samenwerking echt noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Entschließung nennt praktische Schritte zur Verbesserung der Gesundheit, Bildung und Sozialhilfe der Roma.
De resolutie beschrijft praktische maatregelen voor het verbeteren van de gezondheid, de opleiding en het welzijn van de Roma.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die kapitalistische Entwicklungsmethode sind nicht in der Lage, dringende Bedürfnisse wie Erdbebenschutz, Bildung, Gesundheit und Sozialhilfe zu befriedigen.
De Europese Unie en de kapitalistische ontwikkelingswijze zijn niet in staat om dringende behoeften te bevredigen, zoals bescherming tegen aardbevingen, onderwijs, gezondheidszorg en welzijn.
Korpustyp: EU
Margaret, hier in Arizona kann die Regierung jetzt schon kaum für... die Bedürfnisse der gebürtigen Armen aufkommen... Sozialhilfe, Bildung, Sozialversicherung... Besonders wenn so viele Haushalte hier ein oder zwei Gehaltsschecks vor der Armutsgrenze liegen.
Margaret, hier in Arizona kan de regering nauwelijks betalen voor de behoeften van de lokaal geboren armen welzijn, opleiding, sociale zekerheid in het bijzonder omdat zo vele huishoudens hier één of twee loonstroken zijn verwijderd van de armoedegrens.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
We zijn verlamd door de sociale zekerheid, ziekenkosten... welzijn en de rechten op uitkeringen.
Korpustyp: Untertitel
Sozialhilfeuitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstatt sich mit dem Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu befassen, muss eine Roma-Frau jeden Tag dafür kämpfen, überhaupt Essen auf den Tisch zu bringen, denn sie hat keine Arbeit, muss auf die Sozialhilfe warten und ist Kredithaien ausgeliefert.
In plaats van te worden geconfronteerd met het probleem om privé- en beroepsleven te combineren, moet de gemiddelde Roma-vrouw iedere dag vechten om eten op tafel te krijgen, en dat zonder werk, wachtend op haar uitkering en in de wurggreep van woekeraars.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise arbeiten zu viele Millionen von Menschen in Europa für weniger Geld, als sie in Form von Sozialhilfe bekommen würden.
Helaas zijn er miljoenen mensen in Europa te veel die werken voor een bedrag dat lager ligt dan het bedrag dat ze zouden krijgen als ze een sociale uitkering zouden ontvangen.
Korpustyp: EU
Nimm Mardell und J.D. Und fahrt nach Hause. Sonst sage ich dem Anwalt, dass du aus lauter Angst um deine Sozialhilfe die Papiere fürs Haus niemals unterschrieben hast.
Neem Mardell en J.D. mee naar huis, voor ik die advocaat vertel dat je zo bang was je uitkering te verliezen dat je de eigendomsakte nooit getekend hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, deine Sozialhilfe holen.
lk ga je uitkering ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Sozialhilfe und die Rente meines Mannes.
lk heb slechts een uitkering en het pensioen van mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Sozialhilfebijstandsuitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist es beispielsweise in das Ermessen des Aufnahmemitgliedstaats gestellt, ob er Leistungen wie Sozialhilfe oder Stipendien gewährt oder nicht.
Zo is het de verantwoordelijkheid van het gastland te bepalen of het al dan niet sociale bijstandsuitkeringen of studiebeurzen wil toekennen.
Korpustyp: EU
- Die Namen jeder Person in Amerika, die ihre Pflegeunterstützung verlieren werden, wenn Sie mit der Stillstand einsetzt. Jene, die die Hälfte ihrer Sozialhilfe verlieren werden. Jene, die zwangsbeurlaubt werden.
- De namen van alle mensen in Amerika... die thuiszorg zullen verliezen wanneer de stemmen staken... die de helft van hun bijstandsuitkering verliezen... die werkeloos worden, die hun studiefinanciering verliezen, hun vervoersdiensten... de hulp aan veteranen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein relativ geringer Betrag: weniger als die Bezahlung von Sozialhilfe für eine Einzelperson.
Dat is een relatief bescheiden bedrag, minder dan één bijstandsuitkering aan één enkel iemand.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzierung gehören soziale Ausgrenzung und die Unwägbarkeiten des Übergangs von der Arbeitslosigkeit oder Sozialhilfe zu einer selbständigen Tätigkeit zu den Haupthindernissen für die Gründung und Entwicklung eines Kleinstunternehmens.
Naast de problematische toegang tot financiering behoren sociale uitsluiting en onzekerheid bij de overgang van een werkloosheids- of bijstandsuitkering naar zelfstandig ondernemerschap tot de voornaamste obstakels voor het opzetten en ontwikkelen van een micro-onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anspruch auf Sozialhilfe
beroep op bijstand
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialhilfe"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und Sie haben Sozialhilfe beantragt?
Heeft u 'n SSI aangevraagd?
Korpustyp: Untertitel
- Bin ich die Sandwich-Sozialhilfe?
- lk ben geen gaarkeuken.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten auch keine Sozialhilfe.
- Dan moest je je echte naam opgeven.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr klaut also unsere Sozialhilfe-ldee.
- Jullie willen ons idee stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme ohne Sozialhilfe nicht aus!
lk stuur je wel geld.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen - äh... die Abteilung für Sozialhilfe.
We zijn op zoek naar maatschappelijke hulpverlening.
Korpustyp: Untertitel
Ficken unsere Frauen und leben von Sozialhilfe.
Wat komen ze hier trouwens doen?
Korpustyp: Untertitel
Unitÿÿi de Asistenÿÿ Socialÿ (Einheiten für Sozialhilfe)
Unități de Asistență Socială (eenheden voor sociale hulpverlening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann Mittwoch war meine Sozialhilfe-Show-- "Wird Ihre Sozialhilfe da sein, wenn Sie in Rente gehen?"
Woensdag: 'Zal uw sociale zekerheid er nog zijn als u met pensioen gaat?
Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft, werfen, Vollzeit-Mutti. Tschüss Karriere, Sozialhilfe, fett werden, Haarausfall.
Ja, nu is het zwanger zijn, koter krijgen, fulltime moeder zijn, dag zeggen tegen de carrière, leven van aanbiedingen, dik worden en haar verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus, als ob Sie Sozialhilfe bekämen.
Geld. Jij ziet er anders ook niet zo arm uit.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitslos, Sozialhilfe, kümmert sich alleine um die Kleine.
Werkloze zonder rechten. Zij zorgt voor hun dochtertje.
Korpustyp: Untertitel
- Tag zusammen. Ich sitz auf der Strasse ohne Sozialhilfe.
Dames en heren... ik ben een dakloze zonder rechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Zijn pensioen bedekt nauwelijks de kosten van zijn roeiboot.
Korpustyp: Untertitel
Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe
gecodificeerde wet op de sociale zekerheid en de sociale diensten
Korpustyp: EU IATE
Bescheinigungen der Ämter für Sozialhilfe oder der Arbeitslosenversicherung;
verklaringen van socialebijstands of werkloosheidsinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie hier unterzeichnen, $ 435 Sozialhilfe im Monat.
Ja, en zodra je dit tekent, 435 $ per maand sociale zekerheid.
Korpustyp: Untertitel
Auch schlagen wir Sozialhilfe in Form von geringeren Sozialversicherungsbeiträgen vor.
We stellen ook maatschappelijke steunmaatregelen voor in de vorm van lagere socialezekerheidspremies.
Korpustyp: EU
Staatliche Sozialleistung (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe);
Overheidsprestatie in het kader van de sociale zekerheid (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialrente (Gesetz vom 29. November 1990 über Sozialhilfe).
Sociaal pensioen (Socialebijstandswet van 29 november 1990).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wußten nicht wo die Sozialhilfe ist, aber sie wollten uns hinfahren.
Ze wisten het niet, maar ze boden ons toch een lift aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber so will der Staat die Eltern zur Verantwortung ziehen... "Arbeit statt Sozialhilfe".
Maar dat is wat de staat wil, de ouders verantwoordelijkheid geven, werken voor je geld.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Bus nahm sie jeden Morgen, um Ihre staatliche Sozialhilfe abzuarbeiten.
Deze bus moest ze elke morgen nemen om het bijstandsgeld dat ze kreeg van de staat te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Es war möglich, die Ausgaben für Berufungsverfahren sowie für Unterbringung und Sozialhilfe erheblich zu senken.
Ook bleek het hierdoor mogelijk de uitgaven in verband met beroepsprocedures en huisvesting en verzorging verregaand terug te brengen.
Korpustyp: EU
Überleben und zahlen, oder die Billigtour und im Winter von Sozialhilfe leben.
Overleven en betalen... of krenterig zijn en de hele winter in de WW zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wuchsen mit Sozialhilfe auf, aber haben immer noch kein Vertrauen in die Regierung.
Ze zijn in welvaart opgegroeid, maar ze vertrouwen de regering nog steeds niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Lovelass kam aus dem Gefängnis, lebte von der Sozialhilfe und wurde Landstreicher. Dann hat ihn ein Bus überfahren.
En die Lovelass, arme stumper, raakte uit de bak, stond zes maand aan de dop, werd clochard, en eindigde onder een bus.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unsere direkte Soforthilfe für Personen mit geringem Einkommen und für soziale Härtefälle durch Zahlung von Sozialhilfe fort.
Ook blijven we directe noodhulp verstrekken aan mensen met lage inkomens en mensen die in sociale nood verkeren, en wel door sociale uitkeringen te verstrekken.
Korpustyp: EU
Blindenrente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 5).“
Blindenpensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 5).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Die 't uitdeelden aan steuntrekkers en illegalen.
Korpustyp: Untertitel
Vierzig Prozent der öffentlichen Ausgaben werden für die Sozialhilfe aufgebracht, und Sie sagen uns, wir müssten nicht besorgt sein.
Van alle overheidsuitgaven is 40 procent van sociale aard en dan zegt u dat wij ons geen zorgen hoeven te maken!
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion, sagt, ein Arbeitsplatz sei die beste Sozialhilfe.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, volgens de leider van de ALDE-Fractie, de heer Watson, is een baan de beste bron van sociale zorg.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
Er wonen daar mensen met lage inkomens en veelal zijn zij werkloos en afhankelijk van sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU
So ist es beispielsweise in das Ermessen des Aufnahmemitgliedstaats gestellt, ob er Leistungen wie Sozialhilfe oder Stipendien gewährt oder nicht.
Zo is het de verantwoordelijkheid van het gastland te bepalen of het al dan niet sociale bijstandsuitkeringen of studiebeurzen wil toekennen.
Korpustyp: EU
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung der Sozialhilfe in den irischen Postämtern.
Maar er zijn particulieren in Ierland die klagen over het feit dat de postkantoren sociale uitkeringen uitbetalen.
Korpustyp: EU
Im Stadt- und Landkreis Dublin, den ich als Abgeordneter vertrete, leben zur Zeit immer noch 70 000 Menschen von Sozialhilfe.
In de stad en het graafschap Dublin, waarvoor ik afgevaardigde ben, staan momenteel nog altijd 70.000 mensen als werkzoekende te boek.
Korpustyp: EU
Was ich, verdammt, nicht verstehe: Wir kommen von Mud... fahren mitten in die Stadt, kommen raus bei der Sozialhilfe... und die zwei Motherfucker erwarten uns.
Wat ik niet snap is... we zijn in het centrum, komen van het zorgloket... en er staan twee kerels die hun spul terug willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Neil hat ihren Tod dadurch verheimlicht, daß er ihre Sozialhilfe-Schecks abfing in den letzten 2 Jahren, aber er tötete sie nicht wegen des Geldes.
Neil hield haar dood stil door haar bijstandsgeld binnen te halen voor de laaste twee jaar, maar hij vermoordde haar niet voor het geld.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch klein war hat meine Familie ein paar Jahre lang die Sozialhilfe organisiert und... ich entschied mich, dass pleite sein nichts für mich ist.
Toen ik wat jonger was, liep mijn familie bij de voedselbank een paar jaar, en ik besloot arm zijn is niks voor mij.
Korpustyp: Untertitel
In Ländern, in denen Leistungen der Sozialhilfe nach wie vor größtenteils bar ausgezahlt werden, propagieren wir die Verwendung von Banknoten kleinerer Stückelung.
In landen waar sociale uitkeringen nog altijd grotendeels contant worden uitbetaald moedigen wij uitbetaling in kleinere bankbiljetten aan.
Korpustyp: EU
(beitragsunabhängige) staatliche Rente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 4);
Niet op bijdrage- of premiebetaling berustend overheidspensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
(beitragsunabhängige) Witwenrente und (beitragsunabhängige) Witwerrente (Gesetz von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe — Social Welfare Consolidation Act — Teil 3 Kapitel 6);
Niet op bijdrage- of premiebetaling berustend weduwenpensioen en niet op bijdrage- of premiebetaling berustend weduwnaarspensioen (geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming, deel drie, hoofdstuk 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teil 2 Kapitel 17 des Gesetzes von 2005 über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe von 2005 (Social Welfare Consolidation Act).“
„Deel twee, hoofdstuk 17, van de geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen müssen in strikter und systematischer Weise bei der Wirtschaftsplanung, der Beschäftigungspolitik, der Einrichtung von Rentenfonds, bei Bildungs- und Ausbildungsinitiativen und bei der kommunalen Sozialhilfe angesprochen werden.
Deze problemen moeten grondig en systematisch worden aangepakt via economische planning, werkgelegenheidsbeleid, het ontwikkelen van pensioenstelsels, onderwijs, scholing en thuiszorg.
Korpustyp: EU
Es gibt noch immer isolierte Roma-Siedlungen, Ghettos, Hoffnungslosigkeit, Abhängigkeit von Sozialhilfe und zunehmende Feindseligkeit gegenüber den Roma, die zur sozialen Ausgrenzung weiterer Generationen führen.
We hebben nog altijd te maken met geïsoleerde nederzettingen van zigeuners, getto's, uitzichtloosheid, afhankelijkheid van uitkeringen en toenemende haat jegens Roma, die de sociale uitsluiting van volgende generaties tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
We worden bedreigd door een vermindering van de bevolking in de werkende leeftijd, een terugval in economisch concurrentievermogen en een afname van de bedragen voor sociale zorg en het in evenwicht houden van de pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Es gibt in der Tat Unterschiede in der Kultur, bei der Sozialhilfe und den Sozialversicherungssystemen, die angemessen berücksichtigt werden müssen. Außerdem muss der Wert des Subsidiaritätsprinzips respektiert werden.
Er bestaan inderdaad verschillen die verbonden zijn met cultuur, sociale bescherming- en zekerheidsstelsels, ook op grond van het respect voor het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Für viele der Benachteiligten, für Langzeitarbeitslose, Jugendliche, Frauen sowie andere Randgruppen, ist eine passive Abhängigkeit von der Sozialhilfe jedoch nicht günstig, da sie dadurch in eine Falle geraten.
Maar voor teveel mensen die sociaal zijn uitgesloten, langdurig werklozen, jongeren, vrouwen en andere groeperingen in de marge van de samenleving, is passieve afhankelijkheid van de sociale voorzieningen niet de oplossing.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, daß dieser Bericht, der den Aspekt der Sozialhilfe gut beleuchtet, um einige weitere Gesichtspunkte ergänzt werden sollte.
Daarom denk ik dat dit verslag, dat het standpunt van de sociale zekerheid goed belicht, aangevuld dient te worden met nog een aantal andere beschouwingspunten.
Korpustyp: EU
Im Memorandum wird außerdem weiterhin auf Kürzungen bei der Sozialhilfe, Einsparungen bei den wichtigen öffentlichen Dienstleistungen und einem Abbau der Beschäftigung im öffentlichen Dienst sowie einer Anpassungen der Renten im öffentlichen Sektor bestanden.
In het memorandum wordt verder aangedrongen op bezuinigingen op het gebied van de sociale bescherming, het beperken van belangrijke overheidsdiensten, het schrappen van banen in de publieke sector en verlaging van de pensioenen in de publieke sector.
Korpustyp: EU
Durch Sozialhilfe und Informationsprogramme, Angebote für Mutter und Kind sowie zusätzliche finanzielle Unterstützung durch die EU muss die Geburtenrate wieder eine steigende Tendenz erreichen, und Rumänien muss Teil der demografischen Strategie der EU bleiben.
Door maatschappelijke ondersteuning en voorlichtingsprogramma's, moeder-kind-zorg alsmede aanvullende financiële ondersteuning door de EU dient het geboortecijfer weer een stijgende ontwikkeling te vertonen, opdat Roemenië aan de demografische strategie van de Europese Unie kan voldoen.
Korpustyp: EU
„Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 und den nachfolgenden Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
„De kinderbijslag, de (premiegebonden) betalingen aan de voogd en de (premiegebonden) aanvullende weduwen- en weduwnaarspensioenen die verschuldigd zijn ten aanzien van kinderen die voldoen aan de voorwaarden van de geconsolideerde wet van 2005 op de sociale bescherming en de latere wijzigingen daarvan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich in einem Land lebe, das nicht an Sozialhilfe glaubt und denkt, dass jeder, der ein wenig Hilfe benötigt, ein Titten-nuckelnder, fauler Junkie ist, der nichts in der Birne hat und ein beschissener Schwanzlutscher... lutschen...
lk woon in een land dat niet gelooft in welzijnszorg... en denkt dat iedereen die hulp vraagt een luie junkie is... zonder verstand en verdomde klootzak...
Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns die Gewährleistung eines angemessenen Lebensstandards für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ermöglichen, und dazu gehört auch die soziale Sicherheit und gleichberechtigter Zugang zu staatlichen Sozialdienstleistungen wie Sozialhilfe, Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Hiermee kunnen we een passende levensstandaard garanderen voor alle Europese burgers, die ook sociale zekerheid en gelijke toegang tot door de staat geleverde maatschappelijke diensten inhoudt, zoals welzijnswerk, gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es eine nennenswerte Anzahl von Asylbewerbern, die einen Antrag nicht nur einmal stellen, sondern möglicherweise zweiund mehrfach, um dann in den Genuß von mehrfacher Sozialhilfe zu kommen.
Er zijn asielzoekers die niet een, maar twee of meer aanvragen indienen om zo meerdere uitkeringen te kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Das Infragestellen von Sozialhilfe und Lohnindexierung, das Verbinden von Produktivität und Löhnen, eine verringerte Kaufkraft und die Anhebung des Rentenalters sind nur ein paar Beispiele für die Krise durch Sparmaßnahmen, die auf uns zukommt.
De sociale zekerheid en de indexering van salarissen worden op lossen schroeven gezet, er wordt een verband gelegd tussen productiviteit en salaris, de koopkracht gaat omlaag en de pensioengerechtigde leeftijd wordt verhoogd; dit zijn slechts enkele voorbeelden van de bezuinigingen die ons te wachten staan.
Korpustyp: EU
Wenn man mit 25 Jahren, wo - wie es heißt - "das Leben noch vor einem liegt", keine Chance auf eine Lebensplanung, keine andere Perspektive als Arbeitslosigkeit und Sozialhilfe hat, ist das nicht schlimmer als ein Todesurteil?
Op 25-jarige leeftijd heeft men "een heel leven voor zich", zoals men pleegt te zeggen, maar de jongeren hebben geen enkele mogelijkheid iets van hun leven te maken. Ze zijn tot een werkloos bestaan veroordeeld en leven op een absoluut bestaansminimum.
Korpustyp: EU
Die europäische Geschichte hat uns vor dem folgenden Satz gewarnt: staatlich gelenkter Zentralismus unterminiert Wohlstand und Sozialhilfe, wenn er nicht darauf abzielt, die Wirtschaft zu unterstützen, sondern ihren Charakter zu formen.
De Europese geschiedenis waarschuwde ons al voor de volgende zin: indien het streven niet is om de economie te steunen, maar het karakter ervan te vormen, vernietigt het centralisme onder toezicht van de staat rijkdom en sociale welvaart.
Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet das, dass die öffentlichen Ausgaben für soziale Sicherheit, Renten und Sozialhilfe gestrichen werden. Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
Met het systeem van de drie pijlers wordt het pensioen van de publieke stelsels tot armenhuisniveau gereduceerd om de deur wagenwijd te openen voor de zogenoemde derde pijler: de particuliere verzekering.
Korpustyp: EU
Hierzu gehören Kosten für Sozialhilfe und soziale Leistungen, unverzichtbare Ausgaben für Bildung, zusätzliche Kosten für die Sicherheit, Verwaltungskosten für die Überwachung der Sozialausgaben und außerdem höhere Kosten für medizinische Versorgung.
Denkt u daarbij aan de kosten van de sociale dienstverlening en uitkeringen, nodeloze onderwijskosten, extra beveiligingskosten, de administratieve kosten van het toezicht op de sociale uitgaven alsook hogere medische kosten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Menschen aus dieser erbärmlichen Lage retten wollen, liegt die Antwort nicht in der Außenpolitik, sondern in der Reform der Sozialhilfe, um die Würde und die Unabhängigkeit unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger wiederherzustellen.
Als wij de mensen van die beklagenswaardige aandoening af willen helpen, dan ligt het antwoord niet in het buitenlands beleid, maar in de hervorming van de sociale zekerheid, om zo de waardigheid en onafhankelijkheid van onze eigen burgers te herstellen.
Korpustyp: EU
Sie wollen den Teufel mit dem Beelzebub austreiben und die gleichen verhängnisvollen Methoden und die gleichen Wirtschaftsgrundsätze auf Bereiche anwenden, die sich bisher Ihrer Zuständigkeit entzogen: Bildungswesen, Lohnpolitik, direkte Steuern, Arbeitsrecht, Sozialschutz und Sozialhilfe.
U wilt kwaad met kwaad bestrijden en dezelfde rampzalige methoden en economische beginselen op gebieden toepassen waar u geen grip op hebt: het onderwijs, het loonbeleid, de directe belastingen, het arbeidsrecht en de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
10 Die Nettolohnersatzquote drückt die Höhe der Sozialleistungen -- d. h. Arbeitslosenunterstützung , Sozialhilfe sowie Familien - und Wohngeld -- nach Steuern im Verhältnis zu dem vor Beginn der Arbeitslosigkeit erzielten Nettoerwerbseinkommen der Beschäftigten bzw .
Kortom , hoewel er de afgelopen tien jaar enige vooruitgang is geboekt lijken veel eurolanden nog een lange weg te gaan te hebben voordat de hervormingen zijn doorgevoerd waardoor de arbeidsdeelname zich zal kunnen meten met die van de best presterende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gestern in Deutschland veröffentlichte Armutsbericht hat auch deutlich gemacht, dass zunehmend mehr Beschäftigte zu ihrem Arbeitseinkommen Sozialhilfe benötigen, um nicht in die Armut abzurutschen, und dass die Einkommensschere zwischen denen, die hohe Einkommen beziehen, und denen, die so gut wie kein Einkommen beziehen, immer größer wird.
Het gisteren in Duitsland gepubliceerde verslag over armoede heeft ook duidelijk aangetoond dat meer en meer werknemers naast hun inkomen uitkeringen nodig hebben om niet tot armoede te vervallen en dat de ongelijkheid tussen mensen met hoge inkomens en mensen die nauwelijks inkomen hebben steeds groter wordt.
Korpustyp: EU
Als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 12, 24 und 70 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.
Als werknemer in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 12, 24 en 70 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Selbständiger im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung gilt, wer gemäß den Abschnitten 20 und 24 des Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 pflichtversichert oder freiwillig versichert ist.“
Als zelfstandige in de zin van artikel 1, onder a), ii), van de verordening wordt aangemerkt degene die verplicht of vrijwillig verzekerd is overeenkomstig de bepalingen van de afdelingen 20 en 24 van de geconsolideerde wet op de sociale bescherming van 2005 (Social Welfare Consolidation Act 2005).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auch nicht vergessen, dass es im fundamentalen Interesse Europas, dessen Bevölkerung immer älter wird, liegt, dass seine Bürger nicht auf Sozialhilfe angewiesen sind, sondern eine gute Ausbildung und einen Arbeitsplatz haben und dadurch in der Lage sind, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen.
We mogen ook niet vergeten dat het van levensbelang is voor ons vergrijzende Europa dat er op zijn grondgebied geen ongelukkigen leven die zijn aangewezen op sociale hulp, maar goed opgeleide, werkende burgers die belasting betalen en in staat zijn sociale premies en verzekeringen af te dragen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt mit seinem Änderungsantrag zu Artikel 21 bezüglich Gleichbehandlung vor, nicht erwerbstätige Personen während der ersten sechs Monate und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, während der ersten vier Jahre bis zur Erlangung des Daueraufenthaltsrechts von der Zahlung von Sozialhilfe auszuschließen.
De rapporteur heeft een amendement voorgesteld op artikel 21 over gelijke behandeling dat tot doel heeft mensen die werkloos zijn niet gedurende de eerste vier jaar van hun verblijf, waarna ze volgens het voorstel van de Commissie permanent verblijfsrecht krijgen, uit te sluiten van overheidsbijstand, maar slechts gedurende de eerste zes maanden na aankomst.
Korpustyp: EU
Innerhalb der durch die internationalen Verpflichtungen vorgegebenen Grenzen können die Mitgliedstaaten festlegen, dass Leistungen im Hinblick auf den Zugang zur Beschäftigung, zur Sozialhilfe, zur medizinischen Versorgung und zu Integrationsmaßnahmen nur dann gewährt werden können, wenn vorab ein Aufenthaltstitel ausgestellt worden ist.
Binnen de grenzen van hun internationale verplichtingen kunnen de lidstaten bepalen dat alvorens voordelen inzake de toegang tot werkgelegenheid, sociale zekerheid, gezondheidszorg en integratievoorzieningen kunnen worden toegekend, een verblijfstitel moet zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat recht, die Notwendigkeit zu betonen, politische Maßnahmen so zuzuschneiden, daß sie auf verschiedene Menschen passen - in Großbritannien hat unser Finanzminister beispielsweise eine massive Anhebung des Kindergelds angekündigt, um Eltern zu helfen, sich aus der Abhängigkeit von der Sozialhilfe auf den Arbeitsmarkt zu begeben.
Terecht legt de rapporteur de klemtoon op de noodzaak het beleid op maat te knippen van de mensen waarvoor het bestemd is. In Groot-Brittannië heeft de minister aangekondigd de middelen voor kinderopvang aanzienlijk te verhogen.
Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen gehören Gehaltskürzungen und Einschnitte im öffentlichen Gesundheitswesen, in der Bildung und in anderen Bereichen, die Senkung der Sozialhilfe und Erhöhung der Steuern auf essentielle Güter, unter anderem Nahrungsmittel, wie es derzeit auch in Portugal geschieht, gefolgt von Griechenland, Irland und anderen Ländern.
Lonen worden gekort, openbare diensten als gezondheidszorg en onderwijs beperkt, sociale uitkeringen verminderd en belastingen op eerste levensbehoeften, waaronder levensmiddelen, verhoogd. Dat gebeurt nu in Portugal, terwijl dergelijke maatregelen eerder in Griekenland, Ierland en andere landen zijn genomen.