Die Erlöse aus den preisregulierten Diensten reichten folglich nicht aus, um die in Rede stehenden nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten zu decken.
De opbrengsten uit de diensten met tariefregulering waren dus ontoereikend om de betreffende niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren bezweifelt sie den Betrag der von den belgischen Behörden berechneten zusätzlichen Sozialkosten.
Ten tweede betwist zij het door België berekende bedrag van de extra socialekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum 1995-2007 ergibt sich aus den Berechnungen, dass Last # 2 nicht ausreichte, um die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten zu decken.
Voor de periode 1995-2007 blijkt uit de berekeningen dat last nr. 2 ontoereikend was om de niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stimmt der Kommission zu, dass die Sozialkosten der Deutschen Post mit den Sozialkosten der Wettbewerber verglichen werden sollten.
Duitsland is het met de Commissie eens dat de socialekosten van Deutsche Post met die van haar concurrenten moeten worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatte der BAZAN-Konzern weitere rund [...] Mio. EUR zur Deckung solcher Sozialkosten direkt an ehemalige Angestellte im vorzeitigen Ruhestand gezahlt.
Daarnaast werd nog eens voor ongeveer [...] miljoen EUR aan dergelijke socialekosten rechtstreeks door BAZAN betaald aan sommige vervroegd gepensioneerde werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts steigender Sozialkosten müssen wir die wirtschaftliche Basis für ältere Menschen sichern.
Ondanks de toenemende socialekosten, moeten wij economische zekerheid voor ouderen waarborgen.
Korpustyp: EU
Erlöse aus regulierten Diensten reichen nicht zur Deckung der nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus
Opbrengsten uit gereguleerde diensten zijn ontoereikend om de niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen in erster Linie die Arbeits- und Sozialkosten gesenkt werden.
In dat geval is het primair van belang om de arbeidskosten en de bijbehorende socialekosten omlaag te brengen.
Korpustyp: EU
Die Gesundheit wird in Zukunft eine wesentliche Rolle bei den Sozialkosten spielen.
Het gezondheidsaspect zal in de toekomst een wezenlijke rol spelen bij de socialekosten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
Gezien de socialekosten zouden de sluiting en liquidatie van HSY de staat bovendien veel meer geld hebben gekost.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Uiteraard willen we ook de gevolgen van de structuurveranderingen verzachten, de socialelasten verminderen en geschoolde krachten in de autobranche behouden.
Korpustyp: EU
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkosten zu ergreifen.
Structurele maatregelen als belastingverlaging en inkrimping van de socialelasten volstaan niet om nieuwe arbeidsplaatsen te creëren
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
De lidstaten moeten de eventuele negatieve gevolgen van deze richtlijn opvangen door werkgevers in de gelegenheid te stellen jonge vrouwen in dienst te nemen zonder dat zij tijdens het ouderschapsverlof de socialelasten voor hun rekening hoeven te nemen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen bezweifelt CFF die geschätzte Höhe der übrigen Sozialkosten, da diese offensichtlich je nach den Sachverständigen, die mit der Ermittlung beauftragt wurden, abweichen würden.
CFF plaatst overigens vraagtekens bij de gemaakte schatting van de overige socialelasten, wegens het feit dat deze nogal uiteen lijken te lopen al naar gelang de deskundige die gevraagd is deze lasten te becijferen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten zu vertretbaren Konditionen wiederherstellen, die Nachfrage nach Neufahrzeugen ankurbeln, Qualifizierungsstandards beibehalten, Arbeitsplätze erhalten und Sozialkosten verringern sollen.
Dat geldt met name voor maatregelen die erop gericht zijn om de toegang tot financiële middelen onder verstandige voorwaarden te herstellen, om de vraag naar nieuwe voertuigen te stimuleren, om de kwaliteitsnormen te handhaven en banen te beschermen, en om de socialelasten tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Die Ursache dafür ist das Zusammenspiel zweier unterschiedlicher Gründe, die jedoch eng miteinander verbunden sind: die Öffnung unserer Grenzen ohne Schutzmaßnahmen und das relativ hohe Niveau der Löhne und Sozialkosten in Europa.
Dit is het resultaat van de interactie van twee verschillende oorzaken die nauw met elkaar verbonden zijn: de onvoorzichtige openstelling van onze grenzen en het relatief hoge peil van onze lonen en socialelasten.
Korpustyp: EU
Man muß sich entscheiden für die europäische Sozialpolitik, für die Menschenrechte oder für die sklavenhalterischen Multis, die mit Sozialkosten von 8 % und nicht von 42 % wie die Kanarischen Inseln, Madeira oder die Antillen produzieren.
Ook wat het Europese sociale beleid betreft moet een keuze worden gemaakt. Kiezen we voor de mensenrechten die hier op het spel staan of voor de multinationale ondernemingen, die de slavernij bevorderen en wier socialelasten slechts 8% belopen in plaats van de 42% voor bedrijven op de Canarische Eilanden, Madeira of de Antillen.
Korpustyp: EU
Dies wird auch in unserem Absatz 4.6 erwähnt, denn die Auswirkungen der hohen Sozialkosten und Steuern auf die Arbeitsplätze am unteren Ende der Lohnskala tragen dazu bei, daß insbesondere die Jugendarbeitslosigkeit weiterhin hoch bleibt.
Ook daarover wordt gesproken in onze paragraaf 4, zesde alinea, omdat de impact van hoge socialelasten of hoge belastingen op tewerkstelling aan de onderkant van de loonschaal bijdragen tot het instandhouden van een veel te hoge werkloosheid, vooral jeugdwerkloosheid.
Korpustyp: EU
Unsere Zollsätze, so wurde gesagt, sind weiterhin sehr niedrig, die europäischen Erzeugnisse können nach wie vor nicht mit hauptsächlich aus der Türkei und den USA stammenden Waren konkurrieren, da die Sozialkosten und die Kosten der Arbeitskraft dort niedriger sind.
Er is al opgemerkt dat onze douanetarieven nog altijd laag zijn, en dat de Europese producten nog altijd niet kunnen concurreren tegen de Turkse en Amerikaanse producten omdat deze landen lagere socialelasten en een lager arbeidsloon hebben.
Das ist die Realität, die in vielen Mitgliedstaaten die Sozialkosten und -investitionen herauspresst.
Dat is de realiteit die in veel van de lidstaten de socialeuitgaven en investeringen onder druk zet.
Korpustyp: EU
Wir möchten uns von einer Logik trennen, gemäß welcher ein Euro Gewinn aus dem Handelsverkehr zwei Euro Verlust für die Umwelt oder bei den Sozialkosten entspricht.
We willen een einde maken aan de logica waarin een euro winst uit handel overeenkomt met twee euro verlies voor het milieu of aan socialeuitgaven.
Korpustyp: EU
Sozialkostensociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner fehlt jegliche Erläuterung zur Berechnung der Sozialkosten und der Kosten für die Fremdvergabe sowie der Wasser- und Stromkosten.
Er wordt ook geen toelichting gegeven op de berekening van de sociale en uitbestedingskosten en de kosten van water en energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass aufgrund der Sozialkosten durch den Abbau von Arbeitsplätzen die Personalkosten im Bezugszeitraum nicht gesenkt werden konnten.
Door de sociale kosten van de personeelsafbouw konden de arbeidskosten als geheel echter niet teruggebracht worden gedurende de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt ferner an, dass die Sozialkosten der Austrian Airlines im Vergleich zu den von anderen Unternehmen freiwillig übernommenen Sozialkosten (siehe Tabelle 4) sowohl hinsichtlich der durchschnittlichen Einzelzahlung als auch des Gesamtbetrags sehr hoch sind.
De Commissie tekent voorts aan dat de sociale kosten van Austrian Airlines in vergelijking met de sociale kosten die andere ondernemingen vrijwillig op zich hebben genomen (zie tabel 4), erg hoog zijn. Dat geldt zowel voor de gemiddelde individuele betaling als voor het totaalbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Tabelle 5 ersichtlich, schließt das Gutachten die Zahlungen der Deutschen Post an den Beamten-Pensionsfonds und sonstige Sozialkosten, z. B. Beiträge zu Krankheitskosten sowie zur Unfallversicherung und sonstigen Versicherungen in die aus der Beschäftigung von Beamten erwachsenden Sozialkosten mit ein.
Zoals uit tabel 5 blijkt, rekent het rapport de bijdragen van Deutsche Post aan het pensioenfonds voor ambtenaren en voor overige sociale kosten (bv. bijdragen in de ziektekosten en voor de ongevallenverzekering en overige verzekeringen) mee in de sociale kosten die ontstaan door het in dienst hebben van ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet völlig unterschiedliche Lebenshaltungs-, Arbeits- und Sozialkosten, übrigens auch für lange Zeit noch sehr unterschiedliche Umweltstandards.
Dientengevolge zijn de kosten van het levensonderhoud en de sociale en arbeidskosten verschillend. Overigens zullen de milieunormen ook nog lange tijd ongelijk zijn.
Korpustyp: EU
Vergegenwärtigen wir uns auch, wie rigoros ihnen der gemeinschaftliche Besitzstand trotz der Anfälligkeit ihrer Wirtschaft und der horrenden Sozialkosten, die aus dem schonungslosen Übergang zur Marktwirtschaft erwachsen, aufgezwungen wurde.
Daarnaast wil ik wijzen op de rigide wijze waarop hun het communautair acquis is opgelegd, ondanks hun kwetsbare economie en het feit dat een plotselinge overgang naar een markteconomie enorme sociale kosten met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Zur Schadensbegrenzung wäre es notwendig gewesen, bei den GATTVerhandlungen das legitime Anrecht auf bestimmte Rechte auf Ausgleich der Sozialkosten im internationalen Handel durchzusetzen.
Bij de GATT-onderhandelingen had, ter beperking van de schade, aanvaard moeten worden dat het in de internationale handel rechtmatig is bepaalde rechten te heffen die deze sociale meerkosten kunnen compenseren.
Korpustyp: EU
Das ist der Teufelskreis, in dem wir uns befinden, und das führt, wenn wir nichts unternehmen, geradewegs zu einer Erhöhung der Pflichtabgaben, zur Explosion der Sozialkosten und zu einer Ellbogengesellschaft, in der ganze Teile der Bevölkerung in die Armut abgedrängt werden.
En dat is de vicieuze cirkel waarin wij zitten, en als wij niet reageren leidt deze ons rechtstreeks tot de toename van de verplichte heffingen, ja zelfs tot de explosie van de sociale stelsels en het mogelijke ontstaan van een samenleving van ieder voor zich, waarbij een deel van de bevolking in extreme armoede wordt geduwd.
Korpustyp: EU
In der Tat gibt es eine Tendenz, durch die Abwälzung einiger Sozialkosten auf die Familienbudgets die Wettbewerbsfähigkeit zurückzuerlangen; auf diese Weise nehmen jedoch die sozialen Unterschiede und unter bestimmten Umständen auch die Ausgrenzung und neue Formen der Armut zu.
In de praktijk is er de tendens om concurrentievermogen te herwinnen door bepaalde sociale kosten af te wentelen op de gezinsbegroting. Op deze manier zullen de sociale verschillen echter toenemen en, in enkele gevallen, ook de marginalisering en de nieuwe armoede.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Punkt im Bericht Weiler betrifft die Tatsache, daß so viele Männer und Frauen bei uns arbeitslos sind, denn das ist das eigentliche Problem, der wahre Grund für den immensen Anstieg der Sozialkosten.
Het belangrijkste punt in het verslag-Weiler - en dit is het echte probleem, de echte reden waarom onze sociale zekerheidsstelsels zo duur zijn - is dat wij te maken hebben met zoveel werklozen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gehälter und Sozialkosten
salarissen en sociale kosten
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialkosten"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr als 90 % des BIP der Eurozone werden in Ländern erwirtschaftet, deren Sozialkosten zu hoch sind.
Meer dan 90 procent van het BBP in de eurozone is afkomstig van landen waar het sociaal beleid teveel kost.
Korpustyp: EU
Schließlich brachte eine interessierte Partei vor, dass laut der einschlägigen Literatur Antidumpingmaßnahmen erhebliche Sozialkosten für die Einfuhrländer nach sich zögen.
Tot slot beweerde een belanghebbende dat antidumpingmaatregelen volgens de economische literatuur „aanzienlijke welvaartskosten voor de importlanden” met zich meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn für das Weltklima wäre natürlich gleich Null, während die Sozialkosten für die Europäer unerträglich würden.
De winst voor het wereldklimaat zou eenvoudig nihil zijn, maar de maatschappelijke kosten voor de Europeanen zouden ondragelijk zijn.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es sicherzustellen, dass diese Veränderungen in eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bei gleichzeitiger Minimierung der Sozialkosten münden.
Het is onze taak ervoor te zorgen dat de veranderingen gepaard gaan met een vergroting van het concurrentievermogen tegen zo laag mogelijke maatschappelijke kosten.
Korpustyp: EU
Außerdem muss ich die immer wieder angepriesene ständige Verringerung der Sozialkosten anprangen, die die Unternehmen ihrer Verantwortung entbindet und mittellose Arbeitnehmer hervorbringt.
Door een dergelijke verlaging kunnen de bedrijven immers hun verantwoordelijkheid ontlopen. Bovendien worden de werknemers er niet bepaald rijker op.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ist sich dessen deutlich bewußt, und sie weiß, daß man nicht einfach diejenigen bestrafen kann, die von den Versäumnissen der Gesellschaft am meisten betroffen sind, nur weil die Sozialkosten ansteigen.
De rapporteur weet dit natuurlijk en zij weet ook dat je de slachtoffers van maatschappelijke mislukkingen niet kunt straffen, alleen maar omdat de rekeningen de lucht in gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission auf die Tatsache aufmerksam machen, dass als Folge der Sozialkosten, des beträchtlichen Anstiegs der Arbeitslosigkeit und der drastischen Etatkürzungen die Kapazitäten dieser Länder, die Kofinanzierung für Projekte mit europäischer Finanzierung bereitzustellen, auch verringert ist.
Ik wil graag de aandacht van de Europese Commissie vestigen op het feit dat de mogelijkheden van deze landen om Europese projecten met Europese middelen mede te financieren, als gevolg van de maatschappelijke kosten, de aanzienlijke werkloosheidsgroei en de enorme bezuinigingen, ook kleiner worden.
Korpustyp: EU
Sie zeugt auch von einem Mangel an einer einheitlichen Energiepolitik, welche die Sicherheit der Energieversorgung garantiert, und von einem Mangel an Verordnungen auf der Grundlage von einheitlichen Kriterien für den gesamten gemeinsamen Markt, was einen fairen Wettbewerb bei gleichzeitiger Beibehaltung von minimalen Sozialkosten zur Folge hätte.
Het getuigt tevens van een gebrek aan een centraal energiebeleid dat de energievoorzieningszekerheid garandeert en van een gebrek aan voorschriften op basis van uniforme criteria voor de gehele interne markt, die zouden leiden tot eerlijke mededinging en, gelijktijdig, een beperking van de maatschappelijke kosten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es alternative Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität (so könnte man auch über eine Beschleunigung der Zuwanderung und andere ähnliche Maßnahmen reden), aber solchen Alternativen ist die Tatsache gemein, dass die damit verbundenen Sozialkosten wesentlich höher sind, ihre Effektivität jedoch deutlich niedriger.
Uiteraard zijn er ook nog alternatieven voor het vergroten van die mobiliteit (denk in dat verband aan het versnellen van de immigratie of aan andere soortgelijke maatregelen), maar het gemeenschappelijk element van die alternatieve oplossingen is dat de maatschappelijk kosten ervan onmetelijk veel hoger zijn en de efficiëntie veel lager is.