Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Bepaalde diensten zijn door de zware socialelasten te duur.
Korpustyp: EU
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Socialelasten en persoonlijke verzekeringen voor het bedrijfshoofd en voor de niet-betaalde arbeidskrachten worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
De loonkosten en de socialelasten zijn evenwel veel en veel hoger dan die in Marokko.
Korpustyp: EU
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Compensatie uit de gereguleerde opbrengsten (Last nr. 2 — niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
Het Hof van Justitie oordeelde namelijk dat de gedeeltelijke ontheffing van de socialelasten behorende bij gezinstoelagen niet kon worden „gecompenseerd” door extra lasten ingevolge de werkloosheidsverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
Daarnaast moet ook worden onderzocht of het daadwerkelijk mogelijk was om met de opbrengsten uit de gereguleerde diensten de opgevoerde, niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vernachlässigt er die Rolle der zu hohen Steuer- und Soziallasten in Europa, die viel zuwenig beachtete Ursachen für die Verlagerung darstellen.
Het negeert tevens de rol die de te hoge fiscale en socialelasten in Europa spelen, want die worden al te vaak verwaarloosd als oorzaken van bedrijfsverplaatsingen.
Korpustyp: EU
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Lonen en socialelasten voor de betaalde arbeidskrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der aus der Vergangenheit stammenden Soziallasten, die ihre Wettbewerber nicht zu tragen haben, wäre sie aus den dem Wettbewerb unterliegenden Teilen des Marktes für Postdienste verdrängt worden.
Door haar socialelasten uit het verleden, die haar concurrenten niet hoeven te dragen, zou zij uit de voor concurrentie opengestelde segmenten van de markt voor postdiensten zijn verdrongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Dat verschillende belastingen en socialelasten door de nauwkeurige vergelijkbaarheid van lonen en loonkosten later tot een sterkere mobiliteit van de werknemers enerzijds en tot het benutten van de voordelen van bepaalde vestigingsplaatsen door ondernemingen anderzijds zullen leiden, is zeker te verwachten.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Soziallasten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sozialregelungen werden heruntergeschraubt und die Unternehmen von Soziallasten befreit.
Regelgeving ten behoeve van de sociale zekerheid worden teruggedraaid en ondernemingen worden van hun sociale plichten ontheven.
Korpustyp: EU
Betriebsbeihilfen werden in der Regel vor allem in Form von Steuerermäßigungen und Senkungen der Soziallasten gewährt, die nicht mit förderfähigen Investitionskosten verbunden sind.
Exploitatiesteun wordt met name verleend in de vorm van belastingvrijstellingen of vermindering van socialezekerheidsbijdragen die met in aanmerking komende investeringskosten geen verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Beiträge zur Deckung der Soziallasten außerhalb des gesetzlichen Systems, soweit diese Erhöhung auf eine Verminderung der Anzahl der Beitragspflichtigen infolge einer Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten zurückzuführen ist;
de verhoging van de bovenwettelijke bijdragen ter dekking van de socialezekerheidskosten, die voortvloeit uit de daling van het aantal bijdrageplichtigen als gevolg van de sluiting van steenkoolproductie-eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen.
Wat de sociale zekerheid betreft, is het centrum verantwoordelijk voor het werkgeversaandeel van de socialezekerheidsbijdragen uit hoofde van de geldende voorschriften in de plaats waar de plaatselijke werknemers hun taken vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Sitzabkommen sieht etwas anderes vor.
Inzake de sociale zekerheid neemt de instelling de werkgeversbijdrage op zich, krachtens de voorschriften op de plaats waar het personeelslid werkt, behoudens andersluidende bepalingen in de zetelovereenkomst.