Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
Dat is net zoiets als sociale uitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
Korpustyp: EU
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
De functie van een sociale uitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
Vluchtelingen zijn niet langer op uitkeringen aangewezen, maar kunnen zelf voorzien in hun levensonderhoud.
Korpustyp: News
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en sociale uitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU
Eine effiziente Maßnahme zur Armutsbekämpfung ist, den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union ein Mindesteinkommen zu garantieren, das Einkommen, Rente und Sozialleistungen beinhaltet.
Een gegarandeerd minimuminkomen voor burgers van de Europese Unie dat lonen, pensioenen en uitkeringen omvat, is een doeltreffend wapen in de strijd tegen armoede.
Korpustyp: EU
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Duurzame ontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
Korpustyp: EU
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Korpustyp: EU
Die in dem Strukturanpassungsprogramm verankerte makroökonomische Politik soll darauf ausgerichtet werden, die grundlegenden Sozialleistungen für die in Armut lebenden Menschen zu sichern.
Het in het programma voor structurele aanpassing verankerde macro-economische beleid moet tot doel hebben de elementaire sociale prestaties voor de in armoede levende mensen te waarborgen.
Korpustyp: EU
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en sociale prestaties);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
De Deense sociaal-democraten hebben evenwel bedenkingen bij de harmonisatie van sociale prestaties, de vrijstelling van belasting voor beurzen van onderzoekers en de invoering van een Europese leerlingen-status.
Korpustyp: EU
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
De aanzienlijke beperking van de sociale prestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Korpustyp: EU
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere sociale prestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
In allen Mitgliedstaaten gibt es soziale Dienste und Sozialleistungen, und dennoch lebt jeder sechste Bürger auch nach Inanspruchnahme dieser Leistungen in Armut.
Alle lidstaten hebben sociale diensten en socialevoordelen, maar zelfs met deze hulp leeft nog een op zes mensen in armoede.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union gibt es schon seit langem Saisonarbeiter, und auch sie brauchen bessere Informationen über die Lage, Sozialleistungen und die geltenden Vorschriften.
Er zijn al lange tijd seizoenswerkers in de Unie en seizoenswerkers hebben ook betere informatie nodig over de situatie, socialevoordelen en de regels die gelden.
Korpustyp: EU
Es wird dafür sorgen, dass diese Migranten Rechte und Pflichten haben, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Bildung und Weiterbildung, Anerkennung von Diplomen, Sozialleistungen usw. mit denen der Bürgerinnen und Bürger der EU vergleichbar sind.
Zo kunnen we ervoor zorgen dat deze migranten rechten en plichten hebben die vergelijkbaar zijn met die van EU-burgers op het gebied van arbeidsvoorwaarden, onderwijs en opleiding, erkenning van diploma's, socialevoordelen, enzovoort.
Die Funktion einer Sozialleistung bezieht sich auf den Hauptzweck, für den Sozialschutz gewährt wird, unabhängig von Rechtsvorschriften oder institutionellen Vorschriften.
De functie van een socialeuitkering is het belangrijkste doel waarvoor sociale bescherming wordt verschaft, ongeacht de wettelijke of institutionele bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beitragslose Sozialleistung
prestatie zonder premiebetaling
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialleistung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Horn nennt das... freiwillige Sozialleistung.
Huurt Horn voor me.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Sozialleistung (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe);
Overheidsprestatie in het kader van de sociale zekerheid (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich kommt nicht einmal das Wohngeld für Familien mit Kindern in Frage, wobei das jedoch die einzige Sozialleistung ist, über die möglicherweise diskutiert werden könnte.
Waarschijnlijk komt de huursubsidie voor gezinnen met kinderen ook niet in aanmerking, maar dat is de enige voorziening waarover eventueel te discussiëren valt.
Korpustyp: EU
Wenn also Geld für Hunde und Katzen vorhanden ist, muß es auch für gebärende Frauen vorhanden sein, die zwar nicht krank sind, jedoch Anspruch auf eine volle Sozialleistung haben.
Als er dus geld is voor honden en katten, moet er ook geld zijn voor vrouwen die moeten bevallen. Zwangere vrouwen zijn geen zieken maar personen die recht hebben op volledige uitbetaling van hun bezoldiging.
Korpustyp: EU
Das Phänomen, das in dem vorliegenden Bericht jetzt Europaprüfung genannt wird, soll dazu führen, daß bei jeder Änderung der Sozialleistungs- oder Besteuerungesetze auf der Ebene der Mitgliedstaaten die Pflicht besteht, die Auswirkungen dieser Änderungen auf Grenzarbeitnehmer und ehemaligen Grenzarbeitnehmer zu prüfen.
Het fenomeen dat in dit verslag nu Europa-toets wordt genoemd, moet ertoe leiden dat bij elke wijziging van de sociale of fiscale wetgeving op lidstaatniveau er een verplichting komt om de wijzigingen voor pendelaars en ex-pendelaars in kaart te brengen.