linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sozialleistungen sociale uitkeringen 68 sociale voorzieningen 52

Verwendungsbeispiele

Sozialleistungen sociale uitkeringen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
Dat is net zoiets als sociale uitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
   Korpustyp: EU
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
Zo gaan we af op een situatie waarin een grote groep ouderen verschillende sociale uitkeringen zal aanvragen.
   Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en sociale uitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
   Korpustyp: EU
Langfristig ist daher die Schaffung eines standardisierten europäischen Systems der sozialen Sicherheit, das ein Rentensystem, die Krankenversicherung und Sozialleistungen umfasst, unvermeidlich.
Het is derhalve op de langere termijn onvermijdelijk dat er een gestandaardiseerd Europees socialezekerheidsstelsel zal komen, inclusief pensioenstelsel, ziektekostenverzekering en sociale uitkeringen.
   Korpustyp: EU
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird immer so getan, als seien Sozialleistungen etwas Negatives für eine Volkswirtschaft.
Door wat er wordt gedaan, lijkt het alsof sociale uitkeringen een negatief effect hebben op een nationale economie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betriebliche Sozialleistungen sociale voordelen op ondernemingsniveau
extralegale sociale voordelen
bovenwettelijke sociale voorzieningen
direkte Sozialleistungen rechtstreekse sociale uitkeringen
Sozialleistungen insgesamt totaal der sociale uitkeringen
System der Sozialleistungen regeling inzake sociale voorzieningen
Empfänger von Sozialleistungen ontvangers van sociale uitkeringen
Aufgliederung der Sozialleistungen indeling van sociale uitkeringen
Berechnungsgrundlage für Sozialleistungen berekeningsgrondslag van de uitkeringen
berekeningsbasis van de verstrekkingen
Sozialleistungen für Ausländer sociale bescherming van vreemdelingen
Grundsatz der Exportierbarkeit von Sozialleistungen exporteerbaarheidsbeginsel
beginsel van exporteerbaarheid
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung tegenwaarde...van verplichte rechtstreekse sociale uitkeringen
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung tegenwaarde...van vrijwillige rechtstreekse sociale uitkeringen

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialleistungen"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Gibt es Sozialleistungen?
- Word ik verzekerd?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der Exportierbarkeit von Sozialleistungen
beginsel van de exporteerbaarheid van socialezekerheidsprestaties
   Korpustyp: EU IATE
Ich spreche über die Sozialleistungen.
lk ga het hebben over de secundaire voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialleistungen sind wirklich super, weil...
Secundaire voorwaarden zijn echt belachelijk, want...
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Gehaltssprung, mehr Sozialleistungen.
Heb je een voorspongetje, betere voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sozialleistungen, kein Geld, keine Essen!
Geen verzekering, geen salaris, geen eten.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenversicherung, Sozialleistungen, zu Fastnacht eine Pappnase.
Belastingvoordeel, extra's, een groen koekje op St. Patrick's Day.
   Korpustyp: Untertitel
Sünde ist eine der freiwilligen Sozialleistungen.
Zondigen is een van de extra's.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf das Studio, ein Auto Sozialleistungen, Bonuszahlungen.
Zicht op de studio. Een auto. De extraatjes, de bonussen.
   Korpustyp: Untertitel
Solche, die im Leben auf Sozialleistungen angewiesen sind.
Degene die voorbestemd zijn hun leven lang steun te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte noch nichts von den Managertypen wegen der Sozialleistungen.
lk heb nog niks van de managers gehoord over de ziekteverzekering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
lk heb je een goed salaris gegeven, dingen voor je geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Behördendienste für Sozialleistungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-overheid voor socialezekerheidsuitkeringen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sozialleistungen, aber die kriegen wir ja im Hauptjob.
Secundaire arbeids-voorwaarden krijg ik wel bij de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir langfristige Pflege- und Sozialleistungen gewährleisten?
Hoe kunnen we zorgverlening op de lange termijn veilig stellen?
   Korpustyp: EU
Arbeit muss zur Regel und Sozialleistungen müssen die Ausnahme werden.
Werk moet de regel worden en hulp de uitzondering.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass genug Ausländer am Busen der Sozialleistungen saugen.
lk weet dat er een heleboel buitenlanders zijn die klaplopers zijn en proviteren van onze welvaart, -
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind überglücklich, dass wir nicht mal den Mindestlohn und keine Sozialleistungen kriegen.
We vinden het heerlijk om niet het minimum loon te krijgen of verzekerd te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen bis zum 30.6.2003
Op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen (vorstehende Position)
Rente op de op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen (betreft bovenstaand punt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Gerede, alles würde zusammenbrechen, wenn MCC Sozialleistungen zahlt, ist zu 100 % wahr.
Al dat geroep dat de hele reutemeteut in de soep loopt als MCC ziektekosten vergoedt, is 100% waar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine spürbaren statistischen Hinweise auf eine erhöhte Inanspruchnahme von Sozialleistungen festgestellt.
Er is geen statistisch bewijs dat het aantal uitkeringsaanvragen is gestegen.
   Korpustyp: EU
Okay, wenn wir unsere Jobs wieder annehmen,... wollen wir eine Gehaltserhöhung und Sozialleistungen.
Oké, als we weer aan het werk gaan... willen we een opslag en extraatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder darf Gewerkschaften gründen, aber wenn MCC Sozialleistungen zahlen soll, können wir dichtmachen.
Iedereen mag zich organiseren, maar als MCC ziektekosten moet betalen, gaan we failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien hat im Zuge der Haushaltseinsparungen die Sozialleistungen für Alleinerziehende gekürzt.
De waarheid is dat zij absoluut accuraat is.
   Korpustyp: EU
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum sind Sozialleistungen für junge Menschen, Menschen mit Behinderung und die Älteren relevant.
Pensioen dus voor jongeren, gehandicapten en ouderen.
   Korpustyp: EU
Während dieses Treffens erklärte Herr Maroni, die Zählung diene dazu, den Anspruch der Bewohner dieser Lager auf Sozialleistungen zu prüfen.
Tijdens deze ontmoeting legde de heer Maroni uit dat de telling zou worden gebruikt om te controleren of de bewoners van de zigeunerkampen recht hebben op een bijstandsuitkering.
   Korpustyp: EU
Die großzügigsten Sozialleistungen in Schweden – Elterngeld und Kindergeld - werden an jeden gezahlt, der Kinder in Schweden hat.
De twee meest genereuze steunregelingen in Zweden, de looncompensatie voor thuisblijvende ouders en de kinderbijslag, komen toe aan iedereen die een kind krijgt in Zweden.
   Korpustyp: EU
Die Rechte unterscheiden sich, beispielsweise das Erbrecht, das Familienrecht ist unterschiedlich, ebenso das Recht auf Bezug von Sozialleistungen.
Dit geldt ook voor het recht, bijvoorbeeld het erfrecht en het gezinsrecht, maar ook voor het recht op overheidstoelagen.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtig vorhandene Ausgrenzung und Abhängigkeit von Sozialleistungen anstelle von Arbeit müssen beendet und eine Integrationspolitik muss aktiviert werden.
De huidige uitsluiting en hulp in plaats van werk moeten radicaal veranderen en het integratiebeleid moet worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU
Sie wollen Liberalisierung in allen Bereichen, während dieses Parlament noch im Januar 2004 die Liberalisierung der Bereiche Bildung, Gesundheit, Sozialleistungen und Wasser abgelehnt hat.
U wilt de liberalisering op alle terreinen doorvoeren, alhoewel dit Parlement nog in januari 2004 liberalisering op het gebied van het onderwijs, de gezondheidszorg, de maatschappelijke dienstverlening en het water heeft afgewezen.
   Korpustyp: EU
Die heutigen Regierungen in der EU haben jedoch, ungeachtet ihrer politischen Färbung, der Anpassung an die EWU Vorrang vor Sozialleistungen und dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit eingeräumt.
Maar voor de huidige regeringen in de Unie heeft, ongeacht de politieke kleur, de EMU-aanpassing de prioriteit boven de welvaart en de strijd tegen de werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Sie haben es häufig schwer, mit denselben Chancen an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren, sie werden nicht befördert und verlieren sowohl Einkommen als auch Sozialleistungen.
Ze ondervinden moeilijkheden om met behoud van dezelfde kansen op de werkvloer terug te keren, vallen bij promoties buiten de boot en verliezen zowel inkomen als socialezekerheidsvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Mit der Politik des immer stärkeren Abbaus der Sozialleistungen und der Aushöhlung der öffentlichen Sozialversicherungssysteme wächst der Druck auf Frauen, sich wieder ihrer traditionellen Rolle zu widmen.
Daardoor komt de vrouw steeds meer onder druk te staan en wordt zij ertoe aangezet zich in haar traditionele rol terug te trekken.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Finanzkrise offenbarte die tiefgreifenden strukturellen Schwächen des europäischen Entwicklungsmodells, das auf hohen Steuern, starker fiskalischer Umverteilung, unflexiblen Arbeitsmärkten und unnötig ausschweifenden Sozialleistungen basiert.
De mondiale financiële crisis heeft de diepgewortelde, structurele mankementen van het Europese ontwikkelingsmodel, dat gestoeld is op hoge belastingen, een vergaande financiële herverdeling, inflexibele arbeidsmarkten en onnodig uitgebreide bijstandsregelingen, aan het licht gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Verordnungen 1408/71 und 574/72 dienen durch Koordinierung der verschiedenen einzelstaatlichen Systeme der sozialen Sicherheit dem Schutz der Ansprüche der Arbeitnehmer auf Sozialleistungen.
Op grond van verordening 1408/71 en verordening 574/72 worden de socialezekerheidsrechten van werknemers beschermd. Dit gebeurt door de verschillende nationale socialezekerheidsstelsels van de lidstaten op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
„Die Website der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit der Europäischen Kommission enthält auf der Seite ‚Arbeiten bei der Kommission‘ allgemeine Angaben zu den Dienstbezügen und sonstigen Sozialleistungen der Beamten.“
„Voor algemene informatie over de bezoldiging en andere arbeidsvoorwaarden, zie de webpagina „Werken bij de Commissie” van het directoraat-generaal Personele Middelen en Veiligheid.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht fordert weitere finanzielle Mittel für jeden Bereich innerhalb der EU, während in den Mitgliedstaaten Einsparungen im Gesundheitswesen, bei Schulen und Sozialleistungen erfolgen müssen.
schriftelijk. - (SV) In dit verslag wordt voor gebied na gebied in de EU om nog meer economische middelen gevraagd terwijl men in de lidstaten moet besparen op onder andere zorg, onderwijs en opvang.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) In Zeiten, in denen Einschnitte in das Gesundheitswesen, bei Schulen und Sozialleistungen im öffentlichen Sektor vorgenommen werden, sollte es auch bei den EU-Instituten Einsparungen geben.
schriftelijk. - (SV) In een tijd waarin op zorg, onderwijs en opvang in de publieke sector wordt bespaard, zou ook in de instellingen van de EU bespaard moeten worden.
   Korpustyp: EU
Unerlässlich in diesem Zusammenhang sind natürlich auch die regelmäßige und effektive Inspektion der einzelnen Mitgliedstaaten sowie die Möglichkeit, in Zukunft Steuerleistungen und Sozialleistungen nachzahlen zu müssen.
Onontbeerlijk in dit verband zijn natuurlijk ook regelmatige en effectieve inspecties door de lidstaten en de mogelijkheid dat achteraf alsnog belastingen en premies moeten worden betaald.
   Korpustyp: EU
Auch in dem jetzt von der Kommission vorgelegten Bericht zu einem Vorschlag für eine Verordnung wurde der Versuch unternommen, die Definition der nicht exportierbaren Sozialleistungen zu präzisieren.
Ook nu in het verslag over het voorstel voor een verordening dat door de Commissie is ingediend, is geprobeerd om de definitie van de niet-exporteerbare rechten te preciseren.
   Korpustyp: EU
Hierfür ist, wie Frau Gillig bereits sagte, eine Übergangsperiode erforderlich, in der gemeinsam mit den betreffenden Ländern, in die Sozialleistungen exportiert werden, nach einer Lösung gesucht wird.
Daarbij moet worden voorzien, zoals mevrouw Gillig al gezegd heeft, in een overgangsperiode tijdens welke met de landen waarheen wordt geëxporteerd, inderdaad naar een oplossing wordt gezocht.
   Korpustyp: EU
Die Korruption stellt zweifellos ein Problem für die Entwicklung dar und wirkt sich auf die Bereitstellung wichtiger Sozialleistungen wie das Gesundheitswesen besonders nachteilig aus.
Corruptie is inderdaad een probleem voor de ontwikkeling en bijzonder schadelijk voor het verlenen van essentiële maatschappelijke diensten, zoals gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Die Gehälter und Sozialleistungen der EZB-Mitarbeiter sind mit denen anderer europäischer Organisationen und internationaler Organisationen mit Sitz in Europa 7 EZB , Rundverfügung 05/2004 vom 18 .
De salarissen en toelagen van ECB-medewerkers zijn vergelijkbaar met die bij andere Europese en in Europa gevestigde internationale organisaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin sicher - und ich sehe, dass er mir zustimmt -, dass junge Menschen ebenfalls Sozialleistungen als junge Menschen erhalten und dann arbeiten, wenn sie alt sind.
Ik weet zeker - en ik zie dat hij het met mij eens is - dat ook jongeren eerst met pensioen gaan en dan, als ze oud worden, gaan werken.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise haben alle Annahmen, die in jeder künftigen Periode von einem bestimmten Inflationsniveau abhängen (wie Annahmen zu Zinssätzen, zu Lohnsteigerungen und zu Steigerungen von Sozialleistungen), für jede dieser Perioden von dem gleichen Inflationsniveau auszugehen.
Alle veronderstellingen die afhankelijk zijn van een bepaald inflatieniveau (zoals veronderstellingen over rentevoeten en verhogingen van salarissen en vergoedingen) in een gegeven periode in de toekomst, gaan bijvoorbeeld uit van hetzelfde inflatieniveau in die periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unerwartet hohe oder niedrige Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; unerwartet hohe oder niedrige Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
onverwacht hoge of lage cijfers van personeelsverloop, van werknemers die vervroegd met pensioen gaan of komen te overlijden, of van stijgingen in lonen, vergoedingen (als de formele of feitelijke voorwaarden van een regeling voorzien in een aanpassing van de vergoedingen aan de inflatie) of medische kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkung von Änderungen bei den Schätzungen der Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
de gevolgen van gewijzigde schattingen van cijfers van toekomstig personeelsverloop, werknemers die vervroegd met pensioen gaan of komen te overlijden, of van stijgingen in lonen, vergoedingen (als de formele of feitelijke voorwaarden van een regeling voorzien in een aanpassing van de vergoedingen aan de inflatie) of medische kosten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
größere Anstrengungen zu unternehmen, um mehr Menschen, vor allem Frauen und ältere Arbeitnehmer, in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gegen Schwarzarbeit vorzugehen und das System der Steuern und Sozialleistungen so umzubauen, dass Arbeiten attraktiver wird.
meer inspanningen verricht om ervoor te zorgen dat meer mensen, met name vrouwen en oudere werknemers, tot de arbeidsmarkt toetreden; de maatregelen om zwartwerk aan te pakken voortzet, en verdere actie onderneemt met betrekking tot het uitkeringsstelsel teneinde reguliere arbeid aantrekkelijker te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde erläutert, dass die Entscheidung im Einklang mit den Gewerkschaften getroffen worden sei, die sich bereit erklärt hätten, die Umstrukturierung mit einem Teil der Sozialleistungen der Arbeitnehmer zu unterstützen.
Er is verklaard dat het besluit met de goedkeuring van de vakbonden is genomen, die ermee instemden een deel van de personeelsbeloningen op te geven ter ondersteuning van de herstructurering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherlich von großem Wert, wenn die Länder selbst die Steuern festlegen können, da auf diesem Wege ein Großteil der Sozialleistungen finanziert wird, die sich bekanntlich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden.
Het heeft natuurlijk een zekere waarde dat de landen zelf beslissen over hun belastingen, omdat daarmee een aanzienlijk deel van de welvaart wordt gefinancierd, en die welvaart verschilt zoals bekend van lidstaat tot lidstaat.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Zusicherungen, dass selbst die am stärksten an den Rand der Gesellschaft gedrängten Kinder - zu denen unter anderem behinderte Kinder und Waisen zählen - gleichen Zugang zu Gesundheitsfürsorge, Sozialleistungen und gerichtlichen Dienstleistungen haben.
We hebben garanties nodig dat zelfs de meest gemarginaliseerde kinderen, met inbegrip van kinderen met een handicap en wezen, gelijke toegang krijgen tot gezondheidszorg, welzijn en justitie.
   Korpustyp: EU
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 30 des Gesetzes von 1990 wurde die bis dato geltende Haushaltspraxis fortgeführt und die Zuständigkeit für die Finanzierung der Sozialleistungen des Personals dem französischen Staat und France Télécom wie folgt zugewiesen.
Door de bestaande begrotingspraktijk aan te houden, werden in artikel 30 van de wet van 1990 de verantwoordelijkheden inzake de financiering van de socialezekerheidsuitkeringen van het personeel als volgt toegewezen aan de Franse Staat en France Télécom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin fordert eine Palette von Maßnahmen für legale Zuwanderer, darunter bessere Rechte auf dem Gebiet der Beschäftigung, die Übertragung von Pensionsansprüchen und Ansprüchen auf Sozialleistungen, die Anerkennung von Berufsqualifikationen, Langzeit-Mehrfachvisa, was ich alles unterstütze.
De rapporteur roept op tot een aantal maatregelen voor legale migranten waaronder betere arbeidsrechten, transfer van pensioen- en socialezekerheidsrechten, erkenning van kwalificaties en meervoudige visa voor langere duur, die ik allemaal ondersteun.
   Korpustyp: EU
Viertens, für den Haushaltsplan 2011, Kategorie 5, hat die Berichterstatterin, Frau Trüppel, festgestellt, das Sekretariatszulagen in Zukunft nicht garantiert werden können, bis eine ordnungsgemäße Prüfung ihrer Sozialleistungen durchgeführt worden ist.
Ten vierde heeft mevrouw Trüpel, de rapporteur voor de begroting voor 2011, rubriek 5, gezegd dat secretariaatsvergoedingen in de toekomst niet gewaarborgd kunnen worden, voordat er een grondige evaluatie van hun nut is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten für alle Bürger der Union im Vertrag Grundrechte festschreiben: das Recht auf ein angemessenes Einkommen, auf medizinische Versorgung, auf Bildung, auf eine Wohnung, auf Arbeit, Ausbildung, Sozialleistungen, auf Gemeinschafts- und Familienleben.
Wij moeten fundamentele rechten voor alle burgers van de Europese Unie in het Verdrag vastleggen: het recht op een behoorlijk inkomen, gezondheidszorg, onderwijs, huisvesting, werk, opleiding, welzijnszorg, gemeenschaps- en gezinsleven.
   Korpustyp: EU
Laufende Übertragungen ( current transfers ) : Staatliche Übertragungen an Unternehmen , private Haushalte und das Ausland , die in keinem Zusammenhang mit Investitionsausgaben stehen . Sie umfassen unter anderem Produktions - und Importsubventionen , Sozialleistungen sowie Zahlungen an Institutionen der Europäischen Union .
Netto-vereveningssysteem : een betalingssysteem waarbij de vereveningstransacties worden verricht op een bilaterale of multilaterale nettobasis . Niet-conjuncturele factoren : invloeden op de begrotingssaldi van de overheid die niet het gevolg zijn van conjunctuurschommelingen ( de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei dem stufenweisen Vorgehen wurden Steuern , tatsächliche Sozialbeiträge und monetäre Sozialleistungen vorrangig behandelt , da dies Positionen sind , die den Trend in der Entwicklung der öffentlichen Finanzen zuverlässig prognostizieren und regelmäßig pünktlich zur Verfügung stehen ( erster Schritt ) .
Deze categorieën vormen betrouwbare indicatoren die de trend van de overheidsfinanciën aangeven en nu reeds op tijd beschikbaar zijn ( eerste stap ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
10 Die Nettolohnersatzquote drückt die Höhe der Sozialleistungen -- d. h. Arbeitslosenunterstützung , Sozialhilfe sowie Familien - und Wohngeld -- nach Steuern im Verhältnis zu dem vor Beginn der Arbeitslosigkeit erzielten Nettoerwerbseinkommen der Beschäftigten bzw .
Kortom , hoewel er de afgelopen tien jaar enige vooruitgang is geboekt lijken veel eurolanden nog een lange weg te gaan te hebben voordat de hervormingen zijn doorgevoerd waardoor de arbeidsdeelname zich zal kunnen meten met die van de best presterende landen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich meine, dass Sie auch einverstanden sind, aber da meine Bemerkungen ins Internet gehen, möchte ich klarstellen, dass ich das gesagt habe, um freundlich darauf hinzuweisen, dass die Älteren ebenfalls ein Recht auf Sozialleistungen haben.
Aangezien mijn spreekbeurten echter op het internet komen te staan, wil ik even preciseren dat ik dit alles zeg om op een sympathieke manier tot uitdrukking te brengen dat ook ouderen recht hebben op pensioen.
   Korpustyp: EU
Jedoch sind damit geringere Sozialleistungen bei Verlust des Arbeitsplatzes oder im Rentenalter verbunden, und natürlich wäre es wesentlich akzeptabler, nicht nur die Arbeit außer Haus, sondern auch die Hausarbeit mit den Männern zu teilen.
Dat betekent echter wel dat er in geval van werkloosheid of pensionering minder wordt uitgekeerd. En het zou natuurlijk veruit te verkiezen zijn als we niet alleen het werk buitenshuis maar ook de huishoudelijke taken met de man zouden delen.
   Korpustyp: EU
In meinem Land leben 2,6 Millionen Rentner in Armut und sind auf Sozialleistungen angewiesen, für die sie ihre Bedürftigkeit nachweisen müssen; 3,6 Millionen Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze; es gibt 3,9 Millionen kinderlose Erwachsene, die in Armut leben;
In mijn land leven 2,6 miljoen gepensioneerden in armoede, op inkomensafhankelijke toelagen. 3,6 miljoen kinderen leven onder het armoedeniveau en 3,9 miljoen kinderloze volwassenen leven in armoede.
   Korpustyp: EU
Der Satz des Beitrags mit befreiender Wirkung wird so berechnet, dass die gehaltsbezogenen Sozialabgaben und Steuern von France Télécom und den anderen Unternehmen des Telekommunikationssektors, für die das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, im Hinblick auf die gemeinsamen Risiken von privatrechtlich Beschäftigten und Beamten gleich hoch sind.
Het percentage van de bevrijdende bijdrage wordt zo berekend dat het percentage van de loonheffingen op de salarissen bij France Télécom wordt gelijkgeschakeld met dat bij andere ondernemingen uit de telecommunicatiesector die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialezekerheidsuitkeringen vallen, waar het gaat om risico’s die werknemers in de gemeenrechtelijke regeling en overheidsambtenaren gemeen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem bei der Umsetzung der Vereinbarung die Aufrechterhaltung der Ansprüche auf unveränderte Sozialleistungen für die Mindestdauer des Elternurlaubs ins Auge fassen, wenn sich dies nach den Gegebenheiten und der Haushaltslage in dem betreffenden Mitgliedstaat als angemessen erweist; außerdem sollten sie der Vergütung als einem maßgeblichen Faktor bei der Inanspruchnahme von Elternurlaub Rechnung tragen;
Overwegende dat de lidstaten, wanneer dat gezien de nationale omstandigheden en de begrotingssituatie gepast is, bij de uitvoering van deze overeenkomst ook rekening moeten houden met het behoud van de rechten op socialezekerheidsuitkeringen tijdens de minimumduur van het ouderschapsverlof, evenals de rol van inkomen als een van de factoren die meewegen bij het opnemen van ouderschapsverlof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese externe Finanzierung fehlschlägt, müssen die betreffenden Länder enorme, abrupte Anpassungen vornehmen, wodurch die in den letzten Jahren erreichten Sozialleistungen zunichte gemacht, die Kohäsion innerhalb der EU geschwächt und möglicherweise sogar die Stabilität in der Region aufs Spiel gesetzt würde.
Zonder een dergelijke externe financiering zullen de betreffende landen genoodzaakt zijn tot grote en abrupte aanpassingen die de welvaart die de afgelopen jaren verworven is in één klap teniet zullen doen, de cohesie binnen de EU zullen verzwakken en zelfs de stabiliteit in het gebied in gevaar kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Bericht annehmen, dann können wir, wie vom Minister und vom Kommissionsmitglied angeregt, damit beginnen, Mindestgrundrechte für Flüchtlinge, für deren Zugang zu Sozialleistungen, Wohnraum, Bildung und Gesundheitsfürsorge zu erarbeiten, also für all die Dinge, die wir in der privilegierten Welt für selbstverständlich halten.
Als we dit verslag aannemen, kunnen we, zoals de minister en de commissaris al zeiden, een begin maken met het opstellen van minimale grondrechten voor vluchtelingen, welzijn, huisvesting, onderwijs, gezondheidszorg - zaken die wij in onze bevoorrechte wereld als vanzelfsprekend ervaren.
   Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage dabei ist: wie kann ein Land oder eine Gruppe von Ländern in einer vollkommen offenen Wirtschaft ohne jeglichen Schutz morgen höhere Sozialleistungen beschließen als seine Nachbarn, ohne seine Belastungen zu erhöhen und sich dadurch selbst für den Wettbewerb zu disqualifizieren?
In dat opzicht luidt de doorslaggevende vraag: hoe kan een land of een groep landen in een volledig open en onbeschermde economie morgen besluiten voor een hoger sociaal beleid dan dat van zijn buurlanden, zonder zijn lasten te verhogen en zich ipso facto te diskwalificeren inzake concurrentie?
   Korpustyp: EU
Giusto Catania - der absolut gerecht ist, wie sein Vorname schon sagt - muss daran gedacht haben, auch wenn er es nicht niedergeschrieben hat, dass nicht nur der Zugang zu Arbeit verbessert werden sollte, sondern auch der zu Sozialleistungen, da er die Älteren nannte.
De heer Giusto Catania - die voor 100 procent "giusto” (juist) is - had zeker in zijn hoofd, ofschoon hij dat niet zwart op wit heeft gezet, dat niet alleen de toegang tot de arbeidsmarkt maar ook de toegang tot het pensioen gemakkelijk moet worden gemaakt.
   Korpustyp: EU