Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
Dat is net zoiets als socialeuitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
Korpustyp: EU
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
de kosten van socialeuitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van socialeuitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
Zo gaan we af op een situatie waarin een grote groep ouderen verschillende socialeuitkeringen zal aanvragen.
Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de socialeuitkeringen.
Korpustyp: EU
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en socialeuitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
Korpustyp: EU
Langfristig ist daher die Schaffung eines standardisierten europäischen Systems der sozialen Sicherheit, das ein Rentensystem, die Krankenversicherung und Sozialleistungen umfasst, unvermeidlich.
Het is derhalve op de langere termijn onvermijdelijk dat er een gestandaardiseerd Europees socialezekerheidsstelsel zal komen, inclusief pensioenstelsel, ziektekostenverzekering en socialeuitkeringen.
Korpustyp: EU
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Socialeuitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Socialeuitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird immer so getan, als seien Sozialleistungen etwas Negatives für eine Volkswirtschaft.
Door wat er wordt gedaan, lijkt het alsof socialeuitkeringen een negatief effect hebben op een nationale economie.
Diese Gleichbehandlung ist gerechtfertigt, und die Koordinierung zwischen den Rechtssystemen kann nicht zuletzt in Zusammenhang mit Sozialleistungen als gerechtere Behandlung angesehen werden.
Vooral wat betreft socialevoorzieningen is deze gelijke behandeling meer dan gerechtvaardigd, en afstemming tussen de rechtssystemen is een kwestie van rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Und die Sozialleistungen? Oder arbeite ich freiberuflich?
Zijn er nog socialevoorzieningen of werk ik op freelance basis?
Korpustyp: Untertitel
Gleichbehandlung hinsichtlich aller Sozialleistungen sollte garantiert sein, und ihre Rechte müssen in der Gesetzgebung verankert werden.
Ook gelijke behandeling moet worden gewaarborgd op alle gebieden van de socialevoorzieningen en de rechten moeten worden verankerd in de wetgeving.
Korpustyp: EU
Viele ihrer Sozialleistungen, ihrer Versorgungsunternehmen, manchmal auch ihre Schulsysteme, ihren Strafvollzug, ihre Versicherungssysteme eingeschlossen... und zwar an ausländische Konzerne.
ln de basis betekent dit, dat ze hun grondstoffen moeten verkopen, met inbegrip van hun socialevoorzieningen, hun nutsbedrijven, soms hun schoolsystemen, hun strafrechtsystemen, hun verzekeringssystemen, aan buitenlandse bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Belastingtarieven van 50 procent bij een hoge levensstandaard en socialevoorzieningen van hoog niveau zijn geen toeval.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
De arbeidsparticipatie moet stijgen, maar socialevoorzieningen moeten niet worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Dann bezahlt man relativ wenig Steuern in Belgien und erhält in Dänemark sehr viel Sozialleistungen.
Dan betaal je betrekkelijk weinig belasting in België en dan krijg je in Denemarken heel veel socialevoorzieningen.
Korpustyp: EU
Chancengleichheit für behinderte Menschen bedeutet freie Gesundheits- und Sozialleistungen, spezielle Bildung, Unterstützung sowie menschenwürdige Arbeit für alle.
Gelijke rechten voor gehandicapten betekent openbaar en gratis onderwijs, gratis socialevoorzieningen, speciaal onderwijs, uitkeringen en waardig werk voor iedereen.
Korpustyp: EU
Das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union wird durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Bij Europese wet wordt de regeling vastgesteld inzake de socialevoorzieningen die op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Dänemark, wo alle Sozialleistungen im großen und ganzen öffentlich finanziert sind, hat dies spürbare Auswirkungen auf die Menschen, die von öffentlichen Leistungen abhängig sind.
In Denemarken, waar bijna alle socialevoorzieningen door de overheid gefinancierd worden, heeft dit merkbare gevolgen voor de mensen die van deze openbare dienstverlening afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Sozialleistungenuitkeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich dazu wird es in den meisten Ländern notwendig sein , eine stärkere Kapitaldeckung der Sozialleistungen anzustreben und alternative Methoden zur Finanzierung von Versorgungsansprüchen einzuführen ( Systemreformen ) .
Daarenboven zullen de meeste landen stappen moeten ondernemen om de kapitaaldekking van de uitkeringen te verhogen en de financieringsmethoden te diversifiëren ( systeemhervormingen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
24 ] sind gleich den Sozialleistungen [ 1A .
24 ] is gelijk aan sociale uitkeringen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den laufenden Übertragungen des Staates zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit, übrige laufende Übertragungen, Eigenmittel der Union auf der Grundlage von Mehrwertsteuer und Bruttonationaleinkommen.
Inkomensoverdrachten van de overheid omvatten belastingen op inkomen, vermogen enz., sociale premies en uitkeringen, inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., btw en bni-middelen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, übrige laufende Übertragungen, Nettoprämien für Nichtlebensversicherungen, Nichtlebensversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche.
Inkomensoverdrachten van overige sectoren omvatten belastingen op inkomen, vermogen enz., sociale premies en uitkeringen, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., premies schadeverzekering (netto), uitkeringen schadeverzekering en correcties voor de mutaties in pensioenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die private Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Sociale premies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers [1A.22] sind gleich den Sozialleistungen [1A.23] plus den Subventionen [1A.24] plus den sonstigen laufenden Transferleistungen [1A.25].
De categorie inkomensoverdrachten [1A.22] is gelijk aan sociale uitkeringen [1A.23], plus subsidies [1A.24], plus overige te betalen inkomensoverdrachten [1A.25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die die privaten Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Sociale premies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialbeiträge (D.61) und monetäre Sozialleistungen (D.62)
Sociale premies (D.61) en Sociale uitkeringen (D.62)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Ziekte- en ongevallenverzekering, uitkeringen van sociale aard
Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv zu vermerken ist bei der Ausarbeitung, Durchführung und Stärkung des nationalen Reformprogramms das Abkommen zwischen Staat und Sozialpartnern über ein System des vorübergehenden Einfrierens der Indexierung von Löhnen und Sozialleistungen, womit die seit 2002 beständig vorhandenen inflationären Tendenzen zurückgeführt werden können.
Een van de sterke punten van het opstellen en de uitvoering en versterking van het nationale hervormingsprogramma is de overeenkomst tussen de regering en de sociale partners over een systeem dat is bedoeld om aan de sedert 2002 waargenomen inflatoire tendens een halt toe te roepen door de indexering van lonen en uitkeringen op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialleistungensociale zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das Parlament muß natürlich seinen Beitrag dazu leisten, damit sich Europa zu einem dynamischen Zentrum der dauerhaften und umweltgerechten Schaffung von Arbeitsplätzen, der Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und modernen Sozialleistungen entwickelt.
Ook is er voor het Parlement een taak weggelegd om Europa mee te helpen veranderen in een dynamisch centrum dat beschikt over duurzame werkgelegenheid, innovatie- en concurrentiekracht en over een gemoderniseerde socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Sie nannte auch mit Dänemark eines der besten Beispiele, da dort alle Sozialleistungen aus Steuergeldern finanziert werden.
Zij geeft ook een van de beste voorbeelden in Denemarken, omdat daar alle socialezekerheid uit de belasting betaald wordt.
Korpustyp: EU
Die Änderung der Richtlinie stellt eine angemessen aktuelle und positive Entscheidung dar, die selbständig erwerbstätigen Frauen und den Ehe- oder Lebenspartnern von Selbständigen die Möglichkeit bietet, die gleichen Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen, die auch für Angestellte gelten.
De wijziging van de richtlijn is een redelijk modern en constructief besluit, waardoor zelfstandig werkzame vrouwen en de echtgenotes en levenspartners van zelfstandigen de mogelijkheid krijgen om dezelfde rechten op socialezekerheid te genieten als werknemers.
Korpustyp: EU
Sie beraten alle Länder unabhängig von deren Verschiedenartigkeit in gleicher Weise und empfehlen meistens Deflation oder den Abbau von Sozialleistungen in entwickelten Ländern.
Ze geven aan alle landen, die toch onderling verschillend zijn, dezelfde adviezen en meestal luiden die: òf deflatie, òf het ondermijnen van de socialezekerheid in de ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Wenn die Wirtschafts- und Währungsunion erfolgreich sein soll, darf sie in den Köpfen der Menschen nicht mit steigender Arbeitslosigkeit und Kürzungen der Sozialleistungen assoziiert werden.
Opdat de economische en monetaire unie een succes zou zijn, mag hij in de geest van de burgers niet geassocieerd worden met toenemende werkloosheid en besparingen in de socialezekerheid.
Korpustyp: EU
In meinem Land sind Anstrengungen unternommen worden, um die Renten und die Sozialleistungen zu reformieren.
Mijn land heeft zich ingespannen voor de hervorming van pensioenen en socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Die praktischen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Fahrerlaubnis und den Versicherungen müssen aus dem Weg geräumt werden, und die Steuerproblematik muß in Angriff genommen werden, denn die Steuerpolitik steht natürlich auch in engem Zusammenhang mit den Sozialleistungen.
Praktische problemen bij vergunningen en verzekeringen dienen te verdwijnen en ook belastingrechtproblemen dienen aangepakt te worden, want het belastingwezen is ook verbonden met de socialezekerheid.
Korpustyp: EU
Sie wird es übrigens immer weniger sein, und die logische und nicht diskriminierende Lösung wäre ganz einfach die Anwendung derselben Bedingungen beim Entgelt, bei der Arbeit, der Beförderung, den Sozialleistungen auf die Teilzeitbeschäftigten wie auf die Vollzeitbeschäftigten, nur daß diese natürlich proportional zu den geleisteten Stunden bezahlt und versichert würden.
Dit soort werk zal overigens steeds minder atypisch zijn en de logische en niet-discriminerende oplossing zou er heel eenvoudig in bestaan deeltijdse werknemers dezelfde voorwaarden te bieden inzake beloning, arbeid, bevordering en socialezekerheid als werknemers die voltijds werken. Natuurlijk zouden zij slechts betaald worden en verzekerd zijn in verhouding tot het aantal gepresteerde uren.
Korpustyp: EU
Wachstum ist ja der beste Weg zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen, zur Anhebung der Löhne und zum Ausbau der Sozialleistungen.
Groei biedt immers de echte gelegenheid om de arbeidsvoorwaarden te verbeteren, de lonen te verhogen en de socialezekerheid te verhogen.
Korpustyp: EU
Denn man kann sehr wohl Geld in eine Investition stecken, doch ist dabei auch zu berechnen, daß dabei Einsparungen im Gesundheitsbereich herauskommen, weil weniger Menschen krank werden, weniger Menschen an Lungenkrebs erkranken, also weniger Menschen Sozialleistungen und Leistungen im Gesundheitsbereich brauchen.
Er mag weliswaar geld worden uitgetrokken voor investeringen, maar er moet tevens worden berekend wat deze aan bezuinigingen in de gezondheidszorg opleveren, doordat er minder zieken zijn en minder mensen longziekten krijgen. Hierdoor zullen er uiteraard minder mensen een beroep doen op de socialezekerheid en zullen er minder kosten in de gezondheidszorg zijn.
Korpustyp: EU
Sozialleistungensociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag wird per Fahrer ermittelt (bereinigt um Fremdunternehmen und Fahrer, die ab dem 1.1.2006 bzw. ab erstmaliger Anwendung des TV-N angestellt wurden) und unterscheidet sich je nach Bedienungsgebiet und Betriebszweig, da die verschiedenen Verkehrsunternehmen unterschiedliche Tarifverträge und zusätzliche Sozialleistungen ausgehandelt haben.
Dit bedrag wordt per bestuurder/machinist berekend (opgeschoond voor externe ondernemingen en bestuurders/machinisten die per 1 januari 2006 respectievelijk vanaf de eerste toepassing van de TV-N zijn aangesteld). Het resultaat loopt per servicegebied en servicetak uiteen omdat de onderhandelingen door de verschillende vervoersondernemingen tot verschillende cao’s en sociale lasten hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 und 2012 Anpassungsmaßnahmen dauerhafter Art durchführen, die sich schwerpunktmäßig vor allem auf die laufenden Ausgaben konzentrieren; insbesondere Ausgabenkürzungen einführen, die auf dauerhafte Einsparungen beim Staatsverbrauch, einschließlich Lohnkosten und Sozialleistungen, gerichtet sind, und die Beschäftigung im öffentlichen Sektor abbauen;
In 2011 en 2012 aanpassingsmaatregelen met een permanent karakter nemen welke hoofdzakelijk op de lopende uitgaven betrekking hebben; meer in het bijzonder uitgavenverminderingen doorvoeren met de bedoeling permanente bezuinigingen te realiseren op de consumptieve bestedingen van de overheid, zoals onder meer de loonkosten, en op de sociale overdrachten, alsook het ambtenarenbestand inkrimpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe von D.122 wird anhand der künftigen Verpflichtungen der Arbeitgeber zur Bereitstellung von Sozialleistungen ermittelt.
Bij de bepaling van D.122 wordt gekeken naar de verplichtingen van de werkgever om in de toekomst sociale uitkeringen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder beispielsweise verwenden als Schätzwert für D.122 die nachweisbaren sonstigen Sozialleistungen (vermindert um eventuelle Arbeitnehmerbeiträge).
Sommige landen schatten D.122 bijvoorbeeld door de eventuele sociale premies ten laste van werknemers af te trekken van de waarneembare rechtstreekse sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union kann nicht länger Dumping bei Sozialleistungen, Gesundheit und Umwelt tolerieren, ohne darauf zu reagieren, da dies direkt dafür verantwortlich ist, dass viel zu viel Produktionsverlagerung aus Europa heraus stattfindet.
De Unie kan sociale, sanitaire en milieudumping niet langer toestaan zonder erop te reageren, aangezien hierin de oorzaak ligt van het buitensporige aantal verplaatsingen van productie buiten Europa.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind wir nicht vom Konzept der "Flexicurity", der schwachen Verträge entgolten durch Sozialleistungen, überzeugt: Nein, die Leistungen müssen im Vertrag verankert sein und als Schutz für die Arbeitnehmer, die Bürger Europas, dienen.
Daarom ook voelen wij ons niet overtuigd door het idee van "flexicurity”, van zwakke contracten die een surrogaat voor sociale zekerheden zijn. Nee, die zekerheden moeten contractueel vastgelegd worden en fungeren als bescherming voor de werknemers, voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Durch diese Verlagerungen entsteht ein Konkurrenzsituation zwischen den Völkern, Lohngefälle und unterschiedliche Sozialleistungen werden ausgenutzt; häufig werden diese Maßnahmen ohne Vorankündigung oder Konsultation der Gewerkschaften vorgenommen, ein Hohn für die Werktätigen, ein Hohn für das wirtschaftliche Interesse der Regionen.
Deze verplaatsingen, die concurrentie tussen de volkeren tot gevolg hebben aangezien er op loonverschillen en sociale verschillen wordt gespeculeerd, worden vaak uitgevoerd zonder voorafgaande informatie of raadpleging van de vakbonden en zonder enige consideratie voor de werknemers en de economische belangen van de betrokken regio's.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, in welcher der subsidiäre Schutz für die EU immer wichtiger wird, ist es sinnvoll, daß in den Mitgliedstaaten einheitliche Verfahren durchgeführt werden und die gewährten Sozialleistungen für alle Flüchtlinge auf einem ähnlichen Niveau liegen.
Nu het belang van aanvullende beschermingsvraagstukken voor de EU steeds groter wordt, lijkt het me evident dat de lidstaten er verstandig aan doen voor alle vluchtelingen vergelijkbare procedures te hanteren en vergelijkbare sociale voorzieningen te bieden.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen bilden einen Teil der allgemeineren, gegen die Menschen gerichteten Beschneidungen bei der Sozialversicherung und den Sozialleistungen in allen Ländern der EU mit aktiver Unterstützung und Beteiligung der Kräfte der linken und rechten Mitte.
De door te voeren veranderingen maken deel uit van de radicale hervorming van de socialezekerheidstelsels en sociale dienstverlening waarvan de gewone man de dupe is. Deze radicale hervorming moet tot stand worden gebracht in alle landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Sozialleistungen, Urlaubs- und Rentensysteme kleiner Unternehmen müssen auch im Einklang mit anderen Sektoren entwickelt werden.
De sociale, vakantie- en pensioenregelingen van kleine ondernemers moeten op één lijn worden gebracht met die in andere sectoren.
Korpustyp: EU
Sozialleistungensociale diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne die Integration, die Schulungsmaßnahmen und Programme für den Zugang zu Sozialleistungen erfordert, wird es schwierig werden, zu einer europäischen Einwanderungspolitik zu gelangen, die tatsächlich wirksam ist.
Zonder integratie, waarvoor onderwijs en toegang tot socialediensten vereist zijn, is het niet waarschijnlijk dat we een echt effectief Europees immigratiebeleid van de grond zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat entscheidend dazu beigetragen, einen freieren grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr innerhalb der EU möglich zu machen, ohne dass Sozialleistungen, Gewerkschaftsrechte oder Umweltschutzvorschriften untergraben werden.
Het Parlement heeft een belangrijke rol gespeeld bij het mogelijk maken van een vrijer verkeer van diensten in heel de EU zonder dat de socialediensten, vakbondsrechten of milieuwetten daardoor ondermijnd worden.
Korpustyp: EU
Mit der Forderung nach Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen begründen zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Abbau von Sozialleistungen und Umschichtungen durch Kürzungen im Gesundheitswesen, Kürzungen im Bereich der Rentensysteme, Abbau arbeitsmarktpolitischer Instrumente, Abbau von Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Abbau von Leistungen für Kinder und Familien.
Diverse lidstaten van de Europese Unie gebruiken de oproep tot duurzaamheid van de overheidsfinanciën als rechtvaardiging voor de afbraak van socialediensten en voor herschikkingen door te bezuinigen op de gezondheidszorg en de pensioenen, door te bezuinigen op instrumenten voor arbeidsmarktbeleid en diensten voor werklozen en voor kinderen en gezinnen.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber, dass wir in diesem Prozess für Rechtssicherheit - und ich meine damit "Sicherheit" - für die Anbieter von wichtigen öffentlichen Dienstleistungen sorgen sollten und dass wir, was noch wichtiger ist, den vielen Bürgern, die stark auf kommunale Sozialleistungen angewiesen sind, Sicherheiten bieten sollten.
Mijn inziens moeten we daarbij echter ook rechtszekerheid - met de nadruk op "zekerheid” - verschaffen aan verrichters van essentiële overheidsdiensten en, belangrijker nog, de talrijke burgers geruststellen die sterk afhankelijk zijn van plaatselijke socialediensten.
Korpustyp: EU
Dies sind Vorschläge, die letztendlich darauf abzielen, die bestehenden Sozialleistungen mit dem Einverständnis der Frauen und der Arbeiterfamilien abzubauen und sie in noch stärkerem Maße zu privatisieren und zu kommerzialisieren.
Het uiteindelijke doel van deze voorstellen is de bestaande socialediensten af te breken en ze verder te privatiseren en te commercialiseren, met instemming van de vrouwen en de gezinnen van de volksklasse.
Korpustyp: EU
Ich begrüße Ihre Zusage, im Bereich der Sozialleistungen und des Gesundheitswesens tätig zu werden.
Ik ben blij dat u beloofd hebt actie te zullen ondernemen op het gebied van de socialediensten en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Die EU ist zuständig für Bereiche wie Telekommunikation, Transport und Energie, doch ist sie nach den EU-Verträgen nicht dazu befugt, allgemeine Rechtsvorschriften zur Erbringung von Sozialleistungen, zum Gesundheits- und Bildungswesen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erlassen.
De EU is bevoegd in zaken als telecommunicatie, vervoer en energie, maar zij is krachtens de EU-Verdragen niet bevoegd om omvangrijke wetgeving vast te stellen voor zaken die de werking van socialediensten, gezondheidszorg en onderwijs in de verschillende lidstaten regelen.
Korpustyp: EU
Alle fünfzehn „alten“ Mitgliedstaaten haben Maßnahmen zur Beschränkung der Rechte einreisender Bürger aus den neuen Ländern eingeführt. Das betrifft die Frage, ob sie eine Arbeit aufnehmen können, das betrifft das Reisen oder die Gewährung von Sozialleistungen in den „alten“ Mitgliedstaaten.
Alle vijftien “oude” lidstaten hebben maatregelen ingevoerd die de rechten van de burgers van de nieuwe EU-landen inperken, als het gaat om hun mogelijkheden tot werken of reizen in de “oude” lidstaten of om het gebruik maken van socialediensten.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten Maßnahmen für möglichst umfassende Gesundheitsdienste und Sozialleistungen für Frauen ergriffen werden.
Voorts moet worden gezorgd voor zoveel mogelijk gezondheidsdiensten en socialediensten voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen jedoch Personen in der Regierung sein, die in der Lage sind, das zu schaffen, was die Menschen mehrheitlich wollen: Sozialleistungen, keine Korruption, Demokratie usw. Hier müssen wir unseren Einfluss am stärksten zur Geltung bringen.
Maar tegelijkertijd moeten mensen in de regering zitting krijgen die in staat zijn om de resultaten te produceren die de meerderheid van de bevolking wil: socialediensten, geen corruptie, democratie, etc. Dit is waar wij onze invloed het meest moeten laten gelden.
Korpustyp: EU
Sozialleistungenvoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein stärkerer Wettbewerb sowie Neugründungen von Unternehmen könnten jedoch großen Nutzen für das Wohlfahrtssystem bringen - auch im Bereich der Volksbildung, des Gesundheitswesens und der Sozialleistungen.
Meer mededinging en de vestiging van nieuwe bedrijven zouden leiden tot een aanzienlijke stijging van de welvaart, ook op het gebied van onderwijs, ziekenzorg en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Die Teilzeitvereinbarung hat aber mehr Lücken, denn wenn wir schon nur eine Vereinbarung zur Teilzeitarbeit bekommen, und wenn diese Vereinbarung dann auch noch die gesetzliche Sozialversicherung völlig ausklammert, dann sollte man doch wenigstens erwarten können, daß das Arbeitsrecht und die betrieblichen Sozialleistungen klar definiert und durch europäische Mindeststandards geregelt wurden.
De overeenkomst over deeltijdarbeid vertoont echter nog meer leemten. Ook al beperkt deze overeenkomst zich tot deeltijdarbeid en laat ze de socialezekerheidsregelingen volledig buiten beschouwing, toch zou men verwachten dat tenminste het arbeidsrecht en de sociale voorzieningen van de bedrijven duidelijk worden omschreven en door middel van Europese minimumnormen worden geregeld.
Korpustyp: EU
Darum ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Lösungen in den betroffenen Regionen selbst erarbeitet werden, ausgehend von dem Grundsatz, dass die Grenzarbeitnehmer ihre Steuern dort entrichten, wo sie ihre mit Steuern finanzierten Sozialleistungen in Anspruch nehmen.
Het is van cruciaal belang dat de betreffende regio's zelf met oplossingen komen op grond van het basisprincipe dat grensarbeiders belasting betalen in het land waar ze van voorzieningen gebruik maken die uit belastinggeld worden betaald.
Korpustyp: EU
Die Menschen in den Niederlanden und in Frankreich, die gegen den Verfassungsvorschlag gestimmt haben, lehnen die neoliberale Politik ab, die ihre Sozialleistungen abbaut und ihre soziale Sicherheit gefährdet.
De kiezers in Nederland en Frankrijk, die de voorgestelde grondwet afwezen, keren zich tegen het neoliberale beleid dat hun voorzieningen afbreekt en hun bestaanszekerheid wegneemt.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien gehen davon aus, dass das Wirtschaftswachstum einen entscheidenden Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten kann und dass dies die beste Garantie für die Sozialleistungen ist.
Zij zijn gebaseerd op het idee dat economische groei een beslissende bijdrage kan leveren aan het scheppen van banen en dat nieuwe arbeidsplaatsen de beste garantie voor sociale voorzieningen vormen.
Korpustyp: EU
Durch die Methode wird die Arbeitslosigkeit jedoch nur von einem Land ins andere verlagert, und der Druck auf die Mitgliedstaaten mit den höheren Löhnen und dem besseren sozialen Schutz, sowohl die Löhne als auch die Sozialleistungen zu kürzen, verstärkt sich.
Deze praktijk verplaatst slechts de werkloosheid van een land naar een ander land en vergroot de druk om te korten op lonen en sociale voorzieningen in landen met hogere lonen en betere sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Diese bedeuten Einschnitte in der Gesundheitsversorgung, Einschnitte im Bildungswesen, im Wohnungsbau und bei den Sozialleistungen, d.h. Einschnitte bei den Leistungen, die diese Länder wettbewerbsfähiger machen und sicherlich irgendwann mit uns auf eine Ebene bringen könnten.
Structurele aanpassingen komen echter neer op besparingen op het gebied van de gezondheid, het onderwijs, de huisvesting en de sociale voorzieningen, kortom in alle sectoren die de derde- wereldlanden concurrerender kunnen maken en ze uiteindelijk op hetzelfde peil kunnen brengen als het onze.
Korpustyp: EU
Doch wenn es eine Art von Diskriminierung gibt, die moralisch, rechtlich und politisch voll und ganz gerechtfertigt ist, dann die nationale und europäische Präferenz bei der Beschäftigung und den Sozialleistungen.
Als er enige vorm van discriminatie bestaat die echt moreel, legitiem en politiek kan worden gerechtvaardigd, is het de nationale en Europese voorkeursbehandeling in termen van werkgelegenheid en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge betreffen die Sonderleistungen bei Geburt und Adoption und somit die Möglichkeit, diese Formen von Sozialleistungen EU-weit einzuführen und die Mobilität der Arbeitnehmer zu fördern.
Deze amendementen hebben betrekking op speciale uitkeringen bij geboorte en adoptie en dus op de mogelijkheid om dergelijke sociale voorzieningen in de Unie in te voeren en de mobiliteit van de werknemers te bevorderen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass der Wortlaut des Kommissionsvorschlags angesichts des jüngsten Urteils des Gerichtshofs auf diesem Gebiet, in dem es heißt, dass sich rechtmäßig in einem anderen Mitgliedstaat aufhaltende Bürger in Bezug auf staatliche Sozialleistungen den gleichen Anspruch haben wie die Bürger dieses Mitgliedstaates, angeglichen werden muss.
Ik ben me ervan bewust dat de tekst van de Commissie moet worden aangepast naar aanleiding van de recente uitspraak van het Hof van Justitie hierover, waarin wordt gesteld dat elke burger die legaal in een andere lidstaat verblijft dezelfde behandeling dient te krijgen als de eigen staatsburgers wanneer het gaat om sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Sozialleistungenuitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nettosozialschutzleistungen — eingeschränkter Ansatz“ bedeutet Sozialleistungen nach Abzug von Steuern und Sozialbeiträgen, die von deren Empfänger auf in bar erhaltene Sozialleistungen gezahlt werden, und nach Addition einer etwaigen restlichen Steuervergünstigung nach folgender Formel:
„netto sociale uitkeringen — beperkte benadering” sociale uitkeringen na aftrek van de door de ontvanger van de uitkering in geld betaalde belastingen en sociale premies, vermeerderd met de waarde van de overige belastingvoordelen, voor zover aanwezig, volgens de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Überzeugung, dass der Text des Rates und der Kommission sowie einige der Vorschläge aus diesem Hohen Haus die bestmögliche Lösung darstellen, um den Menschen, die gezwungenermaßen oder freiwillig in andere Länder ziehen, ihre Rechte auf Sozialleistungen zu sichern.
Ik denk dat de tekst van de Raad en de Commissie, samen met enkele voorstellen vanuit het Parlement, de best mogelijke oplossing is om ervoor te zorgen dat mensen die zich in een ander land moeten of willen vestigen verzekerd zijn van hun aanspraak op een uitkering.
Korpustyp: EU
Ebenfalls wichtig ist der Grundsatz der Komplementarität um die Mitgliedstaaten zu überzeugen, Menschen zur Gründung von Kleinstunternehmen zu ermutigen, statt einfach zuhause zu bleiben und Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen. Mia de Vits hat dies bereits angesprochen.
Het additionaliteitsbeginsel is ook een heel belangrijk middel om de lidstaten over te halen mensen te stimuleren om een micro-onderneming op te richten en niet thuis te zitten met een uitkering, zoals ook Mia De Vits al aangaf.
Korpustyp: EU
Leider gibt es Anhaltspunkte dafür, daß man sehr viele Asylbewerber auf dem Kontinent einfach durchgewinkt hat mit dem Hinweis, es doch in unseren Häfen am Ärmelkanal zu versuchen, wissend, daß wir eine großzügige Asylpolitik verfolgen und Einwanderer sofort Anspruch auf Wohnraum und Sozialleistungen haben.
We beschikken tot mijn spijt over bewijzen dat grote aantallen asielzoekers ongehinderd over het Europese vasteland reizen, met als doel onze havensteden aan het Kanaal te bereiken in de wetenschap dat het ruimhartige Britse toelatingsbeleid hun onmiddellijk recht geeft op huisvesting en een uitkering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn einer unserer Wähler in betrügerischer Weise Sozialleistungen in Anspruch nimmt, wird er strafrechtlich verfolgt und kann ins Gefängnis kommen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als iemand binnen uw kiesdistrict op frauduleuze wijze een uitkering ontvangt, wordt hij daarvoor vervolgd en hangt hem mogelijk gevangenisstraf boven het hoofd.
Korpustyp: EU
Investitionen und Kurskorrekturen in der Bildungspolitik sind unvermeidlich, um einer Situation entgegenzuwirken, in der eine bedeutende Anzahl von Arbeitsplätzen in unserer hoch spezialisierten Industrie nicht besetzt werden kann, während eine annähernd gleiche Anzahl an Geringqualifizierten im erwerbsfähigen Alter auf Sozialleistungen angewiesen ist.
Het zal cruciaal zijn om te investeren in opleidingen en om de richting van ons onderwijsbeleid te wijzigen teneinde een situatie tegen te gaan waarin een groeiend aantal vacatures in zeer gespecialiseerde industrieën niet kan worden opgevuld, terwijl een vergelijkbare hoeveelheid laagopgeleide mensen in de werkende leeftijd afhankelijk is van een uitkering.
Korpustyp: EU
Ziel der Verordnung ist die Erarbeitung möglichst klarer Verfahren, auf deren Grundlage Versicherte in grenzüberschreitenden Situationen Sozialleistungen erhalten.
Het doel ervan is om zo duidelijk mogelijke procedures in te stellen op basis waarvan verzekerden die zich in een grensoverschrijdende situatie bevinden, een uitkering krijgen.
Korpustyp: EU
Und die, die Arbeit haben, beantragen mitunter Sozialleistungen, um sich auf Kosten anderer vor der Arbeit zu drücken - wie dies beispielsweise bei der Inanspruchnahme oder besser dem Mißbrauch von Invaliditätsrenten vorkommt.
En dat terwijl er mensen zijn die wel een baan hebben maar die opgeven omdat ze, ten koste van de inspanningen van anderen, een uitkering willen hebben - zie het voorbeeld van het gebruik en misbruik van wao-uitkeringen.
Korpustyp: EU
Sozialleistungensociale prestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en socialeprestaties);
Korpustyp: EU DGT-TM
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere socialeprestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
De aanzienlijke beperking van de socialeprestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Korpustyp: EU
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de socialeprestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
De Deense sociaal-democraten hebben evenwel bedenkingen bij de harmonisatie van socialeprestaties, de vrijstelling van belasting voor beurzen van onderzoekers en de invoering van een Europese leerlingen-status.
Korpustyp: EU
Nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Duurzame ontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en socialeprestaties.
Korpustyp: EU
Ich sehe allerdings ein, dass Grundlagen festgelegt werden müssen, nach denen die Bürger eines Mitgliedstaates in einen anderen abwandern können, ohne alle ihre Garantien und Sozialleistungen zu verlieren, auf die sie bis dahin Anspruch hatten.
Toch zie ik de noodzaak in van basisregels om ervoor te zorgen dat een burger van een lidstaat die naar een andere lidstaat verhuist daardoor niet alle garanties en socialeprestaties verliest waarop hij daarvoor recht had.
Korpustyp: EU
Die in dem Strukturanpassungsprogramm verankerte makroökonomische Politik soll darauf ausgerichtet werden, die grundlegenden Sozialleistungen für die in Armut lebenden Menschen zu sichern.
Het in het programma voor structurele aanpassing verankerde macro-economische beleid moet tot doel hebben de elementaire socialeprestaties voor de in armoede levende mensen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Sozialleistungensociale dienstverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission muss in diesem Bereich dringend tätig werden, wobei sie nicht das Subsidiaritätsprinzip gefährden darf, sondern die Universalität der öffentlichen Sozialleistungen fördern muss.
Het is dringend tijd dat de Europese Commissie ook op dit gebied optreedt, zonder het beginsel van de subsidiariteit in gevaar te brengen, maar ter ondersteuning van het universele karakter van de sociale openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Haushaltszuschüsse sich auf die Bereiche Gesundheit, anständige Arbeit, Bildung, Sozialleistungen und grünes Wachstum konzentrieren.
Het is van belang dat de begrotingssteun vooral wordt gebruikt voor gezondheidszorg, waardig werk, onderwijs, socialedienstverlening en groene groei.
Korpustyp: EU
Durch die globale Wirtschaftskrise hat sich die Lage noch verschlimmert und es sieht ganz danach aus, dass Frauen infolge einer Fiskalpolitik zur Kostensenkung in Form von Kürzungen bei den Leistungen für Mutterschaft und den Ausgaben für Sozialleistungen "geopfert" werden.
Bovendien is de situatie er als gevolg van de wereldwijde economische crisis allesbehalve beter op geworden en lijkt het erop dat de vrouwen "geofferd” zullen worden op het altaar van de bezuinigingen en zij last zullen krijgen van lagere zwangerschaps- en moederschapsuitkeringen alsook lagere uitgaven voor de socialedienstverlening.
Korpustyp: EU
Das würde jedenfalls für Dänemark bedeuten, daß wir die durch Steuern finanzierten Sozialleistungen einschränken müßten.
Dit zou in elk geval voor Denemarken betekenen dat wij de socialedienstverlening die met de belastinginkomsten gefinancierd wordt, moeten beperken.
Korpustyp: EU
Die Person, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Arbeitsstelle sucht, muß ohne Schwierigkeiten in den Genuß von Sozialleistungen gelangen sowie an allererster Stelle Zugang zu ärztlicher Behandlung erhalten können.
De persoon die een baan zoekt in een andere lidstaat moet zonder moeilijkheden gebruik kunnen maken van de socialedienstverlening in natura en op de allereerste plaats toegang hebben tot de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Drittens: Langfristig sollte die EU nach wie vor zur Entwicklung der Sahel-Länder beitragen, um ihnen beim Aufbau von Kapazitäten für die Bereitstellung von Sozialleistungen und Entwicklung für die Bevölkerung zu helfen.
Ten derde moet de EU op de lange termijn een bijdrage blijven leveren aan de ontwikkeling van de landen van de Sahel om deze staten te helpen hun capaciteiten op het gebied van socialedienstverlening en ontwikkeling te vergroten.
Korpustyp: EU
Sozialleistungenvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
De kwaliteit van de banen, met name beloning en voordelen, arbeidsomstandigheden, werkzekerheid, toegang tot een leven lang leren en carrièremogelijkheden, is hierbij van cruciaal belang, net als de ondersteuning en de prikkels waarin de socialebeschermingsstelsels voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
De kwaliteit van de banen, mede gelet op beloning en voordelen, de arbeidsomstandigheden, de werkzekerheid, de toegang tot levenslang leren en de carrièremogelijkheden zijn hierbij van cruciaal belang, net als de ondersteuning en de stimulansen waarin de socialezekerheidsstelsels voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde weiterhin darauf drängen, dass öffentliche Vertreter das Durchschnittsgehalt eines Facharbeiters erhalten und mich weiterhin für die Abschaffung unnötiger Ausgaben, Sozialleistungen, Zulagen und anderer Privilegien einsetzen.
Ik zal ervoor blijven pleiten dat publieke vertegenwoordigers het gemiddelde loon van een geschoolde werknemer ontvangen en dat onnodige vergoedingen, voordelen, privileges en andere voorrechten worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Es ist eine höherliegende Position mit vielen Sozialleistungen und das Gehalt liegt im hohen sechsstelligen Bereich.
Het is een leidinggevende functie met veel voordelen en een hoog salaris.
Korpustyp: Untertitel
Sozialleistungensociale overdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anteil der Staatsausgaben am BIP des Euroraums stieg im Jahr 2003 verglichen mit dem Vorjahr an ; dabei wurde die anhaltende Zunahme der laufenden Aufwendungen vor allem durch höhere Ausgaben für die Arbeitslosenunterstützung und entsprechende Sozialleistungen verursacht .
Aan de uitgavenzijde vertoonde de quote van de overheidsuitgaven tot het bbp in het eurogebied in 2003 een stijging ten opzichte van 2002 , gezien de voortdurende opwaartse druk op de lopende uitgaven die grotendeels voortvloeide uit de hogere werkloosheidsuitgaven en de daarmee samenhangende socialeoverdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sozialleistungen [ 1A .
De categorie socialeoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die griechischen Behörden weiterhin unbefristete Maßnahmen durchführen, um die laufenden Primärausgaben, insbesondere die Lohnkosten, Sozialleistungen, Subventionen und sonstigen Transferleistungen, einzudämmen.
Te dien einde dienen de Griekse autoriteiten permanente maatregelen uit te blijven voeren om de lopende primaire uitgaven, met inbegrip van met name de loonkosten, socialeoverdrachten, subsidies en andere overdrachten, in de hand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2008 verkündete Eurostat, dass trotz des Bezugs von Sozialleistungen etwa 85 Millionen Menschen von Armut bedroht sind; und die Lage wird sich durch die neoliberale Politik der EU und die sogenannten Sparmaßnahmen, die mehrere Mitgliedstaaten eingeführt haben, noch weiter verschlimmern.
Volgens Eurostat werden eind 2008 zelfs na socialeoverdrachten nog 85 miljoen mensen met armoede bedreigd. Die situatie kan er alleen maar veel slechter op geworden zijn door de verscherping van het communautaire neoliberale beleid en de zogenaamde bezuinigingsmaatregelen die in een aantal lidstaten worden genomen.
Korpustyp: EU
die Bedeutung der Sozialleistungen, insbesondere der Altersrenten, ohne die 41 % der Bevölkerung der Europäischen Union von Armut bedroht wären, und anderer Sozialleistungen, ohne die auch bei Beibehaltung der Altersrenten 26 % der Bevölkerung - und nicht wie derzeit 18 % - von Armut bedroht wären;
het belang van de sociale overdrachten, met name ouderdomspensioenen, zonder welke 41% van de Europese bevolking het risico zou lopen te verpauperen, evenals andere socialeoverdrachten zonder welke, ook wanneer de ouderdomspensioenen gehandhaafd worden, in plaats van de huidige 18% 26% van de bevolking gevaar zou lopen te verpauperen;
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betriebliche Sozialleistungen
sociale voordelen op ondernemingsniveau
extralegale sociale voordelen
bovenwettelijke sociale voorzieningen
Modal title
...
direkte Sozialleistungen
rechtstreekse sociale uitkeringen
Modal title
...
Sozialleistungen insgesamt
totaal der sociale uitkeringen
Modal title
...
System der Sozialleistungen
regeling inzake sociale voorzieningen
Modal title
...
Empfänger von Sozialleistungen
ontvangers van sociale uitkeringen
Modal title
...
Aufgliederung der Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen
Modal title
...
Berechnungsgrundlage für Sozialleistungen
berekeningsgrondslag van de uitkeringen
berekeningsbasis van de verstrekkingen
Modal title
...
Sozialleistungen für Ausländer
sociale bescherming van vreemdelingen
Modal title
...
Grundsatz der Exportierbarkeit von Sozialleistungen
exporteerbaarheidsbeginsel
beginsel van exporteerbaarheid
Modal title
...
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialleistungen"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gibt es Sozialleistungen?
- Word ik verzekerd?
Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der Exportierbarkeit von Sozialleistungen
beginsel van de exporteerbaarheid van socialezekerheidsprestaties
Korpustyp: EU IATE
Ich spreche über die Sozialleistungen.
lk ga het hebben over de secundaire voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Sozialleistungen sind wirklich super, weil...
Secundaire voorwaarden zijn echt belachelijk, want...
Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Gehaltssprung, mehr Sozialleistungen.
Heb je een voorspongetje, betere voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sozialleistungen, kein Geld, keine Essen!
Geen verzekering, geen salaris, geen eten.
Korpustyp: Untertitel
Krankenversicherung, Sozialleistungen, zu Fastnacht eine Pappnase.
Belastingvoordeel, extra's, een groen koekje op St. Patrick's Day.
Korpustyp: Untertitel
Sünde ist eine der freiwilligen Sozialleistungen.
Zondigen is een van de extra's.
Korpustyp: Untertitel
Blick auf das Studio, ein Auto Sozialleistungen, Bonuszahlungen.
Zicht op de studio. Een auto. De extraatjes, de bonussen.
Korpustyp: Untertitel
Solche, die im Leben auf Sozialleistungen angewiesen sind.
Degene die voorbestemd zijn hun leven lang steun te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte noch nichts von den Managertypen wegen der Sozialleistungen.
lk heb nog niks van de managers gehoord over de ziekteverzekering.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
lk heb je een goed salaris gegeven, dingen voor je geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische Behördendienste für Sozialleistungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-overheid voor socialezekerheidsuitkeringen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sozialleistungen, aber die kriegen wir ja im Hauptjob.
Secundaire arbeids-voorwaarden krijg ik wel bij de politie.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir langfristige Pflege- und Sozialleistungen gewährleisten?
Hoe kunnen we zorgverlening op de lange termijn veilig stellen?
Korpustyp: EU
Arbeit muss zur Regel und Sozialleistungen müssen die Ausnahme werden.
Werk moet de regel worden en hulp de uitzondering.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass genug Ausländer am Busen der Sozialleistungen saugen.
lk weet dat er een heleboel buitenlanders zijn die klaplopers zijn en proviteren van onze welvaart, -
Korpustyp: Untertitel
Wir sind überglücklich, dass wir nicht mal den Mindestlohn und keine Sozialleistungen kriegen.
We vinden het heerlijk om niet het minimum loon te krijgen of verzekerd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen bis zum 30.6.2003
Op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen (vorstehende Position)
Rente op de op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen (betreft bovenstaand punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Gerede, alles würde zusammenbrechen, wenn MCC Sozialleistungen zahlt, ist zu 100 % wahr.
Al dat geroep dat de hele reutemeteut in de soep loopt als MCC ziektekosten vergoedt, is 100% waar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine spürbaren statistischen Hinweise auf eine erhöhte Inanspruchnahme von Sozialleistungen festgestellt.
Er is geen statistisch bewijs dat het aantal uitkeringsaanvragen is gestegen.
Korpustyp: EU
Okay, wenn wir unsere Jobs wieder annehmen,... wollen wir eine Gehaltserhöhung und Sozialleistungen.
Oké, als we weer aan het werk gaan... willen we een opslag en extraatjes.
Korpustyp: Untertitel
Jeder darf Gewerkschaften gründen, aber wenn MCC Sozialleistungen zahlen soll, können wir dichtmachen.
Iedereen mag zich organiseren, maar als MCC ziektekosten moet betalen, gaan we failliet.
Korpustyp: Untertitel
Großbritannien hat im Zuge der Haushaltseinsparungen die Sozialleistungen für Alleinerziehende gekürzt.
De waarheid is dat zij absoluut accuraat is.
Korpustyp: EU
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum sind Sozialleistungen für junge Menschen, Menschen mit Behinderung und die Älteren relevant.
Pensioen dus voor jongeren, gehandicapten en ouderen.
Korpustyp: EU
Während dieses Treffens erklärte Herr Maroni, die Zählung diene dazu, den Anspruch der Bewohner dieser Lager auf Sozialleistungen zu prüfen.
Tijdens deze ontmoeting legde de heer Maroni uit dat de telling zou worden gebruikt om te controleren of de bewoners van de zigeunerkampen recht hebben op een bijstandsuitkering.
Korpustyp: EU
Die großzügigsten Sozialleistungen in Schweden – Elterngeld und Kindergeld - werden an jeden gezahlt, der Kinder in Schweden hat.
De twee meest genereuze steunregelingen in Zweden, de looncompensatie voor thuisblijvende ouders en de kinderbijslag, komen toe aan iedereen die een kind krijgt in Zweden.
Korpustyp: EU
Die Rechte unterscheiden sich, beispielsweise das Erbrecht, das Familienrecht ist unterschiedlich, ebenso das Recht auf Bezug von Sozialleistungen.
Dit geldt ook voor het recht, bijvoorbeeld het erfrecht en het gezinsrecht, maar ook voor het recht op overheidstoelagen.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig vorhandene Ausgrenzung und Abhängigkeit von Sozialleistungen anstelle von Arbeit müssen beendet und eine Integrationspolitik muss aktiviert werden.
De huidige uitsluiting en hulp in plaats van werk moeten radicaal veranderen en het integratiebeleid moet worden geactiveerd.
Korpustyp: EU
Sie wollen Liberalisierung in allen Bereichen, während dieses Parlament noch im Januar 2004 die Liberalisierung der Bereiche Bildung, Gesundheit, Sozialleistungen und Wasser abgelehnt hat.
U wilt de liberalisering op alle terreinen doorvoeren, alhoewel dit Parlement nog in januari 2004 liberalisering op het gebied van het onderwijs, de gezondheidszorg, de maatschappelijke dienstverlening en het water heeft afgewezen.
Korpustyp: EU
Die heutigen Regierungen in der EU haben jedoch, ungeachtet ihrer politischen Färbung, der Anpassung an die EWU Vorrang vor Sozialleistungen und dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit eingeräumt.
Maar voor de huidige regeringen in de Unie heeft, ongeacht de politieke kleur, de EMU-aanpassing de prioriteit boven de welvaart en de strijd tegen de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Sie haben es häufig schwer, mit denselben Chancen an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren, sie werden nicht befördert und verlieren sowohl Einkommen als auch Sozialleistungen.
Ze ondervinden moeilijkheden om met behoud van dezelfde kansen op de werkvloer terug te keren, vallen bij promoties buiten de boot en verliezen zowel inkomen als socialezekerheidsvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Mit der Politik des immer stärkeren Abbaus der Sozialleistungen und der Aushöhlung der öffentlichen Sozialversicherungssysteme wächst der Druck auf Frauen, sich wieder ihrer traditionellen Rolle zu widmen.
Daardoor komt de vrouw steeds meer onder druk te staan en wordt zij ertoe aangezet zich in haar traditionele rol terug te trekken.
Korpustyp: EU
Die weltweite Finanzkrise offenbarte die tiefgreifenden strukturellen Schwächen des europäischen Entwicklungsmodells, das auf hohen Steuern, starker fiskalischer Umverteilung, unflexiblen Arbeitsmärkten und unnötig ausschweifenden Sozialleistungen basiert.
De mondiale financiële crisis heeft de diepgewortelde, structurele mankementen van het Europese ontwikkelingsmodel, dat gestoeld is op hoge belastingen, een vergaande financiële herverdeling, inflexibele arbeidsmarkten en onnodig uitgebreide bijstandsregelingen, aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Die Verordnungen 1408/71 und 574/72 dienen durch Koordinierung der verschiedenen einzelstaatlichen Systeme der sozialen Sicherheit dem Schutz der Ansprüche der Arbeitnehmer auf Sozialleistungen.
Op grond van verordening 1408/71 en verordening 574/72 worden de socialezekerheidsrechten van werknemers beschermd. Dit gebeurt door de verschillende nationale socialezekerheidsstelsels van de lidstaten op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
„Die Website der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit der Europäischen Kommission enthält auf der Seite ‚Arbeiten bei der Kommission‘ allgemeine Angaben zu den Dienstbezügen und sonstigen Sozialleistungen der Beamten.“
„Voor algemene informatie over de bezoldiging en andere arbeidsvoorwaarden, zie de webpagina „Werken bij de Commissie” van het directoraat-generaal Personele Middelen en Veiligheid.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht fordert weitere finanzielle Mittel für jeden Bereich innerhalb der EU, während in den Mitgliedstaaten Einsparungen im Gesundheitswesen, bei Schulen und Sozialleistungen erfolgen müssen.
schriftelijk. - (SV) In dit verslag wordt voor gebied na gebied in de EU om nog meer economische middelen gevraagd terwijl men in de lidstaten moet besparen op onder andere zorg, onderwijs en opvang.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) In Zeiten, in denen Einschnitte in das Gesundheitswesen, bei Schulen und Sozialleistungen im öffentlichen Sektor vorgenommen werden, sollte es auch bei den EU-Instituten Einsparungen geben.
schriftelijk. - (SV) In een tijd waarin op zorg, onderwijs en opvang in de publieke sector wordt bespaard, zou ook in de instellingen van de EU bespaard moeten worden.
Korpustyp: EU
Unerlässlich in diesem Zusammenhang sind natürlich auch die regelmäßige und effektive Inspektion der einzelnen Mitgliedstaaten sowie die Möglichkeit, in Zukunft Steuerleistungen und Sozialleistungen nachzahlen zu müssen.
Onontbeerlijk in dit verband zijn natuurlijk ook regelmatige en effectieve inspecties door de lidstaten en de mogelijkheid dat achteraf alsnog belastingen en premies moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Auch in dem jetzt von der Kommission vorgelegten Bericht zu einem Vorschlag für eine Verordnung wurde der Versuch unternommen, die Definition der nicht exportierbaren Sozialleistungen zu präzisieren.
Ook nu in het verslag over het voorstel voor een verordening dat door de Commissie is ingediend, is geprobeerd om de definitie van de niet-exporteerbare rechten te preciseren.
Korpustyp: EU
Hierfür ist, wie Frau Gillig bereits sagte, eine Übergangsperiode erforderlich, in der gemeinsam mit den betreffenden Ländern, in die Sozialleistungen exportiert werden, nach einer Lösung gesucht wird.
Daarbij moet worden voorzien, zoals mevrouw Gillig al gezegd heeft, in een overgangsperiode tijdens welke met de landen waarheen wordt geëxporteerd, inderdaad naar een oplossing wordt gezocht.
Korpustyp: EU
Die Korruption stellt zweifellos ein Problem für die Entwicklung dar und wirkt sich auf die Bereitstellung wichtiger Sozialleistungen wie das Gesundheitswesen besonders nachteilig aus.
Corruptie is inderdaad een probleem voor de ontwikkeling en bijzonder schadelijk voor het verlenen van essentiële maatschappelijke diensten, zoals gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Sozialleistungen der EZB-Mitarbeiter sind mit denen anderer europäischer Organisationen und internationaler Organisationen mit Sitz in Europa 7 EZB , Rundverfügung 05/2004 vom 18 .
De salarissen en toelagen van ECB-medewerkers zijn vergelijkbaar met die bij andere Europese en in Europa gevestigde internationale organisaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin sicher - und ich sehe, dass er mir zustimmt -, dass junge Menschen ebenfalls Sozialleistungen als junge Menschen erhalten und dann arbeiten, wenn sie alt sind.
Ik weet zeker - en ik zie dat hij het met mij eens is - dat ook jongeren eerst met pensioen gaan en dan, als ze oud worden, gaan werken.
Korpustyp: EU
Beispielsweise haben alle Annahmen, die in jeder künftigen Periode von einem bestimmten Inflationsniveau abhängen (wie Annahmen zu Zinssätzen, zu Lohnsteigerungen und zu Steigerungen von Sozialleistungen), für jede dieser Perioden von dem gleichen Inflationsniveau auszugehen.
Alle veronderstellingen die afhankelijk zijn van een bepaald inflatieniveau (zoals veronderstellingen over rentevoeten en verhogingen van salarissen en vergoedingen) in een gegeven periode in de toekomst, gaan bijvoorbeeld uit van hetzelfde inflatieniveau in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerwartet hohe oder niedrige Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; unerwartet hohe oder niedrige Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
onverwacht hoge of lage cijfers van personeelsverloop, van werknemers die vervroegd met pensioen gaan of komen te overlijden, of van stijgingen in lonen, vergoedingen (als de formele of feitelijke voorwaarden van een regeling voorzien in een aanpassing van de vergoedingen aan de inflatie) of medische kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkung von Änderungen bei den Schätzungen der Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
de gevolgen van gewijzigde schattingen van cijfers van toekomstig personeelsverloop, werknemers die vervroegd met pensioen gaan of komen te overlijden, of van stijgingen in lonen, vergoedingen (als de formele of feitelijke voorwaarden van een regeling voorzien in een aanpassing van de vergoedingen aan de inflatie) of medische kosten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
größere Anstrengungen zu unternehmen, um mehr Menschen, vor allem Frauen und ältere Arbeitnehmer, in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gegen Schwarzarbeit vorzugehen und das System der Steuern und Sozialleistungen so umzubauen, dass Arbeiten attraktiver wird.
meer inspanningen verricht om ervoor te zorgen dat meer mensen, met name vrouwen en oudere werknemers, tot de arbeidsmarkt toetreden; de maatregelen om zwartwerk aan te pakken voortzet, en verdere actie onderneemt met betrekking tot het uitkeringsstelsel teneinde reguliere arbeid aantrekkelijker te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde erläutert, dass die Entscheidung im Einklang mit den Gewerkschaften getroffen worden sei, die sich bereit erklärt hätten, die Umstrukturierung mit einem Teil der Sozialleistungen der Arbeitnehmer zu unterstützen.
Er is verklaard dat het besluit met de goedkeuring van de vakbonden is genomen, die ermee instemden een deel van de personeelsbeloningen op te geven ter ondersteuning van de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherlich von großem Wert, wenn die Länder selbst die Steuern festlegen können, da auf diesem Wege ein Großteil der Sozialleistungen finanziert wird, die sich bekanntlich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden.
Het heeft natuurlijk een zekere waarde dat de landen zelf beslissen over hun belastingen, omdat daarmee een aanzienlijk deel van de welvaart wordt gefinancierd, en die welvaart verschilt zoals bekend van lidstaat tot lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Zusicherungen, dass selbst die am stärksten an den Rand der Gesellschaft gedrängten Kinder - zu denen unter anderem behinderte Kinder und Waisen zählen - gleichen Zugang zu Gesundheitsfürsorge, Sozialleistungen und gerichtlichen Dienstleistungen haben.
We hebben garanties nodig dat zelfs de meest gemarginaliseerde kinderen, met inbegrip van kinderen met een handicap en wezen, gelijke toegang krijgen tot gezondheidszorg, welzijn en justitie.
Korpustyp: EU
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 30 des Gesetzes von 1990 wurde die bis dato geltende Haushaltspraxis fortgeführt und die Zuständigkeit für die Finanzierung der Sozialleistungen des Personals dem französischen Staat und France Télécom wie folgt zugewiesen.
Door de bestaande begrotingspraktijk aan te houden, werden in artikel 30 van de wet van 1990 de verantwoordelijkheden inzake de financiering van de socialezekerheidsuitkeringen van het personeel als volgt toegewezen aan de Franse Staat en France Télécom:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin fordert eine Palette von Maßnahmen für legale Zuwanderer, darunter bessere Rechte auf dem Gebiet der Beschäftigung, die Übertragung von Pensionsansprüchen und Ansprüchen auf Sozialleistungen, die Anerkennung von Berufsqualifikationen, Langzeit-Mehrfachvisa, was ich alles unterstütze.
De rapporteur roept op tot een aantal maatregelen voor legale migranten waaronder betere arbeidsrechten, transfer van pensioen- en socialezekerheidsrechten, erkenning van kwalificaties en meervoudige visa voor langere duur, die ik allemaal ondersteun.
Korpustyp: EU
Viertens, für den Haushaltsplan 2011, Kategorie 5, hat die Berichterstatterin, Frau Trüppel, festgestellt, das Sekretariatszulagen in Zukunft nicht garantiert werden können, bis eine ordnungsgemäße Prüfung ihrer Sozialleistungen durchgeführt worden ist.
Ten vierde heeft mevrouw Trüpel, de rapporteur voor de begroting voor 2011, rubriek 5, gezegd dat secretariaatsvergoedingen in de toekomst niet gewaarborgd kunnen worden, voordat er een grondige evaluatie van hun nut is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir sollten für alle Bürger der Union im Vertrag Grundrechte festschreiben: das Recht auf ein angemessenes Einkommen, auf medizinische Versorgung, auf Bildung, auf eine Wohnung, auf Arbeit, Ausbildung, Sozialleistungen, auf Gemeinschafts- und Familienleben.
Wij moeten fundamentele rechten voor alle burgers van de Europese Unie in het Verdrag vastleggen: het recht op een behoorlijk inkomen, gezondheidszorg, onderwijs, huisvesting, werk, opleiding, welzijnszorg, gemeenschaps- en gezinsleven.
Korpustyp: EU
Laufende Übertragungen ( current transfers ) : Staatliche Übertragungen an Unternehmen , private Haushalte und das Ausland , die in keinem Zusammenhang mit Investitionsausgaben stehen . Sie umfassen unter anderem Produktions - und Importsubventionen , Sozialleistungen sowie Zahlungen an Institutionen der Europäischen Union .
Netto-vereveningssysteem : een betalingssysteem waarbij de vereveningstransacties worden verricht op een bilaterale of multilaterale nettobasis . Niet-conjuncturele factoren : invloeden op de begrotingssaldi van de overheid die niet het gevolg zijn van conjunctuurschommelingen ( de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dem stufenweisen Vorgehen wurden Steuern , tatsächliche Sozialbeiträge und monetäre Sozialleistungen vorrangig behandelt , da dies Positionen sind , die den Trend in der Entwicklung der öffentlichen Finanzen zuverlässig prognostizieren und regelmäßig pünktlich zur Verfügung stehen ( erster Schritt ) .
Deze categorieën vormen betrouwbare indicatoren die de trend van de overheidsfinanciën aangeven en nu reeds op tijd beschikbaar zijn ( eerste stap ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 Die Nettolohnersatzquote drückt die Höhe der Sozialleistungen -- d. h. Arbeitslosenunterstützung , Sozialhilfe sowie Familien - und Wohngeld -- nach Steuern im Verhältnis zu dem vor Beginn der Arbeitslosigkeit erzielten Nettoerwerbseinkommen der Beschäftigten bzw .
Kortom , hoewel er de afgelopen tien jaar enige vooruitgang is geboekt lijken veel eurolanden nog een lange weg te gaan te hebben voordat de hervormingen zijn doorgevoerd waardoor de arbeidsdeelname zich zal kunnen meten met die van de best presterende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich meine, dass Sie auch einverstanden sind, aber da meine Bemerkungen ins Internet gehen, möchte ich klarstellen, dass ich das gesagt habe, um freundlich darauf hinzuweisen, dass die Älteren ebenfalls ein Recht auf Sozialleistungen haben.
Aangezien mijn spreekbeurten echter op het internet komen te staan, wil ik even preciseren dat ik dit alles zeg om op een sympathieke manier tot uitdrukking te brengen dat ook ouderen recht hebben op pensioen.
Korpustyp: EU
Jedoch sind damit geringere Sozialleistungen bei Verlust des Arbeitsplatzes oder im Rentenalter verbunden, und natürlich wäre es wesentlich akzeptabler, nicht nur die Arbeit außer Haus, sondern auch die Hausarbeit mit den Männern zu teilen.
Dat betekent echter wel dat er in geval van werkloosheid of pensionering minder wordt uitgekeerd. En het zou natuurlijk veruit te verkiezen zijn als we niet alleen het werk buitenshuis maar ook de huishoudelijke taken met de man zouden delen.
Korpustyp: EU
In meinem Land leben 2,6 Millionen Rentner in Armut und sind auf Sozialleistungen angewiesen, für die sie ihre Bedürftigkeit nachweisen müssen; 3,6 Millionen Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze; es gibt 3,9 Millionen kinderlose Erwachsene, die in Armut leben;
In mijn land leven 2,6 miljoen gepensioneerden in armoede, op inkomensafhankelijke toelagen. 3,6 miljoen kinderen leven onder het armoedeniveau en 3,9 miljoen kinderloze volwassenen leven in armoede.
Korpustyp: EU
Der Satz des Beitrags mit befreiender Wirkung wird so berechnet, dass die gehaltsbezogenen Sozialabgaben und Steuern von France Télécom und den anderen Unternehmen des Telekommunikationssektors, für die das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, im Hinblick auf die gemeinsamen Risiken von privatrechtlich Beschäftigten und Beamten gleich hoch sind.
Het percentage van de bevrijdende bijdrage wordt zo berekend dat het percentage van de loonheffingen op de salarissen bij France Télécom wordt gelijkgeschakeld met dat bij andere ondernemingen uit de telecommunicatiesector die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialezekerheidsuitkeringen vallen, waar het gaat om risico’s die werknemers in de gemeenrechtelijke regeling en overheidsambtenaren gemeen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem bei der Umsetzung der Vereinbarung die Aufrechterhaltung der Ansprüche auf unveränderte Sozialleistungen für die Mindestdauer des Elternurlaubs ins Auge fassen, wenn sich dies nach den Gegebenheiten und der Haushaltslage in dem betreffenden Mitgliedstaat als angemessen erweist; außerdem sollten sie der Vergütung als einem maßgeblichen Faktor bei der Inanspruchnahme von Elternurlaub Rechnung tragen;
Overwegende dat de lidstaten, wanneer dat gezien de nationale omstandigheden en de begrotingssituatie gepast is, bij de uitvoering van deze overeenkomst ook rekening moeten houden met het behoud van de rechten op socialezekerheidsuitkeringen tijdens de minimumduur van het ouderschapsverlof, evenals de rol van inkomen als een van de factoren die meewegen bij het opnemen van ouderschapsverlof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese externe Finanzierung fehlschlägt, müssen die betreffenden Länder enorme, abrupte Anpassungen vornehmen, wodurch die in den letzten Jahren erreichten Sozialleistungen zunichte gemacht, die Kohäsion innerhalb der EU geschwächt und möglicherweise sogar die Stabilität in der Region aufs Spiel gesetzt würde.
Zonder een dergelijke externe financiering zullen de betreffende landen genoodzaakt zijn tot grote en abrupte aanpassingen die de welvaart die de afgelopen jaren verworven is in één klap teniet zullen doen, de cohesie binnen de EU zullen verzwakken en zelfs de stabiliteit in het gebied in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Bericht annehmen, dann können wir, wie vom Minister und vom Kommissionsmitglied angeregt, damit beginnen, Mindestgrundrechte für Flüchtlinge, für deren Zugang zu Sozialleistungen, Wohnraum, Bildung und Gesundheitsfürsorge zu erarbeiten, also für all die Dinge, die wir in der privilegierten Welt für selbstverständlich halten.
Als we dit verslag aannemen, kunnen we, zoals de minister en de commissaris al zeiden, een begin maken met het opstellen van minimale grondrechten voor vluchtelingen, welzijn, huisvesting, onderwijs, gezondheidszorg - zaken die wij in onze bevoorrechte wereld als vanzelfsprekend ervaren.
Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage dabei ist: wie kann ein Land oder eine Gruppe von Ländern in einer vollkommen offenen Wirtschaft ohne jeglichen Schutz morgen höhere Sozialleistungen beschließen als seine Nachbarn, ohne seine Belastungen zu erhöhen und sich dadurch selbst für den Wettbewerb zu disqualifizieren?
In dat opzicht luidt de doorslaggevende vraag: hoe kan een land of een groep landen in een volledig open en onbeschermde economie morgen besluiten voor een hoger sociaal beleid dan dat van zijn buurlanden, zonder zijn lasten te verhogen en zich ipso facto te diskwalificeren inzake concurrentie?
Korpustyp: EU
Giusto Catania - der absolut gerecht ist, wie sein Vorname schon sagt - muss daran gedacht haben, auch wenn er es nicht niedergeschrieben hat, dass nicht nur der Zugang zu Arbeit verbessert werden sollte, sondern auch der zu Sozialleistungen, da er die Älteren nannte.
De heer Giusto Catania - die voor 100 procent "giusto” (juist) is - had zeker in zijn hoofd, ofschoon hij dat niet zwart op wit heeft gezet, dat niet alleen de toegang tot de arbeidsmarkt maar ook de toegang tot het pensioen gemakkelijk moet worden gemaakt.