Dabei ist allerdings zu berücksichtigen, dass Arbeitsmigranten durch ihre Arbeit und die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die sie zahlen, einen Beitrag zur Wirtschaft der EU leisten.
Let wel: migrantenwerknemers dragen bij aan de economie van de EU, door hun werk en de belastingen en socialelasten die zij afdragen.
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der Länder als Träger der öffentlichen Gewalt (z. B. Arbeitslosenunterstützung und Sozialversicherungsbeiträge) dürften nicht in die Schätzung der Liquidationskosten einfließen.
Verplichtingen van de deelstaten in hun hoedanigheid van overheid (bv. werkloosheidsuitkeringen en socialezekerheidsbijdragen) mogen niet meespelen in de schatting van de liquidatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Olympic Airlines an den griechischen Staat zu zahlenden Steuern und Sozialversicherungsbeiträge waren im Zeitraum von Dezember 2003 bis Dezember 2004 um 20,2 Millionen EUR angestiegen.
De deskundigen stelden eveneens vast dat het totale bedrag aan belastingen en socialezekerheidsbijdragen dat NOA de Griekse staat verschuldigd is, tussen december 2003 en december 2004 met 20,2 miljoen EUR is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Finanzierung der Beamtenpensionen äußerte die Kommission Zweifel daran, dass DPLP nach der Entlastung von ihren Pensionsverpflichtungen bezüglich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Lage wie ihre Wettbewerber war.
Wat de overheidsfinanciering van de ambtenarenpensioenen betreft, betwijfelde de Commissie tot op welke hoogte de overname van pensioenverplichtingen De Post in een vergelijkbare situatie heeft geplaatst ten opzichte van haar concurrenten wat betreft de socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die französische Regierung trägt vor, Zahlungserleichterungen für Sozialversicherungsbeiträge stellten keine staatliche Beihilfe dar, wenn sie unter den gleichen Bedingungen jedem Unternehmen gewährt würden, das sich in Zahlungsschwierigkeiten befinde.
„Volgens de Franse regering vormen betalingsfaciliteiten voor socialezekerheidsbijdragen geen steunmaatregelen van de staat indien zij in dezelfde omstandigheden aan elke onderneming in financiële moeilijkheden worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das gegenwärtige System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge bis Ende 2003 eine bestehende Beihilferegelung.
Dientengevolge geldt de huidige regeling voor regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen tot eind 2003 als bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne, Gehälter und Sozialversicherungsbeiträge;
lonen, salarissen en socialezekerheidsbijdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [22]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetzt werden;in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge in einem EWR-Staat zu entrichten haben.
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [22] die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien von 1997 ließen derartige Vergünstigungen für alle Seeleute zu, die auf einem in einem EWR-Staat registrierten Schiff arbeiten und in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
In de eerdere richtsnoeren van 1997 werden dergelijke verlagingen toegestaan voor alle zeelieden die werken aan boord van schepen die in een EVA-staat zijn geregistreerd en die belasting en socialezekerheidsbijdragen in een EVA-staat moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
Het TGSS kan overeenkomstig artikel 20 van de algemene socialezekerheidswet [11] (Ley General de la Seguridad Social) uitstel van betaling of betaling in termijnen van de verschuldigde socialezekerheidsbijdragen toestaan, alsmede van de toeslagen over die bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgesociale premies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Arbeitgeber zu zahlenden Lohnkosten enthalten noch andere Kosten (z. B. Sozialversicherungsbeiträge).
De arbeidskosten voor werkgevers omvatten ook nog andere kosten (bv. socialepremies).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Finanzierung der Sozialleistungen bestehen wesentliche Unterschiede zu den für die Beamten geltenden Regelungen: Die gesetzlichen Sozialversicherungen für Privatangestellte werden durch im Laufe des Arbeitslebens des Angestellten geleistete Arbeitnehmer- und Arbeitgeberbeiträge (im Folgenden „gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge“) finanziert.
Ook bij de financiering van de sociale voorzieningen zijn er opvallende verschillen met de regelingen die voor ambtenaren gelden. De verplichte sociale verzekeringen voor particuliere werknemers worden over het hele arbeidsleven van de werknemers gefinancierd uit bijdragen van werknemers en werkgevers (hierna „verplichte socialepremies” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postregulierungsbehörde stimmte auch dem Argument der Deutschen Post zu, sie habe für ihre Privatangestellten und Beamten Sozialversicherungsbeiträge tragen müssen, die über denen lagen, die Wettbewerber aus der Privatwirtschaft üblicherweise für ihre Privatangestellten tragen müssten.
De toezichthouder voor de postsector stemde ook in met het argument van Deutsche Post dat zij voor haar particuliere werknemers en ambtenaren socialepremies moet betalen die hoger liggen dan de premies die concurrenten uit de particuliere sector doorgaans voor hun particuliere werknemers moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den regulierten Erlösen werden alle über den REK-Beitragssatz hinausgehenden Sozialversicherungsbeiträge (im Folgenden „nicht wettbewerbsübliche Sozialversicherungsbeiträge“) finanziert.
Uit de gereguleerde opbrengsten werden alle socialepremies die het GFR-premiepercentage overschrijden, bekostigd (hierna „de niet bij concurrenten gebruikelijke sociale premies” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt am Beispiel der Berechnung der nicht wettbewerbsüblichen Sozialversicherungsbeiträge für Beamte im Jahr 2001, dass die tatsächlichen Sozialversicherungsbeiträge für Beamte fast doppelt so hoch waren wie die auf den REK-Beitragssatz gestützten und als „wettbewerbsüblich“ eingestuften Sozialversicherungsbeiträge.
Tabel 2 geeft een voorbeeld van de berekening van niet bij concurrenten gebruikelijke sociale premies voor ambtenaren in 2001, waarin de daadwerkelijke sociale premies voor ambtenaren bijna dubbel zo hoog lagen als de op het GFR-premiepercentage gebaseerde en als „bij concurrenten gebruikelijk” aangemerkte socialepremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefallenen Sozialversicherungsbeiträge umfassen den von der Deutschen Post entrichteten Beitrag von 33 % der angefallenen Gehälter der aktiven Beamten (bzw. jährliche Pauschalzahlungen von 2,045 Mrd. EUR im Zeitraum 1995-1999) zum Pensionsfonds sowie die Beiträge zu den Gesundheitskosten der Beamten.
De verschuldigde socialepremies omvatten de door Deutsche Post aan het pensioenfonds betaalde bijdrage ten belope van 33 % van de nettolonen van ambtenaren in actieve dienst (of een jaarlijkse vaste bijdrage van 2,045 miljard EUR in de periode 1995-1999), alsmede de bijdragen voor de ziektekosten van ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 beliefen sich die angefallenen Sozialversicherungsbeiträge insgesamt auf [40 % bis 45 %] der angefallenen Beamtenbezüge.
In 2001 kwamen de verschuldigde socialepremies uit op in totaal [40-45] % van de netto-ambtenarensalarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge nach wie vor aus Haushaltsmitteln finanziert wird, ist dieses Kriterium erfüllt.
Aangezien de teruggaaf van de inkomstenbelasting en de socialepremies nog steeds wordt gefinancierd uit begrotingskredieten, blijft dit criterium vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
in alle overige gevallen, alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialepremies moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.2 der Leitlinien für den Seeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu.
Volgens punt 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer is een verlaging van de socialepremies voor EER-zeelieden en een verlaagd inkomstenbelastingtarief mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgetarieven voor de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über den Vorschlag für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftszweige (Norwegen)
betreffende het voorstel voor regionaal gedifferentieerde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid voor bepaalde economische sectoren (Noorwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21.12.2000 wurde eine von Schweden angemeldete Beihilferegelung in Form ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge von der Europäischen Kommission nicht genehmigt [21].
Op 21 december 2000 gaf de Europese Commissie een negatieve beschikking betreffende een door Zweden aangemelde steunregeling inzake verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in den Verwaltungsbezirken Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane und Møre og Romsdal können ermäßigte Sozialversicherungsbeiträge eingeräumt werden, da sie dem Wettbewerb aus anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind.
Ondernemingen die in de provincies Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane en Møre og Romsdal gevestigd zijn, komen in aanmerking voor verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid, aangezien zij geen mededinging ondervinden uit de andere EER-Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Oktober 2004 beschloss die Überwachungsbehörde, ein förmliches Prüfverfahren zum Vorschlag regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftszweige einzuleiten.
Op 6 oktober 2004 heeft de Autoriteit besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden met betrekking tot het voorstel voor regionaal gedifferentieerde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid voor bepaalde sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Behörde betrifft die geplante Anwendung ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge in den Gebieten 2, 3 und 4 ein sehr breites Spektrum von Wirtschaftszweigen und Unternehmen.
De Autoriteit was van oordeel dat de voorgestelde toepassing van verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid in de zones 2, 3 en 4 betrekking heeft op een heel brede waaier van economische sectoren en ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme betrifft die Anwendung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge auf alle Unternehmen, die in bestimmten Wirtschaftsbereichen tätig sind (mehr als 200 Wirtschaftsbereiche fallen unter den Vorschlag), soweit deren Beschäftigte ihren Wohnsitz in den Gebieten 2, 3 und 4 in Norwegen haben.
De aangemelde maatregel betreft de toepassing van regionaal gedifferentieerde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid voor alle ondernemingen die actief zijn in een waaier van sectoren (het voorstel heeft betrekking op meer dan 200 sectoren) ten aanzien van hun werknemers die hun verblijfplaats hebben in de zones 2, 3 en 4 in Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge ist keine Einzelbeihilfe für ein bestimmtes Unternehmen, sondern ein regelmäßiges Ereignis während eines unbestimmten Zeitraums für eine unbestimmte Zahl von Begünstigten.
De toepassing van verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid is geen individuele toekenning van steun aan een enkele onderneming maar een op gezette tijden terugkerende gebeurtenis voor onbepaalde tijd ten behoeve van een niet vastgelegd aantal begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Regelung wird somit aus staatlichen Mitteln in Form von Mindereinnahmen des Staates durch die Anwendung ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge finanziert.
De aangemelde regeling wordt bekostigd met staatsmiddelen in die zin dat de Staat door de toepassing van verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keinen Rechtstext mit Vorschriften für die Anwendung der ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge vorgelegt.
Zij hebben geen voorstel voor een wet ingediend in verband met de toepassing van de verlaagde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden vertreten in der Anmeldung die Auffassung, dass es sich bei dem Vorschlag für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge nicht um eine staatliche Beihilfe handelt.
De Noorse autoriteiten voeren in de aanmelding aan dat het voorstel voor regionaal gedifferentieerde tarievenvoordewerkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid geen staatssteun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgepremies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter;
het voor het personeel betaalde honorarium of hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de tests in het laboratorium; de kosten worden beperkt tot de feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Impfung abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de vaccinatie; de kosten worden beperkt tot het voor dit personeel betaalde honorarium of tot hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Verteilung der Impfstoffköder abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt.
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de verspreiding van de aaspakketjes met vaccin; de kosten worden beperkt tot de feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der Steuer und der Sozialversicherungsbeiträge gleicht Belastungen der Schiffseigentümer aus, die diese normalerweise aus ihren Mitteln aufzubringen haben, und stellt daher einen Vorteil für diejenigen dar, die in der Lage sind, in den Genuss der Regelung zu kommen.
De teruggaaf van de belasting en sociale premies compenseert de reders voor de lasten die zij normaal gesproken uit hun budget hadden moeten dragen, en vormt dus een voordeel voor wie de regeling geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute betrifft die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge, die Arbeitgeber für Seeleute entrichten.
De regeling belastingteruggaaf voor zeelieden betreft de teruggaaf van de inkomstenbelasting en sociale premies die de werkgever namens zeelieden heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tuberkulintests im landwirtschaftlichen Betrieb abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de tuberculinetests in het bedrijf; de kosten van dit personeel worden beperkt tot het voor dit personeel betaalde honorarium of tot hun feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de tests in het laboratorium; de kosten worden beperkt tot de feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass die Deutsche Post insbesondere angesichts der im Zeitraum 1995 bis 1999 geleisteten jährlichen Pauschalzahlungen an den Pensionsfonds in Höhe von insgesamt 2,045 Mrd. EUR Sozialversicherungsbeiträge entrichtet habe, die über die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge, die die Wettbewerber zu zahlen hatten, hinausgegangen seien.
Duitsland betoogt dat Deutsche Post, met name gelet op de in de periode 1995-1999 jaarlijkse vaste vergoedingen aan het pensioenfonds voor in totaal 2,045 miljard EUR aan sociale premies heeft betaald, die de door de concurrenten verschuldigde wettelijke premies overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests in den Laboreinrichtungen abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
personeel, ongeacht de status, dat geheel of gedeeltelijk specifiek is belast met de uitvoering van de tests in het laboratorium; de kosten worden beperkt tot de feitelijke salarissen plus sociale premies en andere wettelijke loonkosten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgesociale bijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von einem Steuerfachmann bestätigte Auslegung von RTP, für die Vergütung seien keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, sei in der Vereinbarung über die Schuldenregulierung anerkannt worden.
In de overeenkomst werd de geldigheid erkend van de — door een fiscaal specialist bevestigde — interpretatie dat ten aanzien van genoemde vergoeding geen socialebijdragen behoefden te worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden für eine Person Sozialversicherungsbeiträge für einen Betrag entrichtet, der mindestens 12 monatlichen Mindestlöhnen für dieses Jahr entspricht, so wird ein Versicherungsjahr angerechnet.
Voor een persoon waarvoor socialebijdragen zijn betaald ter hoogte van ten minste 12 maal het tarief voor het minimummaandloon voor dat jaar wordt een cumulatieperiode van één jaar berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei Zusatzrentenkassen und Pensionskassen, die hohe Durchschnittsrenten auszahlen oder hohe Zuschüsse aus dem Haushalt erhalten, sowie Kürzungen bei anderen hohen Renten mit dem Ziel, im Jahr 2012 mindestens 450 Mio. EUR (netto, nach Abrechnung der Auswirkungen auf Steuern und Sozialversicherungsbeiträge) einzusparen;
wijzigingen in aanvullende pensioenfondsen en pensioenfondsen die hoge gemiddelde pensioenen uitkeren of hoge subsidies uit de begroting ontvangen, en verlaging van de overige hoge pensioenen om in 2012 ten minste 450 miljoen EUR (netto, dus rekening houdend met de gevolgen voor de belastingen en socialebijdragen) te besparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Artikel 3 und 21 des Gesetzes 4038/2012 zur Überarbeitung der Voraussetzungen für eine Verlängerung der Ratenzahlungspläne für überfällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge: Ratenzahlungspläne werden nur für bestehende überfällige Beträge von unter 10000 EUR für Privatpersonen und 75000 EUR für Unternehmen gelten.
de wijziging van de artikelen 3 en 21 van Wet 4038/2012 waarbij de voorwaarden voor de verlenging van de betalingsregelingen voor achterstallige belastingen en socialebijdragen zodanig worden herzien dat de regelingen alleen gelden voor bestaande betalingsachterstanden van minder dan 10000 EUR bij particulieren en minder dan 75000 EUR bij bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reform betrifft die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer und die Mehrwertsteuer, die Vermögensteuern sowie die Sozialversicherungsbeiträge und wird die relative Belastung durch indirekte Steuern unverändert lassen;
Deze hervorming heeft betrekking op de inkomstenbelasting, de vennootschapsbelasting, de onroerendgoedbelasting, de btw en op de socialebijdragen, terwijl de relatieve belastingdruk van de indirecte belastingen wordt gehandhaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird zum 1. Juli 2012 in Kraft gesetzt und führt zu Einsparungen in Höhe von mindestens 205 Mio. EUR (netto, nach Abrechnung der Auswirkungen auf Steuern und Sozialversicherungsbeiträge);
Deze gaat op 1 juli 2012 in en levert een besparing op van ten minste 205 miljoen EUR (netto, dus rekening houdend met de gevolgen voor de belastingen en socialebijdragen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Hilfe sollte auf keinen Fall den Gesamtbetrag der Steuern und Sozialversicherungsbeiträge überschreiten, die von Reedern und Seeleuten erhoben werden.
De steun zou in geen geval meer mogen bedragen dan het totale bedrag aan belastingen en socialebijdragen dat afkomstig is van zeevaartactiviteiten en zeelieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgewerkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 172/02/KOL vom 25.9.2002, zweckdienliche Maßnahmen in Bezug auf das System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge [6] vorzuschlagen, und das Schreiben der norwegischen Behörden vom 29.10.2002, mit dem die zweckdienlichen Maßnahmen angenommen wurden,
Gelet op Beschikking nr. 172/02/COL van de Autoriteit van 25 september 2002 waarbij passende maatregelen worden voorgesteld in verband met de regeling inzake regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid [6] en op de brief van de Noorse autoriteiten van 29 oktober 2002 waarbij zij de passende maatregelen aanvaarden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19.11.1997 [16] hat die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren wegen der regional differenzierten Sozialversicherungsbeiträge in Norwegen eröffnet.
De Autoriteit opende de formele onderzoeksprocedure betreffende de regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid in Noorwegen op 19 november 1997 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde genehmigte jedoch die angemeldete dreijährige Übergangszeit für die regional differenzierten Sozialversicherungsbeiträge in den Gebieten 3 und 4 mit Beschluss Nr. 218/03/KOL vom 12.11.2003.
De Autoriteit keurde de aangemelde overgangsperiode van drie jaar voor de regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid in de zones 3 en 4 echter goed bij Beschikking nr. 218/03/COL van 12 november 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Regelung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge stützt sich auf den der Anmeldung beigefügten sogenannten ECON-Bericht.
De aangemelde regeling inzake regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid is gebaseerd op het zogenaamde ECON-verslag, dat bij de aanmelding is gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben lediglich ausgeführt, dass die ursprünglichen Beitragssätze der differenzierten Sozialversicherungsbeiträge für Unternehmen in Wirtschaftsbereichen gelten sollen, die nach dem ECON-Bericht keine Wettbewerbsschnittstellen haben.
Zij verklaren alleen maar dat de oorspronkelijke tarieven voor de gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid zullen gelden voor sectoren die volgens het ECON-verslag geen raakvlakken op mededingingsgebied hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die norwegischen Behörden eine einzige Regelung für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge, die für mehr als 200 Wirtschaftsbereiche gilt, angemeldet und nicht über 200 Einzelanmeldungen für jeden Wirtschaftsbereich vorgelegt haben.
In dit verband moet worden beklemtoond dat de Noorse autoriteiten één enkele regeling inzake regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid hebben aangemeld, die betrekking heeft op meer dan 200 sectoren, en niet 200 individuele aanmeldingen per sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Betriebskosten eines Unternehmens wie beispielsweise der Sozialversicherungsbeiträge ist eine Betriebsbeihilfe.
Een verlaging van de lopende kosten van een onderneming zoals de werkgeversbijdragenvoordesocialezekerheid, vormt exploitatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträgede sociale premies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat folgenden Grund: Die Daten der beiden größten kooperierenden Hersteller wurden durch das Auslaufen einer nationalen Subventionsregelung für Sozialversicherungsbeiträge verfälscht.
De oorzaak hiervan is dat de gegevens van twee van de grootste medewerkende producenten beïnvloed werden door het aflopen van een nationaal programma inzake de subsidiëring van desocialepremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss die OTE Sozialversicherungsbeiträge für vor dem 31. Dezember 1992 eingestellte Beschäftigte zahlen [6], deren Beträge über den in der allgemein geltenden Arbeits- und Sozialgesetzgebung festgelegten Beträgen liegen.
Ten tweede zijn desocialepremies die OTE dient te betalen voor werknemers die voor 31 december 1992 [6] in dienst zijn genomen, hoger dan de premies die in de algemeen geldende arbeids- en socialezekerheidswetgeving zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute besteht darin, dass die Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträge, die vom Arbeitgeber für die Seeleute zu entrichten sind, zurückerstattet werden (eine sogenannte „Nettolohn“-Regelung).
Bij de regeling belastingteruggaaf voor zeelieden gaat het erom dat de inkomstenbelasting en desocialepremies die de werkgever namens de zeelieden verschuldigd is, worden terugbetaald (een zogeheten „nettoloon”-regeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
So zeigt das interne Rechnungswesen der Deutschen Post seit 1995, dass die Deutsche Post den nicht preisregulierten Diensten lediglich Sozialversicherungsbeiträge in einer auf dem REK-Beitragssatz basierenden Höhe zugewiesen hat.
Zo blijkt uit de interne boekhouding van Deutsche Post vanaf 1995 dat Deutsche Post aan de diensten zonder tariefregulering desocialepremies alleen voor een op het GFR-premiepercentage gebaseerd bedrag heeft toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat die Zunahme der öffentlichen Ausgaben im Verlauf der letzten Jahrzehnte bewirkt, dass die Regierungen vieler Mitgliedstaaten die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge erhöht haben, die in Europa auch vorher schon ein unerträglich hohes Niveau hatten.
Ten tweede, de stijging van de overheidsuitgaven in de afgelopen decennia heeft de regeringen van veel lidstaten ertoe gebracht de belastingen en desocialepremies te verhogen, die in Europa toch al op een onhoudbaar hoog niveau lagen.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialversicherungsbeiträge"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entstandene, aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge
waarvan lopende maar nog niet betaalde belastingen en socialeverzekeringspremies
Korpustyp: EU DGT-TM
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
DE AANHOUDENDE NIET-NAKOMING DOOR DE ONDERNEMING VAN HAAR BELASTING- EN SOCIALEZEKERHEIDSVERPLICHTINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Sozialversicherungsbeiträge (ZUS) einschließlich Zinsen und Prolongationsgebühren
Herstructurering van de bijdragen aan de socialeverzekeringsinstelling (ZUS), inclusief rente en uitbreidingsvergoedingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
Belastbaar nettoloon (vermeld op uw loonstrook)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat festgestellt, dass die Sozialversicherungsbeiträge der Belgischen Post denen privater Wettbewerber entsprachen.
De Commissie stelde vast dat de sociale-zekerheidsbijdragen ten laste van de Belgische Post vergelijkbaar waren met die van particuliere concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene , aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge [ 2A .
De categorie transacties in overige financiële activa waarvan lopende maar nog niet betaalde belastingen en socia leverzekeringspremies [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
Rekening houdend met deze extra maatregel waren de sociale-zekerheidsbijdragen die daadwerkelijk door Deutsche Post moesten worden betaald aanzienlijk lager dan die van particuliere concurrenten in bepaalde marktsegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für diese Abzugsmöglichkeit war ihrer Ansicht nach die Tatsache, dass Sozialversicherungsbeiträge und Krankenversicherungsbeiträge bei der Einkommensteuer ausgeglichen werden.
Zij zijn ook van mening dat een dergelijke aftrek voortvloeit uit het feit dat socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen gecompenseerd worden door de inkomstenbelastingregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden notifizierten eine Unterstützung für die Sozialversicherungsbeiträge von Seeleuten, von denen 90 % dem Schiffseigentümer zurückerstattet werden können.
De IJslandse autoriteiten hebben steun aangemeld voor de bijdragen voor zeelieden, waarvan 90 % aan de reder kan worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Bovendien bleven de werven verlies lijden, konden ze geen belasting betalen en niet voldoen aan hun sociale zekerheidsverplichtingen en waren de schulden behoorlijk opgelopen.
Korpustyp: EU
Sozialversicherungsbeiträge (für die Sozialversicherungsanstalt – Zakład Ubezpieczeń Społecznych, nachstehend „ZUS“ genannt) in Höhe von ca. [...] Mio. PLN ([...] Mio., die der Umstrukturierung unterliegen und [...] Mio., die nicht der Umstrukturierung unterliegen);
sociale zekerheidsbijdragen (aan de dienst voor sociale zekerheid Zakład Ubezpieczeń Społecznych, hierna „ZUS”) ten bedrage van ongeveer [...] miljoen PLN (waarvan [...] miljoen PLN in aanmerking komen voor herstructurering en [...] miljoen PLN niet);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht jedoch nicht um Beschäftigungswachstum schlechthin, sondern um ein Beschäftigungswachstum, das die entsprechende Entrichtung von Steuern und der gesetzlich vorgeschriebenen Sozialversicherungsbeiträge mit sich bringt.
Daarbij wordt niet gestreefd naar een willekeurige toename van de werkgelegenheid maar naar een toename van de werkgelegenheid die vergezeld gaat van de bij wet geregelde betaling van belasting en pensioenbijdragen.
Korpustyp: EU
Die Prüfer sagen, dass es zwei ehemalige Mitarbeiter gibt, die immer noch Geld beziehen. Und es geht auch um nicht bezahlte Sozialversicherungsbeiträge.
Men zegt dat twee ex-werknemers nog steeds geld krijgen, en er is een probleem met onbetaalde belasting.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge 2009 eine staatliche Beihilfe für United Textiles im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
De Commissie concludeert dat de herschikking van achterstallige sociale-zekerheidsverplichtingen in 2009 staatssteun aan United Textiles vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme umfasst einen Verzicht der Sozialversicherungsanstalt auf Zwangsgelder, die anfielen, weil SLK seine Sozialversicherungsbeiträge zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 verspätet entrichtete.
De aangemelde maatregel bestaat in een kwijtschelding van dwangsommen door het Bureau voor Sociale Zekerheid betreffend een verzuimde betaling van sociaalzekerheidspremies door SLK van 31 oktober 2003 tot 31 maart 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verleitet Subunternehmer dann dazu, weniger sorgfältig auf die Bezahlung der Sozialversicherungsbeiträge, die Respektierung der gesetzlichen Mindestlöhne und die Einhaltung der gesetzlichen Urlaubszeiten zu achten.
Dit nodigt onderaannemers dan weer uit het minder nauw te nemen met afdrachten voor de sociale zekerheid, het respecteren van de wettelijke barema's of het naleven van wettelijke rusttijden.
Korpustyp: EU
Dabei wurden die Einkommensteuersätze für die unteren und mittleren Einkommensschichten verringert und die Sozialversicherungsbeiträge auf Arbeitnehmer - und Arbeitgeberseite insbesondere für Geringverdienende reduziert .
tarieven van de inkomstenbelasting zijn gedaald voor de lagere en modale inkomens en de sociale-zekerheidsbijdragen voor werknemers en werkgevers werden verlaagd , vooral voor de laagbetaalde werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Daarnaast wordt gewezen op de hoge effectieve marginale belastingtarieven en sociale-zekerheidsbijdragen die in vele Europese landen gelden , die eveneens ontmoedigend werken , vooral voor de lage-inkomensgroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen im selben Zeitraum in den Genuss verminderter Sozialversicherungsbeiträge kommen, werden die Vorteile dieser Beitragsverminderung von der gemäß Tabelle 1 berechneten Beförderungsbeihilfe abgezogen.
Wanneer een onderneming in dezelfde periode profiteert van een verlaagde socialezekerheidsbijdrage zal dit belastingvoordeel worden afgetrokken van de op basis van tabel 1 berekende vervoerssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
Ze merken op dat, onder de voorwaarden van de afsplitsing van de vliegactiviteiten van NOA, slechts één maand belasting- en socialezekerheidsverplichtingen met betrekking tot het van OA naar NOA overgeplaatste personeel zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der staatlichen Garantie von 2007 und der 2009 eingeleiteten Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge um staatliche Beihilfen handelt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
De Commissie stelt vast dat de overheidsgarantie van 2007 en de herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen van 2009 staatssteun vormen die onverenigbaar is met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass sich die Maßnahmen auf das Minimum beschränkten, das unbedingt erforderlich war, um einheitliche Voraussetzungen für Sozialversicherungsbeiträge zu schaffen, und dass sie so letztlich der Entwicklung des Wettbewerbs und der weiteren Liberalisierung des Postsektors zugute kamen.
De Commissie meende dat de maatregelen beperkt bleven tot hetgeen strikt noodzakelijk was om een gelijk speelveld te scheppen qua sociale-zekerheidsbijdragen, en dat zij derhalve uiteindelijk bevorderlijk zouden zijn voor de mededinging en de verdere liberalisering van de postsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in ihrer Entscheidung zu EDF stellte die Kommission fest, dass La Poste keine Beamten mehr einstellte und durch ihre künftigen Rentenzahlungen hinsichtlich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Situation sein würde wie ihre Wettbewerber.
Voorts trok zij een parallel met de EDF-beschikking en merkte zij op dat La Poste geen ambtenaren meer in dienst nam en, gezien de ontwikkeling van de pensioenbijdragen, in de toekomst op een gelijk nivau zou komen met haar concurrenten wat de sociale-zekerheidsbijdragen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte.
Met betrekking tot de herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen (maatregel 2) betwijfelde de Commissie in het inleidingsbesluit van 27 oktober 2010 of een particuliere schuldeiser onder de betreffende omstandigheden enige vorm van schuldherschikking zou hebben aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen geht hervor, dass SLK alle zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 aufgelaufenen Sozialversicherungsbeiträge gezahlt hat, was eine notwendige Bedingung für den Erlass der Zwangsgelder ist.
Volgens de gegevens zijn de sociaalzekerheidspremies voor de periode tussen 31 oktober 2003 en 31 maart 2004 door SLK afgedragen, wat eigenlijk een onontbeerlijke voorwaarde voor de kwijtschelding van de dwangsommen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Maßnahmen für die Fortbildung gekündigter Arbeitnehmer der Textilindustrie seien zwar positiv, doch könne die Gewährung eines Nachlasses in Höhe von 80 % der Sozialversicherungsbeiträge den Arbeitnehmern nur indirekt und auf nicht akzeptable Weise zu Gute kommen.
De maatregelen inzake opleiding van werknemers die uit de textielindustrie waren ontslagen, waren dan weer positief, maar het verlenen van een korting van 80 % op de socialeverzekeringspremies zou de werknemers alleen indirect ten goede komen en was niet aanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage, ob der Abzug der Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und der Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, stellten die polnischen Behörden klar, dass diese Möglichkeit nur für natürliche Personen besteht.
Wet betreft de kwestie of de aftrek van socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen van respectievelijk het bedrag van en de basis voor de tonnagebelasting verenigbaar is met de interne markt hebben de Poolse autoriteiten opgemerkt dat de aftrek alleen mogelijk is voor natuurlijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Voorts merkten zij op dat het feit dat de tonnagebelasting niet betaald wordt op basis van de reële inkomsten, geen invloed mag hebben op de mogelijkheid tot aftrek van socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen van respectievelijk de belastingsbasis en de belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr reguläre Arbeitskräfte werden durch nicht oder nur schlecht bezahlte Praktikanten ersetzt oder beispielsweise in Deutschland auch durch staatlich finanzierte 1-Euro-Jobs, für die keine Steuern und Sozialversicherungsbeiträge gezahlt werden müssen.
Steeds meer personeel wordt vervangen door stagiairs, die slecht of helemaal niet worden betaald. In Duitsland hebben ze vaak door de overheid gefinancierde "1-euro-jobs", - waarin voormalig werkloze personen 1 euro per uur mogen verdienen naast hun werkloosheidsuitkering – op welke verdiensten geen belasting of sociale-zekerheidspremies worden geheven.
Korpustyp: EU
Diese Änderung kommt niederländischen Rentnern sehr zugute, die in den Niederlanden weiterhin ihre Sozialversicherungsbeiträge zahlen und im Ausland wohnen, aber bis dato in den Niederlanden keine Leistungen beanspruchen konnten, obwohl sie in das dortige System eingezahlt haben.
Die wijziging is heel goed voor Nederlandse gepensioneerden die in Nederland hun zorgbijdragen blijven betalen, echter wonen in het buitenland, maar tot op dit moment geen recht hadden om ook in Nederland die zorg te krijgen ondanks het feit dat zij daar betaald hebben.
Korpustyp: EU
Wir als Europäisches Parlament, Herr Kommissar, haben die Kommission bereits 1996 aufgefordert, eine Studie vorzulegen, eine vergleichende Studie, über gute Beispiele, wie die Arbeitszeit verkürzt werden kann, darüber, wie eine Senkung der Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitszeitverkürzung einen neuen Impuls geben kann.
Wij als Europees Parlement, mijnheer de commissaris, hebben aan de Commissie reeds in 1996 gevraagd om een studie op tafel te leggen, een vergelijkend onderzoek naar goede voorbeelden van hoe de werktijd kan verkort worden, naar hoe vermindering van de sociale zekerheidsbijdragen een nieuwe impuls kan geven aan werktijdverkorting.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig dürften die öffentlichen Einnahmen im Verhältnis zum BIP im Jahr 2000 auf Grund geplanter oder bereits durchgeführter Reformen im Bereich der Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sinken . Die Steuerreformen sollten das Erreichen der Haushaltsziele nicht gefährden und keine prozyklische Wirkung haben .
Consolidatiestrategieën van de lidstaten De meeste lidstaten hebben tijdens recente discussies over hun budgettaire beleidskoers duidelijk te kennen gegeven dat zij de overheidsfinanciën verder willen saneren teneinde begrotingsposities te bereiken die voldoen aan de vereisten van het stabiliteits - en groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Tabelle 5) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine de minimis-Beihilfe handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
Wat betreft de steun in de vorm van uitstel van verplichtingen van HSW op het gebied van belasting en sociale verzekering (tabel 5), voeren de Poolse autoriteiten aan dat dit geen staatssteun is, aangezien het de-minimissteun betreft en het steunbestanddeel gelijk is aan nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
De onderneming zou ook de socialezekerheidsbelasting voor de spelers, en de aanschaf en onderhoudskosten van de uitrusting, trainingsweekenden, reiskosten in verband met uitwedstrijden en trainingen en de huur van velden en stadions betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf EU-Ebene wurde die mögliche Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Finanzierung von aktiven Eingliederungsmaßnahmen ermittelt sowie die Möglichkeit, älteren Arbeitnehmern die Chance zu geben, durch die Senkung ihrer Sozialversicherungsbeiträge länger im Beruf zu bleiben.
Op EU-niveau werd vastgesteld dat het Europees Sociaal Fonds kan worden gebruikt voor het financieren van actieve-inclusiemaatregelen, en dat het mogelijk is oudere werknemers aan het werk te houden door hun socialezekerheidspremies te verlagen.
Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe, die Griechenland unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV über die Arbeitsweise der Europäischen Union 2007 in Form einer staatlichen Garantie und 2009 in Form einer Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge zugunsten von Enómeni Klostoÿfantourgía AE gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
De staatssteun die door Griekenland in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is toegekend aan Enoméni Klostoüfantourgía AE, in 2007 in de vorm van een overheidsgarantie en in 2009 in de vorm van een herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen, is onverenigbaar met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen begünstigen SNIACE, da sie ihm die Umstrukturierung seiner rechtlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge und der gegenüber dem FOGASA eingegangenen Verbindlichkeiten erlauben, die SNIACE normalerweise hätte erfüllen müssen, wenn es sich bei den Gläubigern um private Gläubiger gehandelt hätte.
Deze maatregelen begunstigen Sniace namelijk door herschikking toe te staan van haar wettelijke verplichtingen inzake de betaling van de socialezekerheidspremies en van haar schulden aan Fogasa, die Sniace gewoon zou hebben moeten betalen als het om particuliere schuldeisers was gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 25. Februar 2009 verpflichteten sich die polnischen Behörden, im Tonnagesteuergesetz die Möglichkeit zu streichen, dass Sozialversicherungsbeiträge und Krankenversicherungsbeiträge abgezogen werden können, wenn es sich bei dem Schiffseigner um eine natürliche Person oder eine natürliche Person, die Mitglied einer Personengesellschaft ist, handelt [19].
Bij schrijven van 25 februari 2009 hebben de Poolse autoriteiten zich ertoe verbonden de mogelijkheid om socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen in mindering te brengen, te schrappen uit de tonnagebelastingwet, indien de scheepseigenaar een natuurlijk persoon of een natuurlijk persoon in een partnerschap is [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Tonnagesteuer auch durch natürliche Personen, sowie die in der Regelung vorgesehene Möglichkeit, dass einkommensteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die sich für die Tonnagesteuerregelung entschieden haben, ihre Sozialversicherungsbeiträge von ihrer Steuerbemessungsgrundlage und ihre Krankenversicherungsbeiträge von ihrem Steuerbetrag abziehen können;
het feit dat natuurlijke personen in aanmerking kunnen komen voor de tonnagebelastingregeling en het feit dat onder de inkomstenbelasting vallende natuurlijke of rechtspersonen die gekozen hebben voor de tonnagebelastingregeling hun socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen kunnen aftrekken van respectievelijk hun tonnagebelasting en hun tonnagebelastinggrondslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, bei der Berücksichtigung der abgezogenen Sozialversicherungsbeiträge in verschiedenen Mitgliedstaaten Fortschritte zu erzielen, wobei gleichzeitig garantiert werden muss, dass mit der Koordinierung der Sozialversicherungssysteme die Rechte der Bürger gestärkt und keinesfalls eingeschränkt werden.
Mijnheer de Voorzitter, in deze context is het belangrijk dat er vooruitgang wordt geboekt met het stapelen van het recht op een uitkering in verschillende lidstaten, net zoals het belangrijk is dat wordt gegarandeerd dat de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels de rechten van de burgers versterkt en nooit inperkt.
Korpustyp: EU
Unser Land wird beispielsweise unter anderem beschuldigt, dass es die älteren Menschen noch nicht in Arbeit gesetzt, dass es keine weitreichenden Änderungen des Rentensystems vorgenommen, die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber nicht gesenkt, die Arbeitsverträge nicht genügend flexibilisiert, die Teilzeitarbeit unzureichend gefördert und die Privatisierungen nicht abgeschlossen hat.
Zo wordt mijn land ervan beticht ouderen niet aan het werk te zetten, het pensioenstelsel niet diepgaand te hebben hervormd en de werkgeversbijdragen niet te hebben verlaagd. Verder heeft Griekenland de arbeidsverhoudingen nog niet flexibel genoeg gemaakt, niet voldoende ruimte geschapen voor deeltijdwerk en nog niet alles geprivatiseerd.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe in Form der Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Maßnahmen 28 und 29 in Tabelle 4) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine Beihilfe mit De-minimis-Charakter handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
De Poolse autoriteiten voeren aan dat de steun in de vorm van het uitstel van betaling van de verplichtingen van HSW op het gebied van belastingen en sociale zekerheid (maatregelen 28 en 29 in tabel 4) geen staatssteun vormt, aangezien het de-minimissteun betreft of het steunelement gelijk is aan nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass die Olympic Airways gewährten Zuschüsse in Höhe von fast 57 Millionen EUR und die duldende Haltung des griechischen Staates gegenüber dem Zahlungsverzug und der Nichtzahlung der von Olympic Airways geschuldeten Steuern und Sozialversicherungsbeiträge rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren staatlichen Beihilfen gleichkommen.
Zij is ook van mening dat de toegekende steun ten bedrage van 57 miljoen EUR aan OA en de door de Griekse staat getolereerde laattijdige betaling of niet-betaling van de belasting- en socialezekerheidsschulden van OA neerkomen op illegale, niet-verenigbare staatssteun.