linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sozialversicherungsbeiträge sociale lasten 1 premie 1 premieheffing
sociale verzekeringspremie
bijdrage
sociale zekerheidsbijdrage

Verwendungsbeispiele

Sozialversicherungsbeiträge socialezekerheidsbijdragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der Länder als Träger der öffentlichen Gewalt (z. B. Arbeitslosenunterstützung und Sozialversicherungsbeiträge) dürften nicht in die Schätzung der Liquidationskosten einfließen.
Verplichtingen van de deelstaten in hun hoedanigheid van overheid (bv. werkloosheidsuitkeringen en socialezekerheidsbijdragen) mogen niet meespelen in de schatting van de liquidatiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Olympic Airlines an den griechischen Staat zu zahlenden Steuern und Sozialversicherungsbeiträge waren im Zeitraum von Dezember 2003 bis Dezember 2004 um 20,2 Millionen EUR angestiegen.
De deskundigen stelden eveneens vast dat het totale bedrag aan belastingen en socialezekerheidsbijdragen dat NOA de Griekse staat verschuldigd is, tussen december 2003 en december 2004 met 20,2 miljoen EUR is gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Finanzierung der Beamtenpensionen äußerte die Kommission Zweifel daran, dass DPLP nach der Entlastung von ihren Pensionsverpflichtungen bezüglich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Lage wie ihre Wettbewerber war.
Wat de overheidsfinanciering van de ambtenarenpensioenen betreft, betwijfelde de Commissie tot op welke hoogte de overname van pensioenverplichtingen De Post in een vergelijkbare situatie heeft geplaatst ten opzichte van haar concurrenten wat betreft de socialezekerheidsbijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die französische Regierung trägt vor, Zahlungserleichterungen für Sozialversicherungsbeiträge stellten keine staatliche Beihilfe dar, wenn sie unter den gleichen Bedingungen jedem Unternehmen gewährt würden, das sich in Zahlungsschwierigkeiten befinde.
„Volgens de Franse regering vormen betalingsfaciliteiten voor socialezekerheidsbijdragen geen steunmaatregelen van de staat indien zij in dezelfde omstandigheden aan elke onderneming in financiële moeilijkheden worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das gegenwärtige System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge bis Ende 2003 eine bestehende Beihilferegelung.
Dientengevolge geldt de huidige regeling voor regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen tot eind 2003 als bestaande steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne, Gehälter und Sozialversicherungsbeiträge;
lonen, salarissen en socialezekerheidsbijdragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [22]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetzt werden;in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge in einem EWR-Staat zu entrichten haben.
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [22] die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien von 1997 ließen derartige Vergünstigungen für alle Seeleute zu, die auf einem in einem EWR-Staat registrierten Schiff arbeiten und in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
In de eerdere richtsnoeren van 1997 werden dergelijke verlagingen toegestaan voor alle zeelieden die werken aan boord van schepen die in een EVA-staat zijn geregistreerd en die belasting en socialezekerheidsbijdragen in een EVA-staat moeten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
Het TGSS kan overeenkomstig artikel 20 van de algemene socialezekerheidswet [11] (Ley General de la Seguridad Social) uitstel van betaling of betaling in termijnen van de verschuldigde socialezekerheidsbijdragen toestaan, alsmede van de toeslagen over die bijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sozialversicherungsbeiträge"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

entstandene, aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge
waarvan lopende maar nog niet betaalde belastingen en socialeverzekeringspremies
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
DE AANHOUDENDE NIET-NAKOMING DOOR DE ONDERNEMING VAN HAAR BELASTING- EN SOCIALEZEKERHEIDSVERPLICHTINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Sozialversicherungsbeiträge (ZUS) einschließlich Zinsen und Prolongationsgebühren
Herstructurering van de bijdragen aan de socialeverzekeringsinstelling (ZUS), inclusief rente en uitbreidingsvergoedingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
Belastbaar nettoloon (vermeld op uw loonstrook)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat festgestellt, dass die Sozialversicherungsbeiträge der Belgischen Post denen privater Wettbewerber entsprachen.
De Commissie stelde vast dat de sociale-zekerheidsbijdragen ten laste van de Belgische Post vergelijkbaar waren met die van particuliere concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene , aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge [ 2A .
De categorie transacties in overige financiële activa waarvan lopende maar nog niet betaalde belastingen en socia ­ leverzekeringspremies [ 2A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
Rekening houdend met deze extra maatregel waren de sociale-zekerheidsbijdragen die daadwerkelijk door Deutsche Post moesten worden betaald aanzienlijk lager dan die van particuliere concurrenten in bepaalde marktsegmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für diese Abzugsmöglichkeit war ihrer Ansicht nach die Tatsache, dass Sozialversicherungsbeiträge und Krankenversicherungsbeiträge bei der Einkommensteuer ausgeglichen werden.
Zij zijn ook van mening dat een dergelijke aftrek voortvloeit uit het feit dat socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen gecompenseerd worden door de inkomstenbelastingregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden notifizierten eine Unterstützung für die Sozialversicherungsbeiträge von Seeleuten, von denen 90 % dem Schiffseigentümer zurückerstattet werden können.
De IJslandse autoriteiten hebben steun aangemeld voor de bijdragen voor zeelieden, waarvan 90 % aan de reder kan worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Bovendien bleven de werven verlies lijden, konden ze geen belasting betalen en niet voldoen aan hun sociale zekerheidsverplichtingen en waren de schulden behoorlijk opgelopen.
   Korpustyp: EU
Sozialversicherungsbeiträge (für die Sozialversicherungsanstalt – Zakład Ubezpieczeń Społecznych, nachstehend „ZUS“ genannt) in Höhe von ca. [...] Mio. PLN ([...] Mio., die der Umstrukturierung unterliegen und [...] Mio., die nicht der Umstrukturierung unterliegen);
sociale zekerheidsbijdragen (aan de dienst voor sociale zekerheid Zakład Ubezpieczeń Społecznych, hierna „ZUS”) ten bedrage van ongeveer [...] miljoen PLN (waarvan [...] miljoen PLN in aanmerking komen voor herstructurering en [...] miljoen PLN niet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht jedoch nicht um Beschäftigungswachstum schlechthin, sondern um ein Beschäftigungswachstum, das die entsprechende Entrichtung von Steuern und der gesetzlich vorgeschriebenen Sozialversicherungsbeiträge mit sich bringt.
Daarbij wordt niet gestreefd naar een willekeurige toename van de werkgelegenheid maar naar een toename van de werkgelegenheid die vergezeld gaat van de bij wet geregelde betaling van belasting en pensioenbijdragen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfer sagen, dass es zwei ehemalige Mitarbeiter gibt, die immer noch Geld beziehen. Und es geht auch um nicht bezahlte Sozialversicherungsbeiträge.
Men zegt dat twee ex-werknemers nog steeds geld krijgen, en er is een probleem met onbetaalde belasting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge 2009 eine staatliche Beihilfe für United Textiles im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
De Commissie concludeert dat de herschikking van achterstallige sociale-zekerheidsverplichtingen in 2009 staatssteun aan United Textiles vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme umfasst einen Verzicht der Sozialversicherungsanstalt auf Zwangsgelder, die anfielen, weil SLK seine Sozialversicherungsbeiträge zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 verspätet entrichtete.
De aangemelde maatregel bestaat in een kwijtschelding van dwangsommen door het Bureau voor Sociale Zekerheid betreffend een verzuimde betaling van sociaalzekerheidspremies door SLK van 31 oktober 2003 tot 31 maart 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verleitet Subunternehmer dann dazu, weniger sorgfältig auf die Bezahlung der Sozialversicherungsbeiträge, die Respektierung der gesetzlichen Mindestlöhne und die Einhaltung der gesetzlichen Urlaubszeiten zu achten.
Dit nodigt onderaannemers dan weer uit het minder nauw te nemen met afdrachten voor de sociale zekerheid, het respecteren van de wettelijke barema's of het naleven van wettelijke rusttijden.
   Korpustyp: EU
Dabei wurden die Einkommensteuersätze für die unteren und mittleren Einkommensschichten verringert und die Sozialversicherungsbeiträge auf Arbeitnehmer - und Arbeitgeberseite insbesondere für Geringverdienende reduziert .
tarieven van de inkomstenbelasting zijn gedaald voor de lagere en modale inkomens en de sociale-zekerheidsbijdragen voor werknemers en werkgevers werden verlaagd , vooral voor de laagbetaalde werknemers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Daarnaast wordt gewezen op de hoge effectieve marginale belastingtarieven en sociale-zekerheidsbijdragen die in vele Europese landen gelden , die eveneens ontmoedigend werken , vooral voor de lage-inkomensgroepen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen im selben Zeitraum in den Genuss verminderter Sozialversicherungsbeiträge kommen, werden die Vorteile dieser Beitragsverminderung von der gemäß Tabelle 1 berechneten Beförderungsbeihilfe abgezogen.
Wanneer een onderneming in dezelfde periode profiteert van een verlaagde socialezekerheidsbijdrage zal dit belastingvoordeel worden afgetrokken van de op basis van tabel 1 berekende vervoerssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
Ze merken op dat, onder de voorwaarden van de afsplitsing van de vliegactiviteiten van NOA, slechts één maand belasting- en socialezekerheidsverplichtingen met betrekking tot het van OA naar NOA overgeplaatste personeel zijn overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der staatlichen Garantie von 2007 und der 2009 eingeleiteten Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge um staatliche Beihilfen handelt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
De Commissie stelt vast dat de overheidsgarantie van 2007 en de herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen van 2009 staatssteun vormen die onverenigbaar is met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass sich die Maßnahmen auf das Minimum beschränkten, das unbedingt erforderlich war, um einheitliche Voraussetzungen für Sozialversicherungsbeiträge zu schaffen, und dass sie so letztlich der Entwicklung des Wettbewerbs und der weiteren Liberalisierung des Postsektors zugute kamen.
De Commissie meende dat de maatregelen beperkt bleven tot hetgeen strikt noodzakelijk was om een gelijk speelveld te scheppen qua sociale-zekerheidsbijdragen, en dat zij derhalve uiteindelijk bevorderlijk zouden zijn voor de mededinging en de verdere liberalisering van de postsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in ihrer Entscheidung zu EDF stellte die Kommission fest, dass La Poste keine Beamten mehr einstellte und durch ihre künftigen Rentenzahlungen hinsichtlich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Situation sein würde wie ihre Wettbewerber.
Voorts trok zij een parallel met de EDF-beschikking en merkte zij op dat La Poste geen ambtenaren meer in dienst nam en, gezien de ontwikkeling van de pensioenbijdragen, in de toekomst op een gelijk nivau zou komen met haar concurrenten wat de sociale-zekerheidsbijdragen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte.
Met betrekking tot de herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen (maatregel 2) betwijfelde de Commissie in het inleidingsbesluit van 27 oktober 2010 of een particuliere schuldeiser onder de betreffende omstandigheden enige vorm van schuldherschikking zou hebben aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen geht hervor, dass SLK alle zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 aufgelaufenen Sozialversicherungsbeiträge gezahlt hat, was eine notwendige Bedingung für den Erlass der Zwangsgelder ist.
Volgens de gegevens zijn de sociaalzekerheidspremies voor de periode tussen 31 oktober 2003 en 31 maart 2004 door SLK afgedragen, wat eigenlijk een onontbeerlijke voorwaarde voor de kwijtschelding van de dwangsommen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Maßnahmen für die Fortbildung gekündigter Arbeitnehmer der Textilindustrie seien zwar positiv, doch könne die Gewährung eines Nachlasses in Höhe von 80 % der Sozialversicherungsbeiträge den Arbeitnehmern nur indirekt und auf nicht akzeptable Weise zu Gute kommen.
De maatregelen inzake opleiding van werknemers die uit de textielindustrie waren ontslagen, waren dan weer positief, maar het verlenen van een korting van 80 % op de socialeverzekeringspremies zou de werknemers alleen indirect ten goede komen en was niet aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage, ob der Abzug der Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und der Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, stellten die polnischen Behörden klar, dass diese Möglichkeit nur für natürliche Personen besteht.
Wet betreft de kwestie of de aftrek van socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen van respectievelijk het bedrag van en de basis voor de tonnagebelasting verenigbaar is met de interne markt hebben de Poolse autoriteiten opgemerkt dat de aftrek alleen mogelijk is voor natuurlijke personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Voorts merkten zij op dat het feit dat de tonnagebelasting niet betaald wordt op basis van de reële inkomsten, geen invloed mag hebben op de mogelijkheid tot aftrek van socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen van respectievelijk de belastingsbasis en de belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr reguläre Arbeitskräfte werden durch nicht oder nur schlecht bezahlte Praktikanten ersetzt oder beispielsweise in Deutschland auch durch staatlich finanzierte 1-Euro-Jobs, für die keine Steuern und Sozialversicherungsbeiträge gezahlt werden müssen.
Steeds meer personeel wordt vervangen door stagiairs, die slecht of helemaal niet worden betaald. In Duitsland hebben ze vaak door de overheid gefinancierde "1-euro-jobs", - waarin voormalig werkloze personen 1 euro per uur mogen verdienen naast hun werkloosheidsuitkering – op welke verdiensten geen belasting of sociale-zekerheidspremies worden geheven.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung kommt niederländischen Rentnern sehr zugute, die in den Niederlanden weiterhin ihre Sozialversicherungsbeiträge zahlen und im Ausland wohnen, aber bis dato in den Niederlanden keine Leistungen beanspruchen konnten, obwohl sie in das dortige System eingezahlt haben.
Die wijziging is heel goed voor Nederlandse gepensioneerden die in Nederland hun zorgbijdragen blijven betalen, echter wonen in het buitenland, maar tot op dit moment geen recht hadden om ook in Nederland die zorg te krijgen ondanks het feit dat zij daar betaald hebben.
   Korpustyp: EU
Wir als Europäisches Parlament, Herr Kommissar, haben die Kommission bereits 1996 aufgefordert, eine Studie vorzulegen, eine vergleichende Studie, über gute Beispiele, wie die Arbeitszeit verkürzt werden kann, darüber, wie eine Senkung der Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitszeitverkürzung einen neuen Impuls geben kann.
Wij als Europees Parlement, mijnheer de commissaris, hebben aan de Commissie reeds in 1996 gevraagd om een studie op tafel te leggen, een vergelijkend onderzoek naar goede voorbeelden van hoe de werktijd kan verkort worden, naar hoe vermindering van de sociale zekerheidsbijdragen een nieuwe impuls kan geven aan werktijdverkorting.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig dürften die öffentlichen Einnahmen im Verhältnis zum BIP im Jahr 2000 auf Grund geplanter oder bereits durchgeführter Reformen im Bereich der Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sinken . Die Steuerreformen sollten das Erreichen der Haushaltsziele nicht gefährden und keine prozyklische Wirkung haben .
Consolidatiestrategieën van de lidstaten De meeste lidstaten hebben tijdens recente discussies over hun budgettaire beleidskoers duidelijk te kennen gegeven dat zij de overheidsfinanciën verder willen saneren teneinde begrotingsposities te bereiken die voldoen aan de vereisten van het stabiliteits - en groeipact .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Tabelle 5) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine de minimis-Beihilfe handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
Wat betreft de steun in de vorm van uitstel van verplichtingen van HSW op het gebied van belasting en sociale verzekering (tabel 5), voeren de Poolse autoriteiten aan dat dit geen staatssteun is, aangezien het de-minimissteun betreft en het steunbestanddeel gelijk is aan nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
De onderneming zou ook de socialezekerheidsbelasting voor de spelers, en de aanschaf en onderhoudskosten van de uitrusting, trainingsweekenden, reiskosten in verband met uitwedstrijden en trainingen en de huur van velden en stadions betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf EU-Ebene wurde die mögliche Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Finanzierung von aktiven Eingliederungsmaßnahmen ermittelt sowie die Möglichkeit, älteren Arbeitnehmern die Chance zu geben, durch die Senkung ihrer Sozialversicherungsbeiträge länger im Beruf zu bleiben.
Op EU-niveau werd vastgesteld dat het Europees Sociaal Fonds kan worden gebruikt voor het financieren van actieve-inclusiemaatregelen, en dat het mogelijk is oudere werknemers aan het werk te houden door hun socialezekerheidspremies te verlagen.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe, die Griechenland unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV über die Arbeitsweise der Europäischen Union 2007 in Form einer staatlichen Garantie und 2009 in Form einer Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge zugunsten von Enómeni Klostoÿfantourgía AE gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
De staatssteun die door Griekenland in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is toegekend aan Enoméni Klostoüfantourgía AE, in 2007 in de vorm van een overheidsgarantie en in 2009 in de vorm van een herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen, is onverenigbaar met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen begünstigen SNIACE, da sie ihm die Umstrukturierung seiner rechtlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge und der gegenüber dem FOGASA eingegangenen Verbindlichkeiten erlauben, die SNIACE normalerweise hätte erfüllen müssen, wenn es sich bei den Gläubigern um private Gläubiger gehandelt hätte.
Deze maatregelen begunstigen Sniace namelijk door herschikking toe te staan van haar wettelijke verplichtingen inzake de betaling van de socialezekerheidspremies en van haar schulden aan Fogasa, die Sniace gewoon zou hebben moeten betalen als het om particuliere schuldeisers was gegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 25. Februar 2009 verpflichteten sich die polnischen Behörden, im Tonnagesteuergesetz die Möglichkeit zu streichen, dass Sozialversicherungsbeiträge und Krankenversicherungsbeiträge abgezogen werden können, wenn es sich bei dem Schiffseigner um eine natürliche Person oder eine natürliche Person, die Mitglied einer Personengesellschaft ist, handelt [19].
Bij schrijven van 25 februari 2009 hebben de Poolse autoriteiten zich ertoe verbonden de mogelijkheid om socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen in mindering te brengen, te schrappen uit de tonnagebelastingwet, indien de scheepseigenaar een natuurlijk persoon of een natuurlijk persoon in een partnerschap is [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Tonnagesteuer auch durch natürliche Personen, sowie die in der Regelung vorgesehene Möglichkeit, dass einkommensteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die sich für die Tonnagesteuerregelung entschieden haben, ihre Sozialversicherungsbeiträge von ihrer Steuerbemessungsgrundlage und ihre Krankenversicherungsbeiträge von ihrem Steuerbetrag abziehen können;
het feit dat natuurlijke personen in aanmerking kunnen komen voor de tonnagebelastingregeling en het feit dat onder de inkomstenbelasting vallende natuurlijke of rechtspersonen die gekozen hebben voor de tonnagebelastingregeling hun socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen kunnen aftrekken van respectievelijk hun tonnagebelasting en hun tonnagebelastinggrondslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In diesem Zusammenhang kommt es darauf an, bei der Berücksichtigung der abgezogenen Sozialversicherungsbeiträge in verschiedenen Mitgliedstaaten Fortschritte zu erzielen, wobei gleichzeitig garantiert werden muss, dass mit der Koordinierung der Sozialversicherungssysteme die Rechte der Bürger gestärkt und keinesfalls eingeschränkt werden.
Mijnheer de Voorzitter, in deze context is het belangrijk dat er vooruitgang wordt geboekt met het stapelen van het recht op een uitkering in verschillende lidstaten, net zoals het belangrijk is dat wordt gegarandeerd dat de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels de rechten van de burgers versterkt en nooit inperkt.
   Korpustyp: EU
Unser Land wird beispielsweise unter anderem beschuldigt, dass es die älteren Menschen noch nicht in Arbeit gesetzt, dass es keine weitreichenden Änderungen des Rentensystems vorgenommen, die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber nicht gesenkt, die Arbeitsverträge nicht genügend flexibilisiert, die Teilzeitarbeit unzureichend gefördert und die Privatisierungen nicht abgeschlossen hat.
Zo wordt mijn land ervan beticht ouderen niet aan het werk te zetten, het pensioenstelsel niet diepgaand te hebben hervormd en de werkgeversbijdragen niet te hebben verlaagd. Verder heeft Griekenland de arbeidsverhoudingen nog niet flexibel genoeg gemaakt, niet voldoende ruimte geschapen voor deeltijdwerk en nog niet alles geprivatiseerd.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe in Form der Stundung der fälligen Steuern und Sozialversicherungsbeiträge der HSW S.A. (Maßnahmen 28 und 29 in Tabelle 4) stellt nach Auffassung der polnischen Behörden keine staatliche Beihilfe dar, weil es sich dabei um eine Beihilfe mit De-minimis-Charakter handelt bzw. der Wert des Beihilfeelements gleich null ist.
De Poolse autoriteiten voeren aan dat de steun in de vorm van het uitstel van betaling van de verplichtingen van HSW op het gebied van belastingen en sociale zekerheid (maatregelen 28 en 29 in tabel 4) geen staatssteun vormt, aangezien het de-minimissteun betreft of het steunelement gelijk is aan nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass die Olympic Airways gewährten Zuschüsse in Höhe von fast 57 Millionen EUR und die duldende Haltung des griechischen Staates gegenüber dem Zahlungsverzug und der Nichtzahlung der von Olympic Airways geschuldeten Steuern und Sozialversicherungsbeiträge rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren staatlichen Beihilfen gleichkommen.
Zij is ook van mening dat de toegekende steun ten bedrage van 57 miljoen EUR aan OA en de door de Griekse staat getolereerde laattijdige betaling of niet-betaling van de belasting- en socialezekerheidsschulden van OA neerkomen op illegale, niet-verenigbare staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM