linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalt scheur 28 spleet 12 tussenruimte 1 gleuf 1 vore
scissura
scheurvorming
fissura
haarscheur
vleessplit
groef
haarscheurtje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalt kier 15 kloof 23 scheuring 13 Scheuring 11 opening 7 gat 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalte kolom 1.777 spleet 13 column 5 gleuf 2 breuk 2 breuklijn 1 gletsjerspleet
scissura
kaartkolom
groefleger
verschuiving
tussenruimte
fissura
vore
groef
linke Spalte linkerkolom 1
rechte Spalte rechterkolom 2
Spalt-Vakzinen virusonderdeel
aufgedeckte Spalte zichtbare kolom
leere Spalte lege kolom
verborgene Spalte verborgen kolom
geteilte Spalte gedeeltelijke kolom
SUPPORT-Spalte kolom SUPPORT
offener Spalt open gebrek
Kuhnt Spalte ruimte van Kuhnt
Hyrtl Spalte sulcus calcarinus
fissura calcarina
Spalte "Bemerkungen" kolom opmerkingen
Spalt-Neutron splijtingsneutron
neue Spalte nieuwe kolomverzameling
nieuwe kolominstelling
Glaser Spalte fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Morian Spalte meloschisis
Pfropfen in den Spalt spleetenten

Spalte kolom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind offensichtlich Daten und Zeiten, aber wie erhält man aus der Spalte den Ort?
Dit zijn uiteraard data en tijden, maar hoe krijg je een locatie uit die kolom?
   Korpustyp: Untertitel
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
in punt 31 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
In Nummer 1 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
In punt 1 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
In de eerste kolom van elke tabel staat de indicator aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
'Snipes Houlihan'... hij kreeg zijn eigen aparte kolom.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalt

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalte
Kolom
   Korpustyp: Wikipedia
Spalte (Geologie)
Spleetvormig eruptiekanaal
   Korpustyp: Wikipedia
Spalte 28 = 2 und Spalte 29 = 2
Kolom 28 = 2 en kolom 29 = 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Ze hebben een Isolytische burst tot ontploffing gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
& Datenfeld in dieser Spalte:
& Gegevensveld in deze kolom:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Löscht die ausgewählte Spalte.
Verwijdert de geselecteerde kolom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Gesamtzahl je Spalte)
(totaal per kolom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 wird gestrichen.
De derde kolom wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modus Spalte 1 -gt; Spalte 2 in Reihenfolge
Modus Kolom 1 -gt; Kolom 2 in volgorde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nicht zutreffend (Spalte 28 ≠ 2 bzw. Spalte 29 ≠ 2)
Niet van toepassing (kolom 28 ≠ 2 of kolom 29 ≠ 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 umgelegt gemäß Schlüssel der Spalte 3
Kolom (4) verdeeld volgens de sleutel van kolom (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie meinen einen Tyken-Spalt?
U bedoelt een Tykenscheur?
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren den Bassen-Spalt.
We gaan door de Bassen Rift.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Spalte!
- Hou je mond..
   Korpustyp: Untertitel
Der Spalt hat sich geschlossen.
De breuk is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine geodäsische Spalte.
Niet door een geodetische plooi.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas kommt aus der Spalte.
- Er komt iets door de plooi.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
   Korpustyp: Untertitel
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
een genummerde opgave van de kiezers
   Korpustyp: EU IATE
Besondere Bedingungen gemäß Spalte 6
Bijzondere voorwaarden als bedoeld in kolom 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
- De tijdscheur is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte muss mindestens 1 sein.
Kolom dient tenminste 1 te zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚ %1 verstecken‘ versteckt die Spalte.
Het commando 'Verberg %1' verbergt de kolom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚ %1 anzeigen‘ zeigt die Spalte.
Het commando 'Toon %1' toont de kolom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzahl der Vorschaubilder pro Spalte
Het aantal kolommen met miniaturen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Gebruik de eerste kolom voor labels
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Format Zeile und Spalte anpassen
Opmaak Rij en kolom aanpassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sortieren für eine Spalte festlegen
Stel sorteren voor een kolom in
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Cokes, geraffineerde aardolieproducten en splijt- en kweekstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortierte Spalte in Listen einfärben
Gesorteerde kolom & in lijsten van schaduw voorzien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Breite einer Spalte ändern
Wijzigen breedte van een kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
Productie van het boekjaar (kolom 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
Verbruik in de huishouding en betalingen in natura (kolom 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 in Spalte 2
Code 1 in kolom 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zukäufe (Spalte 5)
Bedrag van de aankopen (kolom 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Verkäufe (Spalte 7)
Bedrag van de verkopen (kolom 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Niet van toepassing (kolom 18 = 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haupterzeugungen (Spalte 1 der Tabelle)
De belangrijkste producties (kolom 1 van de tabel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Felds (Spalte 1)
Aard van het gegeven (Kolom 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das war eine interdimensionale Spalte.
- We zijn 'n dimensiekloof over.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keinen Spalt.
lk word niet voorgelogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Leaklock.. voorgevormd ter bescherming van haar kleine lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Zelfs niet een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
--- die Spalte „SIT » wird gestrichen ;
--- de kolom getiteld „SIT » wordt geschrapt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Spalte 3: Name der Rebsorte
kolom 3: naam van het wijndruivenras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel für die linke Spalte
Titel (naam) voor de linker kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tastaturbelegung für die linke Spalte
Toetsenbordindeling voor de linker kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Titel für die rechte Spalte
Titel (naam) voor de rechter kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine neue Spalte wird angefügt:
Een nieuwe kolom wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
Kol. 4 Doel van het programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
Kol. 5 Oriëntatie van het programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
Kol. 16 Onder welke voorwaarden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 843, Spalte 1:
Bladzijde 843, in kolom 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 in Spalte 2:
Met code 1 in kolom 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Kolom 3 — Kwalificatie en verklaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsbeteiligung kann im Verhältnis zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben (Spalte 2/Spalte 1) oder den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Kosten (Spalte 2/Spalte 1 + Spalte 3) berechnet werden.
De communautaire bijdrage kan worden berekend ten opzichte van de subsidiabele overheidsuitgaven (kolom 2/kolom1) of ten opzichte van de totale subsidiabele kosten [kolom 2/(kolom 1 + kolom 3)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Wirkstoffe (Spalte A), der Bericht erstattenden Mitgliedstaaten (Spalte B) und der Antrag stellenden Hersteller (Kenncode) (Spalte C) [1]
Lijst van werkzame stoffen (kolom A), rapporterende lidstaten (RLS) (kolom B) en kennisgevers (in code) (kolom C) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht an der Spalte üben.
Je kunt niet oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle landeten in der Negativ-Spalte.
Ze kwamen allemaal in het negatieve rijtje.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Wagen. Fenster ist einen Spalt offen.
ln de auto, met het raam op 'n kiertje.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Kom aan me en ik splijt je hoofd!
   Korpustyp: Untertitel
Spalte rechts außen, hinunter bis 600.
Kijk uiterst rechts. Ga naar beneden tot je 600 ziet staan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe kommt in seine Spalte.
Zet het raam in zijn kolom.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spalte ich Ihren Kopf gleich nochmal.
Dan sla ik jouw stomme kop weer in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor.
Een snee, stel ik me voor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liest du die Gratis-Spalte?
Waarom lees je de gratis advertenties?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
- Ze krijgen telemetrie via de plooi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die geodäsische Spalte sofort schließen.
We moeten de geodetische plooi meteen dichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben begonnen, die Spalte zu schließen.
Ze dichten de plooi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die Cassini-Spalte geflogen.
We vlogen door de Cassini Division.
   Korpustyp: Untertitel
Florida kommt in die Al Gore - Spalte...
We bellen met Florida, in de Al Gore column.
   Korpustyp: Untertitel
Florida zog zurück in die Unentschieden-Spalte.
Florida heeft zich teruggetrokken vanwege een onbesliste uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spalte dir deinen verdammten cabeza.
lk sla je rotcabeza verrot.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Zal ze haar oksels scheren?
   Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
In Spalte 3 werden folgende Angaben eingefügt:
In kolom (3) worden de volgende vermeldingen ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte A bezieht sich auf die LF.
Kolom A verwijst naar de OCG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
Er is maar één kolom: (V) waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte N bezieht sich auf die Quoten in Eigentum, Spalte I auf gepachtete Quoten, Spalte O auf verpachtete Quoten und Spalte T auf Steuern.
Column N verwijst naar quota in eigendom, kolom I naar gehuurde quota, kolom O naar verhuurde quota en kolom T naar belastingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur einen glatten Spalt nach oben.
-Ja, maar die is te glibberig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Spalte für 'Bezirksgericht'.
Dit is een kolom 'rechtbank'.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
lk zat vast in een barst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wörter in einer Spalte anzeigen.
Zet alle woorden in één kolom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Setzt den Text in eine Spalte
Plaatst de tekst in één kolom
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gibt den Index der aktuellen Spalte zurück.
Geeft de index van de huidige kolom terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Setzt die Überschrift der Spalte column.
Zet de titel van de kolom column.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ %1“ in Zeile %2, Spalte %3
"%1" op regel %2, kolom %3
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Löscht die Pixmap der ausgewählten Spalte.
Verwijder de pixmap van de geselecteerde kolom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spalte am Ende einfügen, mit folgendem Spaltenkopf
Voegt kolom met kolomtekst aan het einde toe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Selecteer de rij met de nul-gebaseerde index.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Selecteer de kolom met de nul-gebaseerde index.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
fett gedruckt: Spalte 3 Name der Rebsorte
Vetgedrukt: kolom 3 naam van het wijndruivenras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen.
U moet tenminste een kolom selecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entfernt eine Spalte aus der Tabelle
Verwijdert een kolom uit het werkblad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4