der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet voldoet aan de voorschriften van punt 7.9.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spalt in Raum und Zeit, geht quer durch die Stadt.
Er is hier een spleet in de ruimte en tijd die dwars door de stad loopt
Korpustyp: Untertitel
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet aan de in punt 7.9.2 genoemde voorschriften voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich war mein Weg blockiert. Aber durch einen Spalt drang Licht.
De doorgang was versperd, maar ik zag licht komen door een spleet.
Korpustyp: Untertitel
rotierendes Glasprisma mit feststehendem Spalt
roterend glazen prisma en een niet bewegende spleet
Korpustyp: EU IATE
In weniger als einer Stunde ist der Spalt wieder versiegelt.
Binnen een uur zit die spleet dicht.
Korpustyp: Untertitel
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
- Er zit 'n dunne spleet in hun raster.
Korpustyp: Untertitel
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feuer öffnet einen Spalt im Pralor-Verteidigungsfeld.
Het vuur maakt een spleet in het Pralor beschermingsveld.
Sie bieten aber insofern keine uneingeschränkte Sicherheit, dass sie noch einen kleinen Spalt offen stehen.
De poort is niet helemaal gesloten, omdat er nog een klein kiertje openstaat.
Korpustyp: EU
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
Korpustyp: Untertitel
In einer idealen Welt hätten wir diesen Spalt natürlich schließen müssen, aber unsere Welt ist nicht ideal.
Natuurlijk zouden we dat kiertje in een ideale wereld ook hebben moeten afsluiten, maar we leven nu eenmaal niet in een ideale wereld.
Korpustyp: EU
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
Als ik captain was, zou ik ook in alle kieren van het heelal loeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Pörtschach wird daran gemessen werden, ob er durch konkrete Taten den Spalt in der Tür zu dieser Zukunft ein klein wenig weiter öffnen wird.
De top van Pörtschach zal worden beoordeeld op het feit of deze de kier waarop de deur naar de toekomst openstaat, door concrete daden een klein beetje groter zal maken.
Korpustyp: EU
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
Korpustyp: Untertitel
So entsteht der Eindruck, daß mit der Erweiterung 5+1 die Tür zur EU nur einen Spalt geöffnet wird, bevor sie für lange Zeit wieder zufällt.
Zo ontstaat de indruk dat de deur naar de EU met de uitbreiding met 5+1 slechts op een kier wordt geopend voor ze voor lange tijd opnieuw dichtvalt.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es nur einen Spalt breit offen, mehr nicht.
Hij staat nu op een kier.
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Cox sagte die Liberalen übernehmen immer die besten Passagen aus den Beiträgen anderer Redner -, bedeutet dies, daß die Tür noch einen Spalt breit offen ist.
In de woorden van de heer Cox betekent dat - de liberalen stelen overigens altijd de beste uitspraken uit de toespraken van andere mensen - dat de deur nog op een kier staat.
Korpustyp: EU
Sie spähten also durch den Spalt und sahen ...?
U gluurde door de kier en u zag?
Korpustyp: Untertitel
Spaltkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
De tijd-verschuivingen forceren de kloof open.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Spalt durch Raum und Zeit, der durch Cardiff verläuft, Rhys, und Zeug aus anderen Zeitlinien und von anderen Planeten schlüpft hindurch.
een kloof door de ruimte en de tijd loopt door Cardiff en dingen komen van andere tijden binnen van een andere tijdslijn en planeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, es kam durch den Spalt, ins Meer und ist dann gestrandet.
lk geloof dat het door de kloof kwam, in zee en toen strande.
Korpustyp: Untertitel
Es kam durch einen Spalt in Zeit und Raum, und es hatte genügend Pech um euch zu finden.
Het kwam door een kloof in tijd en ruimte, en het had de pech om jou tegen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben immer gedacht, dass Dinge nur in einer Richtung durch den Spalt kommen können.
Dus, we geloofde dat dingen maar door een kant door de kloof kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn der Spalt nicht nur Dinge hinterlässt? Was ist, wenn er auch Dinge wegnimmt?
Wat als de kloof niet alleen dingen achter laat, maar ook meeneemt?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Spalt.
Het zakt naar de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Verwoest door het vallen door de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Als ob der Spalt versucht seine Fehler zu korrigieren.
Alsof de kloof de vergissing goed wil maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es ihr sagst, musst du ihr vom Spalt und Torchwood erzählen.
Doe je het wel, dan moet je ook over de kloof en Torchwood vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Spaltscheuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Owen es geschafft hat, den Spalt zu öffnen, um dich und Tosh zurück zu holen, können wir das nicht auch für diese Leute tun?
Als Owen het klaar speelde de scheuring te openen om jou en Tosh terug te halen... ..kunnen we dan niet hetzelfde voor deze mensen doen?
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du öffnest den Spalt.
Behalve als je de scheuring opent.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Diane durch den Spalt geflogen.
Dat is toen Diane door de scheuring vloog.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Tosh einen Weg kennt den Spalt zu öffnen, vielleicht können wir Diane zurück holen.
Als Tosh een manier weet om de scheuring te openen, misschien kunnen we Diane terug halen.
Korpustyp: Untertitel
Den Spalt zu öffnen, könnte die Stadt verwüsten.
Openen van de scheuring kan de hele stad verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Weg finden kann, diese Zahlen zurück zur Basis zu transportieren, können sie beide miteinander kombinieren, den Spalt öffnen und uns zurückholen.
Als ik een manier zou weten om deze gegevens op de basis terug te krijgen, ze kunnen ze samenvoegen, de scheuring openen en ons terug brengen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir benutzen also Toshs Informationen um den Spalt zu öffnen, und holen sie zurück.
Oké, dus we gebruiken de gegevens van Tosh om de scheuring te openen... en brengen ze terug.
Korpustyp: Untertitel
Er kam durch den Spalt.
Hij is door de scheuring gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Open de scheuring en de aarde zal lijden.
Korpustyp: Untertitel
Er muss wissen, wie der Spalt funktioniert.
Hij weet hoe de scheuring werkt.
Korpustyp: Untertitel
SpaltScheuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
De knik in de tijd is te herleiden tot de Scheuring.
Korpustyp: Untertitel
Das erste was du lernst, wenn du dich Torchwood anschließt ist: Pfusche nicht am Spalt herum!
Het eerste wat je hier hebt geleerd is om niet met de Scheuring te klooien.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt existiert über einem Spalt in der Zeit.
Deze stad staat op een Scheuring in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Spalt vollständig öffnen, werden Millionen von Leben in Gefahr sein.
Als we de Scheuring volledig openen, zullen miljoenen levens op het spel staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne den Spalt.
lk ga de Scheuring openen.
Korpustyp: Untertitel
Bilis hatte recht, er sagte "Öffnet den Spalt, und alles wird wieder normal".
Bilis had gelijk, hij zei 'open de Scheuring en alles keert terug naar normaal'.
Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen den Spalt und holen uns zurück, was wir verloren haben.
We gaan de Scheuring openen en terug halen wat we kwijt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Sohn der großen Bestie, zum Anbeginn der Zeit vertrieben, angekettet an Felsen und eingesperrt unter dem Spalt.
Zoon van het Grote Beest, buitengesloten voor de Tijd, vastgeketend in rots en gevangen achter de Scheuring.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Spalt geschehen?
Wat is er gebeurt met de Scheuring?
Korpustyp: Untertitel
Welche Visionen, hätten dich überzeugen können, den Spalt zu öffnen?
Welke visioenen hadden jou kunnen overtuigen de Scheuring te openen?
Korpustyp: Untertitel
Spaltopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Opening tussen de elementen [mm]
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
De lengte en breedte van het raamwerk moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het raamwerk en de wand van de pan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
De druppel moet hierin vallen • Houd de ampul tussen uw duim en vingers met de opening naar beneden gericht. • Breng het uiteinde van de ampul dicht bij uw oog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie seitlich durch den Spalt im Stopfen sehen, können Sie die Bewegung der Nadel und des Lösungsmittels kontrollieren.
Als u van de zijkant door de opening in de stop kijkt, kunt u de beweging van de naald en de vloeistof volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
- Ga weg bij die opening.
Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Hij gaat de opening in.
Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14.000 kilometer naar de opening.
Korpustyp: Untertitel
Spaltgat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Een gat in Lazik's wapenschild.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde in der Lage sein durch den Spalt passen viel einfacher.
- Nee, ik pas beter in het gat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein schmaler Spalt ist... passt nur ein schmaler Mensch hindurch.
Als het een klein gat is, past alleen een klein iemand erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Spalt finden.
We moeten een gat zien te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Door 't gat dat wij hebben gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Spalt zu groß, um ihn zu schließen.
fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Modal title
...
Morian Spalte
meloschisis
Modal title
...
Pfropfen in den Spalt
spleetenten
Modal title
...
Spaltekolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind offensichtlich Daten und Zeiten, aber wie erhält man aus der Spalte den Ort?
Dit zijn uiteraard data en tijden, maar hoe krijg je een locatie uit die kolom?
Korpustyp: Untertitel
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
in punt 31 wordt de derde kolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
In Nummer 1 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
In punt 1 wordt de derde kolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
Korpustyp: Untertitel
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
In de eerste kolom van elke tabel staat de indicator aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
'Snipes Houlihan'... hij kreeg zijn eigen aparte kolom.
Korpustyp: Untertitel
Spaltespleet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Anders dan voor de behandeling van scheuren, spleten of vlekken, worden de producten niet gebruikt voor de behandeling van oppervlakken die wellicht vaak nat gereinigd worden, tenzij gegevens zijn overgelegd die aantonen dat het product aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI zal voldoen, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden. Der Schnee bedeckt alles.
Je kan er niet op lopen of er doorheen kijken... om spleten in de rots te vinden om je haken in te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z.B. Grafit oder Edelstahl),
ionencollectorplaten voor het opvangen van ionenbundels met verrijkt of verarmd uraan, bestaande uit twee of meer spleten en opvangkamers en vervaardigd van geschikte niet-magnetische materialen (bv. grafiet of roestvrij staal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe nur, er nicht in irgendeiner Spalte eingeklemmt.
lk hoop dat hij niet gevangen zit in een spleet.
Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
Mijn gevoel zegt dat hij binnenkort zichzelf uit een spleet zal duwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
lk zal in een spleet gestapt zijn of zo.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Spalte ist es nicht.
Het is geen spleet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Spaltecolumn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion wordwrap() bricht die Zeilen automatisch an der Spalte 75 unter Verwendung des Steuerzeichens '\n '(neue Zeile) um, wenn die optionalen Parameter width und / oder break nicht angegeben sind.
wordwrap() zal automatisch wrappen op column 75 en breken gebruik makend van '\n '(newline) als width of break niet zijn gegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Florida kommt in die Al Gore - Spalte...
We bellen met Florida, in de Al Gore column.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
We zetten de foto een column naar links.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du eine Spalte übersprungen.
Je bent een column overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Spaltegleuf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also bist du glatt und haarlos mit einer kleiner tollen Spalte, da unten?
Dus helemaal glad en kaal, met zo'n mooi gleufje?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch diese Spalten blicken, sehen wir die dunkle, andere Seite, auf der versteckte Kräfte herrschen.
Als we door deze gleuven kijken zien we de duistere, andere zijde waar verborgen krachten de touwtjes in handen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Spaltebreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Patient hat eine Stirnnasenwulst, mit einer mittigen Spalte.
Onze patiënt heeft een voorhoofdsbeen afwijking Met een middenlijn breuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
We kunnen de breuken in de barrière niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Spaltebreuklijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
Korpustyp: Untertitel
linke Spaltelinkerkolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 12 linkeSpalte erhält folgende Fassung:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, punt 12, wordt de tekst in de linkerkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechte Spalterechterkolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Nummer 4 erhält die rechteSpalte folgende Fassung:
in punt 4 wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil A Kapitel II Buchstabe c) Nummer 3 rechteSpalte erhält folgende Fassung:
In bijlage II, deel A, rubriek II, onder c), punt 3, wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalt
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spalte
Kolom
Korpustyp: Wikipedia
Spalte (Geologie)
Spleetvormig eruptiekanaal
Korpustyp: Wikipedia
Spalte 28 = 2 und Spalte 29 = 2
Kolom 28 = 2 en kolom 29 = 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Ze hebben een Isolytische burst tot ontploffing gebracht.
Korpustyp: Untertitel
& Datenfeld in dieser Spalte:
& Gegevensveld in deze kolom:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löscht die ausgewählte Spalte.
Verwijdert de geselecteerde kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Gesamtzahl je Spalte)
(totaal per kolom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 wird gestrichen.
De derde kolom wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modus Spalte 1 -gt; Spalte 2 in Reihenfolge
Modus Kolom 1 -gt; Kolom 2 in volgorde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht zutreffend (Spalte 28 ≠ 2 bzw. Spalte 29 ≠ 2)
Niet van toepassing (kolom 28 ≠ 2 of kolom 29 ≠ 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 umgelegt gemäß Schlüssel der Spalte 3
Kolom (4) verdeeld volgens de sleutel van kolom (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie meinen einen Tyken-Spalt?
U bedoelt een Tykenscheur?
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
Korpustyp: Untertitel
Wir passieren den Bassen-Spalt.
We gaan door de Bassen Rift.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Spalte!
- Hou je mond..
Korpustyp: Untertitel
Der Spalt hat sich geschlossen.
De breuk is dicht.
Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine geodäsische Spalte.
Niet door een geodetische plooi.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas kommt aus der Spalte.
- Er komt iets door de plooi.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
Korpustyp: Untertitel
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
een genummerde opgave van de kiezers
Korpustyp: EU IATE
Besondere Bedingungen gemäß Spalte 6
Bijzondere voorwaarden als bedoeld in kolom 6
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
- De tijdscheur is dicht.
Korpustyp: Untertitel
Spalte muss mindestens 1 sein.
Kolom dient tenminste 1 te zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ %1 verstecken‘ versteckt die Spalte.
Het commando 'Verberg %1' verbergt de kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ %1 anzeigen‘ zeigt die Spalte.
Het commando 'Toon %1' toont de kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Vorschaubilder pro Spalte
Het aantal kolommen met miniaturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Gebruik de eerste kolom voor labels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Format Zeile und Spalte anpassen
Opmaak Rij en kolom aanpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sortieren für eine Spalte festlegen
Stel sorteren voor een kolom in
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Cokes, geraffineerde aardolieproducten en splijt- en kweekstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortierte Spalte in Listen einfärben
Gesorteerde kolom & in lijsten van schaduw voorzien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite einer Spalte ändern
Wijzigen breedte van een kolom
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
Productie van het boekjaar (kolom 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
Verbruik in de huishouding en betalingen in natura (kolom 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 in Spalte 2
Code 1 in kolom 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zukäufe (Spalte 5)
Bedrag van de aankopen (kolom 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Verkäufe (Spalte 7)
Bedrag van de verkopen (kolom 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Niet van toepassing (kolom 18 = 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupterzeugungen (Spalte 1 der Tabelle)
De belangrijkste producties (kolom 1 van de tabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Felds (Spalte 1)
Aard van het gegeven (Kolom 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das war eine interdimensionale Spalte.
- We zijn 'n dimensiekloof over.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keinen Spalt.
lk word niet voorgelogen.
Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Leaklock.. voorgevormd ter bescherming van haar kleine lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Zelfs niet een beetje.
Korpustyp: Untertitel
--- die Spalte „SIT » wird gestrichen ;
--- de kolom getiteld „SIT » wordt geschrapt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spalte 3: Name der Rebsorte
kolom 3: naam van het wijndruivenras
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel für die linke Spalte
Titel (naam) voor de linker kolom
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tastaturbelegung für die linke Spalte
Toetsenbordindeling voor de linker kolom
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel für die rechte Spalte
Titel (naam) voor de rechter kolom
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine neue Spalte wird angefügt:
Een nieuwe kolom wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
Kol. 4 Doel van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
Kol. 5 Oriëntatie van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
Kol. 16 Onder welke voorwaarden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 843, Spalte 1:
Bladzijde 843, in kolom 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 in Spalte 2:
Met code 1 in kolom 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Kolom 3 — Kwalificatie en verklaring
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsbeteiligung kann im Verhältnis zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben (Spalte 2/Spalte 1) oder den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Kosten (Spalte 2/Spalte 1 + Spalte 3) berechnet werden.
De communautaire bijdrage kan worden berekend ten opzichte van de subsidiabele overheidsuitgaven (kolom 2/kolom1) of ten opzichte van de totale subsidiabele kosten [kolom 2/(kolom 1 + kolom 3)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Wirkstoffe (Spalte A), der Bericht erstattenden Mitgliedstaaten (Spalte B) und der Antrag stellenden Hersteller (Kenncode) (Spalte C) [1]
Lijst van werkzame stoffen (kolom A), rapporterende lidstaten (RLS) (kolom B) en kennisgevers (in code) (kolom C) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht an der Spalte üben.
Je kunt niet oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle landeten in der Negativ-Spalte.
Ze kwamen allemaal in het negatieve rijtje.
Korpustyp: Untertitel
- lm Wagen. Fenster ist einen Spalt offen.
ln de auto, met het raam op 'n kiertje.
Korpustyp: Untertitel
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Kom aan me en ik splijt je hoofd!
Korpustyp: Untertitel
Spalte rechts außen, hinunter bis 600.
Kijk uiterst rechts. Ga naar beneden tot je 600 ziet staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe kommt in seine Spalte.
Zet het raam in zijn kolom.
Korpustyp: Untertitel
Dann spalte ich Ihren Kopf gleich nochmal.
Dan sla ik jouw stomme kop weer in.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor.
Een snee, stel ik me voor.
Korpustyp: Untertitel
Warum liest du die Gratis-Spalte?
Waarom lees je de gratis advertenties?
Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
- Ze krijgen telemetrie via de plooi.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die geodäsische Spalte sofort schließen.
We moeten de geodetische plooi meteen dichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben begonnen, die Spalte zu schließen.
Ze dichten de plooi.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die Cassini-Spalte geflogen.
We vlogen door de Cassini Division.
Korpustyp: Untertitel
Florida kommt in die Al Gore - Spalte...
We bellen met Florida, in de Al Gore column.
Korpustyp: Untertitel
Florida zog zurück in die Unentschieden-Spalte.
Florida heeft zich teruggetrokken vanwege een onbesliste uitslag.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
Korpustyp: Untertitel
Ich spalte dir deinen verdammten cabeza.
lk sla je rotcabeza verrot.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Zal ze haar oksels scheren?
Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
Korpustyp: Untertitel
In Spalte 3 werden folgende Angaben eingefügt:
In kolom (3) worden de volgende vermeldingen ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte A bezieht sich auf die LF.
Kolom A verwijst naar de OCG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
Er is maar één kolom: (V) waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte N bezieht sich auf die Quoten in Eigentum, Spalte I auf gepachtete Quoten, Spalte O auf verpachtete Quoten und Spalte T auf Steuern.
Column N verwijst naar quota in eigendom, kolom I naar gehuurde quota, kolom O naar verhuurde quota en kolom T naar belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur einen glatten Spalt nach oben.
-Ja, maar die is te glibberig.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Spalte für 'Bezirksgericht'.
Dit is een kolom 'rechtbank'.
Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
lk zat vast in een barst.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wörter in einer Spalte anzeigen.
Zet alle woorden in één kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt den Text in eine Spalte
Plaatst de tekst in één kolom
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt den Index der aktuellen Spalte zurück.
Geeft de index van de huidige kolom terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt die Überschrift der Spalte column.
Zet de titel van de kolom column.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ %1“ in Zeile %2, Spalte %3
"%1" op regel %2, kolom %3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löscht die Pixmap der ausgewählten Spalte.
Verwijder de pixmap van de geselecteerde kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spalte am Ende einfügen, mit folgendem Spaltenkopf