Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
Anders dan voor de behandeling van scheuren, spleten of vlekken, worden de producten niet gebruikt voor de behandeling van oppervlakken die wellicht vaak nat gereinigd worden, tenzij gegevens zijn overgelegd die aantonen dat het product aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI zal voldoen, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden. Der Schnee bedeckt alles.
Je kan er niet op lopen of er doorheen kijken... om spleten in de rots te vinden om je haken in te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z.B. Grafit oder Edelstahl),
ionencollectorplaten voor het opvangen van ionenbundels met verrijkt of verarmd uraan, bestaande uit twee of meer spleten en opvangkamers en vervaardigd van geschikte niet-magnetische materialen (bv. grafiet of roestvrij staal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe nur, er nicht in irgendeiner Spalte eingeklemmt.
lk hoop dat hij niet gevangen zit in een spleet.
Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
Mijn gevoel zegt dat hij binnenkort zichzelf uit een spleet zal duwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
lk zal in een spleet gestapt zijn of zo.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Spalte ist es nicht.
Het is geen spleet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
Die Funktion wordwrap() bricht die Zeilen automatisch an der Spalte 75 unter Verwendung des Steuerzeichens '\n '(neue Zeile) um, wenn die optionalen Parameter width und / oder break nicht angegeben sind.
wordwrap() zal automatisch wrappen op column 75 en breken gebruik makend van '\n '(newline) als width of break niet zijn gegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Florida kommt in die Al Gore - Spalte...
We bellen met Florida, in de Al Gore column.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
We zetten de foto een column naar links.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du eine Spalte übersprungen.
Je bent een column overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
Korpustyp: Untertitel
spaltekol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spalte 2 Jahr, in dem der Bildungsgang eingerichtet wurde
Kol. 2 Jaar waarin het programma is ingesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 11 Beschreibung des Bildungsgangs in englischer Sprache
Kol. 11 Omschrijvende benaming van het programma in het Engels
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 14 Code des Zeugnisses in ISCMAP-QUAL
Kol. 14 Code van kwalificatie in ISCMAP-QUAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Theoretische Dauer des Bildungsgangs
Kol. 16 Theoretische duur van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 20 Bildungsgang speziell für Teilzeitstudium (J/N)
Kol. 20 Is het programma specifiek bedoeld voor deeltijdonderwijs (ja/nee)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
Kol. 21 Gerapporteerd in UOE-enquête (ja/nee/gedeeltelijk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 22 In den UOE-FINANCE-Tabellen erfasst (J/N/Vielleicht)
Kol. 22 Gerapporteerd in de financiële UOE-tabellen (ja/nee/gedeeltelijk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 2 Jahr, in dem die Qualifikation eingeführt wurde
Kol. 2 Jaar waarin kwalificatie is ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 6 Bezeichnung in englischer Sprache
Kol. 6 Benaming in het Engels
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
Kol. 16 Onder welke voorwaarden?
Korpustyp: EU DGT-TM
spaltesplijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hüte deine Zunge, Rodriguez, oder ich spalte sie dir.
- Hou je tong in toom of ik splijt hem.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wacht er auf, um zu sehen, was er getan hat, und wenn er schreit, spalte ich ihm den Schädel.
Hij ontwaakt net lang genoeg om het resultaat te zien. En als hij gilt, splijt ik zijn schedel open.
Korpustyp: Untertitel
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
Kom aan me en ik splijt je hoofd!
Korpustyp: Untertitel
Und sollte er sich zwischen mich und meine Sippe stellen, dann spalte ich ihm seinen hübschen Schädel!
Als hij tussen mij... en mijn verwanten gaat staan... splijt ik zijn mooie kop.
Korpustyp: Untertitel
spaltesla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du Streiten willst, spalte ich dich in zwei!
Als je ruzie wil dan sla ik je in tweeën!
Korpustyp: Untertitel
Dann spalte ich Ihren Kopf gleich nochmal.
Dan sla ik jouw stomme kop weer in.
Korpustyp: Untertitel
Ich spalte dir deinen verdammten cabeza.
lk sla je rotcabeza verrot.
Korpustyp: Untertitel
spaltebreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spalte dir den Schädel.
Verdomme, ik breek je domme kop open.
Korpustyp: Untertitel
spalteverdeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit bekommen wir gesagt, der Irak spalte die Europäische Union.
Op dit moment wordt gezegd dat Irak de Europese Unie verdeelt.
Korpustyp: EU
spalteopen haal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst, dass ich sein gesamtes Gesicht spalte?
Wil je dat ik zijn hele gezicht openhaal?
Korpustyp: Untertitel
spalteneerhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich diesen Baum spalte, werde ich sie wiederfinden.
Als ik deze boom neerhaal, zal ik ze vinden.
Korpustyp: Untertitel
spaltesplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
lk ga alleen wat van jou moleculen bewerken en ze splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Spaltekol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion ADDRESS erzeugt eine Zelladresse. Der Parameter Zeile ist die Zeilennummer und Spalte die Spaltennummer.
De functie ADDRESS() maakt een celadres aan. Parameter rij is het rijnummer en kol is het kolomnummer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
Kol. 4 Doel van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
Kol. 5 Oriëntatie van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 6 Theoretische Gesamtdauer in ISCED 5
Kol. 6 Theoretische cumulatieve duur bij ISCED 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 7 Stellung in der nationalen Struktur für Abschlüsse/Qualifikationen
Kol. 7 Positie in de nationale graden- of kwalificatiestructuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 8 Stellung in den Tertiärbereichsstrukturen (Bachelor - Master - PhD)
Kol. 8 Positie in de tertiaire onderwijsstructuur (bachelor-master-doctor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 9 Anmerkungen zu Bildungsgängen, die sich über ISCED-Bereiche oder Unterkategorien erstrecken
Kol. 9 Opmerkingen over programma’s die verschillende ISCED-niveaus of subcategorieën omvatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 10 Nationale Bezeichnung des Bildungsgangs
Kol. 10 Benaming van het programma in de landstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 12 Mindestvoraussetzungen für die Zulassung (ISCED-Bereich o. ä.)
Kol. 12 Minimale toelatingseis (ISCED-niveau of andere eis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 17 Theoretische Gesamtdauer der Ausbildung (in Jahren) für den Bildungsgang
Kol. 17 Theoretisch cumulatief aantal jaren onderwijs aan het eind van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltekolommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eingabe eines Suchbegriffs in die Suchleiste wird die Liste der angezeigten Stücke auf jene reduzieren die den eingegebenen Suchbegriff in einer sichtbaren Spalte enthalten. Das Drücken der Eingabetaste wird das oberste Stück der reduzierten Liste abspielen.
Door tekst in te voeren in de zoekbalk brengt u de zichtbare lijst met tracks terug tot de tracks die deze tekst bevatten in een van de zichtbare kolommen. Druk op de toets Enter om de eerste track in de gekrompen afspeellijst af te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Vorschaubilder pro Spalte
Het aantal kolommen met miniaturen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine Tabelle erstellen, müssen Sie häufig eine Reihe von Werten, wie z.B. 10, 11, 12,... in einer Zeile oder in einer Spalte eingeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Sie dies in & kspread; tun können.
Bij het maken van een rekenblad zijn er vaak getallenreeksen in rijen of kolommen nodig, zoals 10, 11, 12.... Er zijn verscheidene manieren waarop u dat in & kspread; kunt doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie die Entf -Taste oder Bearbeiten Löschen Text, um den Text, den Wert oder die Formel in den ausgewählten Zellen, Zeile(n) oder Spalte(n) zu entfernen, ohne etwas anderes, wie z. B. Formatierungen, zu beeinflussen.
Gebruik de Delete -toets of Bewerken Wissen Tekst om de tekst, de waarde of de formule uit de geselecteerde cellen, rijen of kolommen te verwijderen zonder andere gegevens te beïnvloeden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestimmen Sie die Breite der Spalte neu, gleichen Sie sie aus, blenden Sie sie aus oder zeigen Sie sie wieder an.
Wijzigt de kolombreedte, maakt kolommen even breed, toont of verbergt kolommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die ausgewählte(n) Spalte(n) an. Um eine ausgeblendete Spalte anzuzeigen, müssen Sie mehrere Spalten auswählen, die die ausgeblendete Spalte umfassen.
Toont verborgen kolommen. Om verborgen kolommen te kunnen tonen moet u de kolommen selecteren waar de verborgen kolommen zich binnen bevinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes sonstige Drittland und jeder sonstige Teil eines Drittlandes gemäß der Spalte 1 bzw. 3 der Tabelle in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG
Ander derde land of deel daarvan, opgenomen in de kolommen 1 en 3 van de tabel in deel 1 van bijlage II bij Beschikking 79/542/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Spalte 1, 4, 5 und 6 vermerkt, auf der Grundlage von Artikel 6 der Richtlinie 97/78/EG vorläufig ausgesetzt
Erkenning voorlopig opgeschort op grond van artikel 6 van Richtlijn 97/78/EG, zoals aangegeven in de kolommen 1, 4, 5 en 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiten 16 und 17, Anhang I Nummer 3 Buchstabe c (Änderungen von Anhang III Teil C der Richtlinie 95/2/EG), Titel der Spalte „Höchstmenge, die bei der Herstellung zugesetzt werden darf“ und Titel der Spalte „Höchstgehalt an Rückständen“:
Bladzijden 16 en 17 (niet op bladzijde 15), bijlage I, punt 3, c) (wijziging van bijlage III, deel C van Richtlijn 95/2/EG), opschrift van de kolommen „Maximumconcentratie die tijdens de vervaardiging mag worden toegevoegd” en „Maximaal restgehalte”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus in Anhang I Spalte 2 und 4 der Entscheidung 2004/211/EG aufgeführten Drittländern oder Teilen von Drittländern, aus denen die endgültige Einfuhr von registrierten Pferden, registrierten Equiden oder Zucht- und Nutzequiden zugelassen ist.
zij zijn afkomstig uit in de kolommen 2 en 4 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG vermelde derde landen respectievelijk delen daarvan, waaruit de definitieve invoer van geregistreerde paarden, geregistreerde paardachtigen of als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltescheur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Spalte nicht durchdringen.
We dringen niet in de scheur door.
Korpustyp: Untertitel
Er hält Position am Rand der Spalte.
Hij zit aan de rand van de scheur.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte destabilisiert sich.
De scheur wordt onstabiel.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Tür dort offen hält,... wo Olivia bereits eine Spalte erschaffen hat.
Iets om de "deur" open te houden, waar Olivia al een scheur gemaakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Spalte in der Tür wieder öffnen.
Wel... dit zal de scheur in de deur heropenen.
Korpustyp: Untertitel
Es öffnet eine Spalte in der Tür,... aber wir haben nicht genug Strom um sie offen zu halten.
Er wordt een scheur in de deur geopend, maar we hebben niet genoeg energie om hem open te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Naarmate de schokgolven uitbreiden, wordt de scheur kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir dort, wo sie waren, eine Spalte finden, und dann die Spalte mikroscannen und versuchen, ihr Signal aufzufangen.
Eerst moeten we ergens een scheur zien te vinden. Daarna moeten we de scheur scannen om hun signaal op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste helfen, nach einer Spalte zu scannen.
Zo kunnen we eventueel de scheur vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne den Mikroscan der Spalte.
lk initieer een scan van de scheur.
Korpustyp: Untertitel
Spaltekloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bildet sich eine weitere Spalte.
Er vormt zich een nieuwe kloof.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Leben wie eine große Spalte. Jeder auf einer Seite.
Daarna ontstaat er een grote kloof, met ons aan weerszijden.
Korpustyp: Untertitel
In der Spalte, hinter dem Fels.
ln de kloof, achter de rots.
Korpustyp: Untertitel
Aus einer Spalte zwischen 2 tektonischen Platten.
Uit een kloof tussen twee tektonische platen.
Korpustyp: Untertitel
- Der zweite Text... erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Raum... in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
-De tweede passage schept een kloof tussen tijd en ruimte. De belichaming kan dan de kloof in gedreven worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte hat meine Subraum-verbindung zum Kollektiv geschwächt.
Mijn link met 't Collectief is verzwakt door de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine bessere Idee. Öffnen Sie die Spalte und bringen Sie uns zurück.
lk weet iets beters: waarom breng je ons niet terug over die kloof?
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte liegt bei 65 Fuß.
De kloof is op 19, 5 meter.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte befindet sich 30 bis 40 Yards direkt voraus.
De kloof is nog ongeveer 30 meter rechtdoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte sollte in 25 Yards voraus sein.
Nog maar 25 meter tot de kloof.
Korpustyp: Untertitel
Spalterij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Selecteer de rij met de nul-gebaseerde index.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte A der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „I“ folgen.
Is de goedkeuring verleend overeenkomstig de grenswaarden van rij A in de relevante tabel(len) van punt 5.2.1, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „I”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B1 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „II“ folgen.
Is de goedkeuring verleend overeenkomstig de grenswaarden van rij B1 in de relevante tabel(len) van punt 5.2.1, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „II”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B2 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „III“ folgen.
Is de goedkeuring verleend overeenkomstig de grenswaarden van rij B2 in de relevante tabel(len) van punt 5.2.1, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „III”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte C der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römische Ziffer „IV“ folgen.
Is de goedkeuring verleend overeenkomstig de grenswaarden van rij C in de relevante tabel(len) van punt 5.2.1, wordt de letter „R” gevolgd door het Romeinse cijfer „IV”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erstabsolventen im ISCED-Bereich 4 (Spalte 19) in Tabelle GRAD2
Aantal voor het eerst afgestudeerden op ISCED-niveau 4 (rij 19) in tabel GRAD2
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Tabelle benutzen, gehen Sie von der Spalte aus, die das Gewicht des Patienten anzeigt.
Om deze tabel te gebruiken moet u de rij zoeken die het gewicht van de patiënt aanduidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spalteplooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erzeugt eine ähnliche Spalte hier im Magnetfeld des Roten Riesen, dem sich die Voyager nähert.
Daardoor ontstaat er net zo'n plooi in het magnetisch veld van de ster die we nu naderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind höchstens ein Lichtjahr von der geodäsischen Spalte entfernt.
We zijn nog geen lichtjaar van de geodetische plooi.
Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
- Ze krijgen telemetrie via de plooi.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sie ausgeschaltet oder die Systeme übernommen - die Carolina muss die Spalte schließen!
Hij kan hen of de systemen hebben uitgeschakeld. De Carolina moet de plooi dichten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, warum fliegt sie dann weiter auf die Spalte zu?
fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Modal title
...
Morian Spalte
meloschisis
Modal title
...
Pfropfen in den Spalt
spleetenten
Modal title
...
Spaltscheur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten wir ein Loch kurz vor der größten Öffnung des Spaltes schaffen?
Kunnen we een gat maken vóór het breedste punt in de scheur?
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, sobald wir das Shuttle an Bord geholt haben, nehmen Sie Kurs auf diesen Spalt und fliegen uns raus.
Mr Paris, zodra de shuttle er weer is, zet dan de koers naar de scheur en haal ons hier uit.
Korpustyp: Untertitel
Er fiel vor ungefähr 40 Jahren durch den Spalt.
Het viel door de Scheur zo'n 40 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Er zit een scheur in het veld bij je stuurboordboeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Backbord-Schiff bewegt sich auf den Spalt zu.
Het schip aan bakboord gaat naar de scheur.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzt den Spalt um Kreaturen in diese Welt zu schicken.
Hij gebruikt de scheur om wezens naar onze wereld te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
Ze hebben de scheur met 35% vergroot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wissen, wo and wann sie sind, müssen wir dort den Spalt weiten.
Als we weten waar en wanneer ze er zijn, moeten we de scheur breder maken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Spalt verengte sich auf 110 Meter.
De scheur is maar 110 meter breed.
Korpustyp: Untertitel
Und der einzige Weg, diesen Spalt zu schliessen, ist den Stein der Tränen zu finden.
We kunnen deze scheur alleen dichten door de Steen der Tranen te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Spaltkier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bieten aber insofern keine uneingeschränkte Sicherheit, dass sie noch einen kleinen Spalt offen stehen.
De poort is niet helemaal gesloten, omdat er nog een klein kiertje openstaat.
Korpustyp: EU
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
Korpustyp: Untertitel
In einer idealen Welt hätten wir diesen Spalt natürlich schließen müssen, aber unsere Welt ist nicht ideal.
Natuurlijk zouden we dat kiertje in een ideale wereld ook hebben moeten afsluiten, maar we leven nu eenmaal niet in een ideale wereld.
Korpustyp: EU
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
Als ik captain was, zou ik ook in alle kieren van het heelal loeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Pörtschach wird daran gemessen werden, ob er durch konkrete Taten den Spalt in der Tür zu dieser Zukunft ein klein wenig weiter öffnen wird.
De top van Pörtschach zal worden beoordeeld op het feit of deze de kier waarop de deur naar de toekomst openstaat, door concrete daden een klein beetje groter zal maken.
Korpustyp: EU
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
Korpustyp: Untertitel
So entsteht der Eindruck, daß mit der Erweiterung 5+1 die Tür zur EU nur einen Spalt geöffnet wird, bevor sie für lange Zeit wieder zufällt.
Zo ontstaat de indruk dat de deur naar de EU met de uitbreiding met 5+1 slechts op een kier wordt geopend voor ze voor lange tijd opnieuw dichtvalt.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es nur einen Spalt breit offen, mehr nicht.
Hij staat nu op een kier.
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Cox sagte die Liberalen übernehmen immer die besten Passagen aus den Beiträgen anderer Redner -, bedeutet dies, daß die Tür noch einen Spalt breit offen ist.
In de woorden van de heer Cox betekent dat - de liberalen stelen overigens altijd de beste uitspraken uit de toespraken van andere mensen - dat de deur nog op een kier staat.
Korpustyp: EU
Sie spähten also durch den Spalt und sahen ...?
U gluurde door de kier en u zag?
Korpustyp: Untertitel
Spaltspleet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet voldoet aan de voorschriften van punt 7.9.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spalt in Raum und Zeit, geht quer durch die Stadt.
Er is hier een spleet in de ruimte en tijd die dwars door de stad loopt
Korpustyp: Untertitel
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet aan de in punt 7.9.2 genoemde voorschriften voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich war mein Weg blockiert. Aber durch einen Spalt drang Licht.
De doorgang was versperd, maar ik zag licht komen door een spleet.
Korpustyp: Untertitel
rotierendes Glasprisma mit feststehendem Spalt
roterend glazen prisma en een niet bewegende spleet
Korpustyp: EU IATE
In weniger als einer Stunde ist der Spalt wieder versiegelt.
Binnen een uur zit die spleet dicht.
Korpustyp: Untertitel
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen schmalen Spalt in ihrem orbitalen Detektionsraster.
- Er zit 'n dunne spleet in hun raster.
Korpustyp: Untertitel
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Feuer öffnet einen Spalt im Pralor-Verteidigungsfeld.
Het vuur maakt een spleet in het Pralor beschermingsveld.
Korpustyp: Untertitel
Spaltgleuf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Opa! Da ist ein Spalt in der Tür.
Opa, er is een gleuf in de deur.
Korpustyp: Untertitel
Spalttussenruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Spalt oder eine Öffnung in einem Gehäuse bereits vorhanden oder erst durch die Anwendung einer Prüfsonde bei der festgelegten Kraft gebildet.
Een tussenruimte of opening in een omhulling die bestaat of kan worden gevormd door gebruikmaking van een testsonde met de gespecificeerde kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
linke Spaltelinkerkolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 12 linkeSpalte erhält folgende Fassung:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, punt 12, wordt de tekst in de linkerkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechte Spalterechterkolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Nummer 4 erhält die rechteSpalte folgende Fassung:
in punt 4 wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil A Kapitel II Buchstabe c) Nummer 3 rechteSpalte erhält folgende Fassung:
In bijlage II, deel A, rubriek II, onder c), punt 3, wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spalte (Geologie)
Spleetvormig eruptiekanaal
Korpustyp: Wikipedia
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Ze hebben een Isolytische burst tot ontploffing gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen einen Tyken-Spalt?
U bedoelt een Tykenscheur?
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
Korpustyp: Untertitel
Wir passieren den Bassen-Spalt.
We gaan door de Bassen Rift.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Spalte!
- Hou je mond..
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
Korpustyp: Untertitel
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
een genummerde opgave van de kiezers
Korpustyp: EU IATE
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Opening tussen de elementen [mm]
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
- De tijdscheur is dicht.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Een gat in Lazik's wapenschild.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine interdimensionale Spalte.
- We zijn 'n dimensiekloof over.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keinen Spalt.
lk word niet voorgelogen.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Daar is maar een klein gat voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Leaklock.. voorgevormd ter bescherming van haar kleine lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Zelfs niet een beetje.
Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14.000 kilometer naar de opening.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht an der Spalte üben.
Je kunt niet oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle landeten in der Negativ-Spalte.
Ze kwamen allemaal in het negatieve rijtje.
Korpustyp: Untertitel
- lm Wagen. Fenster ist einen Spalt offen.
ln de auto, met het raam op 'n kiertje.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
- Ga weg bij die opening.
Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Hij gaat de opening in.
Korpustyp: Untertitel
Spalte rechts außen, hinunter bis 600.
Kijk uiterst rechts. Ga naar beneden tot je 600 ziet staan.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht nicht mal einen Spalt.
Maar ik kan geen enkele opening vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor.
Een snee, stel ik me voor.
Korpustyp: Untertitel
Warum liest du die Gratis-Spalte?
Waarom lees je de gratis advertenties?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die Cassini-Spalte geflogen.
We vlogen door de Cassini Division.
Korpustyp: Untertitel
Florida zog zurück in die Unentschieden-Spalte.
Florida heeft zich teruggetrokken vanwege een onbesliste uitslag.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Zal ze haar oksels scheren?
Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
Korpustyp: Untertitel
- Nur einen glatten Spalt nach oben.
-Ja, maar die is te glibberig.
Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
lk zat vast in een barst.
Korpustyp: Untertitel
Ändert die Breite der ausgewählten Spalte.
Opent een dialoogvenster waarin u de kolombreedte kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Strekt de ruimtespleet zich uit tot hier?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Spalt finden.
We moeten een gat zien te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
Korpustyp: Untertitel
Der mit der Spalte im Arsch?
- De vriend met de ruime reet?
Korpustyp: Untertitel
Dann versiegelte er die Spalte mit Klebeband.
Plakte de kier af met tape.
Korpustyp: Untertitel
Eher spalt ich dir den Schädel.
Hoepel op voor ik je schedel insla.
Korpustyp: Untertitel
In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt.
Het rechterdeel van het scherm bevat de individuele waarden voor elk van de parameters links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erinnerst du dich, wo die Spalte im Felsen ist?
Weet je nog waar die kier in de rots is?
Korpustyp: Untertitel
Ein Tyken-Spalt. Das erklärt, warum wir keinen Antrieb haben.
Dus daarom hebben we geen energie.
Korpustyp: Untertitel
Also schau, wir öffnen diese Türe einen kleinen Spalt. okay?
Oké, we doen de deur een klein stukje open, oké?
Korpustyp: Untertitel
Das ist hier nicht die San Andreas Spalte.
Dit is niet de San Andreasbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Springt über den Spalt, sucht euch ein Ziel aus!
Spring naar de overkant en kies je doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine rote Ding muss in der Spalte sein.
Hou dat rode dingetje tussen die twee gleu? es.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig atmen. Reich in die Spalte. Gib mir die Pistole.
Haal rustig adem en geef me dat pistool.
Korpustyp: Untertitel
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Geef me eerst dat pistool.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Fenster mal 'n Spalt aufmachen?
Kan dat raam verdomme open?
Korpustyp: Untertitel
Ein Cargohosen Fetisch geht definitiv in die Minus-Spalte.
Een cargo short fetish
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht in einer Spalte gefangen, mein Lord.
Hij ligt echter niet vast in een gletsjer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sonderpflege gewünscht wird, füllen Sie diese Spalte aus.
Als hij speciale zorg nodig heeft, vul dan dit onderste gedeelte in.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
- Kim heeft het gehaald, met kind.
Korpustyp: Untertitel
in Nummer 4 erhält die rechte Spalte folgende Fassung:
in punt 4 wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
- Een gat in het weefsel van de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Lies dir noch die Spalte von Julie durch!
Bekijk de andere kant nou 's.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du deine Tür einen Spalt aufgelassen hast!
- Ja? Dat is omdat jij je deur open liet staan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spalt in Liscus' Schädel würde zur Tarnung beitragen.
Een klap op het hoofd van Liscus zou het nog overtuigender maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du stehst in der "Brav" -Spalte.
lk denk dat jij wel in een goed blaadje staat bij de Kerstman.
Korpustyp: Untertitel
Die weiteren Fußnoten in der linken Spalte werden entsprechend umnummeriert.
De overige voetnoten in de linkerkolom worden dienovereenkomstig hernummerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert die Breite der ausgewählten Spalte, um Zelleninhalte vollständig anzuzeigen.
Wijzigt de kolombreedte om de inhoud van de cellen in het geheel te kunnen tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seite 2, Artikel 1, Liste der Ausführer/Hersteller, linke Spalte:
Op bladzijde 2, artikel 1, lijst van producenten/exporteurs, linkerkolom:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
Niet van toepassing (YSTARTWK = 9999,blanco of REFYEAR-YSTARTWK>2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Residuen (aardolie), butaansplitterbodemfracties; nafta met laag kookpunt — niet gespecificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche heute etwas in der Gewinn-Spalte.
lk kan wel succes gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
En de voorvallen nemen voortdurend toe.
Korpustyp: Untertitel
Hässlich wie die Spalte einer Hure, aber du überlebst es.
Lelijk als een hoers snee, maar je red het wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie spähten also durch den Spalt und sahen ...?
U gluurde door de kier en u zag?
Korpustyp: Untertitel
Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein.
Hij ontsprong tussen twee lagen uit het Krijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich deckte sie zu und öffnete das Fenster einen Spalt.
lk heb haar opnieuw ingestopt, en heb het raam op een kier gezet...
Korpustyp: Untertitel
Nun, Torchwood! Ihr müsst den Spalt-Manipulator starten.
Nu, Torchwood, ik wil dat je de Rift Manipulator open zet
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur einen Spalt breit offen, mehr nicht.
Hij staat nu op een kier.
Korpustyp: Untertitel
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Door 't gat dat wij hebben gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Spalt zu groß, um ihn zu schließen.
Het gat is misschien te groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » 5 .
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Onder „Andere voorwaarden” wordt de tekst: „Leveringsland: Uruguay” ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Als in (4)(k) en beperkt tot VFR-operaties overdag
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Ausgaben, Spalte (t) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Uitstaande emissies, kolm (t) in table 1 (Passiva)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
Bladzijde 38, lijst in bijlage I, linkerkolom:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor het grootlicht, die in de rechterkolom voor het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht, die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht zu den Zahlen zurückkehren, wir werden nicht auf die linke Spalte, die rechte Spalte, Einnahmen, Ausgaben oder gesundes Management verweisen.
We komen niet terug op de cijfers, we verwijzen niet naar de linker- of rechterkolom, de inkomsten en uitgaven of goed beheer.
Korpustyp: EU
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren werden in die Kombinierte Nomenklatur unter die in Spalte 2 der Tabelle genannten KN-Codes eingereiht.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het dimlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het grootlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als harmonisierte Kennnummern sollten die Zahlencodes in der rechten Spalte der untenstehenden Tabelle verwendet werden, die jeweils der in der linken Spalte genannten Anforderung zugeordnet sind.
De geharmoniseerde identificatienummers moeten worden gebruikt en gepresenteerd met behulp van de in de rechterkolom van onderstaande tabel opgenomen nummers, die dienen als numerieke vertalingen van de overeenkomstige tekst in de linkerkolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Großvater hat mir den Felsen gezeigt. Er hat eine Spalte.
Mijn grootvader heeft mij een kier in een rots laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie wird in den Spalt gezogen, bevor wir sie nutzen.
Die vloeit weg voor we haar kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, wir sind nicht nur in einem Tyken-Spalt gefangen.
Maar er is meer aan de hand dan alleen een Tykenscheur.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Wasserstoff in den Spalt freisetzen und hoffen, dass sie ihn zur Detonation bringen.
Dan moeten we waterstof uitstoten en hopen dat zij het ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, in der wir Scottie als Voyeur erleben, als er durch einen Spalt blickt.
Het beeld waarin we Scottie zien in de positie van een voyeur observerend door een kier.
Korpustyp: Untertitel
Ich rieche den fauligen Gestank eurer verfluchten Vorfahren, ...die in eurer schmutzigen Spalte verrotten.
lk kan de vuile stank proeven, van jullie voorouders... rottend in de diepe vuiligheid, tussen jullie benen.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dieses Wesen kommt aus einer alternativen Dimension und schlüpft durch diesen Spalt?
- Jij denkt dat dit beest... uit een andere dimensie komt en aan het doorbloeden is?
Korpustyp: Untertitel
Wegen eines extrem starken Tachyonenfeldes, das in das Zentrum der Spalte gesendet wird.
Omdat een zeer krachtig tachyonveld naar het gat wordt gestraald.