linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalte kolom 1.777 spleet 13 column 5 breuk 2 gleuf 2 breuklijn 1 kaartkolom
tussenruimte
gletsjerspleet
groefleger
verschuiving
fissura
scissura
vore
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spalte kol 11 splijt 4 sla 3 breek 1 verdeelt 1 open haal 1 neerhaal 1 splitsen 1
Spalte kol 24 kolommen 10 scheur 10 kloof 10 rij 7 plooi 6

Verwendungsbeispiele

Spalte kolom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind offensichtlich Daten und Zeiten, aber wie erhält man aus der Spalte den Ort?
Dit zijn uiteraard data en tijden, maar hoe krijg je een locatie uit die kolom?
   Korpustyp: Untertitel
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
in punt 31 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
In Nummer 1 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
In punt 1 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
In de eerste kolom van elke tabel staat de indicator aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
'Snipes Houlihan'... hij kreeg zijn eigen aparte kolom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalt scheur 28 kier 15 spleet 12 gleuf 1 tussenruimte 1 haarscheur
fissura
haarscheurtje
scheurvorming
vleessplit
groef
scissura
vore
linke Spalte linkerkolom 1
rechte Spalte rechterkolom 2
Spalt-Vakzinen virusonderdeel
aufgedeckte Spalte zichtbare kolom
leere Spalte lege kolom
verborgene Spalte verborgen kolom
geteilte Spalte gedeeltelijke kolom
SUPPORT-Spalte kolom SUPPORT
offener Spalt open gebrek
Kuhnt Spalte ruimte van Kuhnt
Hyrtl Spalte sulcus calcarinus
fissura calcarina
Spalte "Bemerkungen" kolom opmerkingen
Spalt-Neutron splijtingsneutron
neue Spalte nieuwe kolomverzameling
nieuwe kolominstelling
Glaser Spalte fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Morian Spalte meloschisis
Pfropfen in den Spalt spleetenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalte (Geologie)
Spleetvormig eruptiekanaal
   Korpustyp: Wikipedia
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Ze hebben een Isolytische burst tot ontploffing gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen einen Tyken-Spalt?
U bedoelt een Tykenscheur?
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
Wanneer zijn we bij de Rift?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren den Bassen-Spalt.
We gaan door de Bassen Rift.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Spalte!
- Hou je mond..
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
   Korpustyp: Untertitel
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
een genummerde opgave van de kiezers
   Korpustyp: EU IATE
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Opening tussen de elementen [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
- De tijdscheur is dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Een gat in Lazik's wapenschild.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine interdimensionale Spalte.
- We zijn 'n dimensiekloof over.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keinen Spalt.
lk word niet voorgelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Daar is maar een klein gat voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Spalt lässt dich kalt."
Leaklock.. voorgevormd ter bescherming van haar kleine lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Zelfs niet een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
14.000 Kilometer bis zum Spalt.
14.000 kilometer naar de opening.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht an der Spalte üben.
Je kunt niet oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle landeten in der Negativ-Spalte.
Ze kwamen allemaal in het negatieve rijtje.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Wagen. Fenster ist einen Spalt offen.
ln de auto, met het raam op 'n kiertje.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von dem Spalt.
- Ga weg bij die opening.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt in den Spalt hinein.
Hij gaat de opening in.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte rechts außen, hinunter bis 600.
Kijk uiterst rechts. Ga naar beneden tot je 600 ziet staan.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht nicht mal einen Spalt.
Maar ik kan geen enkele opening vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor.
Een snee, stel ik me voor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liest du die Gratis-Spalte?
Waarom lees je de gratis advertenties?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die Cassini-Spalte geflogen.
We vlogen door de Cassini Division.
   Korpustyp: Untertitel
Florida zog zurück in die Unentschieden-Spalte.
Florida heeft zich teruggetrokken vanwege een onbesliste uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
De scheuringsmonitor ging af.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
Zal ze haar oksels scheren?
   Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen glatten Spalt nach oben.
-Ja, maar die is te glibberig.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, hier ist 'n Spalt.
Hé jongens, ik heb een doorgang gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Hulp nodig met de kloofvoorspellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
lk zat vast in een barst.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert die Breite der ausgewählten Spalte.
Opent een dialoogvenster waarin u de kolombreedte kunt instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Spalt reicht nicht soweit, oder?
Strekt de ruimtespleet zich uit tot hier?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Spalt finden.
We moeten een gat zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun... In der Toilettentür ist ein Spalt.
- Wel, er zit een... er zit een kier in de wc-deur.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Spalte im Arsch?
- De vriend met de ruime reet?
   Korpustyp: Untertitel
Dann versiegelte er die Spalte mit Klebeband.
Plakte de kier af met tape.
   Korpustyp: Untertitel
Eher spalt ich dir den Schädel.
Hoepel op voor ik je schedel insla.
   Korpustyp: Untertitel
In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt.
Het rechterdeel van het scherm bevat de individuele waarden voor elk van de parameters links.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erinnerst du dich, wo die Spalte im Felsen ist?
Weet je nog waar die kier in de rots is?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tyken-Spalt. Das erklärt, warum wir keinen Antrieb haben.
Dus daarom hebben we geen energie.
   Korpustyp: Untertitel
Also schau, wir öffnen diese Türe einen kleinen Spalt. okay?
Oké, we doen de deur een klein stukje open, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier nicht die San Andreas Spalte.
Dit is niet de San Andreasbreuk.
   Korpustyp: Untertitel
Springt über den Spalt, sucht euch ein Ziel aus!
Spring naar de overkant en kies je doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine rote Ding muss in der Spalte sein.
Hou dat rode dingetje tussen die twee gleu? es.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig atmen. Reich in die Spalte. Gib mir die Pistole.
Haal rustig adem en geef me dat pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Reich in die Spalte und gib mir die Pistole.
Geef me eerst dat pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Fenster mal 'n Spalt aufmachen?
Kan dat raam verdomme open?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cargohosen Fetisch geht definitiv in die Minus-Spalte.
Een cargo short fetish
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht in einer Spalte gefangen, mein Lord.
Hij ligt echter niet vast in een gletsjer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sonderpflege gewünscht wird, füllen Sie diese Spalte aus.
Als hij speciale zorg nodig heeft, vul dan dit onderste gedeelte in.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
- Kim heeft het gehaald, met kind.
   Korpustyp: Untertitel
in Nummer 4 erhält die rechte Spalte folgende Fassung:
in punt 4 wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
- Een gat in het weefsel van de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Lies dir noch die Spalte von Julie durch!
Bekijk de andere kant nou 's.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du deine Tür einen Spalt aufgelassen hast!
- Ja? Dat is omdat jij je deur open liet staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spalt in Liscus' Schädel würde zur Tarnung beitragen.
Een klap op het hoofd van Liscus zou het nog overtuigender maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du stehst in der "Brav" -Spalte.
lk denk dat jij wel in een goed blaadje staat bij de Kerstman.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiteren Fußnoten in der linken Spalte werden entsprechend umnummeriert.
De overige voetnoten in de linkerkolom worden dienovereenkomstig hernummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert die Breite der ausgewählten Spalte, um Zelleninhalte vollständig anzuzeigen.
Wijzigt de kolombreedte om de inhoud van de cellen in het geheel te kunnen tonen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Seite 2, Artikel 1, Liste der Ausführer/Hersteller, linke Spalte:
Op bladzijde 2, artikel 1, lijst van producenten/exporteurs, linkerkolom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
Niet van toepassing (YSTARTWK = 9999,blanco of REFYEAR-YSTARTWK>2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Residuen (aardolie), butaansplitterbodemfracties; nafta met laag kookpunt — niet gespecificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche heute etwas in der Gewinn-Spalte.
lk kan wel succes gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
En de voorvallen nemen voortdurend toe.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich wie die Spalte einer Hure, aber du überlebst es.
Lelijk als een hoers snee, maar je red het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spähten also durch den Spalt und sahen ...?
U gluurde door de kier en u zag?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein.
Hij ontsprong tussen twee lagen uit het Krijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deckte sie zu und öffnete das Fenster einen Spalt.
lk heb haar opnieuw ingestopt, en heb het raam op een kier gezet...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Torchwood! Ihr müsst den Spalt-Manipulator starten.
Nu, Torchwood, ik wil dat je de Rift Manipulator open zet
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur einen Spalt breit offen, mehr nicht.
Hij staat nu op een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Door 't gat dat wij hebben gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Spalt zu groß, um ihn zu schließen.
Het gat is misschien te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » 5 .
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Onder „Andere voorwaarden” wordt de tekst: „Leveringsland: Uruguay” ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Als in (4)(k) en beperkt tot VFR-operaties overdag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Ausgaben, Spalte (t) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Uitstaande emissies, kolm (t) in table 1 (Passiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
Bladzijde 38, lijst in bijlage I, linkerkolom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor het grootlicht, die in de rechterkolom voor het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht, die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht zu den Zahlen zurückkehren, wir werden nicht auf die linke Spalte, die rechte Spalte, Einnahmen, Ausgaben oder gesundes Management verweisen.
We komen niet terug op de cijfers, we verwijzen niet naar de linker- of rechterkolom, de inkomsten en uitgaven of goed beheer.
   Korpustyp: EU
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren werden in die Kombinierte Nomenklatur unter die in Spalte 2 der Tabelle genannten KN-Codes eingereiht.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het dimlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het grootlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als harmonisierte Kennnummern sollten die Zahlencodes in der rechten Spalte der untenstehenden Tabelle verwendet werden, die jeweils der in der linken Spalte genannten Anforderung zugeordnet sind.
De geharmoniseerde identificatienummers moeten worden gebruikt en gepresenteerd met behulp van de in de rechterkolom van onderstaande tabel opgenomen nummers, die dienen als numerieke vertalingen van de overeenkomstige tekst in de linkerkolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Großvater hat mir den Felsen gezeigt. Er hat eine Spalte.
Mijn grootvader heeft mij een kier in een rots laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie wird in den Spalt gezogen, bevor wir sie nutzen.
Die vloeit weg voor we haar kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, wir sind nicht nur in einem Tyken-Spalt gefangen.
Maar er is meer aan de hand dan alleen een Tykenscheur.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Wasserstoff in den Spalt freisetzen und hoffen, dass sie ihn zur Detonation bringen.
Dan moeten we waterstof uitstoten en hopen dat zij het ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, in der wir Scottie als Voyeur erleben, als er durch einen Spalt blickt.
Het beeld waarin we Scottie zien in de positie van een voyeur observerend door een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche den fauligen Gestank eurer verfluchten Vorfahren, ...die in eurer schmutzigen Spalte verrotten.
lk kan de vuile stank proeven, van jullie voorouders... rottend in de diepe vuiligheid, tussen jullie benen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dieses Wesen kommt aus einer alternativen Dimension und schlüpft durch diesen Spalt?
- Jij denkt dat dit beest... uit een andere dimensie komt en aan het doorbloeden is?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines extrem starken Tachyonenfeldes, das in das Zentrum der Spalte gesendet wird.
Omdat een zeer krachtig tachyonveld naar het gat wordt gestraald.
   Korpustyp: Untertitel