linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaltung splitsing 108 splijting 7 kernsplitsing 2 afsplitsing 2 kernsplijting 1 kloven 1 splijtbaarheid
segregatie
stukgaan
ontbinding
splijten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spaltung verdeeldheid 57 kloof 17 opsplitsing 16 verdeling 16 verdeeld 13 tweedeling 12 opdeling 9 scheiding 8 breuk 7 deling 7 splitsingen 6 tegenstellingen 6 verdelen 5

Verwendungsbeispiele

Spaltung splitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Dit heeft typisch betrekking op fusies, overnames en splitsingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
   Korpustyp: EU
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
   Korpustyp: EU
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Heterolytische Spaltung
Heterolytische splitsing
   Korpustyp: Wikipedia
Homolytische Spaltung
Homolytische splitsing
   Korpustyp: Wikipedia
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spaltungs-Verschmelzungs-Spaltungs-Bombe gecombineerde A-en H-bom
politische Spaltung politieke verdeeldheid
reduktive Spaltung reductieve klieving
digitale Spaltung digitale kloof 5
heterolytische Spaltung heterolytische doorbraak
heterolyse
homoeolytische Spaltung homolytische doorbraak
unthermische Spaltung splijting bij kamertemperatuur
Vierfach-Spaltung kern-in-vieren-splijting
quaternaere Spaltung kern-in-vieren-splijting
zentromerische Spaltung centromerische splitsing
neutroneninduzierte Spaltung splijting door neutronen
ternäre Spaltung ternaire splijting
nukleare Spaltung watersplijting met kernenergie
thermische Spaltung thermische splijting
Fluss-Spaltung riviersplitsing
Strom-Spaltung riviersplitsing
spontane Spaltung spontane splijting
Ich-Spaltung tweespalt
innerlijke gespletenheid
Neutronenspektrum der Spaltung splijtingsneutronenspectrum
Spur einer doppelte Spaltung dubbele-versplijtingsspoor
Spaltung durch Übernahme splitsing door overneming
Rueckstossteilchen bei der Spaltung verse splijtbrokken
splijtterugslagdeeltjes
Spaltung der Gesellschaft sociale breuk
maatschappelijke kloof
Spaltung der DNA knippen van het DNA
Spaltung von schweren Kernen splijting van zware kernen
Spaltung des Kehlkopfes laryngotomie
Neutronenausbeute je Spaltung nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
Neutronenergiebigkeit je Spaltung nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin acidificatieglycerine
an der Spaltung beteiligte Gesellschaft aan splitsing deelnemende vennootschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und diese Spaltung hier?
En die vertakking dan?
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt-Objekt-Spaltung
Subject-objectscheiding
   Korpustyp: Wikipedia
Streit führt zu Spaltung und Spaltung führt uns ins Verderben.
We weten wat ons te doen staat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung würde nicht andauern.
lk heb meer tijd nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Spaltung ausgelöst...
Dat heeft de persoonlijkheidsstoornis veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Persoonlijk betreur ik deze fragmentatie.
   Korpustyp: EU
Du hast eine paranoide dissoziative Spaltung.
Je hebt een paranoïde dissociatieve aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt die Frage, Spaltung oder Verschmelzung?
Blijft de vraag, samenvoegen of scheiden?
   Korpustyp: Untertitel
rohes Glyzerin durch katalytische Spaltung gewonnen
verzepingsglycerine verkregen door katalytische verzeping
   Korpustyp: EU IATE
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Om in de Woeste Scheur te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) tl
Er zijn veronderstellingen gemaakt ten ng
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Maar het splitsen van een atoom is iets anders dan een man splitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch wird der getötet, der die Spaltung verursacht hat.
En de persoon in zichzelf vermoorden welke de split veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Spaltung bewegt dich, sondern die Angst, die Angst!
Je eventuele gespletenheid baartje geen zorgen, maar wel je angst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spaltung durch die Europäische Kommission ist vollkommen inakzeptabel.
De Commissie maakt onderscheid tussen de lidstaten en dat is absoluut onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, viele sagen, die Spaltung in der Irak-Frage sei eine Spaltung zwischen Europa und den USA.
Mijnheer de Voorzitter, volgens velen is de onenigheid over Irak iets tussen Europa en de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Entweder ist Rowan die beste Lügnerin der Welt oder es ist irgendeine Spaltung passiert.
Of Rowan is de grootste leugenaar in de wereld, of er heeft een wisseling plaats gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen
Het was een scheuring, Uwe Hoogheid, een toestand die we dienen te vermijden ten koste van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Elektrizität nutzen, Spaltung, oder Solarenergie um ein Petabyte Daten vom Sensor zu verarbeiten.
Het kan gebruik maken elektriciteit, fission... of zonne-energie om een petabyte van data te verwerken van de sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Op de Europese politieke weerkaart trekken de wolken van de de-unificatie steeds meer samen.
   Korpustyp: EU
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Ik wil de aandacht vestigen op het probleem van het hernieuwde schisma in de Bulgaars-orthodoxe kerk.
   Korpustyp: EU
Damit wird die soziale Spaltung in der EU und innerhalb der Mitgliedstaaten vertieft.
Op die manier drijven we weer een wig tussen de bevolkingsgroepen in de EU en binnen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich: Spaltung von Betaglucanen in Wein, insbesondere in Wein edelfauler Trauben
Toepassingsgebied: afbraak van betaglucanen in wijn, met name die welke afkomstig zijn van druiven met botrytis
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Deze waarden kunnen 18 dalton hoger zijn wanneer de cyclopentenylring gesplitst is
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Elk van beide kan met 18 Dalton zijn verhoogd wanneer de cyclopentenylring geplitst is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spuren und die Spaltung des Knochens stammen von einem Thoraxspreizer.
Die afdrukken en het gespleten bot komen door een sternumretractor.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Problematik ist - Herr Andersson hat gerade darauf hingewiesen - die Spaltung der beschäftigungspolitischen Entwicklung.
Het tweede probleem - daar heeft de heer Andersson zojuist op gewezen - is de uiteengroeiende ontwikkeling van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Wir erinnern aber auch an den 1. Mai 2004, als die Spaltung Europas beendet wurde.
Nu kan alles wat samen hoort te zijn, eindelijk ook naar elkaar toegroeien.
   Korpustyp: EU
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
Geweld maakt de verschillen alleen maar groter en het probleem veel moeilijker oplosbaar.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch eine Spaltung der Menschenwürde, wenn wir gezielt Embryonen als Ersatzteillager herstellen.
Het is ook een inbreuk op de menselijke waardigheid om doelbewust embryo's te kweken om die als een verzameling reserveonderdelen te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht führt diese Spaltung zu nichts und hilft uns in keiner Weise.
Ik vind dat die scheidingslijn nergens toe dient en dat wij er niets mee opschieten.
   Korpustyp: EU
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
De omzetting van fibrinogeen in fibrine vindt plaats door fibrinogeen te splitsen in fibrinemonomeren en fibrinepeptiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich würde sagen, dass sich die Spaltung jetzt auch auf die verschiedenen Fraktionen ausdehnt.
Ik zou zelfs durven stellen dat de meningsverschillen ook naar de verschillende fracties zijn overgeslagen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
Het probleem raakt de hele samenleving en draagt bij aan de algemene desintegratie ervan.
   Korpustyp: EU
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltung effektiv überwunden und ist Europa frei.
Nu, 59 jaar later, is er echt sprake van een heling, van een vrij Europa.
   Korpustyp: EU
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
bestemd om chemisch te worden verwerkt (het scheiden van natrium en chloor) voor de vervaardiging van andere producten [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Suikeralcohol verkregen uit sacharose na enzymatische omzetting en hydrogenering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Spaltung, jedes Nachgeben wird nämlich vom irakischen Regime für den Versuch genutzt werden, seine eigenen Positionen zu stärken.
Daarom moet de Unie met één stem spreken en aandringen op vrede. Dat is ook van belang om de veiligheid van de burgers te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Spaltung des 13 C-Harnstoffs durch die Helicobacter-Urease ist deshalb der geschwindigkeitsbestimmende Schritt des gesamten Prozesses.
Daarom is de snelheidsbepalende stap in het gehele proces de afbraak van 13C-ureum door het urease afkomstig van de Helicobacter pylori.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert.
Tenecteplase wordt uit de circulatie geklaard door binding aan specifieke receptoren in de lever gevolgd door katabolisatie tot kleine peptiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
VETTEN EN OLIËN (DIERLIJKE EN PLANTAARDIGE) EN DISSOCIATIEPRODUCTEN DAARVAN; BEWERKT SPIJSVET; WAS VAN DIERLIJKE OF VAN PLANTAARDIGE OORSPRONG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen
Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Hoofdstuk 15: Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod von Species stärkt seine Seite der Spaltung, während sucking Chest Wounds anarchistische Fraktion völlig zerstört ist.
De dood van Species versterkt zijn kant van het schisma, terwijl Sucking Chest Wound's anarchistische factie wordt vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Deze vaardigheid moet daarom aan iedereen worden onderwezen om zo te voorkomen dat er nieuwe klassen ontstaan en bepaalde groepen buitengesloten worden.
   Korpustyp: EU
Die lokale christliche Gemeinschaft versucht nach Kräften, gegen die gefährliche religiöse Dimension der ethnischen Spaltung in Xinjiang vorzugehen.
Tegen die gevaarvolle, religieuze dimensie van de etnische tegenstelling in Xinjiang weert zich de inheemse christelijke gemeenschap nadrukkelijk.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht das erste Mal, dass Nigeria einen Konflikt durchlebt, der eine Spaltung des Landes nach sich ziehen könnte.
Het is niet de eerste keer dat Nigeria ten prooi valt aan conflicten die de eenheid van het land in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch zweifellos erfolgreicher und sicherer, wenn es nicht unter einer künstlichen territorialen Spaltung leiden würde.
Het lijdt echter geen twijfel dat het land er veel welvarender en veiliger aan toe zou zijn, als het niet te kampen had met de gevolgen van een kunstmatige territoriale indeling.
   Korpustyp: EU
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
Dit betekent geenszins dat de ACS-groep uiteen wordt gerukt, en onze ACS-partners delen deze aanpak grotendeels.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap operende ondenemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derartige Argumente kommen nämlich nur einem zugute: Saddam Hussein, der auf die Spaltung der europäischen und amerikanischen Öffentlichkeit abzielt, um Zeit zu gewinnen und damit politisch zu überleben.
Met dergelijke argumenten doet slechts één iemand zijn voordeel, namelijk Saddam Hoessein die een wig probeert te drijven tussen de Europese en Amerikaanse regeringen om tijd te winnen en zo politiek te overleven.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung eines solchen Ansatzes könnte es zu einer Vertiefung der regionalen Spaltung und zu einer weiteren Verschlechterung der Lage in den ausgegrenzten Gebieten kommen.
Dat we de eerder genoemde benadering nog nooit gevolgd hebben is er mogelijk mede de oorzaak van dat regionale verschillen toenemen en de situatie in buitengesloten zones verergert.
   Korpustyp: EU
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Dictators bereiken dit doel allemaal via dezelfde methodes: censuur, geheime politie, gevangenschap voor andersdenkenden, het uiteenjagen en scheiden van de oppositie en een volledige controle van de media.
   Korpustyp: EU
Diese Spaltung entstand, als das Land hoch politisiert war, nämlich als die Bulgarisch-Orthodoxe Kirche, wie viele andere Strukturen, ihre Position angesichts der Demokratie in Bulgarien aufrechterhalten musste.
Dit schisma is ontstaan in een periode van sterke politisering van Bulgarije, in een tijd waarin de Bulgaars-orthodoxe kerk, net als veel andere instellingen, haar positie moest handhaven in het democratische gezicht van Bulgarije.
   Korpustyp: EU
Damit Europa beides sein kann, müssen die Grundfreiheiten auf seinem gesamten Gebiet gewährleistet sein, wobei es jede Gefahr der Spaltung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden gilt.
Om beide te garanderen moeten we de fundamentele vrijheden waarborgen op het hele Europese grondgebied, zonder tweespalt te veroorzaken tussen oude en nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen eine politische Wertung Ihrer Entscheidung vor, einen Krieg trotz fehlender Resolution der Vereinten Nationen zu befürworten und so innerhalb der Europäischen Union eine Spaltung herbeizuführen.
We spreken een politiek oordeel uit over uw keuze een oorlog te steunen zonder dat daarover een resolutie van de Verenigde Naties was aangenomen, waardoor er een scheuring binnen de Europese Unie ontstond.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit besteht diese Spaltung jedoch nur zwischen Frankreich und Deutschland und den 19 anderen Regierungen des neuen Europa, die den amerikanischen Kurs unterstützen.
Toch is de realiteit eerder dat Frankrijk en Duitsland overhoop liggen met 19 andere pro-Amerikaanse regeringen van het nieuwe Europa.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen ist also jede potentielle Spaltung innerhalb der Union zu vermeiden und der schnellstmögliche Beitritt aller Mitgliedstaaten zur WWU anzustreben.
Daarom moet men scheidslijnen in de Unie, van welke aard dan ook, zien te voorkomen. Men moet ervoor zorgen dat zo snel mogelijk alle lidstaten deel gaan uitmaken van de EMU.
   Korpustyp: EU
Europa muß sein: Die Perspektive des Gemeinsamen statt des Trennenden, des gleichberechtigten Zusammenkommen statt der Spaltung, des Reißen-wir-die-Mauern-ein, die uns trennen.
Europa moet zijn: kiezen voor wat ons verbindt in plaats van wat ons scheidt, kiezen voor het naar elkaar toe groeien als gelijkwaardige partners in plaats van het uit elkaar groeien, kiezen voor het neerhalen van de muren die ons scheiden.
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
Op alle gebieden, met inbegrip van dat van de instellingen, zien we dat initiatieven worden genomen die kunnen leiden tot een nieuwe uitbarsting in het land.
   Korpustyp: EU
Daher können wir sagen, dass diese unerwartete Transaktion ein klarer Beweis für die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten ist, und gleichzeitig eine neue Warnung.
We kunnen dan ook zeggen dat deze onverwachte transactie duidelijk de ambivalentie van lidstaten laat zien en tegelijkertijd een nieuwe waarschuwing vormt.
   Korpustyp: EU
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Anderzijds bestaat er na de overname van de Gaza-strook door Hamas nu het grote risico van een scheuring tussen de partijen in de Palestijnse gebieden.
   Korpustyp: EU
1945 war der nationalsozialistische Totalitarismus besiegt. Aber der stalinistische Totalitarismus führte Europa in die Spaltung hinein und überzog die Völker Mittel-, Ost- und Südosteuropas mit seinen Unrechtsregimen.
In 1945 was het nationaal-socialistische totalitarisme overwonnen, maar het stalinistische totalitarisme spleet Europa in tweeën en onderwierp de volkeren in Midden-, Oost- en Zuidoost-Europa aan zijn onwettige regimes.
   Korpustyp: EU
Die Vertagung dieser Angelegenheit auf einen Zeitpunkt, zu dem "die Gesellschaft darüber entscheidet" ist doch nichts anderes, als die Spaltung weiter voranzutreiben.
Het uitstellen van een probleem als dit totdat de "maatschappij het eens is" zorgt alleen maar voor meer conflicten.
   Korpustyp: News
Es hemmt selektiv die Spaltung HIV-kodierter Gag-Pol-Polyproteine in virusinfizierten Zellen und verhindert dadurch die Bildung reifer infektiöser Viruspartikel.
Zo wordt de vorming van volgroeide infectieuze viruspartikels verhinderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nevirapin bindet direkt an die Reverse Transkriptase und blockiert durch Spaltung des katalytischen Zentrums des Enzyms die RNA-abhängigen und DNA-abhängigen DNA-Polymerase-Aktivitäten.
Nevirapine bindt rechtstreeks aan reverse transcriptase en blokkeert de RNA-afhankelijke en DNA-afhankelijke DNA-polymeraseactiviteiten door ontregeling van het katalytische gedeelte van het enzym.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie ist vielmehr der Auslöser für eine politische Spaltung zwischen den europäischen und nordamerikanischen Verbündeten, und dies in einer Zeit, in der alle am selben Tisch sitzen sollten.
Dit alles zorgt er alleen maar voor dat de kans op het ontstaan van politieke onenigheid tussen de Europese en de Amerikaanse bondgenoten toeneemt, juist op een moment dat zij allen om de tafel zouden moeten zitten.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
Ik betreur in dit verband de uitlatingen van de heer Schwaiger, die op een volstrekt ongelegen moment tweespalt dreigen te zaaien binnen ons parlement over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Gemeenschappelijke ervaringen, gemeenschappelijke know-how uitwisselen is een belangrijke troef in onze strijd tegen de werkloosheid en meer in het algemeen in onze strijd tegen de sociale verschillen.
   Korpustyp: EU
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Ondanks alle sombere waarschuwingen over ruzie en strijd heeft deze Europese Raad een positief pakket op tafel gelegd en ik feliciteer het Tsjechisch voorzitterschap met dat resultaat.
   Korpustyp: EU
Der EU ist es gelungen, die sechs Jahre der Diskussionen über institutionelle Fragen und die dadurch hervorgerufene Spaltung hinter sich zu lassen.
De EU is een zes jaar lange periode van discussies over internationale kwesties en de daaruit voortvloeiende tweedracht te boven gekomen.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
lingen , al naar gelang van de kenmerken van de bij de fusie betrokken instellingen , zijn vastgelegd in bijlage II van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb waren statt der erwarteten Spaltung zwischen Rechts und Links unterschiedliche Ansätze zu diesem Problem festzustellen, die der Norden und Süden Europas aufgrund ihrer Klimaunterschiede zwangsläufig vertreten.
Daarom was er ook niet de verwachte scheidslijn tussen links en rechts, maar was er ten gevolge van de klimaatverschillen duidelijk sprake van een uiteenlopende aanpak tussen de landen in het noorden en het zuiden van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich sage es noch einmal: Es liegt in unserer politischen Verantwortung, dass wir einem Korea, das sich langsam von seiner historischen Spaltung erholt, jede nur erdenkliche Hilfestellung geben.
Nogmaals, het is onze politieke verantwoordelijkheid alle denkbare hulp te verlenen aan een Korea dat zich langzaam herstelt van zijn historische scheuring.
   Korpustyp: EU
Die Wahlen im Juni dürfen die Spaltung in der Union nicht noch vergrößern, sondern müssen vielmehr dem europäischen Einigungswerk neuen demokratischen Schwung verleihen.
Wij moeten voorkomen dat de verkiezingen van juni, in plaats van de Europese gezindheid nieuw elan te geven, de crisis in de Unie nog groter zullen maken.
   Korpustyp: EU
Enzymzubereitungen: Pectinasen (zur Spaltung von Pektin), Proteinasen (zur Spaltung von Proteinen) und Amylasen (zum Abbau von Stärke), die den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelenzyme [4] entsprechen;Speisegelatine;
enzympreparaten: pectinasen (voor de afbraak van pectine), proteïnasen (voor de afbraak van eiwitten) en amylasen (voor de afbraak van zetmeel) die voldoen aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1332/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 inzake voedingsenzymen [4];voedingsgelatine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befürchten menschliches Leid sowie eine Verschärfung der Nord-Süd-Spaltung, durch die der Hass unter den Völkern geschürt wird und die Demokratisierung sowie Lösungen im Nahen Osten blockiert werden.
Zij vrezen de menselijke ellende, de toenemende Zuid-Noord tegenstelling, die de haat onder de mensen zal doen toenemen en democratisering en oplossingen in het Midden-Oosten doen blokkeren.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Daarnaast bezit clofarabine een grotere resistentie tegen cellulaire degradatie door adenosinedeaminase en een verlaagde gevoeligheid voor fosforolytische klieving dan andere actieve stoffen in die categorie, terwijl de affiniteit van clofarabinetrifosfaat voor DNA polymerase α en ribonucleotidereductase gelijk is aan of groter dan die van desoxyadenosinetrifosfaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dass Sie auf die EU-Institutionen setzen und sie nicht untergraben werden; dass Ihr Drang nach Reformen in der Erzielung eines Konsenses verwurzelt ist und sich nicht an Spaltung erfreut; dass Ihre protestantische Arbeitsethik auf den katholischen Gemeinsinn ausgerichtet ist.
Dat u zult voortbouwen op de instellingen van de Unie, en ze niet zult ondermijnen; dat uw streven naar hervorming voortkomt uit de wens consensus te creëren, en niet uit de wens tweedracht te zaaien; dat uw protestantse arbeidsethos ook ruimte laat voor een katholiek gemeenschapsgevoel.
   Korpustyp: EU
Wir glauben zwar, dass der Staat nicht immer für die beste Lösung für seine Bürgerinnen und Bürger gesorgt hat, aber wir befürchten, dass per Privatisierung öffentliche Dienste abgebaut werden, und wehren uns gegen eine digitale Spaltung der Gesellschaft.
Wij zijn weliswaar van mening dat de staat niet altijd heeft gezorgd voor de beste oplossing voor zijn burgers, maar we zijn bang dat door toedoen van de privatisering openbare diensten worden afgebroken en we stellen ons teweer tegen een digitale tweespalt in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Ich halte nicht viel von nuklearen Optionen, um den Ausdruck zu benutzen, den ein Mitglied des Kabinetts von Herrn Bolkestein für den Vorschlag von Herrn Monti, den Postmarkt zur Spaltung seiner Aktivitäten zu zwingen, verwendet hat.
Ik hou niet van nucleaire opties, zoals iemand in het kabinet van de heer Bolkestein dit voorstel van de heer Monti om de postmarkt te dwingen zijn activiteiten te splitsen, heeft genoemd.
   Korpustyp: EU
ASEM ist als Brückenschlag zwischen den europäischen und asiatischen Kulturen und Zivilisationen gut geeignet als Forum für den Dialog, der notwendig ist, um den Versuchen des internationalen Terrorismus zur Spaltung der Weltgemeinschaft entgegenzuwirken.
De ASEM is als bruggenbouwer tussen de Europese en Aziatische culturen en beschavingen een geschikt forum voor de broodnodige dialoog, nu het internationale terrorisme de wereld in tweeën probeert te delen.
   Korpustyp: EU
Die Embryonen werden vor oder so bald wie möglich nach Beginn des Stadiums der Blastulascheiben-Spaltung und auf jeden Fall vor Einsetzen des Gastrula-Stadiums in die Prüflösung eingetaucht.
De embryo's worden in de testoplossing geplaatst vóór, of zo snel mogelijk na, het begin van het blastodiscus-stadium en altijd vóór het begin van het gastrulastadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verschmelzung eines Master-OGAW mit einem anderen OGAW oder der Spaltung in zwei oder mehr OGAW wird der Feeder-OGAW liquidiert, es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigen, dass der Feeder-OGAW
Indien een master-icbe met een andere icbe fuseert of in twee of meer icbe’s wordt opgesplitst, wordt de feeder-icbe geliquideerd, tenzij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de feeder-icbe goedkeuren dat de feeder-icbe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
Een onderzoek op kwade droes bij eenhoevigen omvat een zorgvuldig onderzoek van de slijmvliezen van de luchtpijp, het strottenhoofd, de neusholten, de sinussen en de vertakkingen ervan, nadat de kop overlangs middendoor is gespleten en de scheidingswand in de neus is weggesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss sich in jeder Priorität niederschlagen, und das stellt eine große Herausforderung im Kontext einer Wirtschaftskrise dar, im Sinne dass nicht das Entstehen einer Spaltung unter den Mitgliedstaaten zulassen und wir den neuen Mitgliedstaaten helfen, diese zu überwinden.
Om te voorkomen dat er scheidslijnen ontstaan tussen de lidstaten en om nieuwe lidstaten te helpen zich te handhaven, moet dit beleid tot uitdrukking komen in elke prioriteit, hetgeen vanwege de economische crisis een nog grotere uitdaging vormt.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, dass die humanitäre und wirtschaftliche Lage mindestens so katastrophal ist, wie im vorliegenden Entschließungsantrag geschildert, sondern dieses Land ist auch noch am Rande der Spaltung und mitten in einem blutigen Bürger- und Machtkrieg.
De situatie is niet alleen in humanitair en economisch opzicht zo slecht als in de ontwerpresolutie wordt geschilderd. Het land staat bovendien aan de rand van een scheuring en is midden in een burgeroorlog en machtsstrijd verwikkeld.
   Korpustyp: EU
2008, und das ist das Absurde, außer man erklärt es mit Finanzspielen, gab es die größte Nahrungsmittelkrise, eine Nahrungsmittelkrise, die zu einer gesellschaftlichen Spaltung und zum Verlust von Menschenleben geführt hat.
In 2008 hadden we ook de grootste voedselcrisis, een paradoxale situatie die alleen verklaard kan worden door de financiële machinaties. Deze voedselcrisis leidde tot sociale onlusten en het verlies van veel mensenlevens.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, an diese tragischen Ereignisse zu erinnern, die zu so viel Tod, Leid, Spaltung und Schrecken geführt haben, aber es ist sogar noch wichtiger, heute die europäische Einheit und den Frieden zu feiern.
Het is belangrijk om stil te staan bij deze tragische gebeurtenissen die geleid hebben tot veel doden, lijden, tweedracht en verschrikkingen, maar het is nog belangrijker om vandaag stil te staan bij de Europese eenheid en vrede en deze te vieren.
   Korpustyp: EU
Die politische Spaltung verläuft bei der Wirtschaftspolitik nicht mehr zwischen links und rechts, sondern zwischen jenen, die auf globale Herausforderungen mit Abschottung reagieren, und jenen, die - zusammen mit den liberalen Demokraten - eine offene Gesellschaft befürworten.
De scheidslijn in onze politieke overtuigingen over economisch beleid ligt niet langer tussen links en rechts, maar tussen hen die op mondiale uitdagingen reageren door de brug op te halen en hen die, samen met de liberaaldemocraten, voorstander zijn van een open samenleving.
   Korpustyp: EU
Der Beitrittsprozess Zyperns in die Europäische Union hat nicht nur nicht zu einer Lösung des Zypernproblems geführt, sondern läuft mit dem Beitritt des freien Teils Zyperns de jure auch noch auf eine Spaltung und die Anerkennung der türkischen Besetzung hinaus.
Het toetredingsproces van Cyprus tot de Europese Unie heeft geen oplossing opgeleverd voor de kwestie-Cyprus. Integendeel, met de toetreding van het vrije gedeelte van Cyprus is het eiland zelfs de jure in tweeën gedeeld en is de Turkse bezetting erkend.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte sich für ihre gemeinsame Sache einsetzen, und nicht die einer bestimmten Gruppe oder Religion, da dies in die Hände derjenigen spielen würde, die die Spaltung zwischen Christen und Muslimen vertiefen wollen.
De Europese Unie dient zich hard te maken voor het lot van al deze mensen en niet alleen voor een specifieke groep of godsdienst, want dit zou degenen die de afstand tussen christenen en moslims willen vergroten juist alleen maar in de kaart spelen.
   Korpustyp: EU
Dies wäre ein Rückschritt für die Europäische Union gewesen. Dies wäre ein Schritt der Spaltung gewesen, denn einer der Erfolge der GAP ist die Tatsache, daß sie überall innerhalb der Europäischen Union auf einheitliche Art gehandhabt wird.
De Europese Unie zou daarmee een stap terug hebben gemaakt met zeer schadelijke gevolgen, aangezien een van de sterke punten van het GLB juist is dat het in alle gebieden van de Europese Unie op een uniforme wijze wordt beheerd.
   Korpustyp: EU
Diese Spaltung hat ganz eindeutig keine ideologischen Ursachen, sondern ist auf die unterschiedlichen internen Bedingungen und Ausgangspositionen der verschiedenen Mitgliedstaaten zurückzuführen; sie resultiert aus den Differenzen der Mitgliedstaaten im Rat.
Dit verschil van mening wordt duidelijk niet veroorzaakt door ideologie, maar door de verschillende interne situaties en uitgangspunten van de verschillende lidstaten. Het verschil ontstaat door overeenkomstige verschillen tussen de lidstaten in de Raad.
   Korpustyp: EU
Das einzige Problem, das ich mit dem Giansily-Bericht habe, betrifft Ziffer 5, die sich mit Importen ohne Kosten für den Europäischen Haushalt oder ohne Spaltung der europäischen Märkte beschäftigt.
Mijn enige vraag over het verslag Giansily betreft paragraaf 5, waar het gaat om de invoer van producten zonder aanvullende kosten voor de Europese begroting en zonder de Europese markten te verstoren.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Probleme, auf die sich die Türkei beruft, besagt eine kemalistische These: "Wenn die Gefahr der Spaltung unseres Staatswesens besteht, ist nicht weiter entscheidend, ob jemand Türke ist, sondern ob er sich als Türke bezeichnet. "
Turkije zegt dat het bepaalde problemen heeft. De theorie van Kemal Ataturk luidde: de eenheid van onze staat dreigt uiteen te vallen; laten wij daarom niet meer zeggen dat wij Turken zijn, maar laten wij zeggen dat wij Turken heten.
   Korpustyp: EU