Die zu überwachenden Ersatzparameter umfassen die zugeführten Reagenzien sowie Temperatur, Wasserzufuhr, Spannung, Entstaubung, Lüfterdrehzahl usw.
De monitoring van vervangende parameters omvat: toevoer van reagentia, temperatuur, watertoevoer, voltage, stofverwijdering, ventilatorsnelheid, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Spannung würde es töten.
Bij een hoger voltage sterft het.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 6.3.1.1 (Mindesttrennabstände nicht eingehalten: eine Spannung von 4,2 V erfordert einen Abstand von 1,5 mm; der Abstand beträgt jedoch nur 0,2 mm)
punt 6.3.1.1 (minimumafstanden niet gerespecteerd: bij een voltage van 4,2 V is een afstand van 1,5 mm verplicht; de huidige afstand is ongeveer 0,2 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist die optimale Spannung für die Herzwiederbelebung?
Wat is de beste voltage voor reanimatie van het hart?
Korpustyp: Untertitel
Energie: (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Energie: ... (voor de batterij: voltage en Ah-capaciteit in 2 uur; voor de condensator: J enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich erhöhe jetzt die Spannung.
Dan voer ik het voltage maar op.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Vorschlag liegt die Beobachtung zugrunde, dass Produkte, die die Spezifikationen für 230 V erfüllen, auch die Normen für niedrigere Spannungen erfüllen.
Deze suggestie is gebaseerd op de vaststelling dat wanneer een product aan de 230V-specificaties voldoet, het automatische ook voldoet aan de normen bij lagere voltages;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie die Spannung erhöht?
Heb je het voltage verhoogd?
Korpustyp: Untertitel
(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J ...)
(voor de accu: voltage en Ah-capaciteit in 2 u; voor condensator: J ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Elektroschocker ist auf 40.000 eingestellt, wenn die Tastköpfe allerdings im Kontakt mit der Haut sind, fällt die Spannung auf 1400.
De stungun is ingesteld op 40.000, maar als de sondes contact maken met de huid daalt het voltage tot 1400.
Korpustyp: Untertitel
spannungopwinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade als kind habe mich nachts rumgeschliechen um meine Weihnachts geschenke rauszuschmuggeln, denn ich konnte die spannung nicht mehr ertragen.
Toen ik een kind was, moest ik eerst een kijkje nemen in het geschenk op kerstmis,... omdat ik de opwinding niet aan kon.
Korpustyp: Untertitel
Spannungspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
autofrettagedruk: de druk binnen de omwikkelde cilinder waarbij de vereiste verdeling van de spanningen tussen de voering en de omwikkeling is vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van niet meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
von der für die Telekommunikation verwendeten Art, für eine Spannung von 80 V oder weniger
van de soort gebruikt voor telecommunicatie, voor spanningen van niet meer dan 80 V
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Spannung von 80 V oder weniger
voor spanningen van niet meer dan 80 V
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Spannung von mehr als 80 V, jedoch weniger als 1000 V
voor spanningen van meer dan 80 doch minder dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V
andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, mit Anschlussstücken versehen
Andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 1000 V, voorzien van verbindingsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, nicht mit Anschlussstücken versehen
Andere geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 1000 V, niet voorzien van verbindingsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 80 V, geïsoleerd, voorzien van verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter, elektrisch, für eine Spannung von <= 80 V, isoliert, nicht mit Anschlussstücken versehen, a.n.g.
geleiders van elektriciteit, voor spanningen van ≤ 80 V, geïsoleerd, zonder verbindingsstukken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungopwinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse des heutigen Tages werden in vielen Ländern Europas mit der allergrößten Aufmerksamkeit, mit großer Spannung, mit großen Hoffnungen entgegengenommen.
De resultaten van vandaag worden in een groot aantal Europese landen met veel belangstelling, opwinding en hoop tegemoet gezien.
Korpustyp: EU
Die Spannung bringt mich um!
lk ga kapot van de opwinding!
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden einen Weg, ihrem Leben mehr Spannung zu geben.
Ze hebben echt een manier gevonden, om wat opwinding in hun levens te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist so langweilig, besonders jetzt, bei so viel Spannung auf der Welt.
De dood is zo saai, vooral nu, met zoveel opwinding in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, dieses Gefühl der Spannung.
Niet goed, dat gevoel van opwinding.
Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht schlecht, die waren nett. Aber es war kein Draht da, keine Spannung.
Ze waren niet gemeen, ze gaven om me, maar... maar er was geen echte band of opwinding meer.
Korpustyp: Untertitel
Der Horror, die Spannung, die Polizei, die Journalisten...
De horror... de opwinding, de politie, de journalisten...
Korpustyp: Untertitel
Die Zweifel, während die Geschworenen beraten oder die Spannung, wenn sie die Entscheidung verlesen oder die Jagd auf den Mann mit dem Gesicht
De twijfel terwijl de jury beraadslaagt of de opwinding wanneer ze het testament voorlezen of de jacht op de man met het gezicht
Korpustyp: Untertitel
Spannung ist mein Hobby!
Opwinding, schreef ze.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannung des Geschenke öffnens, den Geschmack vom Eierlikör.
De opwinding van het uitpakken geeft het de smaak van Advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Spannungstroom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maximale notwendige externe Spannung in„ D3 kalt“
Maximum externe stroom vereist in D3 koud
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Lage und die Abmessungen der Leuchtkörper sind bei einer Spannung zwischen 90 % und 100 % der Prüfspannung zu messen.
Voor het meten van de positie en afmetingen van de gloeidraad worden de gloeilampen voorzien van stroom met 90 tot 100 % van de testspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug bei der Prüfung sowohl im reinen Elektrobetrieb als auch im Hybridbetrieb gefahren, sind die in reinem Elektrobetrieb gefahrenen Phasen zu bestimmen, indem die Spannung an den Einspritzdüsen oder der Zündanlage gemessen wird.
Wanneer het voertuig tijdens de test zowel in elektrische als hybride stand werkt, worden de perioden van uitsluitend elektrische werking bepaald door de stroom naar de injectoren of naar de ontsteking te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aktive Teile“ alle Leiter oder leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird;
„delen onder spanning”: alle geleiders of geleidende delen die bedoeld zijn om bij normaal gebruik onder stroom te worden gezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„freiliegendes leitfähiges Teil“ jedes leitfähige Teil, das leicht berührt werden kann und normalerweise zwar nicht aktiv ist, aber bei einem Fehler unter Spannung stehen kann;
„massa”: elk geleidend deel dat zonder meer kan worden aangeraakt en dat normaal niet onder spanning staat, maar dat bij een defect onder stroom kan komen te staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktive Teile": die leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird;
„delen onder spanning”: geleidende delen die bij normaal gebruik onder stroom moeten worden gezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrische Spannung. Wie sie mich zu höchster Leistung befähigt, sowohl des Geistes als auch des Körpers. Ich bin unverwundbar!
lk voel de kracht in mij komen, als een elektrische stroom die mij in staat stelt lichaam en geest te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
- Steht das nicht unter Spannung?
Staat dat niet onder stroom?
Korpustyp: Untertitel
Von hier aus fließt die Spannung, verstehst du?
Hier gaat de stroom eruit.
Korpustyp: Untertitel
Fragt sich nur, ob das genug Spannung erzeugen wird.
De vraag is of we hiermee voldoende stroom kunnen opwekken.
Korpustyp: Untertitel
Spannungspannend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich sagen, daß ich, bevor ich hierher gekommen bin, unglaublich viele Kriminalromane gelesen habe, jetzt lese ich unsere Jahresberichte, und mein Bedarf an Spannung ist jetzt vollständig gedeckt.
Tenslotte wil ik nog zeggen dat ik vóór mijn komst naar Straatsburg heel wat detectiveromans las. Nu lees ik onze jaarverslagen en ik vind ze minstens even spannend.
Korpustyp: EU
Die Debatten im Rat verheißen auch nicht gerade prickelnde Spannung, aber wir könnten in diesem Bereich ebenfalls ein paar Verbesserungen vornehmen.
De debatten in de Raad zijn nu niet bepaald erg spannend, maar wij zouden op dit punt ook nog wel wat kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Und immer quält mich die Spannung ob Elizabeth und Mr. Darcy zueinander finden werden.
lk vind het altijd weer spannend of Elizabeth en Mr Darcy elkaar krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nicht mehr viel Spannung, wenn man von Freiwilligen trinkt.
Drinken van mensen die het vrijwillig toestaan is niet zo spannend.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eigentlich nur wissen, wie man die Spannung in der Rute hält, wenn man so viele Jahre im selben Fischteich fischt.
lk wil gewoon weten hoe je 't spannend houdt na al die jaren... vissen in dezelfde vijver.
Korpustyp: Untertitel
- Er will die Spannung beibehalten.
- Hij wil 't spannend houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie enthielt Liebe und Spannung.
Het was romantisch en 't was spannend.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie besorgt, dass es Porchetto herausfindet oder fügt es ein wenig Spannung hinzu?
Bang dat Porchetto het ontdekt? Of is dat spannend?
Korpustyp: Untertitel
Spannungbelangstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst möchte ich sagen, daß wir in dieser Aussprache eine starke Spannung über die europäische Fragestellung gespürt haben, ein sehr starkes Engagement, das allerdings den Zeitraum von sechs Monaten einer Ratspräsidentschaft bei weitem übersteigt.
In de eerste plaats hebben wij tijdens dit debat een grote belangstelling voor Europa in het algemeen vastgesteld. De zes maanden van een voorzitterschap zijn echter te kort om veel te realiseren.
Korpustyp: EU
Zweitens erwartet der Rat die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesem Entwurf des Abkommens mit Spannung, der vor gut zwei Monaten vorgelegt wurde.
Ten tweede ziet de Raad met belangstelling het advies tegemoet dat het Parlement over deze ontwerpovereenkomst, die hem iets meer dan twee maanden geleden werd toegezonden, zal uitbrengen.
Korpustyp: EU
Wir sehen dem Frühjahr also mit Spannung entgegen.
Nogmaals, wij kijken met belangstelling uit naar het voorjaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass wir alle den von der Kommission angekündigten Vorschlag für eine einheitliche Verordnung zur Koordinierung sämtlicher Quellen von Gemeinschaftshilfen für die Türkei wie in Helsinki vorgesehen mit Spannung erwarten.
Ik wil hieraan toevoegen dat we allen met belangstelling uitzien naar het door de Commissie aangekondigde voorstel voor één enkele verordening op basis waarvan alle communautaire steun voor Turkije kan worden gecoördineerd overeenkomstig de conclusies van de Raad van Helsinki.
Korpustyp: EU
Daher erwarte ich die Ergebnisse und die Schlusserklärung des 5. EU-Lateinamerika/Karibik-Gipfels mit großer Spannung.
Daarom zie ik de resultaten en slotverklaring van de vijfde Top Europese Unie-Latijns-Amerika en de Caraïben met veel belangstelling tegemoet.
Korpustyp: EU
Was die allgemeine Entwicklung des Legislativprozesses betrifft, erwarte ich mit Spannung das von der Kommission für das Gipfeltreffen in Göteborg angekündigte Weißbuch zur governance.
Wat de algemene ontwikkeling van de regelgevingsprocedure betreft, wacht ik ook met belangstelling op het voor de Top in Gotenburg op te stellen Witboek van de Commissie over governance.
Korpustyp: EU
ropoulou (PPE-DE). (EL) Frau Kommissarin, mit großer Spannung haben wir die Mitteilung der Kommission zu der für die Gleichstellung von Frauen und Männern in den nächsten fünf Jahren zu verfolgenden Strategie erwartet.
Mevrouw de commissaris, wij hebben met grote belangstelling uitgekeken naar de mededeling van de Commissie over de strategie inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen voor de komende vijf jaar.
Korpustyp: EU
Spannungdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Kantel het rugdeel naar voren om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung bringt mich fast um!
Die druk dood me. - Het gaat haar vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten? Du bist ja wirklich auf dem Laufenden, was?
Hoe ga je de groei onder de aardkorst versnellen... .. zonder dat de druk op de tektonische platen te hoog wordt?
Korpustyp: Untertitel
Wir können da nicht rein. Es ist zuviel Spannung an den Wänden.
We kunnen er niet in, er staat teveel druk op de hartwanden.
Korpustyp: Untertitel
Es gab zu viel Spannung in zu wenig Zeit.
Nee, er is te veel druk in een te korte tijd.
Korpustyp: Untertitel
Spannungspankracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de toptether te verhogen, is de testmethode als volgt:installeer het Isofix-kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spanvoorziening zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtung mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsenen erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden an den Schienen nur geringfügige Änderungen vorgenommen, da anderenfalls das korrekte Funktionieren der geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken wegen unzureichender Spannung und Festigkeit gefährdet wäre.
Bovendien waren de wijzigingen in de plaatjes slechts gering omdat zij anders de werking van de enigszins gewijzigde ringbandmechanismen qua spankracht en bevestigingsmogelijkheden zouden kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinder-Rückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, anschließend wird die Spannvorrichtung nach den Herstelleranweisungen betätigt.
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de verankering bovenaan te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungspanning op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Für diese Prüfung muss die Spannung nach Absatz 1.1.1.2 eingestellt werden.)
(Voor deze test wordt de spanningop de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Für diese Prüfung muss die Spannung nach 1.1.1.2 eingestellt werden.)
(Voor deze test wordt de spanningop de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis wird hoffentlich bald vorliegen, und wir erwarten es mit Spannung.
Het resultaat zal hopelijk spoedig bekend zijn, en wij wachten daar met spanningop.
Korpustyp: EU
Das baut die Spannung auf.
Dat bouwt de spanningop.
Korpustyp: Untertitel
- Sex behebt Spannung, Liebe schafft sie.
Seks heft spanningop, liefde roept het op.
Korpustyp: Untertitel
Spannunggespannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Biegeprüfung an der Rundschweißnaht, Außenfläche unter Spannung; und
een buigtest op de omtreklas, met gespannen buitenoppervlak; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biegeprüfungen sind an der Innenfläche unter Spannung und an der Außenfläche unter Spannung durchzuführen.
De buigtest moet worden uitgevoerd aan het gespannen binnenoppervlak en het gespannen buitenoppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben erkannt, dass es eine klare Spannung zwischen den in so vielen Ländern durchgeführten Sparmaßnahmen und ihren Auswirkungen auf die soziale Eingliederung und das Armutsniveau gibt.
We erkennen dat de strikte bezuinigingen in een groot aantal landen op gespannen voet staan met de gevolgen die zij hebben voor sociale insluiting en de mate van armoede.
Korpustyp: EU
Während der zweiten Runde der Wahlen gab es damit zusammenhängende Fälle schwerwiegender Angriffe auf Freiheiten, nicht zuletzt eine Atmosphäre der Spannung und Gewalt, die zu mehreren Toten und Verletzten geführt hat.
Er werd bericht over ernstige aanvallen op de vrijheid tijdens de tweede ronde van de verkiezingen, er werd in het bijzonder gewag gemaakt van een gespannen en gewelddadige sfeer waarbij verschillende doden en gewonden te betreuren vielen.
Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten, zu denen eine sehr schlechte wirtschaftliche und soziale Lage hinzukommt, haben in hohem Maße dazu beigetragen, in den Palästinensergebieten eine starke Spannung aufrecht zu erhalten, die vielfach zu gewaltsamen Zwischenfällen führte.
Deze moeilijkheden en de slechte economische en sociale situatie hebben er in hoge mate toe bijgedragen dat de sfeer in de gebieden erg gespannen blijft. Er hebben zich zelfs al meer dan eens gewelddadige incidenten voorgedaan.
Korpustyp: EU
Spannungspanningsveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann nicht sein, daß es hier bei der Spannung zwischen Globalisierung und Regionalisierung nur darum geht, möglichst alles wieder zurückzubringen und denen zu Hause zu sagen, " Macht damit, was Ihr wollt" , und dann ist das Ziel erreicht.
In het spanningsveld tussen globalisering en regionalisering mogen wij niet zoveel mogelijk willen terugkrijgen om tegen de mensen thuis te kunnen zeggen dat zij daarmee hun zin mogen doen. Zo bereiken wij ons doel niet.
Korpustyp: EU
Es entstand eine ziemliche Spannung zwischen Handels- und Entwicklungszielen.
Er was een echt spanningsveld tussen de handels- en ontwikkelingsdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir von jetzt an eine ständige kreative Spannung zwischen unseren beiden Institutionen akzeptieren und sie auch begrüßen, denn dies ist schließlich das Herzstück einer reifen parlamentarischen Demokratie.
Van nu af aan moeten wij ons misschien van beide kanten voorbereiden en verheugen op een permanent, creatief spanningsveld tussen onze twee instellingen. Per slot van rekening is dat het hart van een gerijpte parlementaire democratie.
Korpustyp: EU
Ich werde vielleicht eine letzte Bemerkung zur Spannung zwischen bilateralen und multilateralen Verhandlungen machen, einem Thema, das von Herrn Moreira vorgebracht wurde.
Een laatste opmerking misschien over het spanningsveld tussen bilaterale en multilaterale onderhandelingen, een vraag die ook door de heer Moreira is gesteld.
Korpustyp: EU
Irren wir uns oder gibt es eine Spannung zwischen uns vier?
Zitten we verkeerd of zit er een spanningsveld tussen ons vieren?
deviatorische spanningscomponent
deviatorisch deel van de spanningstensor
Modal title
...
Ionisierungs-Spannung
ionisatiespanning
Modal title
...
Gasungs-Spannung
stroom voor gasvorming
Modal title
...
Spannungs-versorgung
spanningsvereisten
Modal title
...
unter Spannungonder spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen Vorkehrungen für den Zugang zu den unterSpannung stehenden Bauteilen getroffen werden, um eine Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Er moeten maatregelen worden getroffen met betrekking tot de toegang tot onderspanning staande onderdelen, teneinde de veiligheid van personen niet in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UnterSpannung zieht es sich zusammen... und die Hölle ist los.
Onderspanning trekt het samen en dan breekt de hel los.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den unterSpannung stehenden Bauteilen zu verhindern und eine Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Er moeten maatregelen worden getroffen met betrekking tot de toegang tot onderspanning staande onderdelen, teneinde de veiligheid van personen niet in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Lachen, unter den tollen, leichten Ergüssen der Konversationen. Eine Spannung gab es nicht wirklich, oder?
Onder het gelach, onder al dat gemakkelijk gepraat... het was niet echt spanning, toch?
Korpustyp: Untertitel
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
voorspanning: het procédé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hochzeit seiner Tochter, viel Spannung... Ja, ein Mann wie Erickson könnte unter dem Druck ausrasten.
Het huwelijk van zijn dochter, een hoop spanning, ja, een man zoals Erickson zou kunnen doorslaan onder die hoeveelheid druk.
Korpustyp: Untertitel
Vorbeanspruchung: der Vorgang, bei dem das Verfahren der Autofrettage oder der Wicklung unter kontrollierter Spannung angewandt wird.
voorspanning: het procedé waarbij autofrettage of omwikkeling onder beheerste spanning wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faser wird unter kontrollierter Spannung aufgewickelt.
De vezeldraden moeten onder beheerste spanning worden gewikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Niedergang der Region setzte unter Präsident Mobuto ein und hat eine Reihe von Ursachen. Zu den wichtigsten gehören die ethnischen Spannungen.
De teruggang van de regio is begonnen onder president Mobutu en heeft een aantal oorzaken, waarvan het ontstaan van etnische spanningen een van de belangrijkste is.
Korpustyp: EU
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unterSpannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Elastisch element of veer onderspanning wordt plots losgelaten; persoon in het bereik van de beweging wordt door het product geraakt
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Spannungtoelaatbare spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
höchste zulässigeSpannung eines Kondensators
maximaal toelaatbarespanning van een condensator
Korpustyp: EU IATE
emotionale Spannungemotionele spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchstwahrscheinlich in einer erbärmlich mechanischen Bemühung, die emotionaleSpannung der nächsten Spielsequenz zu steigern.
Het is vast een belachelijke kunstmatige poging... om de emotionelespanning van de volgende fase op te drijven.
Korpustyp: Untertitel
elektrische Spannungspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrischeSpannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Elektriciteit kan niet worden opgeslagen; frequentie en spanning van het net moeten in overeenstemming met de marktvraag worden gehouden.
Korpustyp: EU
Je nach Menge und Konzentration des Gels wird eine elektrischeSpannung zwischen 50 und 150 Volt zwischen 30 Minuten und 1 Stunde angelegt.
Er wordt een spanning van 50 tot 150 volt aangelegd gedurende 30 min tot 1 uur afhankelijk van de grootte en de dikte van de gel
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
Aan alle technische voorschriften waarbij de spanning een rol speelt, moet zijn voldaan binnen een spanningsafwijking van ± 16 % van de nominale spanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert für elektrischeSpannung oder Druckluft: ...
Nominale spanning of druk: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
innere Spannunginwendige spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die innereSpannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
De inwendigespanning is niet hoger dan 24 volt gelijkstroom of gelijkwaardige wisselstroom, tenzij gewaarborgd wordt dat de gegenereerde combinatie van spanning en stroom, ook als het speelgoed kapot is, geen enkel risico of geen enkele schadelijke elektrische schok oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Spannungvoorgeschreven spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
De gebruikte lamp moet van de voor het licht voorgeschreven categorie zijn en gevoed worden met stroom bij een zodanige spanning dat bij de overeenkomstige testspanning het voorgeschreven gemiddelde vermogen wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
induzierte Spannunggeïnduceerde spanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkung der Änderungsgeschwindigkeit von Primärstrom und gegenseitiger Induktion auf die induzierteSpannung;
Het effect dat de wijzigingsgraad van primaire stroom en wederzijdse weerstand heeft op de geïnduceerdespanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spannung
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spüre hier Spannung.
lk bespeur een lichte irritatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik erzeugt Spannung.
Vlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, diese Spannung...
Weet je, de kick...
Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Spannung.
lk wil het doodgraag weten.
Korpustyp: Untertitel
Oooh, die Spannung.
Hier ga je spijt van krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Spannung.
lk mis het opgewonden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist unerträglich.
En we zijn allemaal erg moe.
Korpustyp: Untertitel
- Die Spannung muss warten.
- Je hebt pech.
Korpustyp: Untertitel
- Spannung sieht ok aus.
- Niets mee aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Spannung bitte!
Mogen die iets stijver?
Korpustyp: Untertitel
Für Stärke und Spannung...
KOOP DE HENGEL 'BUTTERFLY'
Korpustyp: Untertitel
Ich erspare Euch die Spannung.
lk zal het geheim verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Spannung liegt in der Luft!
Je voelt het overal.
Korpustyp: Untertitel
Aufregung, Spannung, Gewinn und Verlust.
Sensatie: de overwinning en de nederlaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sterbe vor Spannung.
lk kan niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Spannung in der Naht.
Ja, samentrekking van de hechting.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist da die Spannung?
En waar is de lol?
Korpustyp: Untertitel
lmmer abhängig von der Spannung.
Afhankelijk van de omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Spannung warten.
lk wacht met ingehouden adem af.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit Spannung erwartet.
U werd al verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil! Haltet die Spannung!
Houd het touw strak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Spannung empfunden.
lk heb geen stoot gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Masculiniteit is nep.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl keine sexuelle Spannung.
Laat ze niet vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Abenteuer und Spannung waren ihm sehr wichtig.
Het avontuur en de suspense waren heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannung bringt mich noch um, Sam.
lk ben benieuwd, Sam.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren zeigen riesige Spannungs-Fluktuationen!
- We meten grote krachtschommelingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
De stoute en luidruchtige zender.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein paar Komplikationen erhalten die Spannung.
Maar het is leuker om het een beetje ingewikkeld te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Spannung kaum aus.
We zitten op het puntje van onze stoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Spannung und das Geld.
lk heb de kick nodig en het geld.
Korpustyp: Untertitel
- 'Ne Menge Spannung, Geld und Klasse.
- Veel actie, veel geld, veel klasse.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt Spannung in ihr Epos.
Dat lezen de mensen graag.
Korpustyp: Untertitel
Drainstrom bei Gate-Source-Spannung gleich Null
drainstroom als de gate-source-potentiaal gelijk aan nul is
Korpustyp: EU IATE
Irgendetwas erzeugt eine Menge Spannung hier.
Iets daarbinnen genereert heel veel volt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Spannung leisten.
- We hebben 'n zakelijke verhouding,
Korpustyp: Untertitel
Wir scannten die tektonische Spannung der Planetenkruste.
We hebben uw aardkorst gescand.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, nur etwas Spannung am Anfang.
Hij moet even op gang komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fan von Spannung.
Dat klopt. Geen fan van wachten.
Korpustyp: Untertitel
~ subcentral ~ wünscht viel Spaß und Spannung
Gebaseerd op gebeurtenissen in Melbourne tussen 1995 en 2004
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
U houdt toch van avonturen?
Korpustyp: Untertitel
Wir boten Action und Spannung... und Fantasie.
We sloegen de weg in van actie, suspense en fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannung steigt bis ins Unermessliche.
Ah... De sensatie van het racen.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du die Spannung kaum noch aus?
Zit je op het puntje van je stoel, Giselle?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Fall gibt es keine Spannung.
Zonder raadsel is 't geen uitdaging.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Preis für große Spannung!
Een prikje voor zoveel sensatie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung wird mit Spannung erwartet.
Er wordt uitgekeken naar zijn besluit.
Korpustyp: EU
Mit großer Spannung erwarte ich dieses Paket.
Ik ben heel nieuwsgierig naar dat pakket.
Korpustyp: EU
Machen wir Schluss mit der Spannung.
Zeg 't nou maar gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Lächerlicher als dieser Ort mit der Spannung in der Luft Spannung in der Luft, der ist...
Nog belachelijker dan die plaats met hete lucht, en die is...
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mit viel Spannung Ihre Wunderwerke, Ms. Montenegro.
lk wacht met ingehouden adem op jouw bevindingen, Ms Montenegro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die normale Spannung des Lynch-Universums.
Maar dan ineens krijgt de vader een hartaanval en valt neer op het gras.
Korpustyp: Untertitel
Das Tolle daran ist das Animalische. Die sexuelle Spannung.
Het gaat over de aandrang... de seksuele sensatie.
Korpustyp: Untertitel
Alle Sie Bedürfnis ist ein hohes Spannung-Kabel.
Je hebt alleen een hoogspanningskabel.
Korpustyp: Untertitel
Gleich geht die mit Spannung erwartete große Show los.
Dan gaan we zo beginnen met het grote bodybuilding-spektakel.
Korpustyp: Untertitel
Versuchst du hier Spannung aufzubauen, oder stehst du auf Geheimnisse?
Ga je boos worden of ga je gewoon niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er wandelt die Magnet-lmpulse in Spannungs-lmpulse.
Maar aan de andere kant...
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spannung schneller aufbauen und dann wieder runterfahren.
Probeer dat. Dan moet je sneller opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
ln dit laatste stadium van het spel ben ik minder scherp.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spannung und das Geld fast riechen.
Je kunt de actie en het geld bijna ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Äh, und mit großer Spannung erwarte ich deine morgige Flugdemonstration!
En ik kijk met volle verwachtingen uw vliegdemonstratie morgen.
Korpustyp: Untertitel
Je öfter Sie es wählen, desto höher wird die Spannung.
Hoe vaker je 't kiest, hoe zwaarder de schok.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 5 - Symbol für das Vorhandensein einer elektrischen Spannung
Bijlage 5 — Methode voor het bevestigen van de werking van een ingebouwd systeem om de isolatieweerstand te controleren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Spannung erwarten wir die Kommissionsvorschläge zur Emissionsverringerung im Verkehrssektor.
Met enthousiasme kijken we uit naar de voorstellen van de Commissie om de emissies in de transportsector te verminderen.
Korpustyp: EU
Ich will die Spannung erst ein bisschen genießen.
lk wil nog even genieten van dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
Deze film is opgedragen aan Alfred Hitchcock.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich die Spannung aushalte.
lk weet niet of ik de stress aankan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich Spannung in meiner Hose entdecken.
Jij laat me nu net elektriciteit in mijn onderbroek ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir "Getaway" ansiehst, spürst du eine gewisse Spannung!
Als je de 'Getaway' zag, voelde je een nabijheid.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Spannung Ihrer Haut zeigt ein Problem.
-Uw huid duidt op problemen.
Korpustyp: Untertitel
Vor Spannung, mich zu sehen, wie ich die beiden umbringe.
Sterven om te zien me te vermoorden deze twee.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr Spannung in der Luft als in...
Hier is meer hete lucht dan...
Korpustyp: Untertitel
Wir beide spüren doch die sexuelle Spannung zwischen uns.
We weten allet wee dat de seksuele aantrekkingskracht tussen ons voelbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Staubsauger für eine Spannung ≥ 110 V für den Haushalt
Stofzuigers ≥ 110 V, voor huishoudelijk gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte mit Spannung den Bericht des Europäischen Parlaments dazu.
Ik kijk uit naar het verslag van het Europees Parlement over dit punt.
Korpustyp: EU
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
Ik wacht dus met ongeduld op een gepaste verordening van de Commissie.
Korpustyp: EU
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck.
Daartoe moet ten minste worden voldaan aan de in tabel 6.3 van deze bijlage vermelde spanningsverhoudingswaarden van het constructieversterkende composietmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- u een zwelling, warmte of gevoeligheid krijgt in de zachte weefsels van uw been, soms met pijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sieh dir die Spannung in seinem Gesicht an, diesen straffen Körper.
Kijk 's naar dat strakke gezicht, dat strakke lijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar kein Untier, aber ich spüre zunehmende Spannung, also bringt euch besser in Sicherheit.
lk wil geen oen lijken, maar ik ben klaar. De vonken zullen eraf springen, dus misschien moeten jullie schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Alle strömten auf den Marktplatz, und während der Duft immer intensiver wurde, stieg auch ihre Spannung.
Het hele stadsplein was volgelopen en terwijl het aroma zich opbouwde... deed hun verwachting dat ook.
Korpustyp: Untertitel
"Er zeigt wahre Spannung und ein Gefühl für die Kunst des Journalismus."
Je geeft blijk van gevoel voor het vak van journalist.'
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er weitertrainiert, dass er vor seinem Ende mehr Spannung für die Menge bietet.
lk wil dat hij terug komt om te trainen, zodat hij de menigte kan laten huiveren voor zijn einde.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass es zwischen uns Dreien einige Spannung gibt.
lk besef dat er wat ongemak tussen ons drieën is.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen nicht sagen, sonst wäre die Spannung weg.
-Dat zeg ik niet. Dan is de lol eraf.
Korpustyp: Untertitel
Ein versuch war es wert, aber es ist einfach zu viel Spannung,
Het was de poging waard, maar er is te veel wrijving.
Korpustyp: Untertitel
"Bei seinem mit Spannung erwarteten Debüt als Profifootballspieler, lief Carter "The Bullet" Rutherford erstaunliche 162 Yards.
"Tijdens zijn debuut in het proffootball "maakte Carter 'The Bullet' Rutherford 162 yard.
Korpustyp: Untertitel
Lasst jede Spannung gehen, die vielleicht in eurem Rücken, den Schultern, euren Schenkeln steckt.
Ontspan je overal, in je nek... je schouders... je mondkaken... Oh...
Korpustyp: Untertitel
Aber bei der dynamischen Spannung in deinen Songs...... solltestduvielleichtmal wieder an 'ner Stromleitung lutschen!
Maar om je nummers wat op te peppen moet je nog eens aan zo'n elektrische kabel zuigen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
En nu, jullie hebben er allemaal op gewacht.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Naht die Spannung, denn für die Anastomose muss alles freigelegt sein.
Je hebt veel kracht nodig voor de anastomosis.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht negativ denken, sonst baut dein Körper vollkommen grundlos Spannung auf.
Niet negatief denken. Je lichaam ervaart dan dingen die niet echt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte zünden, wenn sie magnetischer Spannung und einem Oxidationsmittel ausgesetzt ist.
Hij ontploft als hij wordt blootgesteld aan magnetische wrijving en een oxidatiemiddel.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen dann genau in diese unglückliche Spannung zwischen Nettozahlern und Nettoempfängern.
Nu hebben we die onfortuinlijke frictie tussen netto-betalers en netto-ontvangers.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche Elektrifizierung, insbesondere bezüglich der Spannung und Hertz.
Ook de stroomvoorziening moet onder een noemer worden gebracht, vooral wanneer het gaat om stroomspanning en Hertz.
Korpustyp: EU
Die elektrische Betätigungseinrichtung zur Regelung der Spannung für den Anhänger muss sich am Anhänger befinden.
De elektrische voorziening voor regeling van de aanhangwagenspanning moet zich op de aanhangwagen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist angekündigt. Ich sehe dieser Richtlinie mit Spannung entgegen!
De richtlijn is aangekondigd en ik zie die met interesse tegemoet!
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss es keine Spannung zwischen dem Stabilitätspakt und dem Lissabon-Prozess geben.
Ik geloof niet dat er frictie heeft bestaan tussen het Stabiliteits- en Groeipact en het Lissabon-proces.
Korpustyp: EU
Den zu erwartenden Klagen aus den Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof darf mit Spannung entgegengesehen werden.
Wij zijn benieuwd naar de klachten die vanuit de lidstaten ongetwijfeld bij het Europees Hof van Justitie zullen worden ingediend.
Korpustyp: EU
"Der neue Roman von Erica Falck wurde mit Spannung erwartet." (Frau) Kamera drei.
Veel mensen hebben zitten wachten op de nieuwe van Erica Falck en nu is ie er.