linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spannung spanning 1.703 voltage 21 tensio
p.d.
potentiaalverschil
tensie
torsie
potential difference
zaagbladspanning

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spannung opwinding 1
Spannung spanningen 54 opwinding 13 stroom 13 spannend 8 belangstelling 7 druk 7 spankracht 6 spanning op 5 gespannen 5 spanningsveld 5

Verwendungsbeispiele

Spannung spanning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig nehmen die Spannungen zwischen Israel und Syrien wieder gefährlich zu.
Tegelijk lopen de spanningen tussen Israël en Syrië weer gevaarlijk op.
   Korpustyp: EU
Die Spannungen zwischen der Föderation und dem Klingonenreich sind hoch.
Er zijn grote spanningen tussen de Federatie en de Klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein kulturelles und sprachliches Mosaik, das auch Anlass zu Spannungen und Blutvergießen gegeben hat.
Europa is een cultureel en taalkundig mozaïek, en dat heeft ook geleid tot spanningen en bloedvergieten.
   Korpustyp: EU
Trotzdem spürte sie beim Essen die Spannung zwischen ihnen.
Toch voelde ze een grote spanning tussen beide vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge über die zunehmenden Spannungen in der Region ist tatsächlich sehr groß.
Er is inderdaad ongelofelijk grote zorg over de oplopende spanningen in het gebied.
   Korpustyp: EU
Zwischen mir und Isabelle herrscht im Moment eine kleine Spannung...
Er zit nu gewoon wat spanning tussen mij en Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit geraumer Zeit hat das Verhalten eines Anrainerstaates zu unerträglichen Spannungen in der Region geführt.
Sedert geruime tijd creëert het gedrag van een aangrenzende staat een ondraaglijke spanning in de regio.
   Korpustyp: EU
Absurdität bringt Spannung. Reverend, da bin ich.
Door de spanning let het publiek daar niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat zu starken Spannungen geführt, die weiter fortbestehen.
Dat heeft geleid en leidt nog steeds tot grote spanningen.
   Korpustyp: EU
Man spürt, wie die Spannung im Stadion steigt.
De spanning is om te snijden in het stadion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Spannung middenspanning
gemiddelde klemspanning
Steuerkreis-Spannung stuurspanning
unter Spannung onder spanning 37 onder spanning staand
zulässige Spannung toelaatbare spanning 1 toelaatbare belasting
spekulative Spannung speculatieve spanning
emotionale Spannung emotionele spanning 1
elektrische Spannung spanning 4 elektrische lading
innere Spannung inwendige spanning 1
vorgeschriebene Spannung voorgeschreven spanning 1
abgegebene Spannung toegangsspanning
asymmetrische Spannung asymmetrische spanning
unsymmetrische Spannung asymmetrische spanning
Spannungs-Meßgerät voltmeter
spanningsmeter
psophometrische Spannung ruisspanning
psofometrische spanning
Spannungs-Konstanthalter spanningsstabilisator
Spannungs-Stabilisator spanningsstabilisator
Spannungs-Sättigungsstrom spanningsverzadigingstroom
spanningsverzadigingsstroom
mechanische Spannung spanning
induzierte Spannung geïnduceerde spanning 1
wiederkehrende Spannung wederkerende spanning
aufgenommene Spannung opgenomen spanning
anstehende Spannung aangelegde spanning
gewogene Spannung ideële spanning
gewogene spanning
kritische Spannung kritieke spanning
kritische spanning
pulsförmige Spannung pulsvormige spanning
mäanderförmige Spannung blokvormige spanning
Standby-Spannung standby-spanning
reduzierte Spannung deviatorische spanningscomponent
deviatorisch deel van de spanningstensor
Ionisierungs-Spannung ionisatiespanning
Gasungs-Spannung stroom voor gasvorming
Spannungs-versorgung spanningsvereisten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spannung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich spüre hier Spannung.
lk bespeur een lichte irritatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik erzeugt Spannung.
Vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, diese Spannung...
Weet je, de kick...
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Spannung.
lk wil het doodgraag weten.
   Korpustyp: Untertitel
Oooh, die Spannung.
Hier ga je spijt van krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Spannung.
lk mis het opgewonden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist unerträglich.
En we zijn allemaal erg moe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spannung muss warten.
- Je hebt pech.
   Korpustyp: Untertitel
- Spannung sieht ok aus.
- Niets mee aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Spannung bitte!
Mogen die iets stijver?
   Korpustyp: Untertitel
Für Stärke und Spannung...
KOOP DE HENGEL 'BUTTERFLY'
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare Euch die Spannung.
lk zal het geheim verklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung liegt in der Luft!
Je voelt het overal.
   Korpustyp: Untertitel
Aufregung, Spannung, Gewinn und Verlust.
Sensatie: de overwinning en de nederlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sterbe vor Spannung.
lk kan niet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Spannung in der Naht.
Ja, samentrekking van de hechting.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist da die Spannung?
En waar is de lol?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer abhängig von der Spannung.
Afhankelijk van de omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Spannung warten.
lk wacht met ingehouden adem af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit Spannung erwartet.
U werd al verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil! Haltet die Spannung!
Houd het touw strak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Spannung empfunden.
lk heb geen stoot gevoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Masculiniteit is nep.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl keine sexuelle Spannung.
Laat ze niet vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Abenteuer und Spannung waren ihm sehr wichtig.
Het avontuur en de suspense waren heel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung bringt mich noch um, Sam.
lk ben benieuwd, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren zeigen riesige Spannungs-Fluktuationen!
- We meten grote krachtschommelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
De stoute en luidruchtige zender.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein paar Komplikationen erhalten die Spannung.
Maar het is leuker om het een beetje ingewikkeld te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Spannung kaum aus.
We zitten op het puntje van onze stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Spannung und das Geld.
lk heb de kick nodig en het geld.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Ne Menge Spannung, Geld und Klasse.
- Veel actie, veel geld, veel klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Spannung in ihr Epos.
Dat lezen de mensen graag.
   Korpustyp: Untertitel
Drainstrom bei Gate-Source-Spannung gleich Null
drainstroom als de gate-source-potentiaal gelijk aan nul is
   Korpustyp: EU IATE
Irgendetwas erzeugt eine Menge Spannung hier.
Iets daarbinnen genereert heel veel volt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Spannung leisten.
- We hebben 'n zakelijke verhouding,
   Korpustyp: Untertitel
Wir scannten die tektonische Spannung der Planetenkruste.
We hebben uw aardkorst gescand.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, nur etwas Spannung am Anfang.
Hij moet even op gang komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fan von Spannung.
Dat klopt. Geen fan van wachten.
   Korpustyp: Untertitel
~ subcentral ~ wünscht viel Spaß und Spannung
Gebaseerd op gebeurtenissen in Melbourne tussen 1995 en 2004
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
U houdt toch van avonturen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir boten Action und Spannung... und Fantasie.
We sloegen de weg in van actie, suspense en fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung steigt bis ins Unermessliche.
Ah... De sensatie van het racen.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du die Spannung kaum noch aus?
Zit je op het puntje van je stoel, Giselle?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fall gibt es keine Spannung.
Zonder raadsel is 't geen uitdaging.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Preis für große Spannung!
Een prikje voor zoveel sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung wird mit Spannung erwartet.
Er wordt uitgekeken naar zijn besluit.
   Korpustyp: EU
Mit großer Spannung erwarte ich dieses Paket.
Ik ben heel nieuwsgierig naar dat pakket.
   Korpustyp: EU
Machen wir Schluss mit der Spannung.
Zeg 't nou maar gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlicher als dieser Ort mit der Spannung in der Luft Spannung in der Luft, der ist...
Nog belachelijker dan die plaats met hete lucht, en die is...
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mit viel Spannung Ihre Wunderwerke, Ms. Montenegro.
lk wacht met ingehouden adem op jouw bevindingen, Ms Montenegro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die normale Spannung des Lynch-Universums.
Maar dan ineens krijgt de vader een hartaanval en valt neer op het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tolle daran ist das Animalische. Die sexuelle Spannung.
Het gaat over de aandrang... de seksuele sensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sie Bedürfnis ist ein hohes Spannung-Kabel.
Je hebt alleen een hoogspanningskabel.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht die mit Spannung erwartete große Show los.
Dan gaan we zo beginnen met het grote bodybuilding-spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du hier Spannung aufzubauen, oder stehst du auf Geheimnisse?
Ga je boos worden of ga je gewoon niets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wandelt die Magnet-lmpulse in Spannungs-lmpulse.
Maar aan de andere kant...
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Spannung schneller aufbauen und dann wieder runterfahren.
Probeer dat. Dan moet je sneller opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
ln dit laatste stadium van het spel ben ik minder scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spannung und das Geld fast riechen.
Je kunt de actie en het geld bijna ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, und mit großer Spannung erwarte ich deine morgige Flugdemonstration!
En ik kijk met volle verwachtingen uw vliegdemonstratie morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je öfter Sie es wählen, desto höher wird die Spannung.
Hoe vaker je 't kiest, hoe zwaarder de schok.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 5 - Symbol für das Vorhandensein einer elektrischen Spannung
Bijlage 5 — Methode voor het bevestigen van de werking van een ingebouwd systeem om de isolatieweerstand te controleren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Spannung erwarten wir die Kommissionsvorschläge zur Emissionsverringerung im Verkehrssektor.
Met enthousiasme kijken we uit naar de voorstellen van de Commissie om de emissies in de transportsector te verminderen.
   Korpustyp: EU
Ich will die Spannung erst ein bisschen genießen.
lk wil nog even genieten van dit moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
Deze film is opgedragen aan Alfred Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich die Spannung aushalte.
lk weet niet of ik de stress aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich Spannung in meiner Hose entdecken.
Jij laat me nu net elektriciteit in mijn onderbroek ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir "Getaway" ansiehst, spürst du eine gewisse Spannung!
Als je de 'Getaway' zag, voelde je een nabijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Spannung Ihrer Haut zeigt ein Problem.
-Uw huid duidt op problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Spannung, mich zu sehen, wie ich die beiden umbringe.
Sterven om te zien me te vermoorden deze twee.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr Spannung in der Luft als in...
Hier is meer hete lucht dan...
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide spüren doch die sexuelle Spannung zwischen uns.
We weten allet wee dat de seksuele aantrekkingskracht tussen ons voelbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Staubsauger für eine Spannung ≥ 110 V für den Haushalt
Stofzuigers ≥ 110 V, voor huishoudelijk gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte mit Spannung den Bericht des Europäischen Parlaments dazu.
Ik kijk uit naar het verslag van het Europees Parlement over dit punt.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
Ik wacht dus met ongeduld op een gepaste verordening van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck.
Daartoe moet ten minste worden voldaan aan de in tabel 6.3 van deze bijlage vermelde spanningsverhoudingswaarden van het constructieversterkende composietmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- u een zwelling, warmte of gevoeligheid krijgt in de zachte weefsels van uw been, soms met pijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sieh dir die Spannung in seinem Gesicht an, diesen straffen Körper.
Kijk 's naar dat strakke gezicht, dat strakke lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar kein Untier, aber ich spüre zunehmende Spannung, also bringt euch besser in Sicherheit.
lk wil geen oen lijken, maar ik ben klaar. De vonken zullen eraf springen, dus misschien moeten jullie schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle strömten auf den Marktplatz, und während der Duft immer intensiver wurde, stieg auch ihre Spannung.
Het hele stadsplein was volgelopen en terwijl het aroma zich opbouwde... deed hun verwachting dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
"Er zeigt wahre Spannung und ein Gefühl für die Kunst des Journalismus."
Je geeft blijk van gevoel voor het vak van journalist.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er weitertrainiert, dass er vor seinem Ende mehr Spannung für die Menge bietet.
lk wil dat hij terug komt om te trainen, zodat hij de menigte kan laten huiveren voor zijn einde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass es zwischen uns Dreien einige Spannung gibt.
lk besef dat er wat ongemak tussen ons drieën is.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen nicht sagen, sonst wäre die Spannung weg.
-Dat zeg ik niet. Dan is de lol eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versuch war es wert, aber es ist einfach zu viel Spannung,
Het was de poging waard, maar er is te veel wrijving.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei seinem mit Spannung erwarteten Debüt als Profifootballspieler, lief Carter "The Bullet" Rutherford erstaunliche 162 Yards.
"Tijdens zijn debuut in het proffootball "maakte Carter 'The Bullet' Rutherford 162 yard.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst jede Spannung gehen, die vielleicht in eurem Rücken, den Schultern, euren Schenkeln steckt.
Ontspan je overal, in je nek... je schouders... je mondkaken... Oh...
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der dynamischen Spannung in deinen Songs...... solltestduvielleichtmal wieder an 'ner Stromleitung lutschen!
Maar om je nummers wat op te peppen moet je nog eens aan zo'n elektrische kabel zuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
En nu, jullie hebben er allemaal op gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Naht die Spannung, denn für die Anastomose muss alles freigelegt sein.
Je hebt veel kracht nodig voor de anastomosis.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht negativ denken, sonst baut dein Körper vollkommen grundlos Spannung auf.
Niet negatief denken. Je lichaam ervaart dan dingen die niet echt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte zünden, wenn sie magnetischer Spannung und einem Oxidationsmittel ausgesetzt ist.
Hij ontploft als hij wordt blootgesteld aan magnetische wrijving en een oxidatiemiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen dann genau in diese unglückliche Spannung zwischen Nettozahlern und Nettoempfängern.
Nu hebben we die onfortuinlijke frictie tussen netto-betalers en netto-ontvangers.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche Elektrifizierung, insbesondere bezüglich der Spannung und Hertz.
Ook de stroomvoorziening moet onder een noemer worden gebracht, vooral wanneer het gaat om stroomspanning en Hertz.
   Korpustyp: EU
Die elektrische Betätigungseinrichtung zur Regelung der Spannung für den Anhänger muss sich am Anhänger befinden.
De elektrische voorziening voor regeling van de aanhangwagenspanning moet zich op de aanhangwagen bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist angekündigt. Ich sehe dieser Richtlinie mit Spannung entgegen!
De richtlijn is aangekondigd en ik zie die met interesse tegemoet!
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss es keine Spannung zwischen dem Stabilitätspakt und dem Lissabon-Prozess geben.
Ik geloof niet dat er frictie heeft bestaan tussen het Stabiliteits- en Groeipact en het Lissabon-proces.
   Korpustyp: EU
Den zu erwartenden Klagen aus den Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof darf mit Spannung entgegengesehen werden.
Wij zijn benieuwd naar de klachten die vanuit de lidstaten ongetwijfeld bij het Europees Hof van Justitie zullen worden ingediend.
   Korpustyp: EU
"Der neue Roman von Erica Falck wurde mit Spannung erwartet." (Frau) Kamera drei.
Veel mensen hebben zitten wachten op de nieuwe van Erica Falck en nu is ie er.
   Korpustyp: Untertitel