Dies ist in der Tat eine Sparte der Fremdenverkehrsindustrie, die 365 Tage im Jahr besteht und zu einem Anstieg der Arbeitsplätze im Sektor beiträgt.
Dit is in feite een marktsegment dat 365 dagen per jaar actief is en bijdraagt aan de groei van de werkgelegenheid in de sector.
Korpustyp: EU
Spartesector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Sparte Power unterstreicht Frankreich die Tatsache, dass Alstom hier über Spitzentechnologien verfügt.
Met betrekking tot de sector Power benadrukt Frankrijk de spitstechnologie van Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erinnert des Weiteren daran, dass nach der Veräußerung der Sparte Industrieturbinen an Siemens und von T & D an Areva in dieser Sparte in erheblichem Umfang Kapazitäten abgebaut worden sind und die Umstrukturierungsbemühungen weitergehen.
Verder wordt eraan herinnerd dat de capaciteit in deze sector aanzienlijk is verminderd wegens de verkoop van de activiteit Industriële turbines aan Siemens en van T & D aan Areva en dat de herstructureringsinspanningen worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist darauf hin, dass der Vorschlag des Beteiligten zur Gewährung von Bürgschaften nach Sparte aufgrund der finanziellen Strukturen von Gruppen wie Alstom, GE oder auch Siemens nicht realisierbar ist.
Frankrijk verduidelijkt, dat het voorstel van de belanghebbende derde betreffende het toekennen van garanties per sector niet haalbaar is gelet op de financiële structuur van groepen als Alstom, GE of Siemens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sparte Power Services beläuft sich der Stellenabbau auf [...] % (von [...] auf [...]).
In de sector Power Services is het aantal personeelsleden met [...] % teruggelopen (van [...] tot [...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind auch Umstrukturierungsbemühungen in der Sparte Power Conversion (dem Teil des Geschäftsbereichs T & D, der nicht an Areva veräußert worden ist) vorgesehen, und zwar in Form eines Stellenabbaus von [...] % (von [...] auf [...] Beschäftigte) und einer Umorganisation der Unternehmensstruktur.
Ten slotte zijn herstructureringsinspanningen gepland in de sector Power Conversion (het deel van T & D dat niet aan Areva is verkocht) in de vorm van een vermindering van het aantal personeelsleden met [...] % (van [...] tot [...] arbeidskrachten) en een reorganisatie van de industriestructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erklärt, warum das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit in dieser Sparte trotz eines erheblichen Anstiegs der Preise für Ethanolamin bis zum UZÜ und trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen fortsetzen konnte.
Dit verklaart hoe de onderneming in staat was haar activiteiten in deze sector voort te zetten ondanks een sterke stijging van de ethanolamineprijzen voorafgaande aan het TNO en de instelling van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz werde überwiegend von der militärischen Sparte erzielt ([> 70 %]).
De omzet van het bedrijf was voornamelijk afkomstig van de militaire sector ([> 70 %]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Gesamtumsatz tragen auch die Sparte „Power Conversion“ (Umsatz von 0,5 Mrd. EUR), der Teil „Corporate“ (0,2 Mrd. EUR) und eine negative Berichtigung auf aggregierter Ebene („Corporate Buffer“) mit 1 Mrd. EUR bei.
De totale omzet omvat tevens de sector Power Conversion (omzet: 0,5 miljard EUR), het deel „Corporate” (0,2 miljard EUR) en een negatieve aanpassing op geaggregeerd niveau („corporate buffer”) van 1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verringerung der Produktionskapazität in dieser Sparte wäre unrealistisch und könnte die Rentabilität des Unternehmens gefährden.
Een verdere capaciteitsinkrimping in deze sector zou niet realistisch zijn en zou de winstgevendheid van de onderneming kunnen aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht schließen, ohne an die ausdrückliche Analyse des Ausschusses für Landwirtschaft zur Einbeziehung der Kastanie in die Sparte der Trockenfrüchte zu erinnern.
Ter afsluiting wil ik erop wijzen dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling de kastanje expliciet noemt als deel uitmakend van de sector dopvruchten.
Korpustyp: EU
Sparteafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Energie-Sektor hat das Unternehmen bereits die Sparte Industrieturbinen, zu der die kleinen Gasturbinen (< 50 MW) und die Dampfturbinen gehören (< 100 MW), an Siemens sowie die Sparte T & D an Areva veräußert.
In de energiesector heeft de onderneming reeds het segment industriële turbines, dat bestaat uit kleine gasturbines (< 50 MW) en stoomturbines (< 100 MW), aan Siemens overgedragen en de afdeling T & D aan Areva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten, dass Sie eine Sparte von "Versalife" kaufen.
- Nee, een afdeling van Versalife.
Korpustyp: Untertitel
Die Sparte, die dieses Medikament herstellt.
De afdeling die dat medicijn maakt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie mögen vielleicht einbeinig sein, taub und gelegentlich blind, aber in der Sparte Aussehen sind sie ganz vorn mit dabei.
Nou, je mag dan een been missen, doof zijn, en soms blind... maar je bent zeker niet gekort bij de afdeling uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
In der Sparte Aussehen?
De afdeling uiterlijk?
Korpustyp: Untertitel
Spartebranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir müssen mit dieser Gesetzgebung auch der Landwirtschaft, der Umwelt, den mittelständischen Saatguterzeugern, der Industrie, dem Lebensmitteleinzelhandel und vielen anderen Sparten gerecht werden.
Bij deze wetgeving moet echter ook rekening worden gehouden met de landbouw, het milieu, de kleine en middelgrote zaadtelers, de industrie, de levensmiddelendetailhandel en nog vele andere branches.
Korpustyp: EU
Die GRAWE ist in den Sparten Versicherungen, Finanzdienstleistungen und Immobilien in Österreich tätig und mit Tochtergesellschaften in Slowenien, Kroatien, Belgrad, Sarajewo, Banja Luka, Ungarn, Bulgarien, Rumänien, der Ukraine, in der Republik Moldau und Podgorica in einer großen Zahl zentraleuropäischer Länder vertreten.
GRAWE is in de branches verzekeringen, financiele dienstverlening en onroerend goed actief in Oostenrijk en is met dochtermaatschappijen in Slovenië, Kroatië, Belgrado, Sarajewo, Banja Luka, Hongarije, Bulgarije, Roemenië, de Oekraïne, in de republiek Moldavië en Podgorica vertegenwoordigd in een groot aantal Centraal-Europese landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen schlussfolgerte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss, dass es sich bei den genannten Maßnahmen zugunsten der in ihren wichtigsten Sparten regional, aber auch national und international tätigen LSH wahrscheinlich um eine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt.
Bijgevolg kwam de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure tot de conclusie dat het bij de genoemde maatregelen ten gunste van de in haar belangrijkste branches regionaal, maar ook nationaal en internationaal actieve LSH waarschijnlijk om staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zufolge wurden die Maßnahmen 1980 vom Ministerium für Kultur zu einem Zeitpunkt eingeführt, zu dem bestimmte dieser Sparte angehörende Marktteilnehmer (Groupe Hachette und Messageries du livre) aus dem Markt für das Ausfuhrkommissionsgeschäft austreten wollten.
Volgens de Franse autoriteiten zijn de maatregelen in 1980 geconcipieerd door het ministerie van Cultuur, op een moment dat bepaalde leden van de branche (Groupe Hachette en Messageries du livre) zich wilden terugtrekken van de markt voor de activiteit van exportagenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
spartehield
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sparte und war schließlich stolzer Besitzer einer Kreditkarte.
Hield wat wisselgeld mijn zak. En werd de trotse eigenaar van een Texaco kaart.
Korpustyp: Untertitel
sparteheeft gespaard dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sparte all ihr Geld, damit wir umziehen konnten und alles besser werden sollte.
Ze heeft alles gespaarddat ze had... zodat we konden verhuizen en de dingen beter werden voor ons.
Korpustyp: Untertitel
spartegeld sparend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie war alles andere als glücklich, kämpfte sich allein durch... und sparte für trübere Tage.
Maar zij was verre van gelukkig... en worstelde in haar eentje door, haar geldsparend voor later.
Korpustyp: Untertitel
sparteheb gespaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich sparte genug, damit es meiner Witwe gut gehen wird.
Maar ik heb genoeg gespaard... om voor mijn weduwe te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
spartespaargeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Wetterlage und die dadurch bedingte Erosion... entlang der Küstenlinie beider Strände... und die Tatsache, dass ich nur dafür sparte...
Vanwege de weerpatronen en de erosie... langs de kustlijn van de stranden... en 't feit dat 't mijn spaargeld is...
Korpustyp: Untertitel
sparteheb bespaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen... sparte ich 15 Cent... beim Kauf eines antibakteriellen Gels.
ln plaats daarvan... heb ik vijftien cent bespaard... op een flesje Juniper Breeze antibacteriële gel.
Korpustyp: Untertitel
sparteheb gespaard.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sparte es für dich, für einen Tag wie diesen.
k heb 't voor jou gespaard. voor een dag als vandaag
Korpustyp: Untertitel
spartevrijmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen davon, dass er so ungefähr der einzige Doper war, den sie kannte, der kein Heroin nahm, was beiden so einiges an Zeit sparte.
Behalve de enige junkie te zijn die geen heroïne gebruikte. Wat een hoop tijd vrijmaakte voor hen beiden.
Korpustyp: Untertitel
spartehad gewonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stellte fest, dass ich damit acht Minuten sparte. Jeden Tag.
lk kwam erachter dat ik doordat ik de telefoon niet ophing nog eens 8 minuten hadgewonnen.
Korpustyp: Untertitel
spartezuinig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Schweiz vor Jahr und Tag ihr Asylgesetz verschärfte, sparte man von Seiten der Europäischen Union auch nicht mit Kritik. Dabei sollte damit doch nur jenen 75 % der jährlich missbräuchlich gestellten Asylanträge ein Riegel vorgeschoben werden, was ja bekanntlich auch gelungen ist.
Toen Zwitserland lang geleden zijn asielwetgeving aanscherpte, was men van de kant van de Europese Unie niet zuinig met zijn kritiek, terwijl de maatregel alleen maar bedoeld was om een eind te maken aan de 75 procent ten onrechte ingediende asielverzoeken - een doel dat zoals u weet ook is bereikt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spezielle Sparte auf den Euromärkten
eigen afdeling in de Euromarkten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es spart viel Zeit.
Het bespaart veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Und sparte beim Gebälk.
En hij bezuinigde op de tapijten.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch den Applaus.
Wacht met het applaus.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch 1000 $.
Bespaar jezelf $1000.
Korpustyp: Untertitel
Sie spart, um herzukommen...
Ze spaart om terug te kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit und Geld.
Dat zou een hoop tijd en geld besparen.
Korpustyp: Untertitel
Spart eine Menge Ärger.
Scheelt een hoop gezeur.
Korpustyp: Untertitel
- Spart mit dem Wasser.
- Verspil het niet.
Korpustyp: Untertitel
Spart Euch den Atem.
Je kunt je de moeite besparen.
Korpustyp: Untertitel
Sie spart vom Haushaltsgeld.
Dat spaart ze van het huishoudgeld.
Korpustyp: Untertitel
- Spart euch den Quatsch.
- Hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
- Und spart eure Kräfte.
- En hou je even rustig.
Korpustyp: Untertitel
Das spart falsche Schritte.
Het bespaart een hoop miskleunen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine spezifische Sparte?
- Een bepaalde richting?
Korpustyp: Untertitel
– Spart mit eurem Schießpulver.
Bewaar je munitie.
Korpustyp: Untertitel
Spart Euch den Sarkasmus.
- Spaar me je sarcasme.
Korpustyp: Untertitel
- Das spart Zeit.
- Dat scheelt tijd.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Mühe.
Bespaar je de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns Zeit.
Zo bespaar ik tijd.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch spart man Geld.
Zo kun je geld besparen.
Korpustyp: Untertitel
Es spart euch Geld.
En het spaart nog geld ook.
Korpustyp: Untertitel
Spart dir den Weg.
Bespaart je de loop.
Korpustyp: Untertitel
- Spart dir den Psychiater.
Spaart 'n therapeut uit.
Korpustyp: Untertitel
-Das spart eine Menge Zeit.
- Hij zal veel tijd besparen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sparte das Geld, okay?
- Oké, luister, ik... lk spaarde dat geld op.
Korpustyp: Untertitel
Sie spart für meine Schwester.
Zij spaan voor mijn zus.
Korpustyp: Untertitel
Gut, das spart uns Zeit.
Fijn. Dat bespaart tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Spart uns Zeit und Steuergelder.
Scheelt weer een boel belasting geld.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer das Licht auszuschalten spart...
En u lichten uit doen bespaart...
Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kraft für morgen.
Spaar jullie krachten tot morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sparte auf etwas Großes.
lk spaarde voor iets groots...
Korpustyp: Untertitel
Also sparte er sein Geld...
Dus hij begon te sparen...
Korpustyp: Untertitel
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
het uitschakelen van lampen bespaart energie en geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Himmel spart mit Licht.
Ze zijn spaarzaam in de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns eine Fahrt.
Het scheelt een rit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
Ze spaarde nu voor een ander reden.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns viel Zeit.
Dat bespaart veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Spart Eure Worte, meine Liebe.
Je verspilt je adem, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Es spart den Steuerzahlern Geld.
Het bespaart belastinggeld.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Dan hoeven wij dat niet meer te doen.
Korpustyp: Untertitel
Das spart mir viele Unannehmlichkeiten.
Het zal me veel last schelen.
Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit und Anwaltskosten.
Scheelt een hoop tijd en advocaatkosten.
Korpustyp: Untertitel
Das spart mir einige Sanitäter.
Nu hoef ik geen ambulance te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Dies spart auch enorme Kosten.
Dat betekent een enorme kostenbesparing.
Korpustyp: EU
Er spart Zeit und Kosten.
Het zal tijd en geld besparen.
Korpustyp: EU
Spart viel Geld bei der Wasserkostenabrechnung.
Zet een zeehond in het water.
Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kräfte für heute Nacht.
Bewaar je energie vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für den Ring auf.
Hé, doe dat in de ring.
Korpustyp: Untertitel
So spart er sich die Mühe.
lk maak het hem makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr spart immer an den falschen Ecken.
Jullie kiezen altijd de verkeerde dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Mhm. Das spart auch U-Bahn Kosten.
Dat bespaart ook weer een metrokaartje.
Korpustyp: Untertitel
Sie spart sich für Jesus auf!
Nee, ze leefde voor Jezus.
Korpustyp: Untertitel
"Open City, Open House!" Spart euch das.
"Open stad, open huis!" Laat dat.
Korpustyp: Untertitel
"(auf Englisch)" Spart euch die Kugel.
Je mag geen kogels verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Spart mir die Schwierigkeiten, dich zu suchen.
Dan hoef ik je niet meer te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und das spart uns wieder 5 Meilen.
Dat scheelt ons 8 km.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spart das ein paar Kilometer.
Misschien scheelt dat wel een paar kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ..., " local Frau spart Ertrinken Idiot."
Hij is wel míjn stompzinnige drenkeling.
Korpustyp: Untertitel
- Spart der Tante eine Menge Steuern.
Zo krijgt die oude zuurpruim ieder jaar veel belastingaftrek.
Korpustyp: Untertitel
E fährt mit mir, das spart Benzin.
Eric, rij maar met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Spart es, für regnerische Tage, okay?
Bewaar het voor een regenachtige dag, ok?
Korpustyp: Untertitel
Spart Eure Lügen für den Hof auf.
Bewaar je leugens voor het hof.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Arena!
Bewaar dat voor de arena.
Korpustyp: Untertitel
Sparte Dollars, zählte jeden Nickel, jeden Penny.
lk potte elke dollar op, draaide elke cent om.
Korpustyp: Untertitel
- Legt sie um und spart Steuergeld.
Miklo regelt de Onda zaken tijdens mijn afwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Wasser spart man damit tatsächlich?
Hoeveel bespaar je dan eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Sie sparte immer 3 Kugeln auf.
Ze heeft maar twee kogels gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns beiden viel Ärger.
Dat scheelt ons beiden een hoop moeite.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein kleineres spart auch Kosten.
We kunnen iets kleiners kopen, wat minder kost.
Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Verhelpt problemen met aktes en referenties.
Korpustyp: Untertitel
Es spart dir viel Zeit und Aufwand.
Het zal je heel veel tijd en inspanning besparen.
Korpustyp: Untertitel
Das spart Miss Winthrop die Panama-Reise.
Dat zou Ms Winthrop dat reisje naar Panama besparen.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch den für die Landung, Jungs.
Wachten tot de landing, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kräfte für die Front.
Spaar je krachten voor het front.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie wissen schon, spart Zeit.
Dat u het weet; bespaart tijd.
Korpustyp: Untertitel
So spart der arme Hund etwas Geld.
Dat bespaart hem geld.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Bootsfahrt.
Bewaar dat maar voor op de boot.
Korpustyp: Untertitel
Spart die Kugeln für die Erdlinge auf.
Bewaar je kogels voor de Aardsen.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, das spart eine Menge Zeit.
Nou, je spaart er veel tijd mee uit.
Korpustyp: Untertitel
Spart die Munition für den Ernstfall auf.
Bewaar je kogels tot je ze nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Fragen fürs Revier.
Bewaar je vragen maar voor het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, die Fluglinie spart bei den Schindeln!
Die klote luchtvaartmaatschappij moet niet met ons klooien tijdens de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Da spart man Restaurants, Blumen, Wochenenden.
't Bespaart je 't restaurant, de bloemen, de weekends.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie, die zusammen spart, bezahlt zusammen.
Wie samen spaart, kan ook samen afdragen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh ja. Das spart uns Zeit.
- Graag, dan gaat het sneller.
Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert gut und spart Kosten.
Dat werkt goed en het bespaart kosten.
Korpustyp: EU
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
Door het gebruik van elektronische middelen wordt tijd bespaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer daran spart, spart an der Sicherheit und spielt mit Menschenleben und der Umwelt.
Wie daarop bespaart, bespaart op veiligheid en speelt met mensenlevens en het leefmilieu.
Korpustyp: EU
Spart Eure Kraft für den Kampf gegen Einon.
Spaar je krachten voor het gevecht tegen Einon.
Korpustyp: Untertitel
SCHLIESS DIE VERDAMMTEN TÜREN Nadler, spart euch das. Wir übernehmen.
Nadler, laat deze maar aan ons over.
Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Spannung für den Film auf.
Bewaar de spanning voor de film.
Korpustyp: Untertitel
- Je mehr man kauft, umso mehr spart man.
- Hoe meer je spendeert, hoe meer je bespaart.
Korpustyp: Untertitel
Das spart Ihnen viel Geld, glauben Sie mir.
Dat bespaart je veel geld, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das Funk-gerät aus - das spart Batterie.
O, en... Doe de radio uit - om de accu te sparen.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Euch an. Spart Euch das für Joffrey.
Genade, ik smeek het u.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kapieren nichts. Einmal "Prom Night" ansehen spart Zeit.
De politie zou naar 'Prom Night' moeten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn es Zeit spart, komme ich sofort.
Goed, als 't tijd spaart, kom ik er meteen aan.
Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi spart unsere Essensvorräte für den Kampf auf.
De commandant bewaart voedsel, voor het gevecht.
Korpustyp: Untertitel
So spart er ein Vermögen an Karaokemaschinen und Deodorants.
Dan spaart hij een fortuin uit aan karaoke machines en deodorant.