linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
species Spezies 23 Species 2 Spec
Sp
Unterbegriff
[Weiteres]
species sp.

Verwendungsbeispiele

speciesSpezies
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reproductietoxiciteit Teratologische studies werden uitgevoerd in twee species, beide via subcutane toediening.
Reproduktionstoxikologie Untersuchungen zur Teratogenität erfolgten an zwei Spezies, jeweils mit subkutaner Applikation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Starfleet behandelt nieuwe species altijd open en met vertrouwen tot anders blijkt.
Die Sternenflotte begegnet neuen Spezies immer mit Vertrauen, solange dieses nicht enttäuscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
In onderzoek bij twee species (rat en konijn) werden geen aanwijzingen gevonden voor teratogene effecten.
In Studien an zwei Spezies (Ratten und Kaninchen) ergaben sich keine Anzeichen für teratogene Wirkungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ripley stierftijdens 't uitroeien van deze species.
Ellen Ripley starb, als sie diese Spezies auslöschen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Muizen- en rattenstudies bevestigen de afwezigheid van carcinogeniteit in deze species.
Studien an Mäusen und Ratten bestätigen, dass Bupropion in diesen Spezies nicht karzinogen wirkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een onderzoek geheel in de geest van Charles Darwin helpt ons te begrijpen de oorsprong van de species.
Ein Unternehmen ganz im Geist von Charles Darwin, dass uns hilft, den Ursprung unserer Spezies zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Infliximab vertoont geen kruisreactie met TNFα van andere species dan mensen en chimpansees.
Infliximab zeigt keine Kreuzreaktion mit TNFα anderer Spezies als Mensch und Schimpanse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige species zijn vredig, anderen laten zich leiden door eigenbelang.
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er werden geen andere zidovudine-gerelateerde tumoren gezien in beide geslachten van deze species.
Unabhängig vom Geschlecht oder der Spezies wurden keine weiteren auf Zidovudin zurückzuführenden Tumore beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- U hebt dit species in leven geroepen.
- Sie gaben dieser Spezies das Leben. - Und Sie gaben mir das Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specie Brühe
Brei
Münzgeld
Münze
Metallmünze
Metallgeldstück
Hartgeld
Geldstück
Grundmasse
Baggergut
species-barrière Artenbarriere
keramische specie keramische Masse
keramische Paste
vuurvaste specie feuerfester Ton
dunne specie Brühe
Brei
baar geld,specie Bargeld
in de specie gekleurd in der Masse gefaerbtes Glas
smelten van helle specie in die Masse werfen
genetisch materiaal van de species Erbfaktoren einer Art
Erbanlagen einer Art

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Species"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sjabloon:Link FishBase species
Fishbase
   Korpustyp: Wikipedia
De specie is te slap.
- Der Mörtel ist dünn, Beaupre.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij kweekt 'n alien-species.
Er züchtet Außerirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Je voert me specie-essence.
Das ist Spice-Essenz!
   Korpustyp: Untertitel
glas gekleurd in de specie
in der Masse kuenstlich gefaerbtes Glas
   Korpustyp: EU IATE
bijstandsuitkering in specie voor bejaarden
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen
   Korpustyp: EU IATE
-Nee, je wilt dat wij specie innemen.
Wir müssen wirklich zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent al verzadigd met specie.
Dein Körper ist schon voller Spice.
   Korpustyp: Untertitel
glas in de specie ondoorzichtig gemaakt
in der Masse undurchsichtig gemachtes Glas
   Korpustyp: EU IATE
bijstandsuitkering in specie voor arbeidsongeschikte invaliden
Hilfeleistungen in bar für arbeitsunfähige Invaliden
   Korpustyp: EU IATE
Iemands leven is de specie tussen de stenen.
Ein Menschenleben, das sind nicht die Backsteine. Es ist der Mörtel.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel specie maken. Vervolgens de bakstenen.
Ich rühr etwas Mörtel an, leg die Steine und füge Ketten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Bonner Konvention
   Korpustyp: Wikipedia
Bioaccumulatie in (één) aquatische species, bij voorkeur vissen
Bioakkumulation in Wasserlebewesen, vorzugsweise in Fischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specie-oogst loopt terug tot een fractie van wat hij ooit was.
Der Wüstensturm, den niemand aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
De fundering van het Witte Huis is niet steen en specie. Wij zijn het, Garrett.
Das Fundament dieses Weißen Hauses sind nicht Stein und Mörtel, sondern wir, Garrett.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige dat we hoeven te doen is met jouw schroevendraaier de specie wegkrabben.
Alles, was wir jetzt tun mussen... Wir mussen mit dem Schraübenzieher den Mörtel rauskratzen.
   Korpustyp: Untertitel
220 Groeperingen van relevante soorten volgens gevoeligheid voor ciprofloxacine(zie rubriek 4.4 voor Streptococcus species)
224 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zit specie van de rand van het zwemband in de wond.
In der Wunde befinden sich Partikel von Typ N-Mörtel von der Poolumrandung.
   Korpustyp: Untertitel
Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora
Washingtoner Artenschutzübereinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Zoals waar de specie iets witter is omdat die nieuw is.
Wie, wo der Mörtel ein wenig weißer ist, weil er neu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentele studies naar tumorverwekkende of mutagene effecten, vooral bij heterologe species, worden daarom niet noodzakelijk geacht.
Tierexperimentelle Studien zum tumorigenen und mutagenen Potential wurden - insbesondere, da es sich hierbei um heterologe Empfänger handelt - nicht als not- wendig angesehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het optreden van resistentie in vitro tegen caspofungine bij Aspergillus-species is niet onderzocht.
Eine Resistenzentwicklung gegen 8 Caspofungin in vitro wurde für Aspergillus spp. nicht entdeckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Terzake van een speci ­ fieke PM-rekening kan een TARGET2-deelnemer slechts één AL-overeenkomst sluiten .
Ein TARGET2-Teilnehmer kann für ein bestimmtes PM-Konto nur eine AL-Vereinbarung treffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
machines voor het persen, het vormen of het gieten van keramische specie
Maschinen zum Pressen oder Formen von keramischen Massen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een droom van een galaxy zonder oorlog waar species van verschillende planeten samen konden leven in respect.
Passagier der Erdallianz Varner zum Einstieg freigegeben. Babylon 5 war die letzte der Babylon-Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Het beschermde gebied is op grond van het IUCN-classificatiestelsel geclassificeerd als een habitat- en soortenbeheergebied (habitat species management area).
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Biotop-/Artenschutzgebiet mit Management eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het isolaat waarvan de species is bepaald, moet vervolgens voor het testen op antimicrobiële resistentie worden gebruikt.
Das spezifizierte Isolat sollte für die anschließenden antimikrobiellen Tests verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisme van resistentie Bij PMS-onderzoeken in Europa kwam resistentie bij species die voor ertapenem gevoelig werden geacht, weinig voor.
Resistenzmechanismus Bei Bakterienspezies, die als Ertapenem-sensibel gelten, war in Überwachungsstudien in Europa selten eine Resistenz zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het niet-klinische toxiciteitsonderzoek uitgevoerd met Pegasys was beperkt als gevolg van de species specificiteit van interferonen.
Die Studien zur präklinischen Toxizität sind begrenzt wegen der Speziesspezifität der Interferone.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat de gevoeligheid van de huid van ratten voor chemische stoffen bij deze test al eerder is aangetoond (10), wordt de voorkeur gegeven aan deze species.
Für diesen Test werden Ratten verwendet, da die Empfindlichkeit der Haut dieser Tiere gegenüber Chemikalien in diesem Test bereits früher nachgewiesen wurde (10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van deze gegevens voor menselijke blootstelling is onbekend, daar deze effecten worden beschouwd als gerelateerd aan bekende farmacodynamische of species-specifieke acties.
Die Bedeutung dieser Daten für den Menschen ist unbekannt, da die Wirkungen mit den wohlbekannten pharmakodynamischen oder speziesabhängigen Wirkungen in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Formuleringsvoorstellen Door de ECB aanbevolen wijzigingen van het richtlijnvoorstel gaan in de bijlage vergezeld van speci ­ fieke formuleringsvoorstellen met een uitleg .
Redaktionsvorschläge Soweit die EZB empfiehlt , den Richtlinienvorschlag zu ändern , sind spezielle Redaktionsvorschläge mit Begründung im Anhang aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor niet-verhandel ­ bare activa , dat wil zeggen kredietvorderingen en RMBD 's , die niet via een effectenafwikkelsysteem kunnen worden overgedragen , kunnen speci ­ fieke oplossingen worden toegepast ( 1 ) .
Für nicht marktfähige Sicherheiten , d. h. Kreditforderungen und RMBDs , die nicht über ein Wertpapierabwicklungssystem übertragen wer ­ den können , können besondere Verfahren angewandt werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Van ten minste één campylobacterisolaat per partij moet de species worden bepaald door middel van de in ISO 10272-1:2006(E) beschreven fenotypische methoden of van gepubliceerde moleculaire methoden zoals de polymerasekettingreactie (PCR).
Zu spezifizieren ist mindestens ein Campylobacter-Isolat pro Charge mittels phänotypischer Methoden nach ISO 10272-1:2006(E) oder mittels molekularer Methoden wie Polymerase-Kettenreaktionsverfahren (PCR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prevalentie van resistentie kan voor bepaalde species geografisch en met de tijd verschillen en locale informatie over resistentie is derhalve gewenst, vooral bij de behandeling van ernstige infecties.
Deshalb sind lokale Informationen zur Resistenzlage wünschenswert, insbesondere bei der Behandlung von schweren Infektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NCB 's gebruiken Unicode om alle speci ­ ale tekensets correct weer te geven bij het ontvangen van informatie van de ECB via het Register of Institutions and Assets Database ( RIAD ) Data Exchange Systeem .
Die NZBen verwenden Uni ­ code , um alle Sonderzeichensätze korrekt anzeigen zu kön ­ nen , wenn sie von der EZB Informationen über das Daten ­ austauschsystem Register of Institutions and Assets Data ­ base ( RIAD , Datenbank über das Register der Institute und Sicherheiten ) erhalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BAM 's classificeren eurobankbiljetten in de categorieën A en B , en sorteren deze fysiek , waarvoor minstens twee speci ­ fieke uitvoerladen nodig zijn om tussenkomst van de machineoperator te voorkomen 4 .
Banknoten-Echtheitsprüfgeräte klassifizieren und sortieren Euro-Banknoten physisch in die Kategorien A und B , für die mindestens zwei dafür vorgesehene Ausgabestapler erforderlich sind , um zu vermeiden , dass der Automatenbediener ein ­ wirken muss . 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name hebben de NCB 's vol ­ doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci ­ fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van ­ wege een rapportagefout ) .
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ­ ordnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
AFSSA opinion of 8 October 2008 on the possible animal and public health consequences of new available scientific findings on the intra-species transmission of the classical scrapie agent by milk, (http://www.afssa.fr/Documents/ESST2008sa0115EN.pdf).
Stellungnahme der AFSSA vom 8. Oktober 2008 über die möglichen Auswirkungen der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Übertragung des Erregers der klassischen Traberkrankheit über die Milch innerhalb einer Tierart auf die Gesundheit von Mensch und Tier (http://www.afssa.fr/Documents/ESST2008sa0115EN.pdf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het persen, het vormen of het gieten van vaste minerale brandstoffen, van keramische specie, van cement, van gips of van andere minerale stoffen in poeder- of in pastavorm; machines voor het maken van gietvormen in zand (m.u.v. machines voor het gieten of persen van glas)
Maschinen und Apparate zum Pressen oder Formen von festen mineralischen Brennstoffen, keramischen Massen, Zement, Gips oder anderen pulver- oder breiförmigen mineralischen Stoffen sowie Maschinen zum Herstellen von Gießformen aus Sand (ausg. zum Gießen oder Pressen von Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaan we een hele hoop geld voor stenen en specie uitgeven op een terrein waar we veel meer gecoördineerd werk zouden kunnen doen als we gebruik zouden maken van de fantastische voorbeelden van Oxford, Cambridge en de andere goede universiteiten op het Europese vasteland?
Verschwenden wir nicht einfach Geld für Baumaterial an einem Ort, an dem wir viel sinnvollere Dinge tun könnten, indem wir den fantastischen Beispielen von Oxford, Cambridge und den anderen guten Universitäten auf dem europäischen Kontinent folgen?
   Korpustyp: EU
Hoe kan de Europese Unie dus nu deze landen gaan toetsen, sub specie op hun naleving van de mensenrechten, als diezelfde Unie in haar documenten niet eens haar nek durft uit te steken voor de bescherming van het recht op zelfbeschikking dat de bevolkingen van die staten decennia lang hebben moeten ontberen.
Wie kann die Europäische Union jetzt diese Länder im Hinblick auf die Wahrung der Menschenrechte einer Prüfung unterziehen, wo sie es doch in ihren Erklärungen unterlässt, den Schutz dieses Prinzips - des Selbstbestimmungsrechts -, das den Völkern dieser Staaten jahrzehntelang vorenthalten wurde, zu proklamieren?
   Korpustyp: EU
Deze garens mogen zijn behandeld met een kleurloos appret of met een vluchtige kleurstof (die verdwijnt door het enkel wassen met zeep) en mogen in het geval van synthetische of kunstmatige vezels, in de specie zijn behandeld met een matteringsmiddel (bijvoorbeeld titaandioxide);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM