Wir wissen auch, dass Klimawandel und gute Bodenqualität Hand in Hand gehen, dass der Boden ein wichtiger Speicher für Kohlendioxyd ist und er immer mehr diese Fähigkeit, C02 zu binden, verliert. Wegen dieser Verwässerung im Umweltausschuss befürchte ich, dass eine ambitionierte Bodenschutzrichtlinie leider nicht möglich ist.
We weten ook dat klimaatverandering en een goedebodemkwaliteit hand in hand gaan, dat de bodem een belangrijke opslagruimte is voor kooldioxide en steeds minder goed in staat is CO2 op te nemen.Vanwege het snijdwerk dat heeft plaatsgevonden in de Commissie milieu vrees ik dateen ambitieuze richtlijn inzake bodembescherming helaas onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Antimaterie vernietigt niet alleen het puin, maar ook de opslagruimte daaronder.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sein Speicher öffnen und es herausfinden.
Laten we zijn opslagruimte openen en kijken.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Speicher habe ich ein paar Schaukelstühle, ein Fischglas voll mit Glasaugen und eine Junge-in-der-Blase-Tasche.
ln mijn opslagruimte heb ik een paar rolstoelen, een vissenkom vol met glazen ogen... en een jongen-in-de-bel tas.
Korpustyp: Untertitel
Während ich das hier aufnehme, besitzt Bell zwei dieser Beobachter Zylinder... in diesem Speicher. Sie müssen sie beschaffen.
Op het moment van deze opname, bewaarde Bell twee waarnemer-cilinders in die opslagruimte, je moet ze terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Bell nicht finden können... oder wenn Sie feststellen, dass er tot ist, müssen Sie diesen Speicher mit Gewalt...
Als je Bell niet kunt vinden, of er achter komt, dat hij dood is, dan moet je de opslagruimte openmaken met...
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Het kussengas is het totale volume gas dat permanent aanwezig moet zijn om voldoende druk in het ondergrondse reservoir te handhaven en gedurende de hele outputcyclus een voldoende productie te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unterdruckbremsanlagen: Anfangsenergie im (in den) Speicher(n): ...
In het geval van vacuümremsystemen, het aanvankelijke energieniveau in het (de) reservoir(s): ...
Können wir dafür sorgen, dass die Baumwolle in Verkehr gebracht wird, die in griechischen Speichern lagert und von Europa ignoriert wird, damit es Baumwolle aus Drittländern importieren kann?
Hebben wij een toekomst voor het katoen, dat Europa in Griekse pakhuizen laat liggen terwijl het katoen importeert uit derde landen?
Zeitabschnitte, in denen Wärme erzeugende Anlagen einen Speicher oder ein Reservoir aufheizen, ohne Wärme weiterzuleiten, gelten als Betriebsstunden und nicht als An- und Abfahrzeiten.
De perioden waarin installaties die warmte opwekken een accumulator of reservoir opwarmen zonder warmte af te voeren, worden als bedrijfsuren beschouwd en niet als opstart- of stilleggingsperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
speicherbosbodems
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wälder und Meere sind wichtige Kohlendioxidsenken und speicher, und man hat festgestellt, dass auch der Waldboden Kohlendioxid binden kann, sogar noch mehr als es die Baumspitzen vermögen.
Bossen en zeeën behoren tot de belangrijkste koolstofputten en -reservoirs en er is geconstateerd dat de koolstofopnamecapaciteit van bosbodems groter is dan van de bomen zelf.
Korpustyp: EU
Speicherarchief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem „zentralen Speicher“ und einer „gemeinsamen Schnittstelle“ an den Knoten der einzelnen Akteure einrichten.
Het is met internet mogelijk een hybride „peer-to-peer”-model te verwezenlijken met een centraal archief en een gemeenschappelijke interface bij de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Speicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
Om te beginnen wordt het centrale archief benaderd om metagegevens in te winnen, zoals de identiteit van de „peer”(actor) die bepaalde gegevens bevat, of om toegangsrechten te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein höheres Sicherheitsniveau lässt sich leichter erreichen, wenn jeder Akteur die Verantwortung für sein eigenes Schlüsselpaar trägt, wenngleich in diesem Fall der zentrale Speicher (als Schlüssel-Server) ein hohes Maß an Integrität aufweisen muss.
Een hoger veiligheidsniveau wordt gemakkelijker bereikt wanneer elke deelnemer voor zijn eigen paar sleutels verantwoordelijk is, al vereist dit een hoger integriteitsniveau van het centrale archief (key server).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Speicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen.
De gemeenschappelijke interface gebruikt de gegevens in het centrale archief voor het uitvoeren van de bovenstaande taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionen des zentralen Speichers sind in Kapitel 4.2.14.6 (Zentraler Speicher) definiert.
De functies van het centrale archief zijn vastgelegd in hoofdstuk 4.2.14.6 (Centraal archief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch bilden der zentrale Speicher und eine gemeinsame Schnittstelle zu den Knoten der jeweiligen Akteure das Rückgrat der Anwendungsintegration.
Het centrale archief en een gemeenschappelijke interface bij elke klant zijn evenwel essentieel voor het integreren van de toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Speicher enthält das Verzeichnis (Telefonbuch) aller am Meldungsaustausch teilnehmenden Akteure.
Het centrale archief bevat het adresboek van alle actoren die onderling berichten uitwisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Speicher enthält auch die Certification Authority (Open CA PKI).
Het centrale archief bevat eveneens de certificerende autoriteit (Open CA PKI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Speicher enthält die Metadaten zu den Meldungen (gemäß Anhang A Ziffer 1) als Basis für den Meldungsaustausch in einer heterogenen Informationsumgebung.
Het centrale archief bevat de metadata van de berichten (volgens bijlage A, tabblad 1), die de basis vormen voor berichtenuitwisseling in een heterogene informatieomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
De metadata moeten in het centrale archief beheerd en bijgewerkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheropslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SMS aus Speicher wird gesendet
SMS wordt vanuit opslag verzonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb ist es – glaube ich – angebracht, auch diesen Aspekt anzusprechen, ebenso wie die ausgleichende Wirkung, die Speicher auf die Preise haben können.
Daarom acht ik het opportuun zowel hierop te wijzen als op het prijsdempend effect dat van de opslag van gas kan uitgaan.
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist es der Speicher der kürzlich verstorbenen Bewusstseine.
ln dit geval is 't de opslag van geesten van de recent overledenen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde zum größten Speicher von Feindnachrichten der Weltgeschichte.
Het werd de grootste opslag van militaire informatie in... de geschiedenis van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Treppen werden Sie dann privaten Speicher... von William Bell finden.
Onder aan het trappenhuis vind je een privé opslag van William Bell.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht weg, nur auf dem Speicher.
Niet weg, gewoon in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Kate hat sie als Speicher genutzt.
Kate gebruikte het voor opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du kommst, also habe ich alles in den Speicher gebracht.
lk wist dat je zou komen, dus zette ik alles in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Speicher oben mieten?
Mag ik de opslag kamer hierboven huren?
Korpustyp: Untertitel
Den Speicher da oben?
De opslag kamer hierboven?
Korpustyp: Untertitel
Speicherruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht genügend freier Speicher auf dem Kameramedium vorhanden Benötigter Speicherplatz: %1 Verfügbarer freier Speicher: %2
Er is onvoldoende vrije ruimte op de camera om de afbeeldingen te uploaden. Benodigde ruimte: %1 Beschikbare vrije ruimte: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist nicht genügend freier Speicher auf der Platte der Albenbibliothek vorhanden, um die ausgewählten Bilder von der Kamera herunterzuladen und zu verarbeiten. Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1 Verfügbarer Speicher: %2
Er is onvoldoende beschikbare ruimte op de schijf van het geselecteerde album om de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken. Geschatte benodigde ruimte: %1 Beschikbare ruimte: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf„ %1“ sind weniger als 200MB Speicher frei. Es können Speicherprobleme auftreten.
Vrije ruimte op "%1" is minder dan 200MB. Problemen met te weinig ruimte mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Maak a.u.b. ruimte vrij of geef een andere locatie op.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss.
Minimale vrije ruimte (MiB) dat beschikbaar moet zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nich genügend freier Speicher im temporären Ordner.
Onvoldoende vrije ruimte in de tijdelijke map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Belegter Speicher prozentual und als Graph.
het percentage gebruikte ruimte als een nummer en een grafiek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Base64-kodierte Daten benötigen ungefähr 33% mehr Speicher als die Originaldaten.
Base64-geëencodeerde data neemt ongeveer 33% meer ruimte in dan de originele data.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Speichergeheugens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten oder Befehle in einem festen oder veränderbaren (beschreibbaren) Speicher speichern,
gegevens of opdrachten in onuitwisbare of wijzigbare (beschrijfbare) geheugens opslaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicher in Form von Mehrfachkombinationen wie Stack-D-RAMs oder Module
geheugens in meervoudige combinatievormen zoals stapel-DRAM's en modules
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal ist im Bereich Speicherprodukte tätig: Das Unternehmen entwirft, entwickelt, fertigt und vermarktet Halbleiterprodukte für Speicher.
Infineon Portugal ontplooit activiteiten in het segment van de geheugenproducten: het ontwerpt, ontwikkelt en vervaardigt halfgeleiderproducten voor geheugens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltung zur Auffrischung dynamischer Speicher
eenheid voor het opfrissen van dynamische geheugens
Korpustyp: EU IATE
Weil irgendwo in einem dieser Speicher der Beweis ist!
Ergens in een van de geheugens moet het bewijs liggen.