linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Speicherung opslag 325 bewaring 17 stalling
ontvangstopslag
opeenhoping
berging
stapeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

speicherung opslaan 1
Speicherung opslaan 68 bewaren 36 opgeslagen 33 slaan 18 bewaard 6 Storage 6

Verwendungsbeispiele

Speicherung opslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine der wichtigsten Fragen ist natürlich auch die Speicherung der Energie.
Een van de belangrijkste kwesties is natuurlijk de opslag van energie.
   Korpustyp: EU
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
En ze gaan over de opslag van neurale energiepatronen in de hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschriften werden unter anderem auf den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen angewendet.
Die voorschriften gelden onder meer voor de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 50 Terabyte redundantes Stripe-Raid-5-Array für Datenverarbeitung und Speicherung.
Een 50-terabyte kabel bereik-5 matrix voor data behandeling en opslag.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Halbleiter zur Speicherung von Binärdaten.
Het betreft halfgeleiders voor de opslag van binaire gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbögen und sonstige Hilfsmittel, die zur Speicherung und Bearbeitung von Überwachungsdaten verwendet werden, dürfen keinerlei Fehler aufweisen.
Spreadsheets en andere hulpmiddelen die voor de opslag en bewerking van monitoringgegevens worden gebruikt, mogen geen fouten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Dit behelst onder meer bepalingen inzake de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denen nicht die Kosten für die Speicherung aufgebürdet werden dürfen.
Dat geldt met name voor het midden- en kleinbedrijf, zodat het niet benadeeld wordt door kosten voor de opslag.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Änderungen wurde die Speicherung von CO2-Strömen aus der CO2-Abscheidung in geologischen Formationen unter dem Meeresboden erlaubt und geregelt.
Krachtens deze amendementen wordt de opslag in geologische formaties onder de zeebodem van CO2-stromen afkomstig van CO2-afvangprocessen toegestaan en gereguleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Bij deze richtlijn worden gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sequentielle Speicherung sequentiële opslag
saisonale Speicherung seizoenopslag
bodenfeste Speicherung stationaire opslag
opslag in stationaire eenheden
stationäre Speicherung stationaire opslag
opslag in stationaire eenheden
Elektrofeldenergie-Speicherung energieopslag in een elektrisch veld
elektromagnetische Speicherung elektromagnetische opslag 1
Magnetfeldenergie-Speicherung energieopslag in een magnetisch veld
SALAMO-Speicherung opslag door sorptie
Verdünnungswärme-Speicherung verdunningswarmte-accumulatie
Schmelzwärme-Speicherung smeltwarmteopslag
elektrochemische Speicherung elektrochemische opslag
chemische Speicherung opslag in chemische binding
photochemische Speicherung opslag langs fotochemische weg
fotochemische opslag
lipophile Speicherung opslag in vetten
Ladungsträger-Speicherung opslag van ladingdragers
voruebergehende Speicherung waterloopberging
open waterberging
Interzeptions-Speicherung berging door interceptie
jahreszeitliche Speicherung nuttige seizoen-voorraadvorming
jaehrliche Speicherung nuttige jaarlijkse voorraadvorming
unterirdische Speicherung ondergrondse gasopslag
gesteuerte Speicherung surplusberging
gereguleerde berging
evenwichtsberging
normale Speicherung normale berging
isothermische Speicherung isothermische opslag
holographische Speicherung optisch vastleggen
optische Speicherung optisch vastleggen
langsame Speicherung langzaam geheugen
photographische Speicherung fotografisch geheugen
Mitteilungs-Speicherung berichtenopslag
biometrische Speicherung biometrische opslag
Cloud-Speicherung opslag in de cloud
Speicherung von Dokumenten opslag van documenten
Speicherung von Kohlenwasserstoffen opslag van koolwaterstoffen 2
Speicherung magnetischer Energie magnetische energieopslag
Kohlenstoffabscheidung und -speicherung koolstofopvang en -opslag
Speicherung in leeren Erdgaslagern opslag in gasvelden
Speicherung in ausgesolten Salzlagerstätten opslag in zoutholten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen
Interne instellingen voor onthouden tonen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bildspeicher für die Speicherung von Videosignalen
beeldgeheugen voor het vastleggen van een videosignaal
   Korpustyp: EU IATE
Speicherung letzter Gedanken für Frank Walker
Systeem faalt, activeer laatste gedachten voor...
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die Speicherung von OBD-Daten
Voorschriften voor het registreren van boorddiagnose-informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Stenografie, die Kunst der verborgenen Speicherung geheimer Botschaften.
- Dat is steganografie. De kunst van het insluiten van verborgen boodschappen in het zicht, veiligheid door onduidelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
Het is een teveel aan ijzer, om precies te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat legt die Modalitäten der Speicherung von Informationen fest.
Elke lidstaat stelt de wijze van archivering van de informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide haben außerdem Zugang zur Speicherung und zu Flexibilitätsinstrumenten.
Voorts beschikken deze ondernemingen over het noodzakelijke „energiemerk”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Techniken der Speicherung oder Nutzung von Wasserstoff;
nieuwe vormen van waterstofopslag en -gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung und Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen.
Opslagruimten voor aardolie, petrochemische en chemische producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
De grootste opslagplaats voor kredietgegevens van het land.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Speicherung der Daten (6/7 Jahre) ist ungerechtfertigt.
- de voorgeschreven bewaarperiode (6-7 jaar) is ongerechtvaardigd;
   Korpustyp: EU
Die interne Kapazität des bildgebenden Produkts zur Speicherung von Daten.
Het interne geheugen van het grafische product voor gegevensopslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat schafft die Voraussetzungen für die Speicherung von Informationen.
Elke lidstaat stelt de voorwaarden voor de archivering van informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CD-R dienen der optischen Speicherung digitaler Daten oder Musik.
Het schijfje is een optisch opslagmedium voor digitale gegevens of digitaal geluid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Aktualisierung der Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen.
Automatische gegevensinvoer voor het bijwerken van trein-/padinformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Laptop muss für die Erstellung und Speicherung aller Dokumente des Falls genutzt werden.
Deze laptop moet gebruikt worden... Voor alle documenten gerelateerd aan de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13
Vastleggen van analyseparameters en van resultaten op een beveiligde wijze om latere manipulatie te voorkomen 13
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
Ontwikkeling van de aanlandingscapaciteit voor LNG en van de opslagcapaciteit voor aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
Het is een optisch opslagmedium voor digitale gegevens, muziek en video.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Marktuntersuchung der Kommission wurden erhebliche Zweifel hinsichtlich der Speicherung von Gas im Ausland geäußert.
Tijdens het marktonderzoek van de Commissie werd twijfel geuit over de opslagmogelijkheid in het buitenland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Transportnetz zwecks langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
een vervoersnetwerk met het oog op geologische langetermijnopslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassene Speicherstätte zwecks langfristiger geologischer Speicherung.
een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend met het oog op geologische langetermijnopslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den übrigen erneuerbaren Energien ist eine Speicherung von Elektrizität nicht möglich.
Met de overige kunnen wij dat niet.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnten Millionen von Batterien das Problem der Speicherung erneuerbarer Energien lösen.
Tegelijkertijd zouden miljoenen van accu's het opslagprobleem van de hernieuwbare energie kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung eines hohen Datenschutzniveaus ist die maximale Dauer der Speicherung personenbezogener Daten im IMI festzulegen.
Om een hoge mate van gegevensbescherming te waarborgen, dienen er maximale bewaartermijnen voor persoonsgegevens in IMI te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Vervoer van CO2 van industriële installatie (staalfabriek) naar ondergrondse opslaginstallatie (zoutwatervoerende lagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen.
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wörterbuch dient der effizienten Planung, Verwaltung und Evaluierung der Sammlung, Speicherung und Verwendung von Daten.
De dictionary wordt gebruikt voor een efficiënte planning, beheer en evaluatie van het verzamelen, registreren en gebruik van gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank die kan worden geraadpleegd door het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Angaben aus den EFTA-Staaten werden von diesen zur Speicherung, Verarbeitung und Verbreitung an Eurostat weitergeleitet.
De statistische informatie van de EVA-staten wordt uit de EVA-staten toegezonden aan Eurostat, die ze opslaat, verwerkt en verspreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abscheidungsanlage zwecks Transport und langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
installaties voor het afvangen met het oog op vervoer en geologische langetermijnopslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Kraftfahrzeuge der Klassen M und N bestimmte Wasserstoffsysteme, einschließlich neuer Formen der Speicherung oder Nutzung von Wasserstoff.
waterstofsystemen die ontworpen zijn voor motorvoertuigen van de categorieën M en N, met inbegrip van nieuwe vormen van waterstofopslag en -gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB trifft daraufhin alle möglichen Maßnahmen , um die unerlaubte Reproduktion von dem Ort ihrer elektronischen Speicherung zu entfernen .
De ECB onderneemt vervolgens alle mogelijke stappen om de niet-conforme reproductie van de elektronische locatie te verwijderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Dauer der Speicherung nicht über das für die Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung erforderliche Maß hinausgehen.
Inzonderheid mogen de bewaartermijnen niet langer zijn dan noodzakelijk is voor het verwezenlijken van de doelstellingen van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
een voldoende grote watertank om het besproeiingssysteem voor het wegdek van water te voorzien, tenzij externe besproeiing wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt. Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes benutzt wird.
Kexi maakt een nieuw databaseproject. Selecteer een opslagmethode voor het nieuwe project.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
. Die unter der britischen Präsidentschaft durchgepeitschte Richtlinie über die Speicherung von Daten wurde in Europa nicht gerade ungeduldig erwartet.
. - Op de onder Brits voorzitterschap doorgedrukte richtlijn over dataopslag zaten weinigen in Europa te wachten.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Daarentegen is het allerminst zeker dat de verplichte gegevensopslag helpt bij de opsporing van terroristen en criminelen.
   Korpustyp: EU
Konzentration auf das Konzept des Lebenszyklusmanagements von Arzneimitteln durch Verbesserung der Arbeitsgänge und Verfahren (wissenschaftliche Beratung, CPMP-Gutachten und Risikomanagement) und Speicherung von regulatorischen Daten
Aandacht voor het concept ‘ levenscyclusbeheer’ van geneesmiddelen door het verbeteren van activiteiten en procedures (wetenschappelijk advies, CPMP-adviezen en risicobeheer) en een database voor regelgeving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann mittels der CO2-Abscheidung und -Speicherung (carbon dioxide capture and storage, CCS) erfolgen oder durch eine anteilige Mitbefeuerung nachwachsender Biomassebrennstoffe in Höhe von 40-50 %.
Er moet een emissieplafond komen voor kolencentrales, en dat kan door de toepassing van CCS of door het bijstoken van 40 tot 50 procent duurzame biomassa.
   Korpustyp: EU
Durch Entwicklung der CO2-Abscheidung und -Speicherung kann Europa weltweit federführend bei modernen Technologien sein. Dies trägt zu unserer globalen Wettbewerbsfähigkeit bei und stärkt unsere Volkswirtschaften.
Door CSS te ontwikkelen kan Europa een wereldleider in geavanceerde technologieën worden, wat bij zal dragen aan ons mondiaal concurrentievermogen en onze economieën zal versterken.
   Korpustyp: EU
„Betreiber einer Speicheranlage“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Speicherung wahrnimmt und für den Betrieb einer Speicheranlage verantwortlich ist;
„opslagsysteembeheerder”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de opslagfunctie verricht en verantwoordelijk is voor het beheer van een opslaginstallatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Netzpufferung“ die Speicherung von Gas durch Verdichtung in Erdgasfernleitungs- und Erdgasverteilernetzen; ausgenommen sind Einrichtungen, die Fernleitungsnetzbetreibern bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen vorbehalten sind;
„leidingbuffer”: gasopslag door middel van compressie in gastransmissie- en gasdistributiesystemen, uitgezonderd installaties die ten dienste staan van transmissiesysteembeheerders bij de uitoefening van hun functies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Würden Sie im Zuge der Überarbeitung der Gasrichtlinie eine obligatorische Speicherung von Gasreserven für einen Versorgungszeitraum von 90 Tagen in Erwägung ziehen?
In de tweede plaats, zou u in de herziene gasrichtlijn willen overwegen om alle lidstaten een verplichting op te leggen van negentig dagen aan reserves voor gasopslag?
   Korpustyp: EU
Mit Absender/Empfänger anzeigen kann man die sichtbaren Spalten des Vorspannbereiches ändern. Das ist nützlich, falls man einen Ordner zur Speicherung von eigenen versandten Nachrichten nutzen will.
In het gedeelte Zender/ontvanger tonen kunt u aangeven of het e-mailadres van de afzender of van de ontvanger getoond zal worden in het berichtenvenster. Dit is handig indien er een alternatieve map voor de verzonden berichten wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Falls bestimmte Formate zu verwenden sind, sollten die Speichersysteme dennoch offene Systemarchitekturen für die Speicherung der Informationen verwenden und zumindest folgende Formate bzw. Protokolle akzeptieren:
Indien het gebruik van specifieke formats verplicht wordt gesteld, dient het opslagmechanisme voor de indiening van informatie niettemin van systemen met open architectuur gebruik te maken en dient het ten minste het volgende te accepteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
korrekter Einbau der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (u. a. Einhaltung der Konstruktionsvorschriften, Zusammenwirken zusammengeschalteter Ausrüstungen, Ausschluss sicherheitsbeeinträchtigender Wechselwirkungen, gegebenenfalls Speicherung anwendungsbezogener Daten),
de juiste installatie van de treinapparatuur voor besturing en seingeving (d.w.z. of is voldaan aan de ontwerp- en constructievoorschriften, of op elkaar aangesloten apparatuur goed samen functioneert, zich geen onveilige interactie voordoet en — indien van toepassing — applicatiespecifieke gegevens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speicherung der Aktivierung des Aufforderungssystems für den Fahrer sollte im Hinblick auf die mögliche künftige Verwendung dieser Information bei der technischen Überwachung geklärt werden.
De registratie van de activering van het aansporingssysteem voor de bestuurder moet worden verduidelijkt in verband met een mogelijk toekomstig gebruik van deze informatie bij technische keuringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
korrekter Einbau der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (u. a. Einhaltung der Konstruktionsvorschriften, Zusammenwirken zusammengeschalteter Ausrüstungen, Ausschluss sicherheitsbeeinträchtigender Wechselwirkungen, gegebenenfalls Speicherung anwendungsbezogener Daten)
de juiste installatie van de treinapparatuur voor besturing en seingeving (d.w.z. of is voldaan aan de constructievoorschriften, of de op elkaar aangesloten apparatuur goed samen functioneert, of zich geen onveilige interactie voordoet en applicatiespecifieke gegevens waar nodig worden geregistreerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der EFTA-Überwachungsbehörde regelmäßig die Untersuchungsdaten mit den Angaben und in dem in Anhang II vorgesehenen Format zur Speicherung in einer Datenbank vorzulegen.
dat zij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA op regelmatige basis de controlegegevens doorgeven, conform het model van bijlage II, die dan worden samengevoegd in een gegevensbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Alleen deze gegevensbank mag als referentie worden gebruikt, zodat lidstaten hun inschrijvingsgegevens gemakkelijker kunnen bijhouden wanneer voertuigen worden ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine DVD ist ein optischer Datenträger zur Speicherung digitaler Daten bestehend aus einer Polycarbonat-Scheibe, die mit einzelnen Farbschichten überzogen ist.
Een dvd-r is een optisch opslagmedium voor digitale gegevens dat bestaat uit een schijfje polycarbonaat met een laag „dye” (kleurstof).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu müssen Vorkehrungen gehören, um sicherzustellen, dass die Fristen für die Löschung personenbezogener Daten und für die regelmäßige Überprüfung der Notwendigkeit ihrer Speicherung eingehalten werden.
Dit moet een mechanisme omvatten om te waarborgen dat de termijnen die zijn vastgesteld voor het wissen van persoonsgegevens en voor een periodieke evaluatie van de noodzaak om persoonsgegevens bij te houden, in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes ist identisch, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
de opslagmethode voor de brandstofdamp is identiek, d.w.z. vorm en inhoud van het opvangapparaat, opslagmedium, luchtfilter (indien gebruikt voor verdampingsemissiebeheersing) enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unterirdische Offshore-Speicherung von Gas sowohl in eigenen Lagerstätten als auch an Stätten, wo auch Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffe, erkundet und gewonnen werden;
de offshore ondergrondse gasopslag, met inbegrip van zowel specifieke opslaglocaties als locaties waar eveneens aan exploratie en exploitatie van delfstoffen, met inbegrip van koolwaterstoffen, wordt gedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle der ESMA übermittelten Informationen sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der eine Speicherung zur künftigen Einsicht ermöglicht.
Alle aan de ESMA medegedeelde gegevens dienen te worden verstrekt op een duurzame drager die voor toekomstig gebruik kan worden bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumal zu dieser Verhütung von Bränden noch die Maßnahmen zur einheitlichen Erfassung, Verarbeitung, Speicherung und Aufbereitung von Daten, für ein besseres Verständnis der Wälder u. a. hinzukommen.
Zeker als we bedenken dat van dat bedrag ook nog andere maatregelen betaald moeten worden, zoals de maatregelen om de geharmoniseerde verzameling, verwerking en evaluatie van gegevens te bevorderen en het inzicht in bossen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für einen Bericht gestimmt, in dem es um die Einrichtung eines Datenregisters (Eurodac) zur Speicherung von Fingerabdrücken von Asylbewerbern geht.
De Deense sociaaldemocraten stemmen voor het verslag over de oprichting van een databank (Eurodac) met de vingerafdrukken van asielzoekers.
   Korpustyp: EU
Auch würde die Möglichkeit der Speicherung des Namens und der Anschrift des Eigentümers beim Kampf gegen den illegalen Handel mit Heimtieren behilflich sein.
Ook de verplichting voor de eigenaar van een dier om zijn of haar naam en adres te laten registreren, draagt bij aan de bestrijding van de illegale handel in gezelschapsdieren.
   Korpustyp: EU
Wenn künftig für die Vergabe von Schengen-Visa die Speicherung von Fingerabdrücken und Gesichtsaufnahmen nötig ist, wird dies zu erheblichen Umstellungen in den Botschaften führen.
Toch zal, als het nemen van vingerafdrukken en gezichtscans vereist is voor het verlenen van Schengen-visa, dit in de toekomst leiden tot aanzienlijke toestanden in de betreffende ambassades.
   Korpustyp: EU
Daneben wird die Agentur Vorbereitungen für die Entwicklung weiterer Hilfsmittel treffen, darunter eine Datenbank zur Speicherung wissenschaftlicher Daten und eine Datenbank für wissenschaftliche Beratung.
Het Bureau zal de betrokkenen verzoeken aan te geven in hoeverre zij tevreden zijn over de nieuwe procedure voor veterinaire geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir die Monopole bei der Speicherung aufrechterhalten, dann verhindern wir die vollständige Nutzung der Netze zum Wohle Aller, und wir schwächen den Wettbewerb im Markt.
Het handhaven van opslagmonopolies belemmert een volledig gebruik van de netten door alle deelnemers en vermindert de concurrentie op de markt.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen insbesondere die Verabschiedung der Richtlinie ab, die es den Mitgliedstaaten unter anderem ermöglicht, gesetzliche Maßnahmen für die zeitlich begrenzte Speicherung von Daten zu beschließen.
Wij zijn met name tegen de vaststelling van een nieuwe richtlijn op grond waarvan de lidstaten onder andere wet- en regelgeving mogen aannemen voor het vasthouden van gegevens gedurende een beperkte periode.
   Korpustyp: EU
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Deze databank moet als enkele referentie worden gebruikt om lidstaten in staat te stellen hun registratiegegevens eenvoudiger vast te leggen wanneer nieuwe voertuigen worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Speicherung der Datenbank in Dateien kann & kexi; auch Datenbanken auf Datenbankservern benutzen, darum wird hier der Begriff Datenbankdateien verwendet, nicht einfach nur Datenbanken.
& kexi; kan, naast databasebestanden, ook databases op database-servers gebruiken, dit is de reden waarom we ze databasebestanden noemen en geen databases.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
de prijs van „energie en leveringen” omvat de volgende kosten: de kosten van opwekking, aggregatie en balancering van energie, de kosten van de geleverde energie, de kosten van dienstverlening aan de klant, dienst-na-verkoop, bemetering en andere leveringskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des regelmäßigen Abgleichs lokaler Protokolle mit den zentralen MBZ-Protokollen, wenn die Buchführung über nukleares Zwischenmaterial eine getrennte Speicherung dieser Protokolle beinhaltet;
op gezette tijden de plaatselijke werkstaten en de centrale MBG-werkstaten met elkaar in overeenstemming te brengen wanneer de boekhouding van zich in een proces bevindend kerntechnisch materiaal een gescheiden opberging van dergelijke werkstaten vereist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät kann auch zur Speicherung von Daten auf einer DVD dienen, wenn es in Verbindung mit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine benutzt wird.
Het apparaat kan ook als opslageenheid voor gegevens op een DVD worden gebruikt wanneer het samen met een automatische gegevensverwerkende machine werkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten für die Beteiligung Europols an gemeinsamen Ermittlungsverfahren, die Speicherung von Daten und die Zusammenarbeit mit Drittländern sind eindeutig festzulegen.
De wijze waarop Europol mag deelnemen aan gemeenschappelijk onderzoek, de wijze waarop ze gegevens mag verzamelen en met derde landen moet samenwerken, dient heel precies te worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Somit ist die Speicherung von Regenwasser in einer Region und das Ableiten lediglich des natürlichen Wasserüberschusses eine Voraussetzung für die Umweltsicherheit und die globale Stabilität und nicht zuletzt auch für die Sicherung des Wirtschaftswachstums.
Daarom is het opvangen van het regenwater in een gebied en het alleen laten wegvloeien van het natuurlijke restwater een voorwaarde voor milieuveiligheid en mondiale stabiliteit en last but not least voor behoud van economische groei.
   Korpustyp: EU
Erstens: Privatpersonen müssen dazu aufgefordert werden, jeder Speicherung und erst recht jeder Nutzung ihrer persönlichen Daten ausdrücklich zuzustimmen, so wie es jedenfalls in der von mir angesprochenen Richtlinie festgelegt wurde.
Ten eerste, moeten particuliere burgers in elk geval werkelijk om hun toestemming worden gevraagd voor het verzamelen, laat staan het gebruik maken van hun persoonlijke gegevens, zoals de door mij aangehaalde richtlijn stipuleert.
   Korpustyp: EU
Punkt zwei: Der Bericht erwähnt die Technologie der CO2-Abscheidung und -Speicherung. Hiermit können wir unsere Umweltziele erreichen und mit der Kohle eine Energiequelle nutzen, die in Europa in reichem Maße zur Verfügung steht.
Mijn tweede punt is dat in het verslag aan CCS-technologie het vermogen wordt toegedicht onze milieudoeleinden te halen terwijl tegelijkertijd gebruik wordt gemaakt van een energiebron - kolen - die in Europa ruimschoots voorhanden is.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können dezentrale Datenbanken einrichten, sofern diese sowie die Verwaltungsverfahren für die Datenerfassung und -speicherung im ganzen Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einheitlich und im Hinblick auf einen Kontrollabgleich untereinander kompatibel sind.
De lidstaten kunnen gedecentraliseerde gegevensbanken opzetten op voorwaarde dat deze gegevensbanken en de administratieve procedures om de gegevens vast te leggen en te raadplegen, op het hele grondgebied van de lidstaat homogeen van opzet zijn en onderling compatibel zijn om kruiscontroles mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gasproduzierendes Land benötigt nicht dasselbe Ausmaß an Speicherung, daher sollte ein genaueres Verhältnis abgestimmt werden, das eine ausreichende Versorgungssicherheit gewährleistet und eine realistische Hilfe in einem Krisenfall darstellt.
Een land dat zelf gas produceert, heeft een minder hoog opslagniveau nodig. We moeten dus zorgen voor een beter afgestemde opslagverhouding, waarmee de zekerheid van de energievoorziening voldoende kan worden gewaarborgd en die voldoende realistisch is in geval van een crisis.
   Korpustyp: EU
Bis die Agentur sicherstellen kann, dass die vereinbarten Funktionen für die Speicherung der regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte verfügbar sind, übermitteln die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen die regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte allen Mitgliedstaaten, in denen das Arzneimittel genehmigt wurde.
Totdat het Bureau ervoor kan zorgen dat het register van periodieke veiligheidsverslagen voldoet aan de overeengekomen functiespecificaties, doen de houders van een vergunning voor het in de handel brengen de periodieke veiligheidsverslagen toekomen aan alle lidstaten waar het geneesmiddel is toegelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifikate sind für die Unterstützung von Demonstrationsprojekten bereitzustellen, die an geografisch ausgewogenen Standorten eine Entwicklung eines breiten Spektrums an Verfahren zur CO2-Abscheidung und -Speicherung und von kommerziell noch nicht lebensfähigen innovativen Technologien für erneuerbare Energien bieten.
De emissierechten worden beschikbaar gesteld ter ondersteuning van demonstratieprojecten die zorgen voor de totstandkoming van een breed, geografisch gezien evenwichtig gespreid gamma koolstofafvang- en -opslagtechnologieën en innovatieve technologieën op het gebied van hernieuwbare energie die economisch gezien nog niet levensvatbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäßer Einbau des ERTMS/ETCS-Teils der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (u. a. Einhaltung der Konstruktionsvorschriften, Zusammenwirken zusammengeschalteter Ausrüstungsteile, Ausschluss sicherheitsbeeinträchtigender Wechselwirkungen, gegebenenfalls Speicherung anwendungsbezogener Daten gemäß den oben genannten nationalen Spezifikationen),
de juiste installatie van het ERTMS/ETCS als onderdeel van de baanapparatuur voor besturing en seingeving (d.w.z. of is voldaan aan de constructievoorschriften, of op elkaar aangesloten apparatuur goed samen functioneert, zich geen onveilige interactie voordoet en applicatiespecifieke gegevens waar nodig worden geregistreerd in overeenstemming met bovengenoemde nationale specificaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der zur Deckung des Bedarfs, zur Steuerung der Gasversorgungssysteme und zur Diversifizierung der Quellen und Transportwege erforderlichen Kapazitäten für den Umschlag von verflüssigtem Erdgas (LNG) und die Speicherung von Erdgas:
Ontwikkeling van de aanlandingscapaciteit van LNG en van de opslagcapaciteit van aardgas, die nodig zijn om aan de vraag te voldoen en om de gasvoorzieningssystemen te regelen alsmede om de voorzieningsbronnen en de aanvoerroutes te diversifiëren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäßer Einbau des ERTMS/ETCS-Teils der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (u. a. Einhaltung der Konstruktionsvorschriften, Zusammenwirken zusammengeschalteter Ausrüstungen, Ausschluss sicherheitsbeeinträchtigender Wechselwirkungen, gegebenenfalls Speicherung anwendungsbezogener Daten gemäß den oben genannten nationalen Spezifikationen)
de juiste installatie van het ERTMS/ETCS als onderdeel van de baanapparatuur voor besturing en seingeving (d.w.z. of is voldaan aan de constructievoorschriften, of op elkaar aangesloten apparatuur goed samen functioneert, zich geen onveilige interactie voordoet en applicatiespecifieke gegevens waar nodig worden geregistreerd in overeenstemming met bovengenoemde nationale specificaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren, besonders konstruiert zur Durchführung von Arbeiten in Erdgas- und Erdölbohrlöchern, einschließlich Sensoren für Messungen während des Bohrvorgangs, sowie zugehörige Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Speicherung der von diesen Sensoren übermittelten Daten.
Uitrusting voor geologische bestandsopnamen, voertuigen, vaartuigen en vliegtuigen speciaal aangepast om gegevens voor de exploratie van aardolie en aardgas te vergaren, tezamen met de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wird die Auffassung vertreten, dass der Zugang zu Speicherkapazitäten/Flexibilität eine notwendige Ergänzung zu anderen Gasgeschäften darstellt und der Markt für Speicherung/Flexibilität an andere Gasmärkte angrenzt.
Volgens de beschikking is de toegang tot opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer een noodzakelijke aanvulling van andere gasactiviteiten. De markt voor opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer wordt als aangrenzend aan andere gasmarkten beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben müssen bei Beginn der Speicherung der Daten bzw. im Fall einer beabsichtigten Weitergabe der Daten an Dritte spätestens bei der ersten Übermittlung der Daten mitgeteilt werden [32].
Deze informatie moet worden verstrekt op het moment van registratie van de persoonsgegevens of, wanneer verstrekking aan derden wordt overwogen, uiterlijk op het moment van de eerste verstrekking van de gegevens [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Anforderungen und Prüfverfahren für neue Formen der Speicherung und Nutzung von Wasserstoff, für zusätzliche Wasserstoff führende Bauteile sowie für das Antriebssystem festzulegen.
De Commissie moet met name de bevoegdheid worden gegeven om voorschriften en testprocedures vast te stellen voor nieuwe vormen van waterstofopslag en -gebruik, extra onderdelen van een waterstofsysteem en het aandrijfsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen auch die Notwendigkeit, die EII auf weitere Sektoren mit wesentlichem Emissionssenkungspotenzial auszudehnen, beispielsweise Kraft-Wärme-Kopplung, Wasserstoff, Wohnungsbau, Heiz- und Kühlsysteme und bessere Infrastrukturen zur Speicherung und Verteilung von Energie.
We vinden het ook nodig om de EII's uit te breiden naar andere sectoren met belangrijk potentieel voor emissievermindering zoals warmtekrachtkoppeling, waterstof, bouw- en huisvestingsector, verwarmings- en koelsystemen, en betere energieopslag- en distributie-infrastructuren.
   Korpustyp: EU
Dann weil die Verordnung selbst auf skandalöse Weise und zu meinem großen Beschämen auf Drängen der Regierung aus Sozialisten, Grünen und Kommunisten in meinem Lande die Speicherung der Fingerabdrücke von illegalen Einwanderern, die auf dem Unionsterritorium kontrolliert werden, ausschließt.
Ten tweede voorziet de verordening zelf, schandalig genoeg en tot mijn grote schande ook nog eens op aandringen van de socialistische-groene-communistische regering van mijn land, niet in een databank van de vingerafdrukken van de op het grondgebied van de Unie gecontroleerde illegale immigranten.
   Korpustyp: EU
Die von der EU bereits gesetzten Schritte im Bereich der Speicherung von CO2 im Meeresboden müssen verstärkt werden, da diese einen innovativen Beitrag im Kampf gegen den Klimawandel darstellen.
De maatregelen die de EU al heeft genomen met betrekking tot de afvang van CO2 in de zeebodem moeten worden versterkt, aangezien deze een innovatieve bijdrage leveren aan de bestrijding van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass eine nachhaltige Waldbewirtschaftung von ganz entscheidender Bedeutung für die Verwirklichung der Klimaschutzziele der Europäischen Union und für die Speicherung von CO2 aus der Atmosphäre ist.
Ik wil benadrukken dat duurzaam bosbeheer van cruciaal belang is voor de EU voor het bereiken van haar klimaatdoelen en het opnemen van CO2 uit de atmosfeer;
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig tragen die Erhaltung der biologischen Vielfalt, der Schutz vor Naturkatastrophen und die Speicherung von CO2 aus der Atmosphäre entscheidend dazu bei, die Lebensqualität unserer Bürgerinnen und Bürger zu verbessern und die Umwelt zu erhalten.
Daarnaast zijn behoud van biodiversiteit, bescherming tegen natuurrampen en CO2-afvang vanuit de atmosfeer van groot belang voor de verbetering van de kwaliteit van leven en behoud van het milieu.
   Korpustyp: EU
Es geht in diesem Fall um die Übernahme zweier Tochtergesellschaften des integrierten ungarischen Mineralöl- und Gasunternehmens MOL, die im Bereich des Großhandels, Vertriebs und der Speicherung von Gas tätig sind, durch das deutsche Unternehmen E.ON.
Deze zaak heeft betrekking op de overname door E.ON (Duitsland) van twee dochterondernemingen van het geïntegreerde Hongaarse olie- en gasbedrijf MOL, die actief zijn op het vlak van de groothandelsgasmarkt, de verkoop van en trading in gas, en de gasopslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte Speicherung verwenden möchten.
Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes muss identisch sein, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
De opslagmethode voor de brandstofdamp is identiek, d.w.z. vorm en inhoud van het opvangapparaat, opslagmedium, luchtfilter (voor zover dit wordt gebruikt ter beperking van de verdampingsemissie) enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren, besonders konstruiert zur Durchführung von Arbeiten in Erdgas- und Erdölbohrlöchern, einschließlich Sensoren für Messungen während des Bohrvorgangs, sowie zugehörige Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Speicherung der von diesen Sensoren übermittelten Daten.
Apparatuur voor geologische bestandsopnamen, voertuigen, vaartuigen en vliegtuigen speciaal aangepast om gegevens voor de exploratie van aardolie en aardgas te vergaren, tezamen met de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte insbesondere die Notwendigkeit betont werden, dass die Öffentlichkeit informiert wird, die beteiligten Behörden sich intern abstimmen und gegenseitig informieren und ein Register zur Speicherung qualitativer und quantitativer Daten sowie erzeugter und verbrachter Abfallmengen geführt wird.
Men name moet gewezen worden op de noodzaak van: voorlichting van het publiek, intern overleg en interne informatie tussen de betrokken diensten, onderzoek van de werking van het register van kwantitatieve en kwalitatieve gegevens en de hoeveelheden afval die worden geproduceerd en verhandeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist doch merkwürdig, dass diese Aussprache, in der es um das Internet und die Speicherung von Daten im Internet geht, nicht wie üblich auf der Website des Parlaments übertragen wird.
– Mijnheer de Voorzitter, het is wel vreemd dat dit debat gaat over het internet en het vastleggen van gegevens op internet, maar dat het niet zoals gebruikelijk wordt uitgezonden via de website van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat in der Tat einen Vorschlag über die Speicherung von Verkehrsdaten vorgelegt, aber daran wird noch immer gearbeitet, und es ist nicht klar, was der Vorschlag letzten Endes vorsehen wird.
De Raad heeft namelijk wel een voorstel gedaan over dataretentie van verkeersgegevens, maar daar wordt nog altijd aan gewerkt en wat het voorstel uiteindelijk is, is niet duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die von mir erwähnte Mitteilung wird sich mit der von Herrn Staes in seiner Frage angesprochenen Situation befassen, also mit den Problemen im Zusammenhang mit der Speicherung von Wasser in Fleischerzeugnissen, insbesondere Geflügel, und dem Zusatz von hydrolysiertem Protein zur Wasserspeicherung in diesen Produkten.
De mededeling waar ik het over had zal zijn gericht op de situatie die de heer Staes in zijn vraag vermeldde, namelijk waterretentie in vleesproducten – met name in kippenvlees – en de toevoeging van gehydrolyseerde eiwit om het water in het product vast te houden.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Diskriminierungen, Quersubventionen und Wettbewerbsverzerrungen führen Erdgasunternehmen in ihrer internen Rechnungslegung getrennte Konten für jede ihrer Tätigkeiten in den Bereichen Fernleitung, Verteilung, LNG und Speicherung in derselben Weise, wie sie dies tun müssten, wenn die betreffenden Tätigkeiten von separaten Unternehmen ausgeführt würden.
Om discriminatie, kruissubsidiëring en concurrentievervalsing te voorkomen, voeren aardgasbedrijven intern een afzonderlijke boekhouding voor al hun transmissie-, distributie-, LNG- en opslagactiviteiten, zoals zij zouden moeten doen indien die activiteiten door verschillende ondernemingen werden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, sind auch wir in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ähnlich hartnäckig, so möchte ich behaupten, wenn es darum geht, unsere Vorbehalte beim Datenschutz in Bezug auf das Thema Speicherung und die damit verbundenen Risiken zu vertreten.
Zoals u bekend is, weten ook wij in de GUE/NGL-Fractie van geen wijken als het gaat om onze terughoudendheid ten aanzien van kwesties als gegevensopslag en de risico's daarvan in verband met de gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU