Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.
Het leven is meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun, der Verzehr von sorgfältig zubereiteten Speisen macht zufrieden.
Het is gewoon prettig om zorgvuldig bereid voedsel te nuttigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten sollten während der Mahlzeiten eingenommen werden, damit das Phosphat in den Speisen gebunden werden kann.
De tabletten moeten tijdens de maaltijd worden ingenomen met het oog op de fosfaatbinding in het voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
willst du, dass sie die fetten Speisen und schweren Saucen essen müssen?
Wil je dat ze dat vette voedsel en die zware sausen moeten eten?
Korpustyp: Untertitel
Die Variabilität nimmt bei stark fetthaltigen Speisen zu.
De variabiliteit is bij vetrijk voedsel verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Speise und Trank nehmt, soviel ihr wollt, aber nichts anderes.
Zoek niets anders dan voedsel en water.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil selbstverständlich unbedenkliche Speisen auf unseren Tisch gehören.
Ik heb voor gestemd omdat het voedsel op onze tafel natuurlijk lekker moet zijn.
Korpustyp: EU
Danke für die Speisen, mit denen wir gesegnet sind.
Dank u voor het voedsel waarmee we gezegend zijn.
Korpustyp: Untertitel
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speise und für den sicheren Ort, an dem wir leben.
God, we danken U voor dit voedsel en ons onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Speisegerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sülze, eine ukrainische Speise, deren Resultat man niemals voraussehen kann.
Kholodets. Een Oekraïens gerecht waarvan het resultaat niet voorspeld kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Momo (Speise)
Momo (gerecht)
Korpustyp: Wikipedia
Eure Speisen waren fad und Euer Benehmen unerträglich.
Uw gerechten waren flauw en je gedrag ontoelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Het gebonden textielvlies wordt in een bak gelegd voordat er bepaalde gerechten in bereid worden (patés, hammen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich verfeinert er die Speise sehr.
Bedoeld om het gerecht echt te verbeteren
Korpustyp: Untertitel
Sambosa, eines der beliebtesten Speisen im Jemen während des Ramadan - CC Yemeniah Blog
Sambosa is een van de populairste gerechten in Jemen tijdens de ramadan - CC Yemeniah Blog
Korpustyp: News
Ich habe die Geschöpfe, die ich für geeignet hielt, so ernährt, wie es mir beigebracht wurde, woraufhin sie die köstlichste Speise für dieses Hochzeitsmahl herstellten.
Zodat ze voor dit trouwfeest de meest exquise gerechten zouden leveren. De meisjes hebben van hun eigen behoeften afgezien, zoals uw wetten eisen,
Korpustyp: Untertitel
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Salzkörnern zum Würzen von Speisen.
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Pfefferkörnern für das Würzen von Speisen.
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisespijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Zo geschiedde het, als zij den leeftocht, dien zij uit Egypte gebracht hadden, opgegeten hadden, dat hun vader tot hen zeide: Keert wederom, koopt ons een weinig spijze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijze kopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.
Het vuur zult gij tot spijze zijn, uw bloed zal zijn in het midden des lands; uwer zal niet gedacht worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
En in den oppersten korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit den korf, van boven mijn hoofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Daarom vermaan ik u spijze te nemen, want dat dient tot uw behouding; want niemand van u zal een haar van het hoofd vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
(39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
Van alle spijze, die men eet, waarop het water zal gekomen zijn, die zal onrein zijn; en alle drank, die men drinkt, zal in alle vat onrein zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Speisespijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
(59:16) Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Sidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl des Kores, des Königs in Persien, an sie.
Zo gaven zij geld aan de houwers en werkmeesters, ook spijs en drank, en olie aan de Sidoniers en aan de Tyriers, om cederenhout van den Libanon te brengen aan de zee naar Jafo, naar de vergunning van Kores, koning van Perzie, aan hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Priester soll es anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers dem HERRN.
En de priester zal dat aansteken op het altaar; het is een spijs des vuuroffers den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein.
En hij sterkte deze vastigheden, en leide oversten daarin, en schatten van spijs, en olie, en wijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.
Want de overste der kamerlingen zeide tot Daniel: Ik vreze mijn heer, den koning, die ulieder spijs, en ulieder drank verordend heeft; want waarom zou hij ulieder aangezichten droeviger zien, dan der jongelingen, die in gelijkheid met ulieden zijn? Alzo zoudt gij mijn hoofd bij den koning schuldig maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Speiseeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dank sei Gott für unsere Speise und alle Segnungen!
Dank U, Heer, voor dit eten en al uw andere zegeningen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Speise, wir essen's. Sie essen's.
Het is eten. Wij eten het. Zij eten het.
Korpustyp: Untertitel
Herr, wir danken dir für deine Speise. Danke, dass wir alle beisammen und in Sicherheit sind.
Jezus, dank U voor het eten en dat we hier veilig samen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Konfisziert ihr seiner Heiligkeit Speise?
Wil je het eten van Zijne Heiligheid in beslag nemen?
Korpustyp: Untertitel
Hassan! Speise und Trank für unsere Gäste.
Hassan, eten en drinken voor de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Da sprach Jesus zu der Menge der Juden: Mein Fleisch ist die rechte Speise und mein Blut ist der rechte Trank.
ln die tijd sprak jezus tot de menigte der joden: 'Van mijn vlees kun je eten en van mijn bloed kun je drinken.
Korpustyp: Untertitel
Blut ist die Speise der Götter der Unterwelt.
Bloed... is het eten voor de ondergrondse Goden.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken für die Speise, die andere uns reichen damit wir sie mit unserem Nächsten teilen können und umso mehr können wir das wenn sie von uns kommt.
We danken U voor het eten uit andere handen. Dat we het mogen delen met onze naasten en nog guller mogen zijn als het uit onze handen komt.
Korpustyp: Untertitel
"Vom Fresser kommt Speise, vom Starken kommt Süßes."
"Uit de eter, is er iets te eten." "Uit de sterkste, komt iets zoets."
Korpustyp: Untertitel
speiselunch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich speise mit ihm so einmal im Monat.
lk lunch met hem. Eén keer per maand.
Korpustyp: Untertitel
Ich speise mit dem Gouverneur, ich gehe zu Wohltätigkeitsveranstaltungen.
lk lunch met de gouverneur, ik ga naar liefdadigheidsavonden.
Korpustyp: Untertitel
speiselunch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einmal die Woche speise ich mit Präsident Somoza, um die Sicherheitsmaßnahmen gegen die Sandinisten zu besprechen, aber er will immer nur über Miss Panama sprechen.
Elke week lunch ik met president Somoza om veiligheidsmaatregelen tegen de rebellen te bespreken. Maar hij wil het alleen maar hebben over Miss Panama.
Korpustyp: Untertitel
speisevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zapfe die Stromleitung an und speise die Energie in unser System.
lk log in op het hoogspanningsnet en voed ons systeem met al die energie.
Korpustyp: Untertitel
speiseeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zed, ich speise gerade.
Zed, ik zit te eten.
Korpustyp: Untertitel
speisezou eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann speise ich alleine.
Dan zou ik alleen eten.
Korpustyp: Untertitel
speisebedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Donnerstag speise ich immer im kleinen Salon.
Op donderdag bedienen ze me altijd in de kleine salon.
Korpustyp: Untertitel
speisewil lastig worden gevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstanden? Ich speise gerade mit meiner Familie zu Abend.
lk wil niet lastigwordengevallen met zulke vragen.
Korpustyp: Untertitel
speiseeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht um das Gewinnen. Ich speise gerade.
lk eet net met het gezin.
Korpustyp: Untertitel
speisespijzigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
speisegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
speisedineer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich speise mit dem Banker häufig.
lk dineer vaak met de bankiers.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Speise saatenöl
zaadolie voor consumptie
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speise"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Buffet (Speise)
Buffet (maaltijd)
Korpustyp: Wikipedia
Speise-Morchel
Gewone morielje
Korpustyp: Wikipedia
Beilage (Speise)
Bijgerecht
Korpustyp: Wikipedia
Auflauf (Speise)
Ovenschotel
Korpustyp: Wikipedia
Zorn ist meine Speise.
Woede is mijn vlees.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Speise?
Hoe noemt u het?
Korpustyp: Untertitel
Grüner Speise-Täubling
Vorkplaatrussula
Korpustyp: Wikipedia
Fleischroter Speise-Täubling
Smakelijke russula
Korpustyp: Wikipedia
Bohnen waren die Speise der Israeliten.
De Israëlieten aten ook bonen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gemeinsam an einer Speise arbeiten.
Laten we aan 'n schotel werken.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bestellt diejenige die Speise, bei der die Laternen brannten.
Het huis met de brandende lantaarns bepaalt de keuze van het menu.
Korpustyp: Untertitel
Und genau das sind die Zutaten meiner kleinen Speise.
-En dat is de soep waar we nu in zitten, zoon.
Korpustyp: Untertitel
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
het soort aardappelen (poot-, consumptie-, enz.) en voor pootaardappelen de categorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Dem grüngeäugten Scheusal, das verhöhnt die Speise, die es nährt."
'Het groen-ogige monster dat spot met 't vlees waarmee het zich voedt.'
Korpustyp: Untertitel
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
het soort aardappelen (poot-, consumptie- enz.) en voor pootaardappelen de categorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte mein Wort. Heute Abend sprechen wir. Ich speise bei Ihnen.
We zullen er vanavond over denken, als we bij komen dineren.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das Knöpfchen hier umlege, speise ich eine Batterie. Pusten!
lk schakel het stroomcircuit in, blaas maar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre dein Gehirn die Nach-speise eines 6-Gänge Menüs gewesen.
Dan zou je het voorafje zijn van een buffet van hersenvoedsel.
Korpustyp: Untertitel
Der Senator fragte: "Mit was für Speise nährt denn Cäsar sich?"
Eerder vroeg de senator, 'Upon what meat does this our Caesar feed?
Korpustyp: Untertitel
Vaters Idee, die Speise-Lounge auf der Rising Star wiederzueröffnen, war brillant.
Het was een goed idee van vader om de eetzaal op de Rising Star te heropenen.
Korpustyp: Untertitel
Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters.
Die den HEERE voor hem vraagde, en gaf hem teerkost; hij gaf hem ook het zwaard van Goliath, den Filistijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Toen namen de mannen van hun reiskost; en zij vraagden het den mond des HEEREN niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Aardappelen (poot-, consumptie- en zetmeelaardappelen), suiker- en voederbieten, uien, groenten, fruitgewassen, kruiden, boomgaarden (heraanplant), sierplanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
poten van gecertificeerd pootgoed voor de teelt van uitsluitend consumptieaardappelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich speise Ihnen jetzt die Daten der Hotelsicherheit ein in drei, zwei, eins.
Wheeling, het hotelbeveiligingssysteem is te zien na drie, twee, één.
Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung nur für die Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
voor aardappelen: uitsluitend de teelt van consumptieaardappelen wordt toegestaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
voor aardappelen: de teelt van poot- en consumptieaardappelen wordt toegestaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
voor aardappelknollen mag alleen gecertificeerd pootgoed worden gepoot en dan nog uitsluitend voor de teelt van consumptieaardappelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
De spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; maar God zal beide dezen en die te niet doen. Doch het lichaam is niet voor de hoererij, maar voor den Heere en de Heere voor het lichaam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen de opslag van pootaardappelen en van consumptieaardappelen een systeem van reiniging en ontsmetting wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen het werken met pootaardappelen en met consumptieaardappelen een systeem van reiniging en zo nodig ontsmetting wordt toegepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lounge VORSICHT STUFE Speise-LOUNGE Nur weil er sagt, es tut ihm leid, ist er kein anderer Mensch.
Omdat hij sorry zegt, maakt van hem nog geen ander mens.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass kein Cardassianer ein Mahl zu sich nehmen kann, ohne dass jede Speise vom Kommando registriert wird.
Een Cardassiaan kan niet aan tafel zitten zonder dat elke hap die hij neemt geregistreerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Die het recht van den wees en van de weduwe doet; en den vreemdeling liefheeft, dat Hij hem brood en kleding geve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Später, vor allem im 19. Jahrhundert, haben einige Länder Austernbänke angelegt, die - wohl zu Recht - als Speise für Feinschmecker galten.
Sinds die tijd, vooral in de negentiende eeuw, heeft een aantal landen zich gericht op het kweken van oesters in bassins, aangezien deze schelpdieren geheel terecht als gastronomische specialiteit met een verfijnde smaak werden beschouwd.
Korpustyp: EU
Ich habe die Geschöpfe, die ich für geeignet hielt, so ernährt, wie es mir beigebracht wurde, woraufhin sie die köstlichste Speise für dieses Hochzeitsmahl herstellten.
Zodat ze voor dit trouwfeest de meest exquise gerechten zouden leveren. De meisjes hebben van hun eigen behoeften afgezien, zoals uw wetten eisen,
Korpustyp: Untertitel
Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der HERR HERR,
En Mijn brood, hetwelk Ik u gaf, meelbloem en olie, en honig, waarmede Ik u spijsde, dat hebt gij ook voor hun aangezichten gesteld tot een liefelijken reuk; zo is het geschied, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.
En hebben het lot over Mijn volk geworpen en een knechtje gegeven om een hoer, en een meisje verkocht om wijn, dat zij mochten drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dein Wort ward mir Speise, da ich's empfing; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt; HERR, Gott Zebaoth.
Als Uw woorden gevonden zijn, zo heb ik ze opgegeten, en Uw woord is mij geweest tot vreugde en tot blijdschap mijns harten; want ik ben naar Uw Naam genoemd, o HEERE, God der heirscharen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Aardappelen (poot-, consumptie- en zetmeelaardappelen), suiker- en voederbieten, uien, groenten, aardbeien, boomgaarden (heraanplant), sierplanten (inclusief het kweken van bollen), knolcyperus in alle gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prinz, der in seinem Palast war, hörte Wer auf dem Wege Zur Rast war, hörte Und im Lokal Hörte man zur Speise
een prins op de brug over zijn slotgracht hoorde het de mannen in de bergen met hun zware last hoorden het de mannen in de herberg hoorden het de mannen die de schuimkraag van hun bier dronken, hoorden het
Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
voor aardappelen wordt uitsluitend de opplant toegestaan van gecertificeerde of onder officieel toezicht uit gecertificeerd pootgoed afkomstige pootaardappelen voor de teelt van poot- of consumptieaardappelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So macht nun einen Bund mit uns.
Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun.
En op den eersten dag zal er een heilige verzameling zijn; ook zult gij een heilige verzameling hebben op den zevenden dag; er zal geen werk op denzelven gedaan worden; maar wat van iedere ziel gegeten zal worden, datzelve alleen mag van ulieden toegemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zumindest im dritten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
in ten minste de derde teeltperiode na de besmetverklaring: poten van uitsluitend gecertificeerd pootgoed of pootgoed dat onder officieel toezicht uit gecertificeerd pootgoed is voortgebracht, voor de teelt van poot- of consumptieaardappelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von Schleimkrankheit getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
voor aardappelen wordt uitsluitend de opplant toegestaan van gecertificeerde of officieel op afwezigheid van bruinrot geteste en onder officieel toezicht op andere dan de in punt 4.1 bedoelde productieplaatsen geteelde pootaardappelen voor de teelt van poot- of consumptieaardappelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat.
En wij zullen tien mannen nemen van honderd, van alle stammen Israels, en honderd van duizend, en duizend van tienduizend, om teerkost te nemen voor het volk, opdat zij, komende te Gibea-Benjamins, haar doen naar al de dwaasheid, die zij in Israel gedaan heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
im zweiten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von bakterieller Ringfäule der Kartoffel getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
in de tweede teeltperiode na de besmetverklaring, poten van uitsluitend gecertificeerd pootgoed of pootgoed dat bij officiële testen vrij van ringrot is gebleken en onder officieel toezicht geteeld is op andere productieplaatsen dan de onder 4.1 bedoelde, voor de teelt van poot- of consumptieaardappelen;