Fahrstromkreisausrüstungen — sowohl das Antriebsmodul gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.1 als auch die Stromversorgungseinrichtungen zur Speisung des Antriebsmoduls von der elektrischen Versorgungsleitung.
Hoofdstroomkringapparatuur — Zowel de tractiemodule als gedefinieerd in punt 4.2.8.1 als de apparatuur die de module met de voeding verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisung der Elektrofahrzeuge durch Hochfrequenz-Induktionskreise unter der Strassendecke
voeding van de elektrische voertuigen door hoogfrekwente induktie- kringen in het wegdek
Korpustyp: EU IATE
Speisung der Elektrofahrzeuge durch das Invertor-System
voeding van de elektrische voertuigen door een invertorsysteem
Korpustyp: EU IATE
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
afsluitings- en keerwerken, werken tot het afvoeren van stuwwater uit een pand, bekkens en reservoirs voor het vergaren van water voor de voeding en regeling van het waterpeil, installaties voor waterbeteugeling, peilschalen, registrerende peilschalen en waarschuwingsborden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exzentrische Speisung
belichter buiten de bundel
antennebestralingselement buiten de bundel
Modal title
...
zyklische Speisung
cyclische voeding
Modal title
...
Betrieb mit lokaler Speisung
lokale actie-toestand
Modal title
...
zirkular polarisierte Speisung
circulair-gepolariseerde voeding
Modal title
...
Maschine mit kontinuierlicher Speisung
machine met continue toevoer
Modal title
...
unabhängige Speisung verschiedener Fahrleitungen
afzonderlijke voeding van de sporen
Modal title
...
Senkrechtantenne mit großflächiger Speisung
vertikale omnidirectionele belaste antenne
Modal title
...
Speisung der Anordnung außer Phase
met tegengestelde fase gevoed antennestelsel
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speisung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Durch die Speisung der Hungrigen.
Door de hongerige te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Die Speisung ist mit Heissluftbefeuchtern ausgestattet
Een verzadigingskolom leidt de hete lucht...
Korpustyp: Untertitel
Geh, bevor die Speisung mit dem Karottenkuchen beginnt.
Je moet vertrekken voor 't eten van de worteltaart.
Korpustyp: Untertitel
Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,
De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
Dit reglement is uitsluitend van toepassing op knipperlichtvoorzieningen met een vaste positie waarvan het knipperen wordt verkregen door de elektrische stroom naar het licht periodiek te onderbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in den Behältern gleich dem Druck sein, bei dem der Druckregler die Speisung mit Druckluft erneut einschaltet.
Bij aanvang van elke test moet de druk in de energieopslaginrichting gelijk zijn aan de druk waarbij de regulateur de toevoer naar het systeem herstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromkreise, die eine elektrische und elektro-hydraulische Ruderanlage versorgen, müssen eine ausreichende Nennleistung für die Speisung aller Motoren haben, die gleichzeitig in Betrieb sein müssen.
Elke stroomkring welke een elektrische of elektrisch-hydraulische stuurinrichting voedt, moet voldoende zijn bemeten om alle motoren te voeden die hierop gelijktijdig kunnen worden aangesloten en gelijktijdig in bedrijf moeten kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltstellen Elektrische Einrichtungen zwischen Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Fahrleitungen, sowie zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
schakelstations tussen de onderstations worden schakelstations aangebracht waaruit de leiding gevoed en parallelgeschakeld wordt. Tevens hebben de schakelstations beveiligende, isolerende en compenserende functies en voeden zij de hulpapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltstellen: Elektrische Einrichtungen zwischen den Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Oberleitungen, zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
schakelstations: tussen de onderstations worden schakelstations aangebracht waaruit de bovenleiding gevoed en parallelgeschakeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 ‚Hauptstromquelle‘ ist eine Stromquelle, die der Speisung der Hauptschalttafel und anschließender Verteilung an alle für die Aufrechterhaltung der normalen Betriebs- und Lebensbedingungen des Schiffes erforderlichen Einrichtungen dient.
.6 Elektrische hoofdkrachtbron: een krachtbron welke elektrische energie moet kunnen leveren aan het hoofdschakelbord voor de verdeling naar alle systemen om het schip in normale toestand van bedrijfsvoering en leefbaarheid te kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Hauptstromquelle ist eine Stromquelle, die der Speisung der Hauptschalttafel und anschließender Verteilung an alle für die Aufrechterhaltung der normalen Betriebs- und Lebensbedingungen des Schiffes erforderlichen Einrichtungen dient.
.6 Elektrische hoofdkrachtbron is een krachtbron welke elektrische energie moet kunnen leveren aan het hoofdschakelbord voor de verdeling naar alle systemen om het schip in normale toestand van bedrijfsvoering en leefbaarheid te kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter (Energiespeicher) der Anhänger müssen so beschaffen sein, dass nach einer Prüfung, die vier volle Betätigungen des Betriebsbremssystems des Anhängers umfasst, bei der nächsten Betätigung der Unterdruck für die Speisung der Radbremszylinder nicht unter die Hälfte des Wertes absinkt, der bei der ersten Bremsung gemessen wurde.
De energiereservoirs (energieaccumulatoren) van aanhangwagens moeten zodanig zijn uitgevoerd dat het geproduceerde vacuüm op de punten waar dit wordt gebruikt, niet is gedaald tot onder een niveau gelijk aan de helft van de waarde verkregen bij de eerste keer remmen na een test waarbij het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem van de aanhangwagen viermaal volledig is ingedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien, Spanien und Polen können für bestehende und neu zu bauende Strecken, mit 250 km/h befahrene Streckenabschnitte der Kategorie I die Speisung mit DC 3 kV versorgt werden, wenn durch die Elektrifizierung mit AC 25 kV 50 Hz die Gefahr entstünde, strecken- und fahrzeugseitige Signaleinrichtungen auf einer vorhandenen Strecke zu stören.
In Italië, Spanje en Polen mag voor bestaande en nieuwe baansecties van lijnen van categorie I die bereden worden met snelheden van 250 km/u 3 kV gelijkspanning gebruikt worden wanneer het gebruik van 25 kV 50 Hz wisselspanning op een bestaande lijn een risico inhoudt de baan- en treinapparatuur voor seingeving te storen.