linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spende donatie 908 gift 106

Verwendungsbeispiele

Spende donatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein sensibles und auch höchst kontroverses Thema sind die Spenden an politische Parteien.
Een gevoelige en ook uiterst gecompliceerde kwestie vormen de donaties aan politieke partijen.
   Korpustyp: EU
Und wir müssten eine halbe Million Dollar an Spenden zurückerstatten.
Dan moet u ook een half miljoen aan donaties vergoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Listen, in denen Spenden von Geld oder anderem an Parlamentsmitglieder veröffentlicht werden.
Er zijn geen lijsten nodig om donaties van gelden en andere zaken aan parlementsleden te publiceren.
   Korpustyp: EU
Ein frisches Hirn bedeutet normalerweise ein frisches Grab auszuheben, oder eins durch Spenden zu bekommen.
Meestal betekent verse hersenen het openmaken van een recent graf of er één krijgen middels donatie.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Mitgliedstaaten gibt es sowohl Lebendspende als auch postmortale Spende.
De meeste lidstaten kennen zowel donaties bij leven als donatie na overlijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Schließkassette gesehen, die alle Spenden enthielt?
Heb je het doosje gezien waar alle donaties in zaten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spende von Embryonalgewebe het afstaan van embryonaal materiaal
Spende an Einrichtungen schenking aan instellingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spende

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Spende für Arme.
Almes voor de arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Spende Blut"
Een affiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdopple meine Spende.
Mijn volle haren moeten geknipt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spende ist willkommen.
Iedere liefdadigheid wordt in dankbaarheid aanvaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende sie Ihnen.
Je mag ze gratis krijgen...
   Korpustyp: Untertitel
Señor, eine Spende, ein Almosen...
Een aalmoes, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende ja auch Blut...
lk heb bloed gegeven...
   Korpustyp: Untertitel
Spende! Spencer! Schlaf nicht, Mann!
Spencer, niet in slaap vallen.
   Korpustyp: Untertitel
spätere Spende des abgetriebenen Schwangerschaftsprodukts
het afstaan van het biologisch product na abortus
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Spende ist sehr hilfreich.
We moeten onze eigen medische rekeningen betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine große Spende...
- lk ben een belangrijke donateur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Spende von jemand.
Alleen kan ik het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Spende von vorhin.
Het geld dat we gegeven hebben...
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sweeneys Sperma war keine Spende.
Sweeney's sperma was geen geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich meine Spende machen?
- Daar gelijk naast de trap.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
Heeft u iets over voor de zending?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Het kwam uit de doos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Spende unterzeichneten Sie eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
Juridisch gezien, is de Graboski-Levitt kliniek verplicht om uw identiteit te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Spende was für die gute Sache.
Voor het goede doel.
   Korpustyp: Untertitel
Señora... Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
Señora, ik wilde u dit sturen voor uw inzameling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spende 5 Dollar im Monat.
lk stuur ze elke maand 5 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie eine Spende. Danke.
[kreunt] dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende in der Nähe Blut.
lk noem ze 'bowsers'.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinste Spende bekommt zwei Sechserpack.
De minst gulle krijgt er twee.
   Korpustyp: Untertitel
Große Eiche Spende Schatten, wo wir liegen
Eik spreid je, maak een schaduw waar we liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam 60 Mäuse pro Spende.
lk kreeg 60 dollar per kwakje betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spende nicht für wohltätige Zwecke.
Zou ik het goede doel steunen?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte es lieber, wenn die Spende anonym bleibt.
- Nee, ik wil het liever anoniem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hinterließ eine bedeutsame Spende an eine Wohltätigkeitsorganisation.
Elk van hen heeft een fikse duit gestort aan een liefdadigheidsorganisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine großzügige Spende zu machen.
- We willen een flink bedrag geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat 3 Kuchen, Kirschkuchen, als Spende gebacken.
Zijn vrouw bakte drie kersentaarten voor liefdadigheidsdoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals eine Spende von ihr bekommen.
Die schoenen komen van de outlet.
   Korpustyp: Untertitel
Dads Website. Seit der letzten Spende sind drei Tage vergangen.
Op pa's website... is al drie dagen niks meer gedoneerd.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, bitte helft uns mit einer kleinen Spende.
Excuseer me, alstublieft, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?
Waar is mijn donatiepotje bij de kassa?!
   Korpustyp: Untertitel
He, Kumpel, wie wär's mit einer kleinen Spende?
Zeg vriend, heb je wat kleingeld over voor...
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine größere Spende, dafür müssen wir dankbar sein.
- Wees blij dat ze gul willen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die stadtliche Spende... wird von der erhöhten Gefängnispopulation bezahlt.
De stad profiteert van de groeiende gevangenispopulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Rolands Spende gegen meine ausgetauscht, damals bei der Party.
Die ene avond op jouw feestje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Maar het kan wel in de pot voor ons nudistenkamp.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann ich mir eine Spende nicht leisten.
lk maak mezelf niet vrolijk...
   Korpustyp: Untertitel
Großzügige Spende für den Pensionsfond des Inspektors, gar keine Frage.
Dat is vast goed voor het pensioen van de inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Mensch, ich spende für wohltätige Zwecke.
lk ben echt een goed mens.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich die Spende für die Kampagne angenommen.
Natuurlijk nam ik campagne bijdragen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Momenteel is er dringend behoefte aan kleine, geschikte boten.
   Korpustyp: EU
Er wird uns eine Spende zukommen lassen, und du kannst gehen.
Als hij ons doel steunt, kun jij naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Geschäftsmann. Könnte eine kleine Spende die Straße nicht wieder öffnen?
Luister, ik ben een zakenman en wat zou je ervan zeggen als we iets regelen hier, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich stimme zu und Du stimmst zu, eine Spende an meine Stiftung zu geben.
lk weet dat ik akkoord ging. En jij ging akkoord om mij een cheque... te schrijven voor mijn stichting.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gäste, danke für Ihr Kommen und Ihre Spende für die Stiftung.
Bedankt voor uw komst en voor uw hulp met de stichting.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hätten Sie eine kleine Spende für die Lighthouse-Stiftung übrig?
Heeft u misschien iets over voor de zending?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
Dr. Isles heeft dit jaar zo veel aan MILE gedoneerd.
   Korpustyp: Untertitel
"Dona" ist ein schöner Frauenname. "Spende Blut" ist ein schöner Filmtitel.
lk dacht dat 't een goed idee is voor 'n film en "Bloed geven" is een goede titel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fleischliche Aspekt ist eine Spende von Mark Chambers, anlässlich seines Todes.
Dit huiduiterlijk is gedoneerd door Mark Chambers, ter gelegenheid van zijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Woher bekomme ich wohl das Geld, das ich Ihrer gesamten Wahlliste spende?
Waar denken ze dat ik 't geld vandaan haal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spende in ihrem Namen gegeben, als Friedensangebot, eine Bitte um Ablass.
lk heb een offer gemaakt in jouw naam. Als bewijs dat ik het oprecht meen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trikots... waren eine Spende, aber woher... haben sie diese Bewegungen?
lk weet dat onze pakken gedoneerd zijn, maar waar hebben ze die bewegingen vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihre Einwilligung haben, kann ich heute Abend alles für eine Spende arrangieren.
Als u toestemming geeft kan ik dat vanavond nog regelen.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren globalisierten Märkten verbirgt sich dahinter längst mehr als die Spende an den örtlichen Fußballverein.
Op onze geglobaliseerde markten manifesteert zich dit engagement allang niet meer alleen in sponsoring van de lokale voetbalvereniging.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass jemand Dr. Breyer mit dem Versprechen einer Spende auf das Dach gelockt hat.
Iemand lokte dr. Breyer naar het bouwterrein door hem geld te beloven.
   Korpustyp: Untertitel
Dana Millers Familie bekam eine ziemlich große Spende für ihre Klage gegen Virtanen.
Dana Millers gezin heeft een mooi bedrag gekregen voor hun zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte mich nicht verletzen, weil Reese eventuell eine Spende brauchen könnte.
En ik wil leren fietsen want dat heb ik vroeger nooit geleerd. lk mocht niet gewond raken want Reese zou wat nodig kunnen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eine Spende an das Heim der Verwirrten, der Metropolitan Police akzeptieren.
Misschien kunnen we contributie voor het politiefonds accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare Spende ist eigentlich für Kinder gedacht welche von einem Familienmitglied gefickt worden sind.
Deze geweldige liefdadigheid, inderdaad, voor kinderen... welke waren verneukt door een gezinslid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß zu erwähnen, dass ich 2% meiner Einnahmen dem bajoranischen Waisenfonds spende.
Had ik al gezegd dat ik twee procent van mijn winst in het Bajoraanse wezenfonds wil storten?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Dank für Ihre Spende, aber wir müssen uns um die Nieren kümmern.
Dank voor je hulp aan onze liefdadigheid maar Annie en ik moeten op weg voor die nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Spende garantiert Ihnen der Herr einen Platz im Himmel.
Als u hebt bijgedragen, zorgt de Heer voor een plekje in de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer hat sich noch bei der Spende die Tränen getrocknet.
Tijdens de geldinzameling zag ik veel mensen huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich im Namen aller Polizisten für die Spende bedanken.
Dank u namens de familie Ho, de politie van Hongkong en, natuurlijk, namens mij persoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo soll ich das Bastelzubehör hinstellen, das ich für die Kleinen spende?
Waar wil je dat ik deze spullen voor de kleintjes neerzet?
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Spende könnte die letzte Notwendige gewesen sein, um Krebs zu heilen.
Met mijn stuiver genezen ze misschien kanker.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn ich spende 5 Millionen Dollar für eine gute Sache.
Goed, want ik maak een liefdadigheid van $5 miljoen bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich herrscht in der EU breiter gesellschaftlicher Konsens über die Spende von Organen für Transplantationen.
In het algemeen heerst er in de EU een brede sociale consensus over orgaandonaties voor transplantaties.
   Korpustyp: EU
Es wird also nicht die unentgeltliche Spende, sondern den Zwang zur Unentgeltlichkeit in Frage gestellt.
Het vrijwillig afstaan van het bloed vormt dus niet het discussiepunt, maar de verplichting daarvan.
   Korpustyp: EU
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Ik spreek daarom mijn waardering uit voor de inspanningen die de rapporteur en de schaduwrapporteurs, en met name Pervenche Berès, hebben ondernomen om een compromis te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Freiwilligkeit und Unentgeldlichkeit der Spende wird dabei als selbstverständlich betrachtet.
Dat de bloedgevers dat op vrijwillige basis en kosteloos doen wordt daarbij als vanzelfsprekend beschouwd.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall gebührt Frau Buitenweg unsere Anerkennung, und ich spende diesem Bericht meinen uneingeschränkten Beifall.
Hoe het ook zij, mijn felicitaties aan mevrouw Buitenweg - ik ben bijzonder ingenomen met dit verslag.
   Korpustyp: EU
(SK) Ich möchte beginnen, indem ich der Arbeit des Berichterstatters, Herrn Kirilov, Beifall spende.
(SK) Om te beginnen wil ik de rapporteur, de heer Kirilov, feliciteren met zijn werk.
   Korpustyp: EU
Um die nachteiligen Auswirkungen, die eine Spende für den Spender oder den möglichen Empfänger der Spende haben kann, auf ein Minimum zu reduzieren, schlägt der Rat einen ausführlichen Fragebogen betreffend die Eignungskriterien der Spender vor.
Om de schadelijke gevolgen van bloeddonatie voor de donoren zelf of de eventuele ontvangers van het donorbloed zoveel mogelijk te beperken, stelt de Raad voor een gedetailleerde vragenlijst te gebruiken om de geschiktheid van donoren vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Und sie lernten die Geheimnisse des Bodens kennen... auf dass er ihnen aus seiner Kraft und Fülle spende.
Enzeleerdendegeheimen van de grond... dathetmoetleverenaanhemom zijn volheid en de kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht. Aber ich werde ihm oder ihr auf ewig dankbar sein, weil wir dank dieser Spende
Weet ik niet, maar ik zal hem of haar er eeuwig dankbaar voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der großzügigen Spende der Fell Familie, stehen wir nun an der Stelle unseres neuesten öffentlichen Parks.
Dankzij de gulle gaven van de familie Fell... staan we nu in dit nieuwe park.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute spielen, um zu gewinnen. Die haben gerade eine 1/2 Milliarde $ -Spende an deren Rentenfonds versprochen.
Zij spelen voor de winst en hebben hen een half miljard beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Von Europa aus können Sie Ihre Spende an folgendes Konto überweisen (von außerhalb Deutschlands werden vermutlich zusätzliche Gebühren anfallen):
In Europa kunt u uw bijdragen storten op (als u van buiten Duitsland wilt storten kunnen er kosten zijn):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
In het geval van navelstrengbloed- of amnionmembraandonatie geldt dit zowel voor de moeder als voor het kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dieser Familie jede Spende, jeden Chirurgen, jede Ressource gegeben, die dem Krankenhaus zur Verfügung steht.
We hebben deze familie elke pro Deo euro gegeven, elke chirurgische hand, elke bron die dit ziekenhuis heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 3$ Spende geht an unseren Anti-Mobbing Fond, bei jedem Kauf eines unserer super, super süßen T-Shirts.
Bij elke aankoop van zo'n t-shirt gaat er 3$ naar ons anti-pest-fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Die freiwillige, zahlungsfreie Spende ist ein Grundprinzip, das in keiner Form und unter keinen Umständen in Frage gestellt werden darf.
Het fundamentele beginsel voor orgaandonatie is vrijwilligheid en kosteloosheid. Hier kan en mag onder geen enkel beding van worden afgeweken.
   Korpustyp: EU
Der uneigennützige Charakter der Spende muss erhalten bleiben, damit wir jegliche Kommerzialisierung oder finanzielle Motivation der Spender verhindern können.
Het altruïstische karakter van orgaandonatie dient te worden gehandhaafd om te voorkomen dat er ook maar enig commercieel element in het geheel sluipt of dat potentiële donors zich laten leiden door financiële beweegredenen.
   Korpustyp: EU
Zum einen die Selbstversorgung in der Union und zum andern die freiwillige und unentgeltliche Spende von Blut und Blutprodukten.
Naast zelfvoorziening binnen de Unie is dat de vrijwillige en onbetaalde beschikbaarstelling van bloed en bloedproducten.
   Korpustyp: EU
Da ich selbst Blut spende und mich aktiv für die Interessen der Blutspende einsetze, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Ik ben zelf bloeddonor en ik ben deze zaak met hart en ziel toegedaan. Daarom heb ik voor dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Läden von Wohltätigkeitsorganisationen erhalten in der Regel einzelne gebrauchte Produkte als Spende und verkaufen diese dann an die Verbraucher.
Normaal gesproken schenkt men winkels van liefdadigheidsinstellingen reeds gebruikte artikelen opdat zij deze kunnen doorverkopen aan anderen.
   Korpustyp: EU
Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist.
Ieder jaar sterven er ongeveer honderdvijftig patiënten die op een transplantatie wachten, vanwege het zeer beperkte aantal beschikbare donororganen.
   Korpustyp: EU
Bin ich ein schlechter Mensch, wenn ich denke, dass mich eine karitative Spende weniger schuldiger macht, für das, was ich der Mutter meines Kindes antun werde?
Maakt het me slecht, om te verwachten dat een liefdadigheid mij minder schuldig maakt... voor wat ik de moeder van mijn kind ga aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
Sorry, maar ik steun al andere doelen. Trouwens, zo veel geld heb ik ook niet gewoon liggen.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Finanzhilfen für den nördlichen Teil Zyperns können allerhöchstens als Spende zu wohltätigen Zwecken betrachtet werden.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, eventueel kan men de financiële steun aan het noordelijk gedeelte van Cyprus als liefdadigheid beschouwen, maar als men deze beschouwt als een investering ten behoeve van de ontwikkeling, dan zijn we bezig geld over de balk te smijten.
   Korpustyp: EU
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Zellen oder Gewebe, so erfolgen Spende, Beschaffung und Testung gemäß der Richtlinie 2004/23/EG.
Wanneer een geneesmiddel voor geavanceerde therapie menselijke cellen of weefsels bevat, worden deze cellen of weefsels overeenkomstig Richtlijn 2004/23/EG gedoneerd, verkregen en getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich erschossen oder erstochen werden sollte, während ich zwei trauernden Eltern Trost spende, werde ich für immer ein Held sein.
Als ik word neergeschoten of neergestoken terwijl ik twee rouwende ouders troost, ben ik een held, vanaf nu tot het einde van de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht zu spät heim. Ich mache einen letzten Versuch, die Spende zu bekommen und dann sag ich "Gute Nacht".
lk zal niet laat zijn, ik ga alleen de werving doorzetten en dan afscheid nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer überwies ihre Spende auf sein Bankkonto... und kaufte seiner Frau neue Brüste, sich einen Ferrari... und genug Benzin bis nach Mexiko.
Nieuwe borsten voor zijn vrouw, een Ferrari en genoeg benzine om Mexico te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich meine, ich traf Norah im Jahr 2002 bei dieser Veranstaltung diese Spende wo wir beide mit einbezogen worden sind.
Weet ik, ik bedoel, ik en Norah hebben elkaar in 2002 hier ontmoet voor... deze liefdadigheid waar we beide mee te maken hadden.
   Korpustyp: Untertitel