Eine solche Summe ist doch schon fast für den Wahlkampf als Spende geflossen.
Dat bedrag is immers al, als gift, gespendeerd in de verkiezingscampagne.
Korpustyp: EU
Khalid bittet um etwas Geld, getätigt als eine Spende für die Moschee.
Khalid vraagt naar geld, als gift aan de Moskee.
Korpustyp: Untertitel
Ich will all die Spenden und die Ausgaben sehen.
De lijst van de giften en de uitgaven zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss enthält eine Finanzregelung, die bedeutet, dass vollwertige europäische Parteien ab 2004 auch durch Spenden finanziert werden können.
Het compromis omvat een financiële regeling, die inhoudt dat volwaardige Europese partijen vanaf 2004 mede gefinancierd kunnen worden door giften.
Korpustyp: EU
Den Zugang zu Darlehensfazilitäten einfach durch Spenden zu ersetzen, wäre nicht wirkungsvoll.
Het zou ondoelmatig zijn om de toegang tot leningen door louter giften te vervangen.
Korpustyp: EU
Ja, hier ist eine kleine Spende.
Ja, hier is een kleine gift.
Korpustyp: Untertitel
spendedoneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann hast du die Probe mit dem Heroin wieder gefunden, oder ich spende euch beide für die nächste Körperausstellung.
Dan heb je die test met de heroïne teruggevonden. Anders doneer ik jullie voor de volgende anatomie-expositie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Schul-Komitee, bin freiwillig beim Roten Kreuz, spende immer bei Nahrungsmittelaufrufen und nicht nur das billige Zeug.
lk help bij de PTA, ik ben vrijwilliger bij het rode kruis. lk doneer altijd bij de voedselbank en niet de goedkope dingen.
Korpustyp: Untertitel
lm Interesse des Friedens durch Kultur spende ich dieses Bild der sowjetischen Bevölkerung.
Voor de vrede tussen verschillende culturen... doneer ik dit schilderij aan het volk van de Sovjet-Unie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Organe spende, kann mein Tod etwas wert sein.
Als ik mijn organen doneer kan mijn dood iets betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende meine Organe.
lk doneer mijn organen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende ihn wahrscheinlich den Bedürftigen.
Misschien doneer ik het wel aan de armen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende eine kleinen Teil von...
lk doneer een klein stukje van...
Korpustyp: Untertitel
Ich spende meinen Körper für unsere nächste Fischsuppe.
lk doneer mijn lichaam naar onze volgende vissoep.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende für NewStart Horizons, Detective. Aber ich verbringen dort nicht meine Zeit und ich kenne Susan Watts nicht.
lk doneer aan Newstart Horizons, detective, maar breng er geen tijd door, en ik ken Susan Watts niet.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich mir nicht traue, spende ich diese 200 an meine liebste Wohltätigkeitsorganisation, Also hier.
En omdat ik mezelf niet vertrouw, doneer ik deze $200 aan mijn favoriete goede doel, dus hier.
Korpustyp: Untertitel
spendegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
...erhöre uns und spende uns Trost.
Luister en geef me troost.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Ter informatie, mijn inkomsten bedragen twee miljoen dollar per jaar. En ik geef gul aan mijn gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Wie nett. Ich spende das Preisgeld einem guten Zweck.
Fijn, dat geef ik meteen aan het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich spende den Ladies gern festen Halt.
lk geef de dames graag wat om vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende sie lieber für einen guten Zweck.
- lk geef het liever aan een goed doel.
Korpustyp: Untertitel
spendeprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich spende meinem Kollegen Radwan Lob für einen sehr gut ausgearbeiteten Bericht.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik prijs mijn collega de heer Radwan voor zijn zeer goed geschreven verslag.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
In dit verband prijs en verwelkom ik het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Ich spende meinen Kolleginnen und Kollegen Beifall, die in der Frage des Rauchens so großes Feingefühl gezeigt haben.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik prijs mijn collega's in dit Huis die zich gevoelig hebben getoond voor de kwestie van het roken.
Korpustyp: EU
spendezei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spende mein Preisgeld einem guten Zweck.
Zei Tanya dan niet dat het allemaal naar het goede doel is gegaan?
Korpustyp: Untertitel
spendebeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, wenn es was nützt, spende ich gern Schaltkreise oder Getriebe von mir.
lk stel met alle plezier mijn onderdelen beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
spendega doneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat Valeria Ihnen gesagt, wie viel ich spende?
Heeft Valeria u verteld hoeveel ik gadoneren?
Korpustyp: Untertitel
spendebreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte spende ihm Trost in seinem Leid und lindere seinen Schmerz, damit er weiterhin deinen Anordnungen Folge leisten kann.
Breng hem alstublieft troost in zijn lijden. Verzacht alstublieft zijn pijn zodat hij voorts kan gaan en uw wil kan doen. Amen.
Korpustyp: Untertitel
spendeaan geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, dass ich Blut spende.
lk dacht dat ik bloed aan het geven was.
Korpustyp: Untertitel
spendeverkoop mijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin hier in dieser Scheißstadt und spende Blut.
lk zit hier in die verdomde stad en ik verkoopmijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
spendedoneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich 2.000 Pfund für das Katzenasyl der Mutter meiner Freundin spende?
En als... ik een ton zou doneren aan de kattenopvang van Leslie's moeder?
Korpustyp: Untertitel
spendeweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es eine Stiftung, die Leuten wie Ihnen hilft? Dann spende ich.
Als er 'n collecte voor jouw soort bestaat, laat 't me dan weten.
Korpustyp: Untertitel
spendegoed doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Na gut, sag deiner Schwester, dass ich ihr zu Ehren der Schwangerschaftsberatung was spende.
Zeg 'r maar dat ik geld stort voor 'n goeddoel.
Korpustyp: Untertitel
spendedoe bijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es an den Ressourcen liegt, ich spende gern etwas.
Als het om tijd gaat, ik doe graag een bijdrage.
Korpustyp: Untertitel
spendenaliet aan een liefdadigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie zöge es vor, dass ich es spende.
Ze had liefst dat ik het nalietaaneenliefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
spendedus prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spende den Grünen für Änderungsantrag 1 Beifall, und ich bin sicher, dass alle ehrbaren Menschen, denen das Schicksal der Zivilisten in Sri Lanka am Herzen liegt, dies ebenfalls tun werden.
Dus prijs ik de Groenen voor hun eerste amendement, Amendement 1, en ik weet zeker dat alle fatsoenlijke mensen hier, die zich bekommeren om de burgers in Sri Lanka, dat ook zullen doen.
Korpustyp: EU
spendevoldoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die uns vorliegenden europäischen Konjunkturmaßnahmen stellen ein wichtiges Paket dar, und ich spende der starken Betonung von grünen Arbeitsplätzen und Technologien Beifall, die helfen werden, unsere Kohlenstoffemissionen zu reduzieren und Energiesicherheit zu fördern.
De Europese economische herstelmaatregelen die wij hier voor ons hebben liggen, zijn een belangrijk pakket. Ik stel met voldoening vast dat sterk de nadruk wordt gelegd op groene banen en technologieën, die ons zullen helpen onze koolstofemissies terug te dringen en de energiezekerheid te waarborgen.
Korpustyp: EU
spendejuich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich - Ich spende der Arbeit meines Kollegen John Bowis an diesem Dossier Beifall, da es ein Meilenstein für die Patientenrechte ist.
- (EN) Ik juich het werk toe van mijn collega John Bowis aan dit dossier, dat een mijlpaal is op het gebied van patiëntenrechten.
Korpustyp: EU
spendeaan doneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker wil dat ik een stuk van mijn lever aan hem doneer.
Korpustyp: Untertitel
spendezal geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spende Benzin wenn Du was für Dein Auto brauchst, um sie zu holen.
lk zal benzine geven als je je auto moet tanken om ze te gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
spendeaan goede doelen zal doneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag ihnen, ich spende 10%.
Zeg hen dat ik 10% aangoededoelenzaldoneren.
Korpustyp: Untertitel
Spendedoneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [61]
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 28 Buchstabe e,
Gezien Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [1], en met name artikel 28, onder e),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Richtlinie über Rückverfolgbarkeit und die Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen gelten ebenso für die Spende, Beschaffung und Testung menschlicher Gewebe und Zellen, die in der Richtlinie 2006/17/EG der Kommission [3] geregelt sind.
De bepalingen van deze richtlijn betreffende traceerbaarheid en het melden van ernstige bijwerkingen en ernstige ongewenste voorvallen gelden ook voor het doneren, verkrijgen en testen van menselijke weefsels en cellen overeenkomstig Richtlijn 2006/17/EG van de Commissie [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Artikel 5 bis 9 dieser Richtlinie zur Rückverfolgbarkeit und zur Meldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen und Zwischenfälle gelten ebenso für die Spende, Beschaffung und Testung menschlicher Gewebe und Zellen.
De bepalingen van de artikelen 5 tot en met 9 betreffende traceerbaarheid en het melden van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen zijn ook van toepassing op het doneren, verkrijgen en testen van menselijke weefsels en cellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Durchführung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2006/17/EG van de Commissie van 8 februari 2006 ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft bepaalde technische voorschriften voor het doneren, verkrijgen en testen van menselijke weefsels en cellen moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 L 0017: Richtlinie 2006/17/EG der Kommission vom 8. Februar 2006 zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich technischer Vorschriften für die Spende, Beschaffung und Testung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 38 vom 9.2.2006, S. 40).
32006 L 0017: Richtlijn 2006/17/EG van de Commissie van 8 februari 2006 ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft bepaalde technische voorschriften voor het doneren, verkrijgen en testen van menselijke weefsels en cellen (PB L 38 van 9.2.2006, blz. 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen (PB L 102 van 7.4.2004, blz. 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Het gezondheidspersoneel dat rechtstreeks betrokken is bij het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen, preserveren, vervoeren en transplanteren van organen moet naar behoren gekwalificeerd of opgeleid en bekwaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Deze richtlijn is van toepassing op het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen preserveren, vervoeren en transplanteren van organen, bestemd voor transplantatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spende“ die Spende von Organen zu Transplantationszwecken;
„donatie”: het doneren van organen voor transplantatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spendebijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollten wir ihn um eine Spende bitten, wenn wir das Geld nicht anderweitig auftreiben machen können.
Misschien kunnen we hem vragen om een bijdrage als we het geld niet op een andere manier bij elkaar kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Ihre Spende für Global Voices ermöglicht eine breitere Berichterstattung lokaler Perspektiven und Stimmen und wird uns dabei helfen die Informationen, die wir alle erhalten, weiter zu verbreiten.
Met uw bijdrage aan Global Voices wordt het mogelijk om nog meer stemmen en meningen uit allerlei plaatsen op de wereld te laten horen, met nog meer diversiteit aan informatie voor iedereen.
Korpustyp: News
Vielen Dank für Ihre Spende für das Schwimmbad.
Dank u voor uw bijdrage aan het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Es geht wegen einer kürzlichen Spende die Sally gemacht hat.
Het gaat over een recente bijdrage die Sally gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns so sehr über Ihre Spende.
We zijn ontzettend blij met je bijdrage.
Korpustyp: Untertitel
Von uns hat auch jeder eine kleine Spende für dich.
Wij hebben allemaal nog een kleine bijdrage voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Komitee zur Wiederwahl des Präsidenten, wir erhoffen eine Spende.
lk voer campagne voor de president en kom voor 'n bijdrage.
Korpustyp: Untertitel
- Er bekam Geld von Crombie, eine $50, 000 Spende, einen Tag bevor er reversiert hat.
Hij ontving geld van Crombie, een $50.000 bijdrage, een dag voordat hij zijn mening wijzigde.
Korpustyp: Untertitel
Der Bündler, Crombie, hat zur Zeit der $50, 000 Spende, 6 Mal in einer Woche die gleiche Tankstelle am Garfield Park. aufgesucht.
De inzamelaar Crombie bracht ten tijde van die $50.000 bijdrage, zes bezoeken in een week aan het zelfde benzinestation aan Garfield Park.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Grandpa einen Anruf bei Sonny Malevsky tätigt, und ihn nach einer Spende fragt?
Waarom laten we opa Sonny Malevsky niet opbellen, voor een bijdrage?
Korpustyp: Untertitel
Spendedonaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der Empfehlung Rec(2006)15 des Ministerkomitees des Europarats an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, empfiehlt es sich, eine einzige gemeinnützige, amtlich anerkannte Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Zoals is benadrukt in Aanbeveling Rec(2006)15 van het Comité van ministers van de Raad van Europa aan de lidstaten over de achtergrond, functies en verantwoordelijkheden van een nationale transplantatieorganisatie verdient het aanbeveling dat één officieel erkende instantie zonder winstoogmerk de algehele verantwoordelijkheid draagt voor donaties, toewijzing en traceerbaarheid en daarover verantwoording moet afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Zuständigkeitsverteilung in den Mitgliedstaaten kann jedoch auch eine Kombination lokaler, regionaler, nationaler und/oder internationaler Stellen zusammenarbeiten, um Spende, Zuteilung und/oder Transplantation zu koordinieren, sofern es einen Rahmen gibt, der Rechenschaftspflicht, Zusammenarbeit und Effizienz sicherstellt.
Afhankelijk van met name de verdeling van bevoegdheden binnen de lidstaten is het echter ook mogelijk dat diverse lokale, regionale, nationale en/of internationale instanties samenwerken om de donaties, toewijzingen en transplantaties te coördineren, mits dat gebeurt in een kader waarin de verantwoordingsplicht, de samenwerking en de efficiëntie gegarandeerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Spende von Keimzellen zwischen Partnern, die eine Intimbeziehung führen, ist es gerechtfertigt, weniger strenge biologische Tests zu verlangen, da in diesem Fall das Risiko für den Empfänger als geringer betrachtet wird als bei der Spende von Dritten.
In het geval van geslachtscellendonatie tussen partners die een intieme lichamelijke relatie hebben, is het gerechtvaardigd om minder strenge biologische tests te eisen dan bij donaties door anderen dan de partner, aangezien het risico voor de ontvanger in het eerste geval kleiner zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Spenderorganisationen, auch der Verband Portugals zum Schutz der Empfänger von Blut und die Internationale Blutspendervereinigung unterstützen diese Position wie auch die verschiedenen positiven Aspekte des Berichts, die einen Fortschritt zum Anreiz der freiwilligen Spende in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union darstellen.
Verschillende donororganisaties, waaronder de Portugese Vereniging voor de Bescherming van Gebruikers van Bloed en de Internationale Bloeddonororganisatie, houden vast aan dat standpunt. Zij steunen ook die onderdelen van dit verslag die er binnen de lidstaten en de Europese Unie toe kunnen leiden dat de bloedvoorziening meer en meer kan vertrouwen op donaties van vrijwilligers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich beim Herrn Kommissar bedanken, denn er hat noch mal den Grundsatz klargestellt, dass wir in Europa den Handel mit menschlichen Zellen und Geweben nicht akzeptieren können und dass wir die unentgeltliche Spende befürworten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris graag bedanken omdat hij nogmaals duidelijk heeft gemaakt dat Europa vasthoudt aan het beginsel dat wij de handel in menselijke cellen en weefsels niet tolereren en dat wij voorstander zijn van kosteloze donaties.
Korpustyp: EU
Deswegen haben wir eine ganze Reihe von Präzisierungen eingebracht. Das gilt zum Beispiel für die freiwillige unentgeltliche Spende.
Daarom hebben we een groot aantal nauwkeurig geformuleerde amendementen ingediend, bijvoorbeeld ten aanzien van de vrijwillige onbetaalde donaties.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird eine solche Spende jedoch nicht definiert, und über die tatsächliche Bedeutung in der Praxis bestehen erhebliche Unterschiede von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
Er is evenwel geen definitie van dergelijke donaties in de richtlijn en er bestaan tussen de lidstaten aanzienlijke verschillen over wat het in de praktijk nu precies betekent.
Korpustyp: EU
Die EU muss das Prinzip der freiwilligen Spende in ihrem gesamten Hoheitsgebiet anwenden, muss sich energisch darum bemühen, es in seinem Recht zu verankern, und muss dafür sorgen, dass es weltweit eingehalten wird.
De Europese Unie moet daarom op haar gehele grondgebied het principe van gratis donaties opleggen en er op aandringen dat dit voorbeeld in de rest van de wereld gevolgd wordt. Anders halen we de misdaad naar ons toe, als die er niet al is.
Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten haben jedoch öffentliche Nabelschnurblutbanken eingerichtet, die für die altruistische und freiwillige Spende von Nabelschnurblut gedacht sind.
Maar verschillende lidstaten hebben navelstrengbloedbanken opgezet op basis van altruïstische en vrijwillige donaties van navelstrengbloed.
Korpustyp: EU
Es regelt Grundsätze der freiwilligen und unbezahlten Spende, Anonymität, Altruismus des Spenders und die Solidarität zwischen Spender und Empfänger.
In de wetgeving worden beginselen omschreven voor vrijwillige en onbetaalde donaties, anonimiteit, altruïsme van de donor en solidariteit tussen donor en ontvanger.
Korpustyp: EU
Spendeschenking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt;
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geenszins met commerciële bijbedoelingen bij de schenker geschiedt, en dat
Korpustyp: EU DGT-TM
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt und
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geen commerciële bijbedoelingen van de schenker verhult; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun geht es hier im Parlament um makrofinanzielle Hilfe in Höhe von 300 Millionen für die Deckung von Haushaltsdefiziten, darin enthalten ist eine beträchtliche Spende von 120 Millionen.
Nu spreken wij hier in het Parlement over macrofinanciële hulp ter waarde van 300 miljoen om begrotingstekorten te dekken, waaronder een behoorlijke schenking van 120 miljoen.
Korpustyp: EU
Sie werden nächste Woche eine Spende von 45 Millionen Dollar erhalten.
Ze ontvangen volgende week een schenking van 45 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst wissen, Heiligkeit, Mamertus gab der Kirche eine große Spende, in der Hoffnung, diese wirke beschleunigend.
Wel, Heiligheid, Mamertus heeft een aanzienlijke schenking gedaan aan de kerk... in de hoop zijn project sneller te kunnen realiseren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spende aus Zhigongtang.
Een schenking van Zhigongtang.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht die Gelegenheit, den Stadtrat zu treffen, verpassen, wenn er deine gigantische Spende für wohltätige Zwecke annimmt?
Hoe kan ik de kans mislopen het gemeenteraadslid te ontmoeten wanneer hij jouw gigantische liefdadige schenking aanvaardt?
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Spende.
Bedankt voor je schenking.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spende von Embryonalgewebe
het afstaan van embryonaal materiaal
Modal title
...
Spende an Einrichtungen
schenking aan instellingen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spende
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Spende für Arme.
Almes voor de arme.
Korpustyp: Untertitel
Ein "Spende Blut"
Een affiche.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verdopple meine Spende.
Mijn volle haren moeten geknipt worden.
Korpustyp: Untertitel
Jede Spende ist willkommen.
Iedere liefdadigheid wordt in dankbaarheid aanvaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende sie Ihnen.
Je mag ze gratis krijgen...
Korpustyp: Untertitel
Señor, eine Spende, ein Almosen...
Een aalmoes, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende ja auch Blut...
lk heb bloed gegeven...
Korpustyp: Untertitel
Spende! Spencer! Schlaf nicht, Mann!
Spencer, niet in slaap vallen.
Korpustyp: Untertitel
spätere Spende des abgetriebenen Schwangerschaftsprodukts
het afstaan van het biologisch product na abortus
Korpustyp: EU IATE
Ihre Spende ist sehr hilfreich.
We moeten onze eigen medische rekeningen betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine große Spende...
- lk ben een belangrijke donateur.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Spende von jemand.
Alleen kan ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Spende von vorhin.
Het geld dat we gegeven hebben...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Sweeneys Sperma war keine Spende.
Sweeney's sperma was geen geschenk.
Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich meine Spende machen?
- Daar gelijk naast de trap.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
Heeft u iets over voor de zending?
Korpustyp: Untertitel
Sie kam in einer Spende-Kiste hierher.
Het kwam uit de doos.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Spende unterzeichneten Sie eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
Juridisch gezien, is de Graboski-Levitt kliniek verplicht om uw identiteit te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Spende was für die gute Sache.
Voor het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
Señora... Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
Señora, ik wilde u dit sturen voor uw inzameling.
Korpustyp: Untertitel
- Ich spende 5 Dollar im Monat.
lk stuur ze elke maand 5 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie eine Spende. Danke.
[kreunt] dank u.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende in der Nähe Blut.
lk noem ze 'bowsers'.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinste Spende bekommt zwei Sechserpack.
De minst gulle krijgt er twee.
Korpustyp: Untertitel
Große Eiche Spende Schatten, wo wir liegen
Eik spreid je, maak een schaduw waar we liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam 60 Mäuse pro Spende.
lk kreeg 60 dollar per kwakje betaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende nicht für wohltätige Zwecke.
Zou ik het goede doel steunen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte es lieber, wenn die Spende anonym bleibt.
- Nee, ik wil het liever anoniem.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hinterließ eine bedeutsame Spende an eine Wohltätigkeitsorganisation.
Elk van hen heeft een fikse duit gestort aan een liefdadigheidsorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine großzügige Spende zu machen.
- We willen een flink bedrag geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat 3 Kuchen, Kirschkuchen, als Spende gebacken.
Zijn vrouw bakte drie kersentaarten voor liefdadigheidsdoelen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals eine Spende von ihr bekommen.
Die schoenen komen van de outlet.
Korpustyp: Untertitel
Dads Website. Seit der letzten Spende sind drei Tage vergangen.
Op pa's website... is al drie dagen niks meer gedoneerd.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, bitte helft uns mit einer kleinen Spende.
Excuseer me, alstublieft, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?
Waar is mijn donatiepotje bij de kassa?!
Korpustyp: Untertitel
He, Kumpel, wie wär's mit einer kleinen Spende?
Zeg vriend, heb je wat kleingeld over voor...
Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine größere Spende, dafür müssen wir dankbar sein.
- Wees blij dat ze gul willen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die stadtliche Spende... wird von der erhöhten Gefängnispopulation bezahlt.
De stad profiteert van de groeiende gevangenispopulatie.
Korpustyp: Untertitel
Rolands Spende gegen meine ausgetauscht, damals bei der Party.
Die ene avond op jouw feestje.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Maar het kan wel in de pot voor ons nudistenkamp.
Korpustyp: Untertitel
Zudem kann ich mir eine Spende nicht leisten.
lk maak mezelf niet vrolijk...
Korpustyp: Untertitel
Großzügige Spende für den Pensionsfond des Inspektors, gar keine Frage.
Dat is vast goed voor het pensioen van de inspecteur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Mensch, ich spende für wohltätige Zwecke.
lk ben echt een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich die Spende für die Kampagne angenommen.
Natuurlijk nam ik campagne bijdragen aan.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Momenteel is er dringend behoefte aan kleine, geschikte boten.
Korpustyp: EU
Er wird uns eine Spende zukommen lassen, und du kannst gehen.
Als hij ons doel steunt, kun jij naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Geschäftsmann. Könnte eine kleine Spende die Straße nicht wieder öffnen?
Luister, ik ben een zakenman en wat zou je ervan zeggen als we iets regelen hier, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich stimme zu und Du stimmst zu, eine Spende an meine Stiftung zu geben.
lk weet dat ik akkoord ging. En jij ging akkoord om mij een cheque... te schrijven voor mijn stichting.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Gäste, danke für Ihr Kommen und Ihre Spende für die Stiftung.
Bedankt voor uw komst en voor uw hulp met de stichting.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, hätten Sie eine kleine Spende für die Lighthouse-Stiftung übrig?
Heeft u misschien iets over voor de zending?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
Dr. Isles heeft dit jaar zo veel aan MILE gedoneerd.
Korpustyp: Untertitel
"Dona" ist ein schöner Frauenname. "Spende Blut" ist ein schöner Filmtitel.
lk dacht dat 't een goed idee is voor 'n film en "Bloed geven" is een goede titel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser fleischliche Aspekt ist eine Spende von Mark Chambers, anlässlich seines Todes.
Dit huiduiterlijk is gedoneerd door Mark Chambers, ter gelegenheid van zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Woher bekomme ich wohl das Geld, das ich Ihrer gesamten Wahlliste spende?
Waar denken ze dat ik 't geld vandaan haal?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spende in ihrem Namen gegeben, als Friedensangebot, eine Bitte um Ablass.
lk heb een offer gemaakt in jouw naam. Als bewijs dat ik het oprecht meen.
Korpustyp: Untertitel
Die Trikots... waren eine Spende, aber woher... haben sie diese Bewegungen?
lk weet dat onze pakken gedoneerd zijn, maar waar hebben ze die bewegingen vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihre Einwilligung haben, kann ich heute Abend alles für eine Spende arrangieren.
Als u toestemming geeft kan ik dat vanavond nog regelen.
Korpustyp: Untertitel
In unseren globalisierten Märkten verbirgt sich dahinter längst mehr als die Spende an den örtlichen Fußballverein.
Op onze geglobaliseerde markten manifesteert zich dit engagement allang niet meer alleen in sponsoring van de lokale voetbalvereniging.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass jemand Dr. Breyer mit dem Versprechen einer Spende auf das Dach gelockt hat.
Iemand lokte dr. Breyer naar het bouwterrein door hem geld te beloven.
Korpustyp: Untertitel
Dana Millers Familie bekam eine ziemlich große Spende für ihre Klage gegen Virtanen.
Dana Millers gezin heeft een mooi bedrag gekregen voor hun zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte mich nicht verletzen, weil Reese eventuell eine Spende brauchen könnte.
En ik wil leren fietsen want dat heb ik vroeger nooit geleerd. lk mocht niet gewond raken want Reese zou wat nodig kunnen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir eine Spende an das Heim der Verwirrten, der Metropolitan Police akzeptieren.
Misschien kunnen we contributie voor het politiefonds accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare Spende ist eigentlich für Kinder gedacht welche von einem Familienmitglied gefickt worden sind.
Deze geweldige liefdadigheid, inderdaad, voor kinderen... welke waren verneukt door een gezinslid.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß zu erwähnen, dass ich 2% meiner Einnahmen dem bajoranischen Waisenfonds spende.
Had ik al gezegd dat ik twee procent van mijn winst in het Bajoraanse wezenfonds wil storten?
Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Dank für Ihre Spende, aber wir müssen uns um die Nieren kümmern.
Dank voor je hulp aan onze liefdadigheid maar Annie en ik moeten op weg voor die nieren.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Spende garantiert Ihnen der Herr einen Platz im Himmel.
Als u hebt bijgedragen, zorgt de Heer voor een plekje in de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Manch einer hat sich noch bei der Spende die Tränen getrocknet.
Tijdens de geldinzameling zag ik veel mensen huilen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich im Namen aller Polizisten für die Spende bedanken.
Dank u namens de familie Ho, de politie van Hongkong en, natuurlijk, namens mij persoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wo soll ich das Bastelzubehör hinstellen, das ich für die Kleinen spende?
Waar wil je dat ik deze spullen voor de kleintjes neerzet?
Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Spende könnte die letzte Notwendige gewesen sein, um Krebs zu heilen.
Met mijn stuiver genezen ze misschien kanker.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn ich spende 5 Millionen Dollar für eine gute Sache.
Goed, want ik maak een liefdadigheid van $5 miljoen bekend.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich herrscht in der EU breiter gesellschaftlicher Konsens über die Spende von Organen für Transplantationen.
In het algemeen heerst er in de EU een brede sociale consensus over orgaandonaties voor transplantaties.
Korpustyp: EU
Es wird also nicht die unentgeltliche Spende, sondern den Zwang zur Unentgeltlichkeit in Frage gestellt.
Het vrijwillig afstaan van het bloed vormt dus niet het discussiepunt, maar de verplichting daarvan.
Korpustyp: EU
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Ik spreek daarom mijn waardering uit voor de inspanningen die de rapporteur en de schaduwrapporteurs, en met name Pervenche Berès, hebben ondernomen om een compromis te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Freiwilligkeit und Unentgeldlichkeit der Spende wird dabei als selbstverständlich betrachtet.
Dat de bloedgevers dat op vrijwillige basis en kosteloos doen wordt daarbij als vanzelfsprekend beschouwd.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall gebührt Frau Buitenweg unsere Anerkennung, und ich spende diesem Bericht meinen uneingeschränkten Beifall.
Hoe het ook zij, mijn felicitaties aan mevrouw Buitenweg - ik ben bijzonder ingenomen met dit verslag.
Korpustyp: EU
(SK) Ich möchte beginnen, indem ich der Arbeit des Berichterstatters, Herrn Kirilov, Beifall spende.
(SK) Om te beginnen wil ik de rapporteur, de heer Kirilov, feliciteren met zijn werk.
Korpustyp: EU
Um die nachteiligen Auswirkungen, die eine Spende für den Spender oder den möglichen Empfänger der Spende haben kann, auf ein Minimum zu reduzieren, schlägt der Rat einen ausführlichen Fragebogen betreffend die Eignungskriterien der Spender vor.
Om de schadelijke gevolgen van bloeddonatie voor de donoren zelf of de eventuele ontvangers van het donorbloed zoveel mogelijk te beperken, stelt de Raad voor een gedetailleerde vragenlijst te gebruiken om de geschiktheid van donoren vast te stellen.
Korpustyp: EU
Und sie lernten die Geheimnisse des Bodens kennen... auf dass er ihnen aus seiner Kraft und Fülle spende.
Enzeleerdendegeheimen van de grond... dathetmoetleverenaanhemom zijn volheid en de kracht.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht. Aber ich werde ihm oder ihr auf ewig dankbar sein, weil wir dank dieser Spende
Weet ik niet, maar ik zal hem of haar er eeuwig dankbaar voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dank der großzügigen Spende der Fell Familie, stehen wir nun an der Stelle unseres neuesten öffentlichen Parks.
Dankzij de gulle gaven van de familie Fell... staan we nu in dit nieuwe park.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leute spielen, um zu gewinnen. Die haben gerade eine 1/2 Milliarde $ -Spende an deren Rentenfonds versprochen.
Zij spelen voor de winst en hebben hen een half miljard beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Von Europa aus können Sie Ihre Spende an folgendes Konto überweisen (von außerhalb Deutschlands werden vermutlich zusätzliche Gebühren anfallen):
In Europa kunt u uw bijdragen storten op (als u van buiten Duitsland wilt storten kunnen er kosten zijn):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
In het geval van navelstrengbloed- of amnionmembraandonatie geldt dit zowel voor de moeder als voor het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dieser Familie jede Spende, jeden Chirurgen, jede Ressource gegeben, die dem Krankenhaus zur Verfügung steht.
We hebben deze familie elke pro Deo euro gegeven, elke chirurgische hand, elke bron die dit ziekenhuis heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine 3$ Spende geht an unseren Anti-Mobbing Fond, bei jedem Kauf eines unserer super, super süßen T-Shirts.
Bij elke aankoop van zo'n t-shirt gaat er 3$ naar ons anti-pest-fonds.
Korpustyp: Untertitel
Die freiwillige, zahlungsfreie Spende ist ein Grundprinzip, das in keiner Form und unter keinen Umständen in Frage gestellt werden darf.
Het fundamentele beginsel voor orgaandonatie is vrijwilligheid en kosteloosheid. Hier kan en mag onder geen enkel beding van worden afgeweken.
Korpustyp: EU
Der uneigennützige Charakter der Spende muss erhalten bleiben, damit wir jegliche Kommerzialisierung oder finanzielle Motivation der Spender verhindern können.
Het altruïstische karakter van orgaandonatie dient te worden gehandhaafd om te voorkomen dat er ook maar enig commercieel element in het geheel sluipt of dat potentiële donors zich laten leiden door financiële beweegredenen.
Korpustyp: EU
Zum einen die Selbstversorgung in der Union und zum andern die freiwillige und unentgeltliche Spende von Blut und Blutprodukten.
Naast zelfvoorziening binnen de Unie is dat de vrijwillige en onbetaalde beschikbaarstelling van bloed en bloedproducten.
Korpustyp: EU
Da ich selbst Blut spende und mich aktiv für die Interessen der Blutspende einsetze, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Ik ben zelf bloeddonor en ik ben deze zaak met hart en ziel toegedaan. Daarom heb ik voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Läden von Wohltätigkeitsorganisationen erhalten in der Regel einzelne gebrauchte Produkte als Spende und verkaufen diese dann an die Verbraucher.
Normaal gesproken schenkt men winkels van liefdadigheidsinstellingen reeds gebruikte artikelen opdat zij deze kunnen doorverkopen aan anderen.
Korpustyp: EU
Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist.
Ieder jaar sterven er ongeveer honderdvijftig patiënten die op een transplantatie wachten, vanwege het zeer beperkte aantal beschikbare donororganen.
Korpustyp: EU
Bin ich ein schlechter Mensch, wenn ich denke, dass mich eine karitative Spende weniger schuldiger macht, für das, was ich der Mutter meines Kindes antun werde?
Maakt het me slecht, om te verwachten dat een liefdadigheid mij minder schuldig maakt... voor wat ik de moeder van mijn kind ga aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
Sorry, maar ik steun al andere doelen. Trouwens, zo veel geld heb ik ook niet gewoon liggen.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Finanzhilfen für den nördlichen Teil Zyperns können allerhöchstens als Spende zu wohltätigen Zwecken betrachtet werden.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, eventueel kan men de financiële steun aan het noordelijk gedeelte van Cyprus als liefdadigheid beschouwen, maar als men deze beschouwt als een investering ten behoeve van de ontwikkeling, dan zijn we bezig geld over de balk te smijten.
Korpustyp: EU
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Zellen oder Gewebe, so erfolgen Spende, Beschaffung und Testung gemäß der Richtlinie 2004/23/EG.
Wanneer een geneesmiddel voor geavanceerde therapie menselijke cellen of weefsels bevat, worden deze cellen of weefsels overeenkomstig Richtlijn 2004/23/EG gedoneerd, verkregen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich erschossen oder erstochen werden sollte, während ich zwei trauernden Eltern Trost spende, werde ich für immer ein Held sein.
Als ik word neergeschoten of neergestoken terwijl ik twee rouwende ouders troost, ben ik een held, vanaf nu tot het einde van de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht zu spät heim. Ich mache einen letzten Versuch, die Spende zu bekommen und dann sag ich "Gute Nacht".
lk zal niet laat zijn, ik ga alleen de werving doorzetten en dan afscheid nemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer überwies ihre Spende auf sein Bankkonto... und kaufte seiner Frau neue Brüste, sich einen Ferrari... und genug Benzin bis nach Mexiko.
Nieuwe borsten voor zijn vrouw, een Ferrari en genoeg benzine om Mexico te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich meine, ich traf Norah im Jahr 2002 bei dieser Veranstaltung diese Spende wo wir beide mit einbezogen worden sind.
Weet ik, ik bedoel, ik en Norah hebben elkaar in 2002 hier ontmoet voor... deze liefdadigheid waar we beide mee te maken hadden.