linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sperre barrière 9 afsluiting 6 vergrendeling 6 blokkering 4 grendeling 2 rem 1 uitsluiten
latching
beweegbare stuw
grendelinrichting
berg
terminator
klink
klep
onderdrukking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sperre sluit 7 blokkeer 2 ga 1 doe 1 stop 1 laten opbergen 1 moet 1 gooi 1
Sperre verbod 7 dam 6 blokkade 5 schorsing 5

Verwendungsbeispiele

Sperre barrière
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
Ter bescherming van gebieden waar zich faciliteiten voor gegevensverwerking bevinden, worden veiligheidszones ingesteld met passende fysieke barrières en toegangscontroles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sperre ist aufgehoben.
De barrière is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Als deze gedachte terrein wint in de samenleving, ontstaat daarmee een natuurlijke barrière voor afscheiding en verdeeldheid.
   Korpustyp: EU
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tische und andere Vorrichtungen zur Austernzucht sind so aufzustellen, dass keine durchgehende Sperre entlang der Uferlinie entsteht.
Deze of andere structuren waarin de oesters worden geplaatst, moeten zo worden uitgezet dat de vorming van een volledige barrière langs de kustlijn wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hielte ihn etwas zurück, eine Art Sperre.
Iets houdt hem terug, een soort barrière.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich überrascht, Herr Jouyet, weil ich mich hier nicht bedroht fühle, sondern weil mich im Gegenteil eher all diese Sperren beklommen machen.
Ik was werkelijk zeer verbaasd, mijnheer Jouyet, omdat ik me hier niet bedreigd voel. Integendeel, ik voel me juist benauwd door al die barrières.
   Korpustyp: EU
"sie kennen keine Sperren... "
"Kennen zij geen barrières... "
   Korpustyp: Untertitel
Die Hornhaut muss aus mehreren Schichten bestehen und das notwendige Lipidprofil für den Aufbau einer funktionsfähigen Sperre aufweisen, die gegen das rasche Durchdringen zytotoxischer Markerstoffe beständig ist.
Het stratum corneum moet uit verschillende lagen bestaan met het benodigde lipidenprofiel om te zorgen voor een functionele barrière die krachtig genoeg is om een snelle penetratie van cytotoxische markers tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwimmende Sperre vlottende versperringsgordel
oliescherm
drijvend scherm
drijvend oliescherm
ueberstroembare Sperre overstroombare dam
elektronische Sperre toegangscode
elektronisch combinatieslot
restriktive Sperre restrictieve vergrendeling
elektrische Sperre elektrische grendel
Sperr-Intervall stroomloos interval
blokkeerinterval
Regenzeit-Sperre rijverbod bij wateroverlast
Stahl-Sperre stalen stuwdam
elektromagnetische Sperre elektromagnetische blokkering
Holz-Sperre houten stuwdam
gesundheitspolizeiliche Sperre verbod om veterinairrechtelijke reden
thermische Sperre warmtebarrière
thermische dam
thermische barrière
Sperr-Erholzeit spervertragingstijd
hydraulische Sperre hydraulische vergrendeling
geografische Sperre geografische blokkade
geoblokkade
geoblocking
Granularität der Sperre niveau van de locking
Lage der Sperre plaats van de dam
Sperre für industrielles Abwasser dam t.b.v.opslag van industrieel afval
Taste der numerischen Sperre numerieke vergrendeltoets
Sperre des globalen Schutzes globale beveiligingsblokkering
Zentriwinkel einer Bogen-Sperre middelpuntshoek van een gekromde stuwdam
mechanische Sperre des Arbeitszylinders mechanische stop van de vijzel
umtauschbare Note mit Sperre drop-lock floating rate note
Sperre für kleine Blattanstellung kleinespoedaanslag
elektrische Sperre mit zwangslaeufiger Abstuetzung elektrische sper met mechanische afdrukinrichting
elektrische grendel met afdrukinrichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperre

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entferne die Sperre komplett.
Verwijder het immobilisatieslot helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das blockierte die Sperre.
Het systeem is plat gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sperr dich ein.
- Wil je de cel in?
   Korpustyp: Untertitel
Dich sperr ich ein!
lk moest je laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sperre wurde aktiviert.
Er is een afsluitingscommando ingevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sperr ihn ein!
Vooruit, arresteer hem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Sperre.
Er staat een barricade.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas, sperr sie ein.
Nicolas, steek ze in een kooi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperr dich ein!
lk zet jou in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperre wird repariert.
- Vangnet wordt gerepareerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt die Sperre ab.
Zet de stroom van het hek af.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Sperre durchbrochen
- De bus brak door de barricade...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überwinde die Sperre nicht.
- lk kom niet langs de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre Banditen im Laderaum ein!
De bandieten in 't ruim opsluiten!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Hef het reisverbod op.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Sperre ab.
Maak de deur dan open.
   Korpustyp: Untertitel
Tavros, sperre das Arsenal auf.
Tavros, ontgrendel de bewapening.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre aufheben.
lk kan 't herroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Firmware-Sperre.
Ze staan altijd aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre ihn hinter Gitter.
Hij gaat de gevangenis in.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie zu den Gefangenen.
Keten ze aan de gevangenen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre die Waffen weg.
lk verzamel alle wapens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sperr Sie auch ein.
lk laat u arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die Lauscher weit auf!
Luister goed, zeg ik.
   Korpustyp: Untertitel
-Sperr ihn in die Zelle.
-Breng hem naar zijn cel.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, um neue Sperre aufzurichten.
Stand-by om net te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre reparieren und Flugzeug wegbringen.
Maak het vangnet los en haal dat toestel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre kann nicht repariert werden.
Vangnet is niet te repareren.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, die Sperre zu reparieren.
- Vangnet niet op tijd te repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, hier ist Sperre vier!
Centrale, dit is barricade vier!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre umgehen.
- lk kan het weer inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
Werp de eerste wegversperring daar op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat die Sperre zurückgezogen.
De rechter heeft de zaak opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Zack, sperr ihr den Weg ab.
Zack, krijg haar aan die kant.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie hier ein und sie sterben.
- Als je ze hier afgrendelt gaan ze dood.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, gib Sperre der Brücke frei.
Computer, schakel brugbeveiliging uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sofort alle Konten in Singapur.
Zeg onze rekening in Singapore maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da 'ne mentale Sperre.
- Doen. lk ben geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte eine Sperre auf meinen Avatar.
Hij blokkeerde mijn avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Abgebogen zur Sperre in der State Street.
Naar de versperring in State Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die beiden in den Keller!
Wat is er gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn weg und lass ihn verrotten.
Verzegel hem en laat hem rotten.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hebt der Präsident die Sperre auf.
Schijnbaar wil de president je terug op de lijst hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sperr' mal schön deine Glotzer auf.
Kijk hier maar eens naar, dan.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
   Korpustyp: EU IATE
Zissy. Sperr die Jungen in den Keller.
Narcissa, zet de jongens in de kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sperr mich hier nicht ein!
lk wil dat je veilig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an eine Sperre voller Schlangen.
We komen 'n versperring vol slangen tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen wohl auf eine Sperre.
We kwamen tegen een schild.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich ein, beseitige alle Optionen.
Bind me vast, elimineer alle opties.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sperre wissen wir über Funk.
Ze spreken erover op de snelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls handelt es sich um eine „Sperre“.
Anders is het „Stremming”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hier kann die Sperre überwinden.
Het is ons niet gelukt om toegang te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne eine Presse-Sperre an.
lk laat me niet zwartmaken in de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Position von Tilly bei Sperre Nummer drei.
Opstellen in het midden van het vangnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sperre die anderen Eingänge ab.
lk zal de andere ingangen afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sorgfältig! Sperr sie zuerst ein.
Wacht, help me eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Sperre an einer.
Jij hebt maar een uitkijk.
   Korpustyp: Untertitel
Man sperre sie im Kolosseum ein.
Zet haar en de man gevangen, in het Coloseum.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit! Sperre von Counsellor Trois Quartier aufheben!
Beveiliging, ontsluit de deur van adviseur Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich sperre nicht ab.
Nee, ik laat de deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr deine Tür heute nicht ab, Chérie!
Laat de deur vannacht open, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr mich ein, wenn du musst.
Breng me maar naar de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
Kunnen we de koersverandering niet omzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie vorhin. Als Sie die Sperre aufhoben.
lk zag je daarnet, toen je de ban had opgeheven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann diese Sperre jederzeit überschreiben. - Nur zu.
lk kan zo regelen dat ik er weer in kan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachten sie, ich komme trotz Sperre in die Dateien.
Ze dachten misschien dat ik toch bij de bestanden kon komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr die Fifth Avenue ab, sonst gibt's ein Chaos!
Maak Fifth Avenue vrij, anders loopt de hele stad vast.
   Korpustyp: Untertitel
Nog versucht, die Sperre zu überwinden, um die Kommandocodes freizusetzen.
Nog probeert de beveiliging van de commando codes te omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sperr aber wirklich mal die ohren auf, junge.
Voor de laatste keer, zal je luistert naar mij, jongen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für heute Abend eine Campus-Sperre verfügt.
We hebben een avondklok ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es geht, schnapp ihn dir und sperre ihn ein.
Zodra hij alleen is, grijp hem en hou hem vast.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob da 'ne Sperre drin ist oder so.
Het is net of hij vastzit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperr bitte den Hund in ein Zimmer ein!
-Lacy, zet de hond achter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, die Sperre auszuschalten, hätte mich alarmiert.
lk word gewaarschuwd bij een poging om de lock-out op te heffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind 4 Schiffe durch die Sperre geschlüpft.
Toen die optrok, waren er vier schepen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verlassen geradewegs den Ball und passieren die Sperre.
Er lopen mensen weg, zo de grens over.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr sie wieder ein, solange sie ihren Talisman hat.
Bedwelm haar terwijl ze haar talisman heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Onigamiden draußen können nicht durch die Sperre!
Ze komen niet door het schild.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre die Angst aus und fokussiere dich auf deinen Glauben.
Hou de angst tegen en blijf ge-focused op je geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade eine Sperre vor Chalon passiert.
ln Chalons had ik net bij een wegversperring gestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weißt du, dass wir damit durch die Sperre kommen?
Denk je echt dat we langs de douane kunnen sluipen?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
Wanneer gaan ze een telefoon uitvinden met een ademtest slot?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sperre verhindert den Zugriff bei Inaktivität der Schildemitter.
Het geschakelde systeem houdt dat tegen, tenzij het schild actief is.
   Korpustyp: Untertitel
Undenkbar Ich sperre sie in ihrem Zimmer ein.
Onvoorstelbaar lk zal T in haar kamer opsluiten
   Korpustyp: Untertitel
Eine Betriebssperre einer Schleuse gilt als „Sperre“ oder „Verzögerung“.
Geen bediening van een sluis is een „Stremming” of „Oponthoud”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Schleuse bedeutet normalerweise eine Sperre.
Beperking van de bedieningstijden van een sluis impliceert doorgaans een stremming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Terugslagklep(pen): ja/neen [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Problem. Sperr einfach die Tür nicht zu.
Dan laat je je deur toch open?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
- Nee, zoek haar en maak Cronus tot gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Personen mit einer Fahrkarte dürfen durch die Sperre.
Sorry, alleen toegang voor personen met kaartjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sperr diesen Halunken ein oder du bist deinen Posten los!
Je weent toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb soll eine Sperre eine große Sache sein?
Waarom is zwartmaken iets slechts?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, die Sperre wäre sicher?
Je zei dat ze sterk genoeg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
Er is een versperring opgezet voor ze bij Miller's Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperre hat die Nummer des gestohlenen Autos.
-Het kenteken is al doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sperre aufgehoben, wenn Sie sie gefunden haben.
lk hef het reisverbod op als je haar vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Samstagnachts sperre ich die Trunkenbolde der Stadt ein.
Zaterdagavond arresteer ik de dronkaards.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Gerede und sperr ihn wieder ein.
- Niet jammeren en zet hem terug.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sperr jetzt mal die Ohren auf, Süße.
lk zal het je vertellen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel