Zum Schutz von Bereichen, in denen sich Datenverarbeitungseinrichtungen befinden, sind Sicherheitszonen mit geeigneten Sperren und Zugangskontrollen einzurichten.
Ter bescherming van gebieden waar zich faciliteiten voor gegevensverwerking bevinden, worden veiligheidszones ingesteld met passende fysieke barrières en toegangscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sperre ist aufgehoben.
De barrière is weg.
Korpustyp: Untertitel
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Als deze gedachte terrein wint in de samenleving, ontstaat daarmee een natuurlijke barrière voor afscheiding en verdeeldheid.
Korpustyp: EU
"Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo"
"Liefde kent geen barrières, kaste of credo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tische und andere Vorrichtungen zur Austernzucht sind so aufzustellen, dass keine durchgehende Sperre entlang der Uferlinie entsteht.
Deze of andere structuren waarin de oesters worden geplaatst, moeten zo worden uitgezet dat de vorming van een volledige barrière langs de kustlijn wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hielte ihn etwas zurück, eine Art Sperre.
Iets houdt hem terug, een soort barrière.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich überrascht, Herr Jouyet, weil ich mich hier nicht bedroht fühle, sondern weil mich im Gegenteil eher all diese Sperren beklommen machen.
Ik was werkelijk zeer verbaasd, mijnheer Jouyet, omdat ik me hier niet bedreigd voel. Integendeel, ik voel me juist benauwd door al die barrières.
Korpustyp: EU
"sie kennen keine Sperren... "
"Kennen zij geen barrières... "
Korpustyp: Untertitel
Die Hornhaut muss aus mehreren Schichten bestehen und das notwendige Lipidprofil für den Aufbau einer funktionsfähigen Sperre aufweisen, die gegen das rasche Durchdringen zytotoxischer Markerstoffe beständig ist.
Het stratum corneum moet uit verschillende lagen bestaan met het benodigde lipidenprofiel om te zorgen voor een functionele barrière die krachtig genoeg is om een snelle penetratie van cytotoxische markers tegen te gaan.
LockNull: Alle Sperren waren erfolgreich, es wurde aber keine echte Sperrung durchgeführt.
LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie das Passwort zum Aufheben der Sperre ein
Voer het wachtwoord in om de vergrendeling op te heffen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitüberschreitung beim Erhalten der Sperre.
Tijd verlopen bij een poging om een vergrendeling te verkrijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daten, die zuvor durch eine Sperre gesperrt waren, die aufgrund obiger Begrenzung aufgehoben wurde, werden als nicht gesperrt behandelt.“
Gegevens die eerder zijn vergrendeld met een vergrendeling die uit het geheugen is verwijderd omwille van de bovengenoemde beperking, moeten worden behandeld als niet-vergrendeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
LockNull: Alle vergrendelingen mislukken.Preferred phone
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation! apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung. Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen Status der Sperre nicht darauf!
OPMERKING: Dit is een simulatie! Voor daadwerkelijke uitvoering heeft apt-get beheerdersrechten nodig. Houd er ook rekening mee ook dat vergrendeling is uitgeschakeld en vertrouw dus niet op de relevantie voor de werkelijke huidige situatie!
Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet...
Zet blokkering (door bestand %1) aan of uit...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sperre verschwand einfach nach ein paar Wochen.
De blokkering verdween gewoon na een paar weken.
Korpustyp: Untertitel
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de normale laadstap worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de laadstap met storing worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
De deuren van de ruimte worden gesloten en gasdicht afgesloten binnen twee minuten na de elektrische grendeling van de normale oplaadbeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
De deuren van de ruimte worden gesloten en gasdicht afgedicht binnen twee minuten na de elektrische grendeling van de normale laadstap met storing.
Seinerzeit beim Delors II-Paket war dieser Wert ein Anreiz, nunmehr ist er eine Sperre.
In het pakketDelors II vormde het een stimulans, maar nu is het een rem.
Korpustyp: EU
sperresluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ich sperre Sie in ein Kellerloch, bis Sie mir sagen, wo das Geld ist.
Want ik sluit je op in een doos in de kelder totdat je zegt waar dat geld is.
Korpustyp: Untertitel
Daher sperre ich auch nur 1 Woche zu.
Daarom sluit ik je tent maar voor 'n week.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bradley, ich sperre Sie jetzt für 2, 3 Tage in eine nette Zelle, in der Sie über das Leben und Bronson 8 nachdenken können.
lk sluit u een paar dagen op in een fijne, koude kelder... waar u kunt nadenken over het leven en Bronson 8.
Korpustyp: Untertitel
Ich sperre dich nicht in einen Käfig, wo die Verwandten dir Erdnüsse zuwerfen.
lk sluit je niet op in 'n kooi zodat je familie pinda's naar je kan gooien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sperre ihn in eine Zelle, bis er verrottet...
lk sluit hem op tot hij rot.
Korpustyp: Untertitel
Ich sperre die Strassen hier.
lk sluit die straten af.
Korpustyp: Untertitel
Und bleibst... oder ich sperre dich hinten in den Wagen mit den 3.
En niet weglopen... anders sluit ik je op in de wagen, bij deze drie.
Korpustyp: Untertitel
sperreblokkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sperre jede einzelne davon.
En ik blokkeer ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sperre Befehlskontrolle mit Borg-Verschlüsselungscode 294.
Blokkeer commandobesturing met Borg-code 294.
Korpustyp: Untertitel
sperrega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sperre sie in den Pausenraum.
lk ga hen opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
sperredoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sperre die Türe zu, Mami.
lk doe de deur op slot.
Korpustyp: Untertitel
sperrestop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sperre euch in den Wäscheschrank, stoße euch in einem Boot aufs Meer!
Dan stop ik jullie in de linnenkast.
Korpustyp: Untertitel
sperrelaten opbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sperre sie in diesen Schrank.
Laten we ze opbergen in deze kast.
Korpustyp: Untertitel
sperremoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich sperre dich in den stillen Raum.
Je moet in de stille kamer.
Korpustyp: Untertitel
sperregooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fassen Sie mich nochmal an und ich sperre Sie in eine verdammte Zelle!
Handen thuis of ik gooi je in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Sperreverbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Hengste gilt die Sperre jedoch bis zum Zeitpunkt der Kastration,
Wanneer het een hengst betreft, geldt het verbod evenwel totdat hij is gecastreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls nicht alle Tiere der für eine oder mehrere der folgenden Krankheiten empfänglichen Arten aus dem Betrieb entfernt wurden, dauerte die Sperre
als niet alle dieren van soorten die voor één of meer van de hierna vermelde ziekten vatbaar zijn, van het bedrijf verwijderd zijn, blijft het verbod van kracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
falls alle für die betreffende Krankheit empfänglichen Tiere getötet oder aus dem Betrieb entfernt wurden, dauert die Sperre 30 Tage, bzw. 15 Tage im Falle von Milzbrand, von dem Tag an gerechnet, an dem der Betrieb gereinigt, desinfiziert und geräumt wurde;
als alle dieren van soorten die voor de ziekte vatbaar zijn, afgemaakt of van het bedrijf verwijderd zijn, geldt het verbod voor een periode van 30 dagen, of in het geval van miltvuur 15 dagen, vanaf de dag waarop het bedrijf is gereinigd en ontsmet na de vernietiging of verwijdering van de dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei vesikulärer Stomatitis: Die Sperre wurde mindestens 6 Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung aufgehoben;
in het geval van vesiculaire stomatitis, het verbod ten minste zes maanden vóór de verzameling van het serum is opgeheven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
Dus, komt er een of komt er geen verbod?
Korpustyp: EU
Vor einer Sperre im Jahr 2007 haben 30 000 Betriebe in Brasilien Rindfleisch in die EU exportiert.
Vóór een verbod in 2007, exporteerden 30 000 bedrijven in Brazilië rundvlees naar de EU.
Korpustyp: EU
Offensichtlich wurde die Sperre aufgehoben.
Het verbod is opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Sperredam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Het stroomgebied van de Enz, bestaande uit de Grosse Enz, de Kleine Enz en de Eyach vanaf hun bron tot de dam in het centrum van Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
De Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van het bedrijf Strobel, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Het stroomgebied van de Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van de kwekerij Strobel, Anlage Seeburg
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der oberen Nagold von der Quelle bis zur Sperre bei Neumühle.
Het stroomgebied van de Obere Nagold van de bron tot de dam bij Neumühle.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Het stroomgebied van de Enz, bestaande uit de Grosse Enz, de Kleine Enz en de Eyach vanaf hun bronnen tot de dam in het centrum van Neuenbürg
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Het stroomgebied van de Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van het bedrijf Strobel, Anlage Seeburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperreblokkade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden - und das darf ich hier auch im Namen von Frau Cresson sagen - alles tun, was nur möglich ist, um diese Sperre, diese Beengung des Programms durch Mangel an finanziellen Mitteln zu überwinden.
Wij zullen al het mogelijke in het werk stellen - en dat kan ik hier mede uit naam van mevrouw Cresson zeggen - om deze blokkade, deze beperking van het programma vanwege het tekort aan financiële middelen op te heffen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dann eine Streitmacht haben, die ich gegen den Corps einsetzen kann, werde ich die Sperre entfernen.
Als je dan voldoende middelen tegen het Corps hebt... verwijder ik die blokkade.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
De blokkade proberen te omzeilen en toch kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag wachte ich auf und überprüfte, ob MPresario auf meine Nachrichten reagiert oder die Sperre aufgehoben hatte, und dann ging ich zurück ins Bett.
Elke dag, werd ik wakker. En keek of MPresario reageerde op mijn berichten, of de blokkade ophief, en dan zou ik terug naar bed gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn die Sperre entfernen bevor ich ging.
lk liet hem de blokkade verwijderen voordat ik vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Sperreschorsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kontoverwalter hebt die Sperre unverzüglich auf, sobald die Lage, die zur Kontosperrung geführt hat, geklärt ist.
De administrateur van de rekening maakt de schorsing onmiddellijk ongedaan wanneer voor de situatie die aanleiding tot de schorsing gaf, een oplossing is gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperre des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf betrügerische Transaktionen
Schorsing van de toegang tot emissierechten of Kyoto-eenheden bij een vermoeden van frauduleuze transactie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter oder die Kommission teilen der zuständigen Durchsetzungsbehörde die Sperre unverzüglich mit.
De administrateur of de Commissie stelt de bevoegde rechtshandhavingsautoriteit onmiddellijk in kennis van de schorsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 3 umfasst die voraussichtliche Dauer der Sperre und ist im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des EUTL deutlich sichtbar anzuzeigen.“
De in lid 3 bedoelde voorafgaande kennisgeving vermeldt de vermoedelijke duur van de schorsing en wordt duidelijk weergegeven op de publiek toegankelijke ruimte op de website van het EUTL.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strafen sollten im Verhältnis zum Verstoß stehen und eine abschreckende Wirkung haben; sie könnten von einer Sperre im Register bis zu einem dauerhaften Ausschluss aus dem Register reichen.
De opgelegde sancties zouden in verhouding moeten staan tot de overtreding en een afschrikkende werking moeten hebben, met maatregelen variërend van schorsing van de registratie tot permanente uitsluiting uit het register.