Der Registerverwalter unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich über die Sperrung und die Aufhebung der Sperrung eines Betreiberkontos.
De registeradministrateur stelt de desbetreffende rekeninghouder en de bevoegde autoriteit onmiddellijk in kennis van de blokkering en vrijgave van elke exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
een blokkering van alle opdrachten of handelingen om de rem te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Sperrung war es auf 53 Rechnern im Internet abrufbar, weil das sofort weltweit gespiegelt wurde.
Na de blokkering was het op 53 sites op Internet opvraagbaar, omdat dit direct een wereldwijde weerslag had.
Korpustyp: EU
Der Registerführer unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich von der Sperrung eines Betreiberkontos bzw. deren Aufhebung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder en de bevoegde autoriteit onmiddellijk in kennis van de eventuele blokkering en vrijgave van elke exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hindernisse, die die Aktionäre von der Stimmabgabe abhalten, wie etwa Bestimmungen, die als Voraussetzung für die Ausübung der Stimmrechte die Sperrung der Aktien während eines bestimmten Zeitraums vor der Hauptversammlung verlangen, sollten beseitigt werden.
Belemmeringen die aandeelhouders ontmoedigen om te stemmen, bijvoorbeeld door de uitoefening van de stemrechten afhankelijk te stellen van de blokkering van de aandelen gedurende een bepaalde periode voorafgaand aan de algemene vergadering, dienen te worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schwedischen Sozialdemokraten haben beschlossen, uns in Bezug auf den Wortlaut hinsichtlich der Sperrung von Websites der Stimme zu enthalten.
- (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, hebben ervoor gekozen om ons van stemming te onthouden met betrekking tot de formulering betreffende blokkering van websites.
Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister hebt die Sperrung des Zahlungsinstruments auf oder ersetzt dieses durch ein neues Zahlungsinstrument, wenn die Gründe für die Sperrung nicht mehr gegeben sind.
De betalingsdienstaanbieder deblokkeert het betaalinstrument of vervangt dit door een nieuw betaalinstrument zodra de redenen voor de blokkering niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welcher Begründung erhält das Parlament also den Bericht der UCLAF nicht oder nur dann, wenn wir das schwerste Geschütz auffahren, nämlich eine vollständige Sperrung der Mittel für die humanitäre Hilfe?
Waarom krijgt het Parlement het verslag van de UCLAF dan niet of pas als wij het zwaarste geschut in stelling brengen, namelijk een blokkering van alle middelen voor humanitaire hulp?
Korpustyp: EU
Mit deutlich mehr Anstrengungen als bisher muss versucht werden, die Verantwortlichen für Menschenrechtsverbrechen auch gezielt durch Sanktionen - etwa durch Einreiseverbote oder die Sperrung ihrer Konten - unter Druck zu setzen.
We moeten ons duidelijk meer dan tot dusver inspannen om diegenen die verantwoordelijk zijn voor schendingen van de mensenrechten ook doelgericht door middel van sancties - bijvoorbeeld door een inreisverbod of door blokkering van hun rekeningen - onder druk proberen te zetten.
Korpustyp: EU
Das Beispiel der Sperrung eines niederländischen Rechners, des XS-4-All-Servers, weil auf diesem Rechner die Zeitschrift "Radikal" verbreitet wurde, zeigt, wie weit man mit dieser Methode kommt.
Het voorbeeld van de blokkering van een Nederlandse server, de XS-4-All-Server, omdat via deze server het tijdschrift "Radikal" werd verspreid, toont aan hoever men met deze methode komt.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
(SK) De afsluiting van het luchtruim na de uitbarsting van de IJslandse vulkaan april jongstleden heeft opnieuw aangetoond dat de luchtvaart uitermate gevoelig is voor natuurverschijnselen.
Korpustyp: EU
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des ICES ist es trotz jahrelanger strenger Schonmaßnahmen nicht gelungen, die Bestände wieder aufzufüllen und kann nur die totale Sperrung dieser Fischereigründe überhaupt eine nennenswerte Erholung bringen.
De ICES beweert dat jaren van strenge beschermingsmaatregelen niet hebben geleid tot herstel van de visbestanden en dat alleen de totale afsluiting van deze visgronden een betekenisvol herstel mogelijk kan maken.
Korpustyp: EU
Sperrungsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung vom 10. Oktober 2001 genehmigte die Kommission grundsätzlich Entschädigungen für die unmittelbaren Folgen der von den US-amerikanischen Behörden beschlossenen Sperrung des Luftraums.
In haar mededeling van 10 oktober 2001 heeft de Commissie het beginsel van vergoeding van de directe gevolgen van de door de Amerikaanse autoriteiten bevolen sluiting van het luchtruim goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die Kosten, die unmittelbar durch die Sperrung des amerikanischen Luftraums zwischen dem 11 und dem 14. September 2001 entstanden sind, eine unmittelbare Folge der Ereignisse des 11. September 2001 darstellen.
„De Commissie meent dat de rechtstreeks uit de sluiting van het Amerikaanse luchtruim van 11 t/m 14 september 2001 resulterende kosten, een direct gevolg zijn van de gebeurtenissen van 11 september 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in de Noordzee en het Skagerrak en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Gebiet IV
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Visserij voor wetenschappelijke doeleinden is toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Bereich IV
Sluiting van een gebied voor zandspiering in ICES-zone IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Gebiet IV
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrungafscherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechte der Betroffenen hinsichtlich der im Zollinformationssystem gespeicherten personenbezogenen Daten, insbesondere das Recht auf Auskunft, Berichtigung, Löschung oder Sperrung, richten sich nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des den Rahmenbeschluss 2008/977/JI anwendenden Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht werden.
De rechten van personen met betrekking tot de persoonsgegevens in het douane-informatiesysteem, in het bijzonder het recht van toegang, verbetering, verwijdering of afscherming, worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten, regelingen en procedures tot uitvoering van Kaderbesluit 2008/977/JBZ van de lidstaat waarin op deze rechten een beroep wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
„afscherming”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met het doel hun toekomstige verwerking te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
De verantwoordelijke voor de verwerking behandelt zo spoedig mogelijk elk verzoek om afscherming van gegevens uit hoofde van artikel 15 van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
De verantwoordelijke voor de verwerking licht de betrokkene die het verzoek heeft ingediend in alvorens de afscherming wordt opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unrichtigen, unvollständigen oder nicht mehr aktuellen Daten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt oder bereitgestellt wurden und von Behörden mit justizähnlichem Charakter, d. h. von Behörden, die rechtsverbindliche Beschlüsse erlassen dürfen, weiterverarbeitet werden, sollte die Berichtung, Löschung oder Sperrung dieser Daten nach nationalem Recht erfolgen.
De verbetering, uitwissing of afscherming van gegevens die onjuist, onvolledig of niet meer actueel zijn en aan een andere lidstaat zijn toegezonden of beschikbaar gesteld om vervolgens verder te worden verwerkt door semi-rechterlijke instanties, in de zin van autoriteiten met de bevoegdheid juridisch bindende beslissingen te nemen, wordt uitgevoerd in overeenstemming met het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung, Löschung und Sperrung
Correctie, uitwissing en afscherming
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Berichtigung, Löschung oder Sperrung ab, so ist dies der betroffenen Person schriftlich mitzuteilen und sie auf die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Möglichkeiten einer Beschwerde oder eines Rechtsbehelfs hinzuweisen.
Indien de voor de verwerking verantwoordelijke correctie, wissen of afscherming weigert, moet die weigering schriftelijk worden meegedeeld en moet de betrokkene in kennis worden gesteld van de in het nationale recht bestaande mogelijkheden om klacht in te dienen of beroep bij de rechter in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche garantiert der betroffenen Person auch das Recht, die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, deren Verarbeitung nicht den Bestimmungen der geltenden Datenschutzvorschriften entspricht, etwa wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens moeten ook voorzien in waarborgen voor het recht van betrokkenen op rectificatie, uitwissing of afscherming van gegevens waarvan de verwerking niet overeenstemt met de toepasselijke gegevensbeschermingswetgeving, bijvoorbeeld vanwege de onvolledigheid of onjuistheid van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich teilt der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche jede Berichtigung, Löschung oder Sperrung, die auf Antrag der betroffenen Person durchgeführt wurde, den Dritten, denen die Daten übermittelt wurden, mit, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist oder kein unverhältnismäßiger Aufwand damit verbunden ist.
Tot slot moeten verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens derden aan wie de gegevens zijn verstrekt in kennis stellen van elke rectificatie, uitwissing of afscherming die is uitgevoerd op rechtmatig verzoek van de betrokkene, tenzij dit onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrungbevriezing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestätigung der Sperrung gegenüber dem Nebensystem stellt zudem eine rechtsverbindliche Willenserklärung der Zentralbank des Nebensystems dar, dass diese gegenüber dem Nebensystem die Garantie für die Zahlung bis zum Betrag des gesperrten Guthabens übernimmt.
De bevestiging van de bevriezing aan het aangesloten systeem is tevens een juridisch bindende wilsuiting van de CB van het aangesloten systeem die inhoudt dat de CB aan het aangesloten systeem betaling garandeert ten belope van het bevroren tegoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Billigung des Entschließungsantrags - und sei es auch nur wegen Absatz 5, in dem Schlußfolgerungen gezogen und konkrete Maßnahmen gefordert werden, nämlich die Sperrung aller für die Türkei in der Zollunion, im MEDA-Programm vorgesehenen Mittel -, ist eine Möglichkeit, endlich mit konkreten Beschlüssen zu beginnen.
Om die reden moet het Parlement de gezamenlijke ontwerp-resolutie aannemen, waarbij het vooral aandacht moet hebben voor paragraaf 5 waarin wordt aangedrongen op een eerste concrete actie van de Europese Unie tegen Turkije, met name de bevriezing van de financiële steun die in het kader van de douane-unie en het programma MEDA voor Turkije wordt voorzien.
Korpustyp: EU
In dieser Phase ist das wirkungsvollste Mittel, das wir als Parlament ergreifen können, die Sperrung aller Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt für die Türkei. Europa hat zumindest diese Aufgabe, diese Verantwortung und muß nunmehr etwas zu unternehmen.
De efficiëntste actie die de Unie in die zin kan ondernemen, is de bevriezing van de communautaire begrotingsmiddelen voor het land - een maatregel waartoe het Parlement vandaag kan en moet bijdragen.
Korpustyp: EU
Wir haben recht innovative Vorschläge ausgearbeitet: die vorübergehende Sperrung des Bankkontos des Unterhaltspflichtigen bezüglich Teilen dieses Kontos, wenn sich dieser weigert zu zahlen, oder die Einrichtung eines regelmäßigen Pflichtzahlungsauftrags aus dem Vermögen des Unterhaltspflichtigen über den Betrag, den dieser schuldig ist.
We hebben nogal innovatieve voorstellen geformuleerd: tijdelijke bevriezing van een deel van de bankrekening van de onderhoudsplichtige indien deze weigert te betalen, of een periodiek betalingsbevel ter hoogte van de som die de onderhoudsplichtige schuldig is.
Korpustyp: EU
Daher begrüßt die Kommission die UNO-Sanktionen, das Waffenembargo, das Reiseverbot und die Sperrung von Vermögen nicht nur für diejenigen, die die vollständige Umsetzung der Abkommen von Marcoussis und des Accra-III-Abkommens verhindern, sondern auch alle anderen, bei denen sich herausstellt, dass sie für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht verantwortlich sind.
De Commissie verwelkomt daarom de VN-sancties, zoals het wapenembargo, het reisverbod en de bevriezing van tegoeden, die niet alleen gelden voor degenen die de volledige tenuitvoerlegging van de akkoorden van Marcoussis en Accra III blokkeren, maar ook voor eenieder die verantwoordelijk is voor ernstige schendingen van de mensenrechten en het internationale humanitaire recht.
Korpustyp: EU
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
We kunnen lering trekken uit de sancties die de Verenigde Staten aan Noord-Korea hebben opgelegd, en uit de bevriezing van bankrekeningen in Macao.
Korpustyp: EU
Sperrungsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In verschiedenen Regionen werden unter anderem folgende Maßnahmen angewendet: Einsatz von Beobachtern zur Überwachung eines Fanggebiets und befristete Sperrung, wenn zu viele Jungfische anfallen; Verbot der Rückwürfe; obligatorische Vorlage von Plänen der Fischereiwirtschaft, aus denen hervorgeht, wie der Sektor den Fischfang betreiben will, um die Rückwürfe auf ein niedriges Niveau zu senken.
Zo worden elders bijvoorbeeld waarnemers ingezet die toezicht houden op een bepaalde tak van visserij en deze tijdelijk kunnen sluiten wanneer er te veel jonge vis is. Verder hebben sommige landen een verbod op teruggooi van vis ingesteld en moeten vissers plannen indienen over hoe zij bij de uitoefening van de visserij de teruggooi denken te beperken.
Korpustyp: EU
Offenkundig waren das Mehrjährige Ausrichtungsprogramm und die einseitige Sperrung von Gebieten kein Erfolg.
Duidelijk is dat het meerjarig oriëntatieprogramma en het eenzijdig sluiten van gebieden niet succesvol gebleken zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben eine zusammengebrochene Wirtschaft, ihre Banken sind bankrott, ihr Vulkan hat für neun Tage zu einer Sperrung unseres Luftraums gesorgt - ich vermute, wir müssten die Rechnung dafür zahlen, falls das wieder passiert - und jetzt plündern sie unsere Makrelenbestände.
Zij hebben een ineengestorte economie, hun banken zijn failliet, door hun vulkaan hebben wij ons luchtruim negen dagen moeten sluiten - ik veronderstel dat als dat nog eens gebeurt, wij een rekening gaan uitschrijven - en nu plunderen zij onze makreelbestanden.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sollten wir uns bei einer so extremen Maßnahme wie der Sperrung des gesamten europäischen Luftraums auf objektive wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und mit den gegenwärtig verfügbaren technischen Möglichkeiten sicherstellen, dass die Unterbrechung minimal ausfällt und Informationen zuverlässig weitergegeben werden.
Daarom moet een extreme maatregel als het sluiten van het gehele Europese luchtruim gebaseerd zijn op gedegen wetenschappelijk bewijs. Tevens moeten we er met de huidige beschikbare technologie voor zorgen dat er zo min mogelijk verstoring plaatsvindt en op efficiënte wijze informatie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bin ich einverstanden mit der Forderung nach Sperrung der europäischen Häfen für Schiffe, die unter Billigflagge fahren oder illegale Fangtätigkeiten durchführen.
Ik ben het in dat verband eens met het idee om de Europese havens te sluiten voor schepen die onder een gelegenheidsvlag varen of zich schuldig maken aan illegale visvangst.
Korpustyp: EU
Ich weiß von keiner Entschädigung für finanzielle Verluste infolge der Sperrung des Luftraums und der Schließung der Flughäfen in den USA oder für die zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen, die man von der Luftfahrtindustrie erwartet.
Er is mij niets bekend van compensatie voor financiële schade ten gevolge van het sluiten van het Amerikaanse luchtruim en van de luchthavens in de VS, noch van compensatie voor de extra veiligheidsmaatregelen die de luchtvaartindustrie moet treffen.
Korpustyp: EU
Sperrungvergrendeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1
De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Handschaltgetrieben muss es möglich sein, den Gangschalthebel nur im Rückwärtsgang zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung zulässig.
Bij handgeschakelde versnellingsbakken mag de versnellingspook alleen in de achteruitstand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig.
Bij automatische versnellingsbakken met een parkeerstand mag het mechanisme alleen in deze stand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand en/of in de achteruitstand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig.
Bij automatische versnellingsbakken met een parkeerstand mag het mechanisme alleen in deze stand kunnen worden vergrendeld; daarnaast is vergrendeling in de vrije stand en/of in de achteruitstand toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Betriebsart Unternehmen (Randnummern 081, 084 und 087) lassen sich Fahrerdaten nur für Zeiträume ausgeben, für die keine Sperrung besteht oder kein anderes Unternehmen (ausgewiesen durch die ersten 13 Stellen der Unternehmenskartennummer) eine Sperrung innehat.“
in de bedrijfsmodus: gegevens over de bestuurder (voorschriften 081, 084 en 087) kunnen alleen worden uitgevoerd tijdens perioden waarvoor geen vergrendeling aanwezig is of die niet door een ander bedrijf zijn vergrendeld (zoals geïdentificeerd door de eerste 13 cijfers van het bedrijfskaartnummer).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exklusive Sperrung
exclusief locken
Modal title
...
Inkrementale Sperrung
incrementele spatieverruiming
Modal title
...
rückwärtige Sperrung
bewaakt vrijgeven van een lijn
terugblokkering
Modal title
...
Anspruch auf Sperrung
recht van blokkering
recht op blokkering van gegevens
Modal title
...
Recht auf Sperrung
recht van blokkering
recht op blokkering van gegevens
Modal title
...
Sperrung der Netzkennzahl
netwerk-bitblokkering
Modal title
...
Sperrung durch Strombegrenzung
maximaalschakelaar
Modal title
...
zeitweise Sperrung des Teilnehmeranschlusses
tijdelijk buiten dienst
Modal title
...
Sperrung des Nachbarkanals
onderdrukking op aangrenzende kanalen
nabuurkanaalselectiviteit
nabuurkanaalonderdrukker
nabuurkanaal-selectiviteit
recht van blokkering
recht op blokkering van gegevens
Modal title
...
Sperrung von Datenafscherming van gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf SperrungvonDaten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
De verantwoordelijke voor de verwerking behandelt zo spoedig mogelijk elk verzoek om afschermingvangegevens uit hoofde van artikel 15 van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche garantiert der betroffenen Person auch das Recht, die Berichtigung, Löschung oder SperrungvonDaten zu erhalten, deren Verarbeitung nicht den Bestimmungen der geltenden Datenschutzvorschriften entspricht, etwa wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens moeten ook voorzien in waarborgen voor het recht van betrokkenen op rectificatie, uitwissing of afschermingvangegevens waarvan de verwerking niet overeenstemt met de toepasselijke gegevensbeschermingswetgeving, bijvoorbeeld vanwege de onvolledigheid of onjuistheid van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unrichtigen, unvollständigen oder nicht mehr aktuellen Daten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt oder bereitgestellt wurden und von Behörden mit justizähnlichem Charakter, d. h. von Behörden, die rechtsverbindliche Beschlüsse erlassen dürfen, weiterverarbeitet werden, sollte die Berichtung, Löschung oder Sperrung dieser Daten nach nationalem Recht erfolgen.
De verbetering, uitwissing of afscherming van gegevens die onjuist, onvolledig of niet meer actueel zijn en aan een andere lidstaat zijn toegezonden of beschikbaar gesteld om vervolgens verder te worden verwerkt door semi-rechterlijke instanties, in de zin van autoriteiten met de bevoegdheid juridisch bindende beslissingen te nemen, wordt uitgevoerd in overeenstemming met het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sperrung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sperrung durchbrochen.
Ze zijn door de blokkade gebroken.
Korpustyp: Untertitel
IP-Sperrung
Sjabloon:Blokkadeuitleg
Korpustyp: Wikipedia
"Man plant die Sperrung der Straße."
We gaan naar John Stevens, die onderweg is...
Korpustyp: Untertitel
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven maprequest type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung
Recht om gegevens te laten corrigeren, wissen of afschermen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Opschorting van elke toegang door gemachtigde vertegenwoordigers vanwege een beveiligingsinbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
„Absperrventil“ ist eine Einrichtung zur Sperrung des LPG-Stroms;
„Gasafsluiter”: een inrichting waarmee de LPG-stroom wordt onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie also bitte hinter die Ab-sperrung gehen, ja, wie alle anderen.
Dus als jij gewoon eventjes achter het lint wil gaan staan zoals ieder ander...
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Affen wurden seit Sperrung des Projekts nicht mehr getestet.
De apen zijn niet getest sinds het project is afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird die Sperrung des Luftraums durch das Militär noch immer nicht aufgehoben.
Bovendien wordt het militaire beslag op het luchtruim nog steeds niet opgeheven.
Korpustyp: EU
Behörden veranlassten, gleich nach dem Ausbruch, eine sofortige Sperrung des Starling Bezirksinstituts für psychische Verfassung.
Het Instituut voor Geestelijke Gezondheid is nu volledig afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
LockNull: Alle Sperren waren erfolgreich, es wurde aber keine echte Sperrung durchgeführt.
LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Luftfahrtunternehmen mussten während dieses Zeitraums die von der Sperrung des Luftraums betroffenen Flüge streichen.
Daardoor en gedurende die initiële periode werden luchtvaartmaatschappijen gedwongen vluchten te annuleren die van het luchtruim in kwestie gebruik maakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu eine Sperrung wegen Verdachts der Manipulation des siebten Spiels in der Meisterschaft '92.
Tenslotte 'n schorsing voor 't verkopen van 'n wedstrijd bij de play-offs.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall kommt es parallel dazu zu einer Sperrung des Systems.
Ondertussen wordt het systeem wel steeds strakker aangebonden.
Korpustyp: EU
Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
Maatregelen kunnen schorsing of zelfs schrapping uit het register betekenen.
Korpustyp: EU
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache, nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
Verre van sympathiek is ook de opschorting van een deel van het douane-akkoord.
Korpustyp: EU
Erstens: Die vorerwähnte Sperrung von Gebieten ist ein Beispiel dafür, wie nicht verfahren werden darf.
In de eerste plaats: de eerdergenoemde gebiedssluitingen zijn een voorbeeld hoe het niet moet.
Korpustyp: EU
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
Het kappen van de toegang tot het internet is een onevenredige maatregel met betrekking tot de doelstellingen.
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB berät mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum über eine vorübergehende Sperrung des Zugangs .
3 . De ECB pleegt overleg met het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij in verband met opschorting van de toegang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Schorsing van elke toegang wegens veiligheidsinbreuken of -risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Schorsing van de toegang tot emissierechten of Kyoto-eenheden bij een vermoeden van frauduleuze transactie
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
„afschermen”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met als doel de verwerking ervan in de toekomst te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sperrung seiner Fanggründe für einen so langen Zeitraum hinzunehmen, ist für keinen Fischer leicht.
Het is voor de vissers niet gemakkelijk om te accepteren dat hun visgebied voor zo' n lange periode wordt afgesloten.
Korpustyp: EU
Ich bin auch froh darüber, dass der Vorschlag zur Sperrung der Bankkonten aufgegriffen wurde.
Ik ben heel blij dat het voorstel om activa te bevriezen is aanvaard.
Korpustyp: EU
Seit der Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels erstickt das Maurienne-Tal unter der Last des gesamten Verkehrs.
Sinds de Mont Blanc-tunnel gesloten is moet de volledige, verstikkende verkeersstroom door het Mauriennedal.
Korpustyp: EU
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Gedwongen opheffing van de Internetaansluiting van een klant, zonder rechterlijk toezicht, is niet de juiste oplossing om piraterij te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
We dienen het afsluiten van een aansluiting waar mogelijk te voorkomen ten gunste van andere, effectievere maatregelen om piraterij te bestrijden.
Korpustyp: EU
Sie wissen schon, dass wir durch die Sperrung der Calumet Road ganz auf uns allein gestellt sind.
Realiseer jij je dat nu de Calumet straat afgesloten is... we er helemaal alleen voor staan?
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft hat bereits Maßnahmen zur Sperrung von Grundfanggebieten in Gemeinschaftsgewässern erlassen, in denen derartige Ökosysteme vorkommen.
De Gemeenschap heeft reeds maatregelen vastgesteld om bodemvisserij te verbieden in communautaire wateren waar dergelijke ecosystemen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man die Soldaten im Abstand von fünf Metern postieren, so bedeutete dies eine durchgängige Sperrung der Grenzen.
Als de ene soldaat naast de andere zou zitten met vijf meter ertussen, dan zou er een dichte dam aan de grens ontstaan.
Korpustyp: EU
Das heißt eine Sperrung des Gebiets für nicht länger als 3 Monate und ein freier Absatz der Erzeugnisse.
Dat betekent dat het gebied niet langer dan drie maanden wordt afgesloten en een goede afzet van de producten.
Korpustyp: EU
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
Op dit ogenblik wordt in mijn district voor het derde jaar achtereen het visgebied in de Ierse Zee zes weken gesloten.
Korpustyp: EU
Es wird keine Sperrung durchgeführt, daher sollten Sie eine Veränderung der filePro Datenbank, während sie in PHP geöffnet sein könnte, vermeiden.
Als safe-mode aan staat, zal PHP kijken of de bestanden of directories waarmee je wilt werken dezelfde UID heeft als het script dat wordt uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Beide Garantien und die Sperrung der Guthaben erlöschen nach der Mitteilung (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) durch das Nebensystem, dass die Abwicklung abgeschlossen ist.
Beide garanties en het bevriezen van de tegoeden worden na mededeling door het aangesloten systeem dat de afwikkeling is voltooid, (middels een einde-cyclus-bericht) beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Een aantal maanden geleden heeft de Italiaanse minister van Justitie verklaard dat hij had gezorgd dat delen van YouTube en internet binnen afzienbare tijd worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Wie tatsächlich die Sperrung von Lufträumen für das Militär zugunsten der Zivilluftfahrt zurückgedrängt werden kann, lässt sich aus den vorliegenden Berichten nicht ableiten.
Hoe het militair gebruik van het luchtruim precies beperkt kan worden ten gunste van de civiele luchtvaart is uit die verslagen niet af te leiden.
Korpustyp: EU
Im Namen der Erhaltung der Bestände mussten unsere Fischer Hafenliegezeiten, Entlassungen, Sofortmaßnahmen zur Sperrung von Fanggründen, Flottenstilllegungen und drastisch sinkende Einkommen hinnehmen.
Omwille van instandhouding hebben onze vissers moeten verdragen dat er vaartuigen werden stilgelegd, ontslagen vielen, gedwongen sluitingen plaatsvonden, schepen definitief uit de vaart werden genomen en dat hun inkomens kelderden.
Korpustyp: EU
Real-time closures, das heißt Sperrung, wenn in einem Gebiet eine hohe Konzentration von Jungfischen festgestellt wird, kann hingegen ein wirksames Instrument sein.
Real-time closures, sluitingen als in een gebied een hoge concentratie van jonge vis wordt gevonden, kunnen daarentegen een efficiënte maatregel zijn.
Korpustyp: EU
In Wiederholungsfällen hat die Kommission strenge Maßnahmen wie die zeitweilige Sperrung der Lizenz des verantwortlichen Betriebs oder die Ergreifung von Korrekturmaßnahmen angeregt.
In geval van recidive heeft de Commissie verzocht om harde maatregelen, zoals het opschorten van de vergunningen van de verantwoordelijke uitsnijderijen of het treffen van corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU
Durch diese Unzulänglichkeit steigt auch die Störanfälligkeit in erheblichem Maße, z. B. im Falle einer Sperrung der Start- und Landebahn Nord.
Door deze onaangepastheid neemt ook het risico op onderbrekingen aanzienlijk toe, bijvoorbeeld bij een versperring van de noordbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Löschung erfolgt eine Sperrung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts, wenn es Grund zu der Annahme gibt, dass durch eine Löschung schutzwürdige Interessen des Betroffenen beeinträchtigt würden.
Als er reden bestaat om aan te nemen dat door het wissen de belangen van de betrokkene worden geschaad, worden de gegevens afgeschermd in plaats van gewist, overeenkomstig het nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Kommission bei Bedarf die sofortige Sperrung des Zugangs gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1193/2011, unter Berücksichtigung der Rolle der EFTA-Überwachungsbehörde gewährleisten können.
De Commissie moet derhalve in staat zijn indien nodig de toegang onmiddellijk op te schorten, overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1193/2011, rekening houdend met de rol van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letztere ist das Hauptproblem, das auffällt: die Möglichkeit zur Sperrung einer Internetseite, selbst wenn kein Verbrechen verübt wird, besteht oder es wird dazu angestiftet.
Wat hier vooral wringt is het feit dat een website uit de lucht kan worden gehaald ook als er geen enkele sprake is van een misdrijf, noch van een misdrijf dat al begaan is, noch van de aanzet ertoe.
Korpustyp: EU
Es mutet im Zusammenhang mit der Aussprache am heutigen Abend ironisch an, dass er von der aschebedingten Sperrung des Luftraums über Großbritannien betroffen ist und daher nicht für diese Aussprache nach Straßburg kommen konnte.
Ironisch genoeg, gezien het debat van vanavond, is hij het slachtoffer van de beperkingen van het luchtverkeer ten gevolge van de aswolk in het Verenigd Koninkrijk en is daardoor niet staat geweest naar Straatsburg te reizen voor dit debat.
Korpustyp: EU
Schließlich unterstützen wir angesichts des Verhaltens der Türkei im Bereich der Menschenrechte und ihrer Aggressivität gegenüber Griechenland und Zypern die Sperrung aller für dieses Land bestimmten Mittel aus der Finanzverordnung und dem MEDA-Programm.
We mogen niet vergeten dat Turkije de mensenrechten blijft schenden en nog steeds een agressieve houding tegen Griekenland en Cyprus aanneemt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens wäre es nicht nur undurchführbar, sondern auch gefährlich, Diensteanbietern, d. h., privaten Unternehmen, die Rolle der Überwachung und der Sperrung von Internetverbindungen der Personen zu übertragen, die im Verdacht stehen, Daten illegal herunterzuladen.
Naar mijn mening is het niet alleen onpraktisch maar ook gevaarlijk om dienstenaanbieders - particuliere ondernemingen - de rol toe te vertrouwen van het nauwlettend in de gaten houden en opheffen van de Internetaansluiting van mensen die van illegaal downloaden worden verdacht.
Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften, der eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
Bij een inbreuk op de veiligheid die tot een opschorting van de toegang kan leiden, stelt de administrateur die zich van de inbreuk bewust wordt, de centrale administrateur onverwijld in kennis van de eventuele risico’s voor andere onderdelen van het registersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Korpustyp: EU
Sollte der in Artikel 5 und 7 gewährleistete Zugang zu Informationen, Unterlagen, Örtlichkeiten usw. bei Empfängern von EU-Geldern verweigert werden, sind keinerlei Sanktionen vorgesehen, wie etwa Sperrung oder Ausschluß von Fördermitteln.
Wanneer recipiënten van EU-gelden de in artikel 5 en 7 gegarandeerde toegang tot informatie, documenten, ruimten enz. weigeren, zijn er geen sancties voorhanden, zoals bijvoorbeeld stopzetting of uitsluiting van steungelden.
Korpustyp: EU
Niemand kann doch leugnen, dass die Vorbeugung gegen den Terrorismus und die Terrorismusbekämpfung, die Verbesserung der Kontrolle an den Außengrenzen, die Sperrung illegaler Zuwanderungskanäle reale und ernste Herausforderungen darstellen, die eine entsprechende Politik und ausreichende Mittel erfordern.
Niemand kan namelijk ontkennen dat het voorkómen van en bestrijden van terrorisme, het verbeteren van de controle van de buitengrenzen en het ontmantelen van netwerken van illegale immigratie reële en ernstige problemen vormen, die een passend beleid en adequate middelen vereisen.
Korpustyp: EU
Um dem Terrorismus jedoch vorzubeugen und ihn effektiv zu bekämpfen, müssen die Mitgliedstaaten auf legislativer Ebene sowie beim Informationsaustausch, bei der Sperrung von finanziellen Mitteln und dem Schutz des internationalen Verkehrs systematisch zusammenarbeiten.
Als de lidstaten terrorisme echter daadwerkelijk willen voorkomen en efficiënt willen bestrijden, moeten zij stelselmatig samenwerken, bij de wetgeving, het uitwisselen van inlichtingen, het bestrijden van de financiering van terrorisme en het beschermen van het internationaal vervoer.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass die Sperrung des europäischen Luftraums kontinuierlich alle sechs bis acht Stunden verlängert wurde, wurde den Passagieren die Möglichkeit genommen, die Fortsetzung ihrer Reise mit anderen Verkehrsmitteln zu planen, und den Fluggesellschaften selbst waren die Hände gebunden.
Door om de zes of acht uur telkens weer te besluiten of het Europese luchtruim al dan niet gesloten moest blijven, kregen passagiers geen kans hun reizen met andere vervoersmiddelen te plannen en moesten luchtvaartmaatschappijen wachten op de vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die zeitweilige Sperrung des Zugangs zum Internet als Teil einer abgestuften Reaktion ("graduated response") bei Wahrung der Freiheiten des Einzelnen wäre eine angemessene Lösung, durch die sich auch die Anwendung von Strafmaßnahmen vermeiden ließe, deren Grenzen heute bekannt sind.
Tijdelijke opheffing van de toegang tot het Internet, als onderdeel van een gradueel antwoord en met eerbiediging van de vrijheden van het individu, zou een passende oplossing zijn die ook de toepassing van strafrechtelijke sancties zou voorkomen, waarvan de grenzen tegenwoordig duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss sicherstellen, dass die wissenschaftlichen Gutachten zuverlässig und nachprüfbar sind, nicht nur im Hinblick auf die Festlegung der zu sperrenden Gebiete, sondern auch was die Auswirkung dieser Sperrung betrifft.
De Commissie dient te garanderen dat het wetenschappelijk bewijs betrouwbaar en verifieerbaar is, niet alleen wanneer zij bepaalt welke gebieden moeten worden gesloten maar ook bij het vaststellen van de gevolgen van dergelijke sluitingen.
Korpustyp: EU
In der Tat können dieselben Wissenschaftler, die für unsere Weißfischindustrie eine Sperrung von mindestens sechs Jahren fordern, nicht garantieren, dass der Kabeljau jemals in die Nordsee zurückkehrt, selbst wenn wir diese Maßnahmen umsetzen.
Het is zelfs zo dat dezelfde wetenschappers die oproepen tot een stopzetting van de visserij in de witvissector gedurende minimaal zes jaar, niet kunnen garanderen dat de kabeljauw ooit naar de Noordzee zal terugkeren, ook al voeren we deze maatregelen uit.
Korpustyp: EU
Nach Ablauf der sechs Jahre, die die Sperrung mindestens gelten soll, wären solche Maßnahmen in jedem Fall irrelevant, denn der jüngsten Studie über die sozioökonomischen Auswirkungen zufolge hätten bis dahin bis zu 44 000 Fischer und Hilfskräfte ihren Arbeitsplatz verloren.
Aan het einde van de beoogde visserijstop van minimaal zes jaar zouden dergelijke maatregelen sowieso slechts academisch zijn, omdat volgens de meest recente studie naar de sociaal-economische gevolgen mogelijk 44.000 vissers en van de visserij afhankelijke werknemers hun baan zouden hebben verloren.
Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften oder bei Vorliegen eines Sicherheitsrisikos, das eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß oder das Risiko feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
Bij een veiligheidsinbreuk of veiligheidsrisico die/dat tot een schorsing van de toegang kan leiden, stelt de administrateur die van de inbreuk of het risico weet krijgt, de centrale administrateur onverwijld in kennis van de eventuele risico's voor andere onderdelen van het registersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die personenbezogenen Daten in einem Gerichtsbeschluss oder einem Gerichtsdokument enthalten, das mit dem Erlass eines Gerichtsbeschlusses in Verbindung steht, so erfolgt die Berichtigung, Löschung oder Sperrung im Einklang mit der nationalen Prozessordnung.
Het corrigeren, wissen of afschermen van persoonsgegevens die opgenomen zijn in een rechterlijke beslissing of een daarmee verband houdend dossier wordt afgedwongen overeenkomstig de nationale regels over het strafproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person hat ein Recht darauf, dass der für die Verarbeitung Verantwortliche seinen Pflichten nach den Artikeln 4, 8 und 9 zur Berichtigung, Löschung oder Sperrung personenbezogener Daten, die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergeben, nachkommt.
De betrokkene heeft er recht op dat de voor de verwerking verantwoordelijke zijn plichten op grond van de artikelen 4, 8 en 9 inzake het corrigeren, wissen of afschermen van persoonsgegevens, die uit dit kaderbesluit voortvloeien, nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland ist ein Land mit einer Bevölkerung von über 150 Millionen und einem Durchschnittsalter von fast 50; ein Land, das bereit ist, Europa mit der Sperrung von Gas- und Energielieferungen zu erpressen.
Rusland is een land met een bevolking van ruim 150 miljoen mensen, waar de gemiddelde leeftijd bijna 50 is; een land dat klaarstaat om Europa te chanteren door te dreigen met het stopzetten van de energieleveranties en het dichtdraaien van de gaskraan.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck steht eine Reihe von Maßnahmen zur Verfügung: Begrenzung der zulässigen Zahl der an Bord mitgeführten Netze mit unterschiedlichen Maschenöffnungen, größere Maschenöffnungen, Verwendung von Netzfenstern mit Quadratmaschen, Verwendung von Siebfenstern, Schonzeiten, Sperrung von Fanggebieten und Anpassung der Mindestanlandegrößen entsprechend der Selektivität der Netze.
Mogelijke maatregelen hiertoe zijn beperking van het aantal netten van verschillende maaswijdte dat aan boord is toegestaan, verruiming van maaswijdten, gebruik van panelen met vierkante mazen, gebruik van selectieve panelen, instelling van gesloten seizoenen en gesloten zones en aanpassing van de minimummaat voor aanvoer aan de selectiviteit van de netten.
Korpustyp: EU
Verbesserung der Verkehrssicherheit heißt außerdem, dass vorhersehbare Unwetter nicht zur Sperrung von Straßen und Flughäfen führen dürfen, so dass die Bürger auf sich selbst gestellt sind, weil keine entsprechenden Reaktionskapazitäten, Ausrüstungen oder effizienten Warnsysteme vorhanden sind, obwohl die entsprechenden Techniken existieren.
De verkeersveiligheid verhogen betekent ook dat wij moeten voorkomen dat de wegen en luchthavens bij slechte weersomstandigheden geblokkeerd raken en dat de burgers op zichzelf zijn aangewezen omdat op dit soort situaties niet adequaat gereageerd kan worden of omdat de materiële middelen of doeltreffende waarschuwingssystemen ontbreken, terwijl de benodigde technologie wel bestaat.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass viele aufrüttelnde Töne anschlagen, aber was wir brauchen, ist eher ein Ashton-Plan als ein Marshallplan. Wir brauchen auch eine europäische Einwanderungs- und Asylpolitik, eine Abschreckungspolitik einschließlich der Sperrung des Luftraumes und volle Unterstützung für die Gegner des Gaddafi-Regimes.
Ik snap de associaties die het oproept, maar wij hebben een Ashtonplan nodig, en geen Marshallplan; een immigratie- en asielbeleid op Europees niveau; een afschrikkingsbeleid dat ook een vliegverbod omvat; en de volle steun aan wie zich tegen het Khadafi-regime keert.
Korpustyp: EU
Zu den Heranführungshilfen für die Türkei möchte ich sagen: Es hat mich überrascht, dass die völlig normale Kritik, die bei anderen Ländern schon längst zur Sperrung und zur Zurückhaltung von finanziellen Mitteln geführt hätte, in der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der Kommission dann so schnell - ich sage jetzt einmal - zu Schluckauf führt.
Wat de pretoetredingssteun voor Turkije betreft: het heeft mij verrast dat de volstrekt normale kritiek, die bij andere landen al lang tot opschorting of stopzetting van de financiële steun zou hebben geleid, zo snel een obstakel is geworden in de samenwerking tussen Turkije en de Commissie.
Korpustyp: EU
Da im Rat für Inneres und Justiz im Zusammenhang mit Terrorismus auch schon mit Urban Violence gesprochen wurde, befürchte ich die Sperrung der Bankkonten von Personen oder Organisationen, die zum Beispiel anlässlich von EU-Gipfeln gegen die Politik der EU demonstrieren.
De Raad voor Justitie en Binnenlandse Zaken heeft in verband met terrorisme ook al gesproken over geweld in de steden, en ik ben dan ook bang dat er ook bankrekeningen bevroren worden van personen of organisaties die bijvoorbeeld naar aanleiding van EU-topconferenties tegen de EU-politici demonstreren.
Korpustyp: EU
Die Eigenschaften einer Schablone können gesperrt werden, um unbeabsichtigte Änderungen zu verhindern. Die Sperrung einer Schablone ändern Sie in der Palette Schutz, die Sie mit Ansicht Paletten Schutz anzeigen aktivieren. Wählen Sie den oder die zu schützenden Schablonen und geben dann die zu schützenden Eigenschaften in der Palette Schutz.
De eigenschappen van een stencil kunnen vergrendeld worden om onbedoelde wijzigingen te voorkomen. Om de bescherming van een stencil te wijzigen kunt u het menu Beeld Paletten Bescherming kiezen. Selecteer de stencils die u wilt beschermen en markeer de eigenschappen die beschermd moeten worden in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, hat die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission anzunehmen.
Indien de opschorting van de toegang niet horizontaal is en gericht tot individuele rekeningen binnen het rechtsgebied van een EVA-staat, besluit de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA binnen drie werkdagen over de toepassing van de opdracht van de Commissie, gebaseerd op de toelichting van de Commissie.