Reproduktionstoxikologie Untersuchungen zur Teratogenität erfolgten an zwei Spezies, jeweils mit subkutaner Applikation.
Reproductietoxiciteit Teratologische studies werden uitgevoerd in twee species, beide via subcutane toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sternenflotte begegnet neuen Spezies immer mit Vertrauen, solange dieses nicht enttäuscht wird.
Starfleet behandelt nieuwe species altijd open en met vertrouwen tot anders blijkt.
Korpustyp: Untertitel
In Studien an zwei Spezies (Ratten und Kaninchen) ergaben sich keine Anzeichen für teratogene Wirkungen.
In onderzoek bij twee species (rat en konijn) werden geen aanwijzingen gevonden voor teratogene effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ellen Ripley starb, als sie diese Spezies auslöschen wollte.
Ripley stierftijdens 't uitroeien van deze species.
Korpustyp: Untertitel
Studien an Mäusen und Ratten bestätigen, dass Bupropion in diesen Spezies nicht karzinogen wirkt.
Muizen- en rattenstudies bevestigen de afwezigheid van carcinogeniteit in deze species.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen ganz im Geist von Charles Darwin, dass uns hilft, den Ursprung unserer Spezies zu verstehen.
Een onderzoek geheel in de geest van Charles Darwin helpt ons te begrijpen de oorsprong van de species.
Korpustyp: Untertitel
Infliximab zeigt keine Kreuzreaktion mit TNFα anderer Spezies als Mensch und Schimpanse.
Infliximab vertoont geen kruisreactie met TNFα van andere species dan mensen en chimpansees.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
Sommige species zijn vredig, anderen laten zich leiden door eigenbelang.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängig vom Geschlecht oder der Spezies wurden keine weiteren auf Zidovudin zurückzuführenden Tumore beobachtet.
Er werden geen andere zidovudine-gerelateerde tumoren gezien in beide geslachten van deze species.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie gaben dieser Spezies das Leben. - Und Sie gaben mir das Leben.
- U hebt dit species in leven geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Speziessoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herkunftsregion (ggf.): Das Ausfüllen dieses Feldes ist nur erforderlich bei Spezies oder Erzeugnissen, die unter Regionalisierungsmaßnahmen fallen oder für die gemäß einer Entscheidung der Europäischen Gemeinschaft die Abgrenzung eines zugelassenen Gebiets vorgenommen wurde.
Regio van oorsprong: alleen voor soorten of producten waarop regionalisatiemaatregelen van toepassing zijn of waarvoor erkende gebieden zijn vastgesteld uit hoofde van wetgeving van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haustiere: Tiere der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgeführten Spezies, die gehandelt werden.
Gezelschapsdieren: dieren van de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 998/2003 vermelde soorten, die worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Extrapolationsfaktor ist Ausdruck des Unsicherheitsgrades bei der Extrapolation von Testdaten über eine begrenzte Anzahl von Spezies auf die reale Umwelt.
De beoordelingscoëfficiënt weerspiegelt de mate van onzekerheid die is verbonden aan het extrapoleren van experimentele gegevens betreffende een beperkt aantal soorten naar de veldsituatie toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küken aller Spezies sollten deshalb auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Kuikens van alle soorten dienen daarom te worden gehuisvest op vaste, met strooisel bedekte vloeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
Kuikens van alle soorten verspreiden zich, als zij een comfortabele temperatuur ervaren, ongeveer gelijkmatig over de leefruimte en produceren geluiden van gemiddelde sterkte; stille kuikens kunnen het te warm hebben en kuikens die luide noodkreten slaken, te koud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Spezies sind Lichtqualität und -quantität zu bestimmten Zeiten des Jahres zur Aufrechterhaltung ihrer normalen Körperfunktionen von essenzieller Bedeutung.
Voor sommige soorten is de lichthoeveelheid en -kwaliteit gedurende bepaalde perioden van het jaar van cruciaal belang voor het normale verloop van de fysiologische processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeigneten Hell/Dunkel-Perioden sollten für jede Spezies je nach Lebensstadium und Jahreszeit schon vor dem Erwerb der Tiere bekannt sein.
Alvorens dieren worden aangeschaft, dient eerst bekend te zijn welke licht-donkercycli voor de betreffende soorten, levensfasen en jaargetijden geschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle I.1 gibt einen Überblick über die vier Haupthabitate von Amphibien sowie — für jedes Habitat — Beispiele für Spezies, die häufig für Versuchs- oder andere Zwecke verwendet werden.
In tabel I.1 worden de vier belangrijkste amfibieënhabitats opgesomd, samen met voorbeelden van soorten uit elk habitattype die frequent voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Vorschläge enthalten detaillierte Angaben über grundlegende Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
In de hierna volgende tekst worden bijzonderheden verstrekt over de basishuisvesting en verzorging van soorten die voorkomen in die habitats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Empfehlungen für die Bedürfnisse dieser und anderer Spezies (oder wenn Verhaltensauffälligkeiten oder Zuchtprobleme auftreten) sollten von speziellen Experten und von entsprechendem Pflegepersonal eingeholt werden. So wird sichergestellt, dass den Bedürfnissen jeder einzelnen Spezies adäquat Rechnung getragen wird.
Over de behoeften van deze en andere soorten (of als er zich gedrags- of voortplantingsproblemen voordoen) dient nader advies te worden ingewonnen van deskundigen en verzorgers, teneinde te garanderen dat op passende wijze in de specifieke behoeften van elke soort wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziesras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Weltöffentlichkeit das so hinnimmt, besitzen in zehn Jahren eine Handvoll multinationaler Firmen direkt oder per Lizenz die Gene, die zur Entwicklung unserer Spezies geführt haben.
Als dit zo doorgaat de komende 10 jaar, dan bezitten een handvol grote bedrijven direct of via een licentie de genen die de evolutie van ons ras vormen.
Korpustyp: Untertitel
Aber auf dieser Welt gibt es genug Hitze, um eine neue Spezies aufleben zu lassen.
maar in deze wereld is genoeg warmte om een nieuw ras te laten opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht ist das eine ganz neue Spezies, weißt du?
Misschien is dit een heel ander ras?
Korpustyp: Untertitel
Faszinierende Spezies, diese weinenden Engel.
Fascinerend ras, die wenende engelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine korrupte Form eurer Spezies.
Een verdorven vorm van jullie ras.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird Spezies 8472 nicht mehr auf der Voyager sein.
Dan zal ras 8472 niet langer op de Voyager zijn.
Korpustyp: Untertitel
Doktor an Brücke. Spezies 8472 scheint sich zu regenerieren.
Brug, ras 8472 komt weer tot leven.
Korpustyp: Untertitel
Seit Neujahr hören wir, dass eine Spezies auf Streifzug sein soll.
Er is sinds kort een nieuw ras in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was er braucht, ist eine überlegene Spezies zu erzeugen.
He laatste dat we nodig hebben is dat hij een superieur ras verwekt.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh, wird Großbritannien eine extraterrestrische Spezies willkommen heißen...
Morgenochtend verwelkomt Groot Brittannië een buitenaards ras...
Korpustyp: Untertitel
Spezieswezens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begriff, warum sie mich auf die Akademie schicken wollten und dass ich viel von den Menschen und anderen Spezies lernen konnte.
lk begreep hun besluit me naar de Academie te sturen en dat ik dingen kon leren van mensen en andere wezens.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten eine fühlende Spezies.
Dit zijn denkende wezens.
Korpustyp: Untertitel
"Das Sternenflotten-Personal muss medizinische Erlaubnis vor intimem Kontakt mit fremden Spezies einholen."
"Starfleetpersoneel moet toestemming en een medische verklaring verkrijgen voor ze intieme omgang hebben met buitenaardse wezens."
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auf der Enterprise keine Spezies, die sich derart häutet.
Er zijn geen wezens aan boord die op deze manier vervellen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Wellicht de meest gevaarlijke wezens op de aarde.
Korpustyp: Untertitel
""Wir haben eine Idee. 1 Woche lang könnten die Spezies auf babylon 5 ihre Religionen vorstellen.
"We hebben 'n idee." "We laten alle wezens op Babylon 5 hun geloof demonstreren."
Korpustyp: Untertitel
Also, haben wir jemals von einer Spezies gehört, die Fleisch und Organe von Leichen entfernt.
Hebben jullie al eens eerder gehoor van buitenaardse wezens, die mensen ontdoen van het vlees en de organen?
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind 'ne komplizierte Spezies, Alter.
Vrouwen zijn gecompliceerde wezens, maat.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon sagten, interessante Spezies.
Zoals je zei, interessante wezens.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies kann Gewebe regenerieren.
De wezens kunnen weefsel regenereren.
Korpustyp: Untertitel
Speziesdiersoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinischen Symptome variieren erheblich und werden von verschiedenen Faktoren beeinflusst, wie zum Beispiel Virulenz des betreffenden Virus, betroffene Spezies, Alter, Geschlecht, gleichzeitig vorhandene Krankheiten und Umgebung.
De klinische verschijnselen lopen sterk uiteen en hangen onder meer af van de virulentie van het virus, de diersoort, leeftijd en geslacht van het dier, eventueel aanwezige andere ziekten en de omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezies und Alter des Wirtes,
de diersoort en de leeftijd van het dier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Wachstumseigenschaften des Virus bekannt sind, kann die zuständige Behörde entscheiden, entweder Luftröhren-/Oropharynxabstriche oder Kloakenabstriche anstatt beidem zu untersuchen, abhängig davon, ob sich das Virus besser im Atmungs- oder im Verdauungstrakt repliziert und um welche Spezies es sich handelt.
Zodra de groeikarakteristieken van het virus bekend zijn, kan de bevoegde autoriteit besluiten hetzij trachea-/orofarynxswabs, hetzij cloacaswabs af te nemen in plaats van allebei, afhankelijk van het feit of het virus zich beter in de ademhalingswegen dan wel in het maagdarmkanaal vermeerdert, waarbij ook de diersoort in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelt es sich um eine Spezies von Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, bei denen keine ausgeprägten klinischen Krankheitssymptome zu erwarten sind, oder um geimpfte Vögel, kann die zuständige Behörde auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung entscheiden, dass die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen sind;
als het gaat om een diersoort die naar verwachting geen duidelijke klinische ziektesymptomen zal vertonen, of om gevaccineerde dieren, kan de bevoegde autoriteit op grond van een risicobeoordeling besluiten dat van elke productie-eenheid de standaardmonsters moeten worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben können in Chargen zu jeweils fünf Stück gepoolt werden, sofern sie von derselben Spezies und derselben epidemiologischen Einheit stammen sowie zum selben Zeitpunkt entnommen wurden.
De monsters kunnen per vijf worden samengevoegd, mits zij afkomstig zijn van dezelfde diersoort en epidemiologische eenheid en op hetzelfde tijdstip zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sendung ist ein Schreiben beizufügen, das möglichst umfassende Angaben zu den Isolaten enthält, wie z. B. Spezies und Alter, Gebiet/Land der Isolierung, Anamnese.
Bij het pakket moet een brief worden gevoegd waarin zo veel mogelijk gegevens over de isolaten worden vermeld, zoals diersoort en leeftijd, gebied/land van isolatie, klinische voorgeschiedenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass 2010 zum Internationalen Jahr des Tigers erklärt worden ist, bietet eine ideale Gelegenheit zur Stärkung der gegenwärtig innerhalb von CITES vorhandenen Mechanismen einer kompromisslosen Bekämpfung des illegalen Handels mit dieser Spezies und einer verbesserten Transparenz im Hinblick auf die Bewahrung der Tigerpopulationen in den Arealstaaten.
2010 is het internationale jaar van de tijger en dat is een uitstekende gelegenheid om de huidige mechanismen in CITES te versterken, zodat we genadeloos de strijd kunnen aanbinden met de illegale handel in deze diersoort en de transparantie bij het beheer van de tijgerpopulaties in landen waar de tijger voorkomt, kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
We zijn ook van mening dat het de moeite waard is te onderzoeken hoe een extra bedreiging voor deze diersoort kan worden verkleind.
Korpustyp: EU
Dosis und Behandlungsdauer sind von Art und Schweregrad der Infektion, Gewicht und Spezies des behandelten Tieres und dem Ansprechen des Tieres auf die Behandlung abhängig.
De dosis en de duur van de behandeling zijn afhankelijk van de diersoort, de aard en de ernst van de infectie bij het te behandelen dier, en van de respons van het dier op de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Ratten, einer gegenüber den pharmakologischen Effekten von Reteplase unempfindlichen Spezies, wurden keine nachteiligen Effekte auf die Fertilität, die embryofetale Entwicklung und die Neugeborenen festgestellt.
Bij ratten, een diersoort ongevoelig voor de farmacologische effecten van reteplase, waren er geen nadelige effecten op de fertiliteit, de embryo-foetale ontwikkeling en bij de nakomelingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Speziesdiersoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann die Herstellung von Futtermitteln für Wiederkäuer in Betrieben, die auch Fischmehl enthaltende Futtermittel für andere Spezies herstellen, von der zuständigen Behörde zugelassen werden, vorausgesetzt,
mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor de productie van diervoeders voor herkauwers in inrichtingen die ook vismeel bevattende diervoeders voor andere diersoorten produceren, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Herstellung von Futtermitteln für Wiederkäuer in Betrieben, die auch Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthaltende Futtermittel für andere Spezies herstellen, von der zuständigen Behörde zugelassen werden, vorausgesetzt,
mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor de productie van diervoeders voor herkauwers in inrichtingen die ook dicalciumfosfaat of tricalciumfosfaat bevattende diervoeders voor andere diersoorten produceren, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unvorhersehbarkeit der Entwicklung von Influenzaviren ist es angebracht sicherzustellen, dass auch ein Schnellverfahren zur Verfügung steht, das auf Gemeinschaftsebene die rasche Verabschiedung zusätzlicher oder spezifischerer Maßnahmen zur Bekämpfung von Infektionen bei Geflügel und anderen Spezies erlaubt, wann immer derartige Maßnahmen erforderlich werden.
Gezien de onvoorspelbare ontwikkeling van influenzavirussen moet worden voorzien in een snelle procedure om met spoed aanvullende of specifiekere maatregelen ter bestrijding van de besmetting van pluimvee en andere diersoorten op Gemeenschapsniveau vast te stellen wanneer zulks passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Viren der Aviären Influenza auf andere Spezies
Maatregelen ter voorkoming van de overdracht van aviaire-influenzavirussen op andere diersoorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren können zusätzliche Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Influenzaviren aviären Ursprungs auf andere Spezies erlassen werden.
Overeenkomstig de in artikel 64, lid 3, vermelde procedure kunnen aanvullende maatregelen worden getroffen ter voorkoming van de overdracht van aviaire influenzavirussen op andere diersoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Referenzsubstanz kann mit einer positiven Kontrollgruppe getestet werden, um nachzuweisen, dass sich die Reaktion der geprüften Spezies unter den Laborversuchsbedingungen nicht wesentlich verändert hat.
Een referentiestof kan worden getest met een positieve controlegroep om aan te tonen dat de respons van geteste diersoorten onder laboratoriumomstandigheden niet significant is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher schätzen, dass bis zum Ende des 21. Jahrhunderts 15-40 % der Spezies verschwunden sein könnten.
Wetenschappers schatten dat 15 à 40 procent van de diersoorten aan het eind van de 21e eeuw verdwenen kan zijn.
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie zur Extrapolation von Rückstandshöchstmengen auf andere Spezies setzt der CVMP die Untersuchung von Mitteln zur Generierung von Abrufdaten für solche Extrapolationen durch weitere Initiativen zur Verbesserung der möglichst umfassenden Verfügbarkeit von Arzneimitteln für sogenannte minor species fort.
In overeenstemming met het richtsnoer betreffende de uitbreiding van MRL's tot andere diersoorten zal het CVMP opnieuw de middelen verkennen om de voor een dergelijke uitbreiding vereiste gegevens te verschaffen via nieuwe initiatieven ter verbetering van een grotere beschikbaarheid van medicijnen voor kleinere diersoorten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einigen Spezies wurden kardiovaskuläre Auswirkungen und hämatologische Veränderungen festgestellt.
Bij sommige diersoorten werden cardiovasculaire effecten en hematologische veranderingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diesen Befund beobachtete man nicht in Studien zur Toxizität nach wiederholter Anwendung bei anderen Spezies, einschließlich Affen, denen Entecavir einmal täglich über 1 Jahr in einer im Vergleich zum Menschen ≥ 100fachen Dosis gegeben wurde.
Deze resultaten zijn niet naar voren gekomen uit onderzoek met herhaalde dosering bij andere diersoorten, waaronder apen die gedurende één jaar dagelijks meer dan 100 keer de dagelijkse dosis entecavir van mensen kregen toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Speziesvolk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es könnte eine Reihe von Erklärungen geben: Halluzination, Telepathie mit anderen Spezies, unterdrückte Erinnerung,
Er kunnen allerlei redenen zijn hallucinatie, telepathische communicatie van een ander volk, contact met 'n parallelle realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ein fremdes Wesen, das für eine Spezies namens Ocampa sorgte.
Hij ontfermt zich over de Ocampa, een volk...
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte, das das Meervolk, wäre eine friedliche Spezies.
Het meervolk is toch een vredig volk?
Korpustyp: Untertitel
Die Breen sind natürlich eine der kriegerischsten Spezies.
Maar dat is 'n oorlogszuchtig volk.
Korpustyp: Untertitel
Klingonen sind die beeindruckendste Spezies, der ich je begegnet bin.
Klingons zijn het indrukwekkendste volk dat ik ooit gezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Captain, meine Spezies steht kurz vor einem Evolutionssprung.
Mijn volk zal een bijzondere verandering doormaken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erkennt ihre Spezies mehr als den linearen Zeitablauf.
Kijkt haar volk voorbij de lineaire tijd?
Korpustyp: Untertitel
Unser volk und eine Spezies, die wir Xon nannten.
Wij en een volk dat we Xon noemden.
Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, haben die Cardassianer einen Verbündeten. Eine Spezies aus dem Gamma-Quadranten, die ihnen Waffen lieferte.
Cardassia kreeg schepen en wapens van een volk uit het Gamma Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Tuvoks Eindrücke über die Spezies hören, die sie gefangen nahm.
lk ben benieuwd naar wat Tuvok over dat volk heeft te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Speziesrassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Paarung zweier verschiedener Spezies, wenn du Darwin und die Galapagosinseln magst.
Verschillende rassen die paren. Als je van Darwin houdt. En de Galapos.
Korpustyp: Untertitel
Als Wolf wärst du König einer gesamten Spezies.
Als wolf, ben je koning over alle rassen.
Korpustyp: Untertitel
Die Chance, andere Spezies kennenzulernen, ist unsere Mission.
We zijn hier juist om andere rassen te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Spezies überwinden ihre Probleme ohne einen Fürsorger.
Wij kennen rassen die zonder opzichter tegenspoed overwonnen.
Korpustyp: Untertitel
als Botschafter unser beider Spezies hatten wir alle zu viel zu verlieren.
Als ambassadeurs van onze rassen hadden we allemaal veel te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man dort keine andere Spezies behandeln.
Misschien is het niet uitgerust om andere rassen te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schattenkrieg zwischen unseren Spezies.
Een geheime oorlog tussen onze rassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Knochen und Muskeln von mindestens neun Spezies.
Botten en spierweefsel van minstens negen rassen.
Korpustyp: Untertitel
Spezieswezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wohl geheimnisvollste Spezies unseres Planeten.
Waarschijnlijk het meest mysterieuze wezen op onze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine natürliche, fortschrittliche Spezies.
lk ben van nature een vooruitstrevend wezen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vertraue mir. Es gibt keine Spezies im gesamten Universum, wo es cool aussieht, wenn man Pompons auf dem Hintern ausrasiert.
Geloof me, geen enkel wezen in dit universum wil pom-poms op zijn gat geschoren hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei ganz verschiedene Spezies.
Het is een heel ander wezen.
Korpustyp: Untertitel
Spezies 8472 kam durch den Antimaterie-lnjektorport.
Wezen 8472 kwam binnen via de antimaterie-toevoer.
Korpustyp: Untertitel
Seit Spezies 8472 auf dem Schiff ist, werden Sie immer aufgeregter.
Sinds dit wezen aan boord is, word je steeds onrustiger.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taxonomische Spezies
taxonomische soort
Modal title
...
molekulare Spezies
moleculaire verbinding
Modal title
...
Insekt der Spezies culicoïda
culicoïde geslacht
Modal title
...
Ion der diffundierenden Spezies
ion van het diffunderende medium
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezies
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Spezies ist statisch.
De mens is niet in statisch.
Korpustyp: Untertitel
Danke, mein hebräischer Spezi."
Nou, Dank je wel, Mijn Joodse maatjes.'
Korpustyp: Untertitel
eine unbekannte Spezies Bär.
Een nog onontdekte beersoort.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Spezies ist anpassungsfähig.
- Ze passen zich snel aan.
Korpustyp: Untertitel
Bob ist mein Spezi.
Bob is mijn gabber.
Korpustyp: Untertitel
Was wird aus jenen Spezies?
Wat is ermee gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Die gefürchtetste Spezies in Afrika.
De schrik van heel Afrika:
Korpustyp: Untertitel
Seine Spezies wird härter bestraft?
Kreeg hij een zwaardere straf vanwege zijn afkomst?
Korpustyp: Untertitel
Gehören wir zur selben Spezies?
Mag het alleen iemand van het andere geslacht zijn?
Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies ist reine Votanenergie.
Dit is pure Votan-energie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Spezies zerstört!
Jij hebt ons verdoemd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spezies, die wir kennen.
- We kennen ze nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine aussterbende Spezies.
Jullie zijn aan 't uitsterven weet je.
Korpustyp: Untertitel
Ich rette die menschliche Spezies.
lk red de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Leider sind unsere Spezies verschieden.
Jammer dat we zo verschillen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies benutzen organische Schiffe.
- Organische schepen komen voor.
Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies werden mit großer Stärke geboren.
Sommige volken zijn atletisch.
Korpustyp: Untertitel
Als primitive Spezies haben wir Pluspunkte.
Niet slecht voor 'n stelletje primitieven, hé?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein seltener Sprössling, dieser Spezies.
- Het was een zeldzame afstammeling.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Spezies?
- Wat is deze levensvorm?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht mal dieselbe Spezies!
Hij is niet eens een mens.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies liegt außerhalb meines biologischen Fachbereichs.
- Sorry, dat ligt buiten mijn gebied.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Untergang der menschlichen Spezies.
De meest dubbelzinnige, omdat het aanvaardt de voorwaarden te breken.
Korpustyp: Untertitel
Das wir als Spezies in uns haben.
Waar wij toe in staat zijn als mens.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Virus könnte eine gesamte Spezies töten.
Dit virus kan ons uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Ehre für beide Spezies.
Wij zijn een verdienste voor beiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal von derselben Spezies.
Wij zijn totaal verschillend.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal verzweifelt man an der Spezies Mensch.
Soms denk ik dat er voor de mens geen hoop meer is.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spezies von Reptilien, Zylonen genannt.
Reptielen die Cylons heten.
Korpustyp: Untertitel
Nur untereinander, nicht mit anderen Spezies.
- Alleen onder elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kaum noch die gleiche Spezies.
Je bent van een andere planeet.
Korpustyp: Untertitel
Von tausenden Spezies in tausenden von Welten.
Van duizenden volken overal.
Korpustyp: Untertitel
der gekeulten Zuchttruthühner der Spezies Meleagris gallopavo,
de gedode fokkalkoenen Meleagris gallopavo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
Alleen gas en licht hebben effect erop.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Spezies ist leider am Aussterben.
lk doe wat ik moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spezies, so böswillig wie Sie.
Het is even kwaadaardig als 't jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragte Anya nach unserer Spezies.
Daarom wilden jullie weten hoe wij waren.
Korpustyp: Untertitel
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
- Die bevorderen de voortplanting.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr überlegene Spezies sein.
- Wat goed van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir wollen Ihre Spezies ausrotten.
Je denkt dat we jullie willen vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen noch weitere warpfähige Spezies begegnet?
Hebt u andere warpsoorten ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Spezies kaum gekannt.
We kennen ze nog maar net.
Korpustyp: Untertitel
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
- Eens kijken wat hier zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das bei anderen Spezies gegenprüfen.
Je zou mijn bevindingen kunnen natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine entschlossene, einfallsreiche Spezies.
Ze zijn vindingrijk en vastbesloten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sprache, älter als unsere Spezies.
Een taal ouder dan de mensheid zelf.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind wichtig für ihre Spezies.
Geheimen zijn belangrijk voor hen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Spezies kommt von der Erde?
- Zijn ze ontstaan op Aarde?
Korpustyp: Untertitel
Liebe zwischen verschiedenen Spezies birgt Gefahren.
Interraciale romantiek is niet zonder gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Spezies wird unmittelbar Schaden zugefügt.
Er wordt direct letsel toegebracht aan deze zeedieren.
Korpustyp: EU
Es wird außerdem bei Hunden zur Behandlung akuter (kurzzeitiger), unkomplizierter Infektionen der Harnwege eingesetzt, die von Staphylokokken, Proteus-Spezies, Enterobacter- Spezies, E. coli und Klebsiella-Spezies hervorgerufen werden.
Het wordt bij honden ook gebruikt voor de behandeling van acute (kortdurende), ongecompliceerde infecties van de urinewegen veroorzaakt door stammen van stafylokken, Proteus, Enterobacter, E. coli en Klebsiella.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kennt man eine aufgerüstete Spezies, kennt man alle.
Als je er eentje gezien hebt, heb je ze allemaal gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Pilzmann nun ein Mensch oder eine unbekannte Spezies?
ls die Schimmel-Bob een mens of iets nieuws?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle anderen Spezies von dem Planeten verbannen.
Racisten, die alle vreemdelingen willen uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Technick Spezies sagten es währe viel sicherer.
Technisch was de nieuwe motor veel veiliger.
Korpustyp: Untertitel
Wie man sehen kann verhält sich diese Spezies komplett normal,
U kunt zien dat deze hele gemeenschap gewoonlijk draait.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Zijn gewoonte om een stadsdier te voeren, de duif.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise wurde durch die Spezies Calamarain beschädigt.
Een aanval van de Calamarain heeft schade veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte euch für eine sehr primitive Spezies.
lk vind jullie primitief.
Korpustyp: Untertitel
Nun kommen wir zur Brennnesselwanze. Diese Spezies hat 3 Geschlechter:
En dan gaan we nu naar een kever met drie geslachten:
Korpustyp: Untertitel
So wie einige Spezies von Pheromonen angezogen werden.
Bij ons komen sommige dieren ook op lokstoffen af.
Korpustyp: Untertitel
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
Dat is de drang tot overleven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön streitsüchtig für eine minderwertige zweifüßige Spezies.
U bent nogal tegendraads voor 'n ondergeschikte tweevoeter.
Korpustyp: Untertitel
- Den Clinko-Historikern zufolge heißt diese Spezies "Hund".
- Volgens de Clinko-historici werd de levensvorm "hond" genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Het was een voorrecht om het te zien ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spezies fände man nur im Museum.
De kruin reikt tot het dak en de wortels ondermijnen de fundering.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezies ist noch schwächer, als ich dachte.
Jullie zijn nog zwakker dan ik al dacht.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Voor de opstand waren de Trabe zeer ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Negativ. Das ist die einzige Chance, diese Spezies zu retten.
Nee, dit is onze enige kans om ze te redden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies kennt keine Autorität. Wir sind alle gleich.
Wij kennen die concepten niet, omdat we allemaal identiek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Teilen war noch nie eine Stärke eurer Spezies, Euer Majestät.
De mens is nooit goed in delen geweest, majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Auch andere gut dokumentierte Spezies sind dafür geeignet.
Voor deze test mogen ook andere goed gedocumenteerde vissoorten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten ihn verändern und ihn zu seiner Spezies zurückschicken.
We moeten deze veranderen en terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich um die Spezies Camponotus vicinus zu handeln.
Het lijkt de Camponotus vicinus te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Kennt jemand diese Spezies? lm Wachzustand, meine ich.
- Heeft iemand hem eerder gezien?
Korpustyp: Untertitel
Er ähnelt keiner der Spezies, die wir assimiliert haben.
- We hebben hem nooit geassimileerd.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass die Spezies im Schwarm denkt.
Als... in een bijenkorf.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist von Natur aus eine selbstverliebte Spezies.
De mens is van nature narcistisch.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige neue Spezies in unserem wunderschönen Aquarium.
K.G.P.?
Korpustyp: Untertitel
Kinder gemischter Spezies werden als Bürger zweiter Klasse behandelt.
Kinderen van gemengde afkomst worden als tweederangsburgers behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Es gab noch so viel zu tun mit dieser Spezies.
Er was nog zoveel te doen.
Korpustyp: Untertitel
So eine humanoide Spezies kenne ich noch gar nicht.
- Nog nooit zo'n mensachtige gezien.
Korpustyp: Untertitel
Mikroskopische Waffen, die die Spezies auf der Zellebene angreifen.
Die vallen op celniveau aan.
Korpustyp: Untertitel
"Die Ansicht, die menschliche Spezies hätte sich weiterentwickelt, ist lachhaft.
Het idee dat de mens zich de laatste eeuwen heeft ontwikkeld is belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
de gedode fok- en legkippen van Gallus gallus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Test ist die Maus die Spezies der Wahl.
Voor deze test worden bij voorkeur muizen gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonellose (zoönotische salmonella) bij vermeerderingskoppels van Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonellose (zoönotische salmonella) bij legkoppels van Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
So passt sich unsere Spezies überall an und lebt weiter.
we redden het wel. Altijd gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte schon eine Evolution einer Spezies stattgefunden haben?
Er kan een hele evolutie plaatsgevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge Kipling. "Die weibliche Spezies ist die tödlichere."
Geef mij maar Kipling. 'Het vrouwtje is veel dodelijker dan het mannetje.'
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies gleichen sich mehr, als Sie denken.
Wij hebben meer gemeen dan u denkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
Alsof 't zich niet in een dimensie bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie müssen Ihrer Spezies jetzt einiges erklären.
God verhoedt jullie ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen die Vampire als Spezies.
lk heb niets tegen vampieren an sich.
Korpustyp: Untertitel
Etwas beschleunigt eure Spezies viel schneller als normal.
Iets versnelt jullie ontwikkeling verder dan gebruikelijk.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug vernichteten wir fast eine ganze Spezies.
We hebben toen uit wraak bijna de hele mensheid uitgeroeid.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass diese Einrichtung zur behandlung fremder Spezies ist?
Zei u dat hier niet-menselijke patiënten behandeld werden?
Korpustyp: Untertitel
Eine der ansteckendsten Spezies lebt in winzigen interstellaren Körnern.
Een van de gevaarlijkste leeft in interstellair stof:
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die Borg Ihre Spezies assimilieren.
Ooit zullen de Borg jullie assimileren, ondanks je arrogantie.