linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezies soort 550 species 23 spp.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spezies soorten 182 ras 67 wezens 10 diersoort 21 diersoorten 18 volk 15 rassen 8 wezen 6

Verwendungsbeispiele

Spezies soort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Voorzichtigheid is vereist wanneer meerdere soorten worden gehuisvest waarvan de gezondheidstoestand kan verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt übertragen von einem anderen Individuum derselben Spezies.
Dat betekent, genomen van individuen van dezelfde soort.
   Korpustyp: Untertitel
An die Stelle der im Aussterben begriffenen Spezies der Industriekapitäne sind farblose sprechende Roboter getreten.
De bedreigde soort captains of industry is nu vervangen door automaten die sombere taal uitslaan.
   Korpustyp: EU
Die Fisch-und Spielkommission führt zufällige Inspektionen wegen invasiver Spezies durch.
Vis en Wild... krijgen steekproefsgewijze inspecties voor invasieve soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pflanzen sind in Europa weit verbreitet und die Anfälligkeit mehrerer Spezies ist hoch.
Deze planten zijn wijdverbreid in Europa en de gevoeligheid van verscheidene soorten is hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Twee decennia zijn voorbij sinds de creatie van beide soorten...
   Korpustyp: Untertitel
Die Fütterung sollte so durchgeführt werden, dass sie der jeweiligen Spezies, dem Entwicklungsstadium und dem Tierhaltungssystem Rechnung trägt.
Het voederregime dient te worden afgestemd op de soort, het ontwikkelingsstadium en de omstandigheden waarin de dieren worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht als Individuen denken, sondern als Spezies.
We moeten niet als individuen denken, maar als soort.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist eine von fünf Spezies vom Aussterben bedroht.
Tegenwoordig is een op de vijf soorten met uitsterven bedreigd.
   Korpustyp: EU
Kann es mehr als eine Spezies in derselben DNA geben?
Kan er meer dan één soort in hetzelfde DNA zitten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taxonomische Spezies taxonomische soort
molekulare Spezies moleculaire verbinding
Insekt der Spezies culicoïda culicoïde geslacht
Ion der diffundierenden Spezies ion van het diffunderende medium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezies

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Spezies ist statisch.
De mens is niet in statisch.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein hebräischer Spezi."
Nou, Dank je wel, Mijn Joodse maatjes.'
   Korpustyp: Untertitel
eine unbekannte Spezies Bär.
Een nog onontdekte beersoort.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Spezies ist anpassungsfähig.
- Ze passen zich snel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist mein Spezi.
Bob is mijn gabber.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus jenen Spezies?
Wat is ermee gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Die gefürchtetste Spezies in Afrika.
De schrik van heel Afrika:
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezies wird härter bestraft?
Kreeg hij een zwaardere straf vanwege zijn afkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Gehören wir zur selben Spezies?
Mag het alleen iemand van het andere geslacht zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies ist reine Votanenergie.
Dit is pure Votan-energie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Spezies zerstört!
Jij hebt ons verdoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spezies, die wir kennen.
- We kennen ze nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine aussterbende Spezies.
Jullie zijn aan 't uitsterven weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette die menschliche Spezies.
lk red de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind unsere Spezies verschieden.
Jammer dat we zo verschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies benutzen organische Schiffe.
- Organische schepen komen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies werden mit großer Stärke geboren.
Sommige volken zijn atletisch.
   Korpustyp: Untertitel
Als primitive Spezies haben wir Pluspunkte.
Niet slecht voor 'n stelletje primitieven, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein seltener Sprössling, dieser Spezies.
- Het was een zeldzame afstammeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Spezies?
- Wat is deze levensvorm?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht mal dieselbe Spezies!
Hij is niet eens een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies liegt außerhalb meines biologischen Fachbereichs.
- Sorry, dat ligt buiten mijn gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Untergang der menschlichen Spezies.
De meest dubbelzinnige, omdat het aanvaardt de voorwaarden te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir als Spezies in uns haben.
Waar wij toe in staat zijn als mens.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Virus könnte eine gesamte Spezies töten.
Dit virus kan ons uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Ehre für beide Spezies.
Wij zijn een verdienste voor beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal von derselben Spezies.
Wij zijn totaal verschillend.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verzweifelt man an der Spezies Mensch.
Soms denk ik dat er voor de mens geen hoop meer is.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezies von Reptilien, Zylonen genannt.
Reptielen die Cylons heten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur untereinander, nicht mit anderen Spezies.
- Alleen onder elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kaum noch die gleiche Spezies.
Je bent van een andere planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Von tausenden Spezies in tausenden von Welten.
Van duizenden volken overal.
   Korpustyp: Untertitel
der gekeulten Zuchttruthühner der Spezies Meleagris gallopavo,
de gedode fokkalkoenen Meleagris gallopavo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
Alleen gas en licht hebben effect erop.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Spezies ist leider am Aussterben.
lk doe wat ik moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezies, so böswillig wie Sie.
Het is even kwaadaardig als 't jouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragte Anya nach unserer Spezies.
Daarom wilden jullie weten hoe wij waren.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
- Die bevorderen de voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine sehr überlegene Spezies sein.
- Wat goed van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir wollen Ihre Spezies ausrotten.
Je denkt dat we jullie willen vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen noch weitere warpfähige Spezies begegnet?
Hebt u andere warpsoorten ontmoet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Spezies kaum gekannt.
We kennen ze nog maar net.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
- Eens kijken wat hier zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das bei anderen Spezies gegenprüfen.
Je zou mijn bevindingen kunnen natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine entschlossene, einfallsreiche Spezies.
Ze zijn vindingrijk en vastbesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sprache, älter als unsere Spezies.
Een taal ouder dan de mensheid zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind wichtig für ihre Spezies.
Geheimen zijn belangrijk voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Spezies kommt von der Erde?
- Zijn ze ontstaan op Aarde?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe zwischen verschiedenen Spezies birgt Gefahren.
Interraciale romantiek is niet zonder gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Spezies wird unmittelbar Schaden zugefügt.
Er wordt direct letsel toegebracht aan deze zeedieren.
   Korpustyp: EU
Es wird außerdem bei Hunden zur Behandlung akuter (kurzzeitiger), unkomplizierter Infektionen der Harnwege eingesetzt, die von Staphylokokken, Proteus-Spezies, Enterobacter- Spezies, E. coli und Klebsiella-Spezies hervorgerufen werden.
Het wordt bij honden ook gebruikt voor de behandeling van acute (kortdurende), ongecompliceerde infecties van de urinewegen veroorzaakt door stammen van stafylokken, Proteus, Enterobacter, E. coli en Klebsiella.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kennt man eine aufgerüstete Spezies, kennt man alle.
Als je er eentje gezien hebt, heb je ze allemaal gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Pilzmann nun ein Mensch oder eine unbekannte Spezies?
ls die Schimmel-Bob een mens of iets nieuws?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle anderen Spezies von dem Planeten verbannen.
Racisten, die alle vreemdelingen willen uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technick Spezies sagten es währe viel sicherer.
Technisch was de nieuwe motor veel veiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sehen kann verhält sich diese Spezies komplett normal,
U kunt zien dat deze hele gemeenschap gewoonlijk draait.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Zijn gewoonte om een stadsdier te voeren, de duif.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise wurde durch die Spezies Calamarain beschädigt.
Een aanval van de Calamarain heeft schade veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte euch für eine sehr primitive Spezies.
lk vind jullie primitief.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommen wir zur Brennnesselwanze. Diese Spezies hat 3 Geschlechter:
En dan gaan we nu naar een kever met drie geslachten:
   Korpustyp: Untertitel
So wie einige Spezies von Pheromonen angezogen werden.
Bij ons komen sommige dieren ook op lokstoffen af.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
Dat is de drang tot overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön streitsüchtig für eine minderwertige zweifüßige Spezies.
U bent nogal tegendraads voor 'n ondergeschikte tweevoeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Clinko-Historikern zufolge heißt diese Spezies "Hund".
- Volgens de Clinko-historici werd de levensvorm "hond" genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Het was een voorrecht om het te zien ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spezies fände man nur im Museum.
De kruin reikt tot het dak en de wortels ondermijnen de fundering.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezies ist noch schwächer, als ich dachte.
Jullie zijn nog zwakker dan ik al dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Voor de opstand waren de Trabe zeer ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Das ist die einzige Chance, diese Spezies zu retten.
Nee, dit is onze enige kans om ze te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies kennt keine Autorität. Wir sind alle gleich.
Wij kennen die concepten niet, omdat we allemaal identiek zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen war noch nie eine Stärke eurer Spezies, Euer Majestät.
De mens is nooit goed in delen geweest, majesteit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch andere gut dokumentierte Spezies sind dafür geeignet.
Voor deze test mogen ook andere goed gedocumenteerde vissoorten worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten ihn verändern und ihn zu seiner Spezies zurückschicken.
We moeten deze veranderen en terugsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich um die Spezies Camponotus vicinus zu handeln.
Het lijkt de Camponotus vicinus te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt jemand diese Spezies? lm Wachzustand, meine ich.
- Heeft iemand hem eerder gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Er ähnelt keiner der Spezies, die wir assimiliert haben.
- We hebben hem nooit geassimileerd.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass die Spezies im Schwarm denkt.
Als... in een bijenkorf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist von Natur aus eine selbstverliebte Spezies.
De mens is van nature narcistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige neue Spezies in unserem wunderschönen Aquarium.
K.G.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder gemischter Spezies werden als Bürger zweiter Klasse behandelt.
Kinderen van gemengde afkomst worden als tweederangsburgers behandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch so viel zu tun mit dieser Spezies.
Er was nog zoveel te doen.
   Korpustyp: Untertitel
So eine humanoide Spezies kenne ich noch gar nicht.
- Nog nooit zo'n mensachtige gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroskopische Waffen, die die Spezies auf der Zellebene angreifen.
Die vallen op celniveau aan.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ansicht, die menschliche Spezies hätte sich weiterentwickelt, ist lachhaft.
Het idee dat de mens zich de laatste eeuwen heeft ontwikkeld is belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
de gedode fok- en legkippen van Gallus gallus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Test ist die Maus die Spezies der Wahl.
Voor deze test worden bij voorkeur muizen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonellose (zoönotische salmonella) bij vermeerderingskoppels van Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonellose (zoönotische salmonella) bij legkoppels van Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
So passt sich unsere Spezies überall an und lebt weiter.
we redden het wel. Altijd gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schon eine Evolution einer Spezies stattgefunden haben?
Er kan een hele evolutie plaatsgevonden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge Kipling. "Die weibliche Spezies ist die tödlichere."
Geef mij maar Kipling. 'Het vrouwtje is veel dodelijker dan het mannetje.'
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies gleichen sich mehr, als Sie denken.
Wij hebben meer gemeen dan u denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
Alsof 't zich niet in een dimensie bevindt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie müssen Ihrer Spezies jetzt einiges erklären.
God verhoedt jullie ontsnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen die Vampire als Spezies.
lk heb niets tegen vampieren an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschleunigt eure Spezies viel schneller als normal.
Iets versnelt jullie ontwikkeling verder dan gebruikelijk.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug vernichteten wir fast eine ganze Spezies.
We hebben toen uit wraak bijna de hele mensheid uitgeroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass diese Einrichtung zur behandlung fremder Spezies ist?
Zei u dat hier niet-menselijke patiënten behandeld werden?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der ansteckendsten Spezies lebt in winzigen interstellaren Körnern.
Een van de gevaarlijkste leeft in interstellair stof:
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die Borg Ihre Spezies assimilieren.
Ooit zullen de Borg jullie assimileren, ondanks je arrogantie.
   Korpustyp: Untertitel