linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezifikation specificatie 5.226 productdossier 383

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spezifikation specificaties 141 productdossier betreffende 10 gespecificeerd 8 specificeren 5

Verwendungsbeispiele

Spezifikation specificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
de specificaties berusten op geavanceerde wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cardassianische Spezifikationen erlauben eine Arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
Cardassiaanse specificaties accepteren een marge van 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten die Spezifikationen für solche Zusatzstoffe in einer Verordnung geregelt werden.
Dan moeten de specificaties voor die additieven in een verordening worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie laut den Spezifikationen in der Datenbank berechnet.
lk heb hem gebaseerd op de specificaties in de databank.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden sie ausdrücklich als Beispiele für legitime technische Spezifikationen genannt.
Bovendien worden productiemethoden expliciet genoemd als voorbeelden van legitieme technische specificaties.
   Korpustyp: EU
Ich bat um die Spezifikationen, aber er sagte...
lk vroeg naar de specificaties, maar hij zei...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezifikator kwalificator
technische Spezifikation technische specificatie 94 signalement
gegevensfiche
funktionelle Spezifikation functionele specificatie 9 functieomschrijving
Codec-Spezifikation codec-specificatie
ISDN-Spezifikation ISDN-specificaties
Ausdruck-Spezifikation afdrukspecificatie
europäische Spezifikation Europese specificatie 6
algebraische Spezifikation algebraïsche specificatie
formale Spezifikation formele specificatie 1
Spezifikation der Zulieferungen materiaal-specificatie
öffentlich zugängliche Spezifikation openbaar beschikbare specificatie
PAS
Spezifikation der physikalischen Schnittstelle fysieke-interfacespecificatie
heterogene LAN-Management-Spezifikation heterogene LAN-managementspecificatie
Raychem Produkt-Spezifikation RK-specificaties
gemeinsame technische Spezifikation gemeenschappelijke technische specificatie 2
Spezifikation eines Programms programmaspecificatie
Spezifikation eines Dokumententyps documenttype-specificatie
doctype-specificatie
beschreibende top-level Spezifikation beschrijvende hogere specificatie
Spezifikation der obersten Hierarchiestufe "hogere" specificatie
Petri-Netz-Spezifikation Petrinetspecificatie
technische Spezifikation für die Interoperabilität TSI
Programmentwicklung durch Spezifikation und Transformation programmaontwikkeling door specificatie en transformatie
PROSPECTRA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezifikation

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spezifikation
Ontwerpspecificatie
   Korpustyp: Wikipedia
Besondere Spezifikation für lange Tunnel
Bijzondere bepalingen voor zeer lange tunnels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind „tatsächliche Werte“.
De hier gegeven cijfers zijn „werkelijke waarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie den Tricorder auf die Spezifikation programmieren?
Wilt u de tricorder aan de hand hiervan programmeren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifik dieses Landes ist also bereits ausreichend berücksichtigt.
Er is dus wel degelijk rekening gehouden met de specifieke situatie van dit land.
   Korpustyp: EU
Über alle Prüfungen ist gemäß nachstehender Spezifikation Bericht zu erstatten.
Van alle tests wordt een verslag opgesteld dat de volgende punten omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
opgave van het gewicht van het vuil in elke subtest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde es hier aus der Sicht der Globalisierung und der Spezifik von Guinea-Bissau behandeln.
Ik wil dit vraagstuk hier toelichten in het kader van de globalisering en het specifieke geval van Guinee Bissau.
   Korpustyp: EU
Ja, der europäische Weinbau ist etwas Besonderes, und jede Region hat ihre Spezifik.
Ja, de Europese wijnbouw is een zaak apart. Elke regio is weer specifiek.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit im Bereich Information muß im Rahmen der Spezifik jeder Institution erfolgen.
Deze samenwerking op het gebied van de voorlichting zou aan moeten sluiten bij het specifieke karakter van iedere instelling.
   Korpustyp: EU
Der optionale vierte Parameter zcontext wird zur Spezifikation von Einstellungsparametern und Callbacks verwendet.
De optionele vierde zcontext parameter is gebruikt voor gespecifiseerde afstemmings parameters en aanroepen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Leitlinien umfassen eine Spezifikation der kleinen und größeren Änderungen des internen Modells.
In de gedragslijn wordt aangegeven welke wijzigingen in het interne model ingrijpend en welke niet-ingrijpend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Op 27 mei 2004 werden voor de aanbesteding de conceptspecificaties gepubliceerd als onderdeel van een raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) bezieht sich auf das Teilsystem „Fahrzeuge“.
Deze TSI heeft betrekking op het subsysteem „Rollend materieel”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Thin clients die onder deze definitie vallen, zijn beperkt tot apparaten waarbij geen vaste schijf is geïntegreerd in de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Verweise auf die Bestimmungen der regionalen Spezifikation über die Erneuerung der Obstplantagen.
Schrapping van de verwijzing naar de bepalingen in het regionale bestek met betrekking tot de hernieuwing van de boomgaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fassung erkennt auch die Spezifik bestimmter Dienstleistungen an, besonders der kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen.
Bovendien wordt in deze versie rekening gehouden met het specifieke karakter van sommige diensten, met name van de culturele en audiovisuele diensten.
   Korpustyp: EU
Das neue System gestattet zugleich die rasche Anpassung der Maßnahmen unter Berücksichtigung der Spezifik dieser Regionen.
Met het nieuwe systeem kunnen maatregelen bovendien snel worden aangepast, rekening houdende met de specifieke kenmerken van deze gebieden.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich spreche im Namen der EPLP. Wir erkennen die Spezifik des Berichts an.
schriftelijk. - (EN) Namens de Britse sociaaldemocratische leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Das Handelsabkommen unterscheidet sich von den herkömmlichen agreements, da der Spezifik Südafrikas Rechnung getragen wird.
Het handelsakkoord wijkt af van de klassieke agreements omdat er rekening wordt gehouden met de Zuid-Afrikaanse specificiteit.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zur Folge haben, dass die Spezifik bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugungen nicht genügend Beachtung findet.
Dit zou ertoe kunnen leiden dat er onvoldoende rekening wordt gehouden met het specifieke karakter van bepaalde landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Die Planung vollzieht sich gewöhnlich auf unterschiedlichen Ebenen, und jede hat ihre eigene Spezifik.
Planning vindt gewoonlijk op verschillende niveaus plaats, en ieder niveau heeft zijn eigen specifieke benadering.
   Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass der angenommene Text der Spezifik der Hafendienstleistungen Rechnung trägt.
Daarom is het van belang dat in de uiteindelijke tekst wordt meegewogen hoe specialistisch de afzonderlijke havendiensten zijn.
   Korpustyp: EU
Damit würden diese Warentypen im Prinzip unter die allgemeine Spezifikation der Unionshersteller fallen.
Daarom passen deze productsoorten in beginsel in het algemene specificatiepatroon van de producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem vorliegenden Entschließungsantrag wird der Spezifik des Beschlußfassungsprozesses auf Unionsebene nicht genügend Rechnung getragen.
In de ontwerpresolutie wordt onvoldoende rekening gehouden met de eigen aard van het besluitvormingsproces op Unieniveau.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Spezifikation der Ausrüstung kann auch neue technologische Entwicklungen beinhalten.
Kortom, het is zeer wel mogelijk dat voor een opdracht nieuwe technologieën ontwikkeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Frau können nicht von der Anerkennung ihrer Spezifik getrennt werden.
De rechten van de vrouw kunnen niet los gezien worden van de erkenning van de specificiteit van de vrouw.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Vergessen wir nicht die Spezifik der Behinderungen des freien Warenverkehrs, die diese Verordnung unterbinden will.
Ten tweede, laten wij niet vergeten dat de belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen die deze verordening beoogt op te heffen, zeer specifiek zijn.
   Korpustyp: EU
Ich pflichte den Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen zu der von ihnen hervorgehobenen Spezifik und Brisanz dieser Themen bei.
Ik ben het ermee eens dat dit specifieke en delicate vraagstukken zijn, zoals ook door de collega' s is benadrukt.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Spezifikation sei ausführlich erörtert worden; das Wirtschaftsministerium des Landes Nordrhein-Westfalen habe dazu eine Task Force gebildet.
Over de kwaliteitskwestie heeft een diepgaande discussie plaatsgevonden, dankzij een door het ministerie van Economische Zaken van de deelstaat Noordrijn-Westfalen opgezette task-force.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine Spezifikation für die Interoperabilität von Entgleisungsortungssystemen verfügbar ist, ist der Einbau dieser Systeme nicht zwingend vorgeschrieben.
Ontsporingsdetectieapparatuur is niet verplicht zolang dit niet het geval is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
De kosten van die verificatie inzake de inachtneming komen ten laste van de aan de controle onderworpen marktdeelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der Giffoni-Haselnuss ist ein Ergebnis der besonderen Umwelt- und Naturbedingungen sowie der Anbaumethoden im Erzeugungsgebiet.
De eisen waaraan „Nocciola di Giffoni” moet voldoen, zijn afhankelijk van de voor het productiegebied kenmerkende natuurlijke en menselijke factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Spezifikation muss ein internes Netzteil innerhalb des Computergehäuses, aber getrennt von der Hauptplatine des Computers angebracht sein.
Voor deze definitie bevindt een interne voeding zich binnen de computerbehuizing, maar los van het moederbord van de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern, dass die Industrie umfassend in die Planungs-, Spezifikations- und Vorbereitungsphasen einbezogen wird, um die erfolgreiche technische Umsetzung sicherzustellen.
Wij willen dat het bedrijfsleven volledig betrokken wordt bij de planning, de technische beschrijving en de voorbereidende fasen van het project om de kans te verhogen dat het een technisch succes wordt.
   Korpustyp: EU
Doch die Kohärenz zwischen Strukturfonds und Kohäsionsfonds beinhaltet auch die Berücksichtigung der Spezifik dieser beiden Instrumente gemäß der allgemeinen Strukturfondsverordnung.
Coherentie tussen de structuurfondsen en het Cohesiefonds houdt echter ook in dat er rekening wordt gehouden met het specifieke karakter van deze twee instrumenten, hetgeen trouwens in overeenstemming is met de algemene verordening van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Uit het oogpunt van goed financieel beheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
   Korpustyp: EU
Daher Ja zur Gleichstellung von Männern und Frauen, aber unter Achtung der Spezifik und der Würde eines jeden.
Daarom zeg ik " ja" tegen de gelijkheid van mannen en vrouwen, mits daarbij rekening gehouden wordt met de specificiteit en de waardigheid van beiden.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik dieser Regionen muss in den Brüsseler Politiken unbedingt viel stärker und viel besser berücksichtigt werden, als dies heute der Fall ist, und zwar insbesondere:
Het is van essentieel belang dat de politici in Brussel rekening houden met de specifieke kenmerken van deze regio's, veel meer en veel beter dan nu het geval is, vooral door middel van:
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass dieser Bericht noch einer weiteren Phase bedarf und dass weitere Schritte erforderlich sind, um der Spezifik der Wohnungspolitik gerecht zu werden.
Ik denk dan ook dat dit verslag oproept tot een nieuwe fase en dat wij een stap verder moeten gaan, om ervoor te zorgen dat het huisvestingsbeleid wordt afgestemd op specifieke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Der Wertebereich der in diesem Abschnitt definierten räumlichen Eigenschaften ist nicht auf die Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ nach EN ISO 19125-1 beschränkt.
Het waardedomein van in deze paragraaf gedefinieerde ruimtelijke eigenschappen is niet beperkt tot het ruimtelijke schema Simple Feature zoals bepaald door EN ISO 19125-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Gerät geprüft wird, ist sicherzustellen, dass Prüfbedingungen, -geräte, und -anordnung den Anforderungen der Abschnitte Display-Spezifikation ‚Prüfbedingungen und -geräte‘ und ‚Prüfanordnung‘ genügen.
Vooraleer de UUT te testen, moet u ervoor zorgen dat de tests kunnen worden uitgevoerd in de juiste omstandigheden, met het juiste instrumentarium en in de juiste opstelling, zoals vermeld in de hoofdstukken „Product testvoorwaarden en instrumentarium” en „Product testopstelling” van de Beeldschermspecificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller verlangte von der Kommission Auskunft über die genaue Spezifikation für die spezifischen Modelltypen, die zur Berechnung des Normalwerts verwendet wurden.
De Chinese producent verzocht de Commissie om een exacte vermelding van de specifieke modeltypen die voor de berekening van de normale waarde werden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro verbietet in seinem Hoheitsgebiet die Verwendung von in der Gemeinschaft geschützten Namen für vergleichbare Erzeugnisse, die nicht der Spezifikation der geografischen Angabe entsprechen.
Montenegro verbiedt het gebruik op zijn grondgebied van de in de Gemeenschap beschermde namen voor vergelijkbare producten die niet voldoen aan de kenmerken van de geografische aanduiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem energie van het conventionele spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der vorliegenden technischen Spezifikation für Interoperabilität werden nur die folgenden Interoperabilitätselemente — Einzelkomponenten oder Unterbaugruppen des Gleises — zu „Interoperabilitätskomponenten“ erklärt:
Binnen het kader van de onderhavige TSI zijn de volgende interoperabiliteitselementen, basiscomponenten of delen van het spoor te beschouwen als „interoperabiliteitsonderdelen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
Voorts is de vermelding van het levend gewicht bij het slachten geschrapt, aangezien deze kwaliteitsparameter een overlap vormde met de gecontroleerde meting van het karkasgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der Architektur des Gesamtsystems sowie der Verbindungen zwischen dem NVR und den anderen Registern wird so festgelegt, dass die angeforderten Informationen bei Bedarf abgerufen werden können.
De architectuur van het hele systeem alsook de koppelingen tussen het NVR en andere registers zullen op zodanige wijze worden gedefinieerd dat de gevraagde informatie zo nodig kan worden teruggevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multidosisbehältnissen sind gegebenenfalls Haltbarkeitsdaten vorzulegen, um die Haltbarkeitsdauer nach erstmaliger Entnahme des Arzneimittels zu begründen, und es ist eine Spezifikation für das im Gebrauch befindliche Behältnis festzulegen.
Voor recipiënten met meer dan een dosis worden in voorkomend geval gegevens overgelegd betreffende de houdbaarheidstermijn van het geneesmiddel nadat de recipiënt voor de eerste maal is geopend en wordt een gebruiksspecificatie vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie basiert auf der Spezifikation der XML (Extensible Markup Language) gemäß der in Anhang III Nummer 17 genannten ISO-Norm für Datenkodierung.
gebruikmaakt van de „extensible markup language” (XML), zoals omschreven in de in bijlage III, punt 17, genoemde ISO-norm voor gegevenscodering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Verfahren zur Freigabe der Mittel und bei den entsprechenden Fristen gilt es, diese Spezifik unbedingt zu berücksichtigen.
Bij het uitwerken van de mechanismen voor het vrijgeven van de kredieten en het vaststellen van de termijnen dient nadrukkelijk rekening te worden gehouden met dit specifieke kenmerk.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist auch die Stärkung der Europäischen Kommission als unabhängiges supranationales Organ und deutlicher Ausdruck der Spezifik der institutionellen Architektur Europas von grundlegender Bedeutung.
Wij geloven dat in deze context ook de Europese Commissie versterkt moet worden. De Commissie is een supranationale, onafhankelijke instelling waarin de specifieke kenmerken van de Europese institutionele architectuur volledig tot uitdrukking komen.
   Korpustyp: EU
Die Preisanpassung und gleichzeitig die notwendige Refinanzierung der Strukturfonds abzulehnen, bedeutet die Zerstörung der Spezifik der europäischen Landwirtschaft, in der Vielfalt mit Qualität einhergeht.
Als de prijsaanpassingen en de noodzakelijke herfinanciering van de structuurfondsen worden geweigerd, betekent dit het verlies van de voor de Europese landbouw zo kenmerkende combinatie van diversiteit en kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik des Sports hängt zunächst mit dem pyramidalen Aufbau des Sportbereichs ausgehend von den kleinen Klubs in einer Region oder einer Stadt bis zu den Großveranstaltungen zusammen.
De specifieke kenmerken van de sport komen allereerst voort uit het sportsysteem, uit de sociale piramide die gevormd wordt door de kleine club in een regio of een stad, tot en met de grote sportmanifestaties.
   Korpustyp: EU
Sie muss spezifisch sein, d. h. neben den generellen Prinzipien des Kampfes gegen Rassismus muss auch auf die europäische Spezifik eingegangen werden.
Ten slotte dient het standpunt ook specifiek te zijn, in die zin dat naast de universele waarde van racismebestrijding een specifiek Europese boodschap wordt uitgedragen.
   Korpustyp: EU
Er verdeutlicht die zunehmende und vorrangige Rolle aller Akteure, vor allem der lokalen Partner, die allein in der Lage sind, die Spezifik und die sozialen Probleme zu ermitteln.
Zij brengt duidelijk de groeiende en centrale rol van alle betrokkenen naar voren, met name van de lokale partners. De lokale partners zijn immers de enige die de specifieke omstandigheden en de sociale problemen naar behoren kunnen inschatten.
   Korpustyp: EU
Das Problem für einige von uns ist jedoch die fehlende Spezifikation des Umfangs der rechtlichen Grundlage und welchen Bezug sie zu Subsidiaritätserwägungen hat.
Het probleem voor sommigen hier is echter het gebrek aan duidelijkheid over de reikwijdte van de rechtsgrondslag en over de vraag hoe deze zich verhoudt tot het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Die Euratom-Regeln basieren auf den gleichen Grundsätzen, die für die EK-Regeln vereinbart wurden, allerdings mit den notwendigen Anpassungen aufgrund der Spezifik des 7. Euratom-Rahmenprogramms.
De Euratom-regels zullen hetzelfde principe volgen als de overeengekomen EG-regels, waarbij rekening zal worden gehouden met de nodige aanpassingen vanwege het specifieke karakter van het Euratom-kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein erster anerkennenswerter Schritt, um die Mitgliedstaaten für eine angemessenere Gesetzgebung in die Verantwortung zu nehmen, damit dieses verabscheuungswürdige Verbrechen in seiner Spezifik behandelt wird.
Dit is een eerste, belangrijke stap die de lidstaten herinnert aan hun verantwoordelijkheid voor een betere wetgeving waarmee deze afschuwelijke misdaad gericht wordt bestreden.
   Korpustyp: EU
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
   Korpustyp: EU
Die Spezifik der europäischen Antwort gegenüber anderen vorhandenen Instrumenten besteht darin, zum globalen Handeln in der Lage zu sein und auf all diese Dimensionen zu reagieren.
De Europese respons moet zich onderscheiden van die van andere bestaande instrumenten door zijn globale karakter en het vermogen om rekening te houden met al deze dimensies.
   Korpustyp: EU
Viertens: Man muß sich bewußt sein, daß die europäische Landwirtschaft im Rahmen ihrer allgemeinen Spezifik auch zutiefst heterogen ist, das heißt, das europäische Landwirtschaftsmodell ist ein pluralistisches Modell.
Ten vierde moet men beseffen dat binnen dit algemene specifieke kader de Europese landbouw ook zeer heterogeen is.
   Korpustyp: EU
Herr Belder weiß, daß der Ausschuß und ich gewünscht hätten, die Spezifik der jeweiligen Probleme in den Bewerberländern direkter zu benennen.
Zoals de heer Belder weet, willen de commissie en ik dat de problemen in de kandidaat-landen uitdrukkelijk worden genoemd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir erkennen die Spezifik des Berichts an. Die englische Fassung von Erwägung I ist jedoch äußerst unklar und könnte falsch ausgelegt werden.
schriftelijk. - (EN) Wij accepteren het specifieke karakter van de sport, de Engelse versie van overweging I is echter extreem onduidelijk en kan tot misverstanden leiden.
   Korpustyp: EU
. (FR) Der Wiederaufbau Osttimors stellt von seinem Umfang und seiner politischen Spezifik her eine wichtige Aufgabe für uns wie für die gesamte internationale Gemeinschaft dar.
De wederopbouw van Oost-Timor, in zijn totaliteit en politieke specificiteit, is een belangrijke kwestie die niet alleen op onze agenda, maar ook op die van de hele internationale gemeenschap moet staan.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hatte bereits Gelegenheit, sich mit der Berücksichtigung der Chancengleichheit, der Spezifik der Frauen im sozialen und beruflichen Leben zu befassen, was ich nur begrüßen kann.
Het Europees Parlement heeft reeds de gelegenheid gehad zich uit te spreken over het belang van gelijke kansen en de specificiteit van de vrouw in het sociale en beroepsleven, en dat doet me deugd.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten ist es wesentlich und unerlässlich, dass das gemeinschaftliche Wettbewerbsrecht unter Berücksichtigung der Spezifik unserer Territorien angepasst wird, um diese wirtschaftlichen und strukturellen Nachteile zu reduzieren.
absoluut noodzakelijk - dat de communautaire wetgeving op het gebied van de mededinging aangepast wordt aan de bijzondere eigenschappen van onze regio's, om zo althans enigszins te compenseren voor de economische en structurele handicaps van deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Wesentliche Leistungsindikatoren sollten aufgrund ihrer Spezifik und Messbarkeit ausgewählt werden und die Zuordnung von Verantwortlichkeiten für die Erreichung der Leistungsziele erlauben.
Prestatiekernindicatoren moeten worden geselecteerd vanwege hun specifieke en meetbare karakter en omdat ze de toewijzing van verantwoordelijkheid voor het bereiken van prestatiedoelen mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
In sommige gevallen kunnen gebruikers met instemming van de bevoegde instantie nalaten bepaalde voorschriften ten aanzien van een gegeven inperkingsniveau toe te passen of voorschriften met betrekking tot twee verschillende niveaus combineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 2 wird die technische Spezifikation des AIS für die Binnenschifffahrt einschließlich der Standardnachrichten für die Schiffsverfolgung und -aufspürung in der Binnenschifffahrt beschrieben.
In hoofdstuk 2 wordt nader ingegaan op de AIS-standaard voor de binnenvaart, met inbegrip van de standaardberichten voor tracking en tracing in die binnenvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem infrastructuur van het conventionele spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der vorliegenden technischen Spezifikation für die Interoperabilität werden nur die folgenden Elemente — Einzelkomponenten oder Unterbaugruppen des Gleises — zu „Interoperabilitätskomponenten“ erklärt:
In de context van onderhavige TSI worden de volgende elementen, basiscomponenten of delen van het spoor beschouwd als „interoperabiliteitsonderdelen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenbeschluss muss ein höheres Datenschutzniveau sicherstellen, indem er die wesentliche Grundsätze der EU-Richtlinie in diesem Bereich übernimmt und natürlich auch die Spezifik der polizeilichen Arbeit berücksichtigt.
Het kaderbesluit moet een hoog niveau van gegevensbescherming verzekeren. Daarin moeten de beginselen die ten grondslag liggen aan de communautaire richtlijn op dit gebied worden overgenomen en moet natuurlijk rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van het politiewerk.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass bei künftigen Debatten über die Bilanz der GAP und die neue GAP die Spezifik der Gebirgsregionen gebührend berücksichtigt wird.
Ik hoop daarom dat er in de komende debatten over de evaluatie van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en over het nieuwe landbouwbeleid voldoende aandacht wordt geschonken aan de specifieke problemen van de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht die Spezifik des Schienenverkehrs, der – besonders in Frankreich – als gemeinwirtschaftlicher Dienst zum sozialen Zusammenhalt und zu einer harmonischen Raumordnung beiträgt.
Laten we niet vergeten dat het spoorwegvervoer, met name in Frankrijk, als overheidsdienst bijdraagt aan de sociale samenhang en de harmonieuze ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU
Sie wissen ja, daß angesichts der Spezifik dieses Sektors und der Wettbewerbssituation auf dem internationalen Luft- und Raumfahrtmarkt langfristig nur eine kleine Anzahl von Herstellern weltweit überleben kann.
U weet immers dat op termijn slechts een klein aantal producenten op wereldniveau zal kunnen overleven, als wij rekening houden met de specifieke aard van die sector en met de wereldwijde concurrentie op de lucht- en ruimtevaartmarkt.
   Korpustyp: EU
Der Text des Berichterstatters ist hinsichtlich der Kontrollpflicht bei Anlieferung der Abfälle und der Spezifik dieser Kontrollen sowie der Spezifik der Abnahme und Lagerung dieser Abfälle, der Personalschulung usw. ziemlich unklar, ganz abgesehen davon, daß es für die Industrie schwer ist, die Aufbereitung ihrer Abfälle zu kontrollieren und ihre Verantwortlichkeiten festzulegen.
Ook is de tekst vaag over de precieze wijze waarop deze afvalstoffen in ontvangst moeten worden genomen en opgeslagen moeten worden, en over de opleiding van het personeel. Verder wordt er in de tekst geen rekening gehouden met de moeilijkheden die grote bedrijven ondervinden bij het doorlopen van een goede afvalverwerkingsprocedure en het vaststellen van hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Wie soeben gesagt, trifft es zu, dass die Sektoren Baumwolle, Olivenöl und Tabak ihre Spezifik haben, dass die Produktion in Regionen konzentriert ist, die im Allgemeinen einen Entwicklungsrückstand aufweisen.
Zoals zojuist gezegd is hebben de katoen-, olijfolie- en tabakssector inderdaad zeer specifieke kenmerken en worden deze gewassen vooral verbouwd in regio’s die over het algemeen een ontwikkelingsachterstand hebben.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Wettbewerb gibt es aber in keinem Land, und er würde, vor allem aufgrund der Spezifik der Eisenbahninfrastruktur gegenüber den Straßen- und Luftverkehrsinfrastrukturen, die erzielten Fortschritte in Frage stellen.
Deze vorm van concurrentie bestaat echter in geen enkel land en zou de vorderingen die inmiddels zijn geboekt wel eens teniet kunnen doen, met name wat betreft de bijzondere eigenschappen van de infrastructuur van de spoorwegen in vergelijking met die van het weg- of luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Was die GASP betrifft, so haben mehrere Staaten auf die Spezifik dieser Materie hingewiesen, die nach ihrer Meinung besondere Mechanismen erfordert, und haben dies insbesondere in den letzten Tagen sehr nachdrücklich zum Ausdruck gebracht.
Een aantal lidstaten heeft het bijzondere karakter van het GBVB benadrukt. Deze landen zijn van mening dat aan deze vorm van beleid speciale mechanismen ten grondslag moeten liggen.
   Korpustyp: EU
Öl aus der Mikroalge Ulkenia sp. gemäß der Spezifikation in Anhang I darf für die in Anhang II genannten Anwendungen und in den dort festgelegten Höchstmengen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Olie van de microalg Ulkenia sp., zoals in bijlage I beschreven, mag in de Gemeenschap als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht voor de in bijlage II vermelde toepassingen met inachtneming van de in die bijlage vermelde maximumgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Funktionen, Leistungen und Schnittstellen der Klasse-B-Systeme ihrer derzeitigen Spezifikation entsprechend beibehalten werden, mit Ausnahme der Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel dieser Systeme erforderlich sind.
Lidstaten mogen de huidige functionaliteit, prestaties en interfaces van de systemen van klasse B niet wijzigen, tenzij aanpassingen nodig zijn om veiligheidsgebreken in deze systemen weg te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern für bestimmte Geodatenthemen oder -typen nicht anders angegeben, ist der Wertebereich von in dieser Verordnung definierten räumlichen Eigenschaften auf die Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ nach EN ISO 19125-1 beschränkt.
Het waardedomein van in deze verordening gedefinieerde ruimtelijke eigenschappen moet worden beperkt tot het ruimtelijke schema Simple Feature zoals gedefinieerd door EN ISO 19125-1, tenzij anders bepaald voor een specifiek ruimtelijkegegevensthema of een specifiek ruimtelijk gegevenstype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten in unserer derzeitigen Debatte auch berücksichtigen, wie künftigen Erfordernissen, die aus der Spezifik der länderübergreifenden kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten resultieren, Rechnung getragen werden kann.
In dit debat zouden we ook moeten nadenken over hoe we in de toekomst kunnen inspelen op de behoeften die eigen zijn aan de aard van het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten.
   Korpustyp: EU
Angesichts eines so dürftigen Ergebnisses für die Sache der Inselbewohner bleibt auf dem Wege zu einer echten und nicht nur theoretischen Berücksichtigung der Spezifik der Inselregionen in der Union ganz unbestritten noch viel zu tun.
Nu de inzet voor de eilanden zo'n mager resultaat heeft opgeleverd, staat het als een paal boven water dat de eilandgebieden van de Unie, met hun specifieke karakter thans een daadwerkelijke, en niet langer een uitsluitend theoretische aanpak behoeven.
   Korpustyp: EU
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift „EU-Hilfe“ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;
op de verpakking van de producten die niet in bulk aan de begunstigden worden geleverd, de vermelding „EU-hulp” duidelijk zichtbaar wordt aangebracht, evenals de overeenkomstig de instructies in bijlage II weergegeven vlag van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift ‚EG-Hilfe‘ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;“;
op de verpakking van de producten die niet in bulk aan de begunstigden worden geleverd, de vermelding „EG-hulp” duidelijk zichtbaar wordt aangebracht, evenals de overeenkomstig de instructies in bijlage II weergegeven vlag van de Europese Unie;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Nachtrag ist ein Defizitfinanzierungssystem vorgesehen, um den Fortbestand der Dienstleistungen von Northlink 1 bis zur Übertragung des Vertrags zu den in der Spezifikation festgelegten Standards zu gewährleisten.
De MoA voorzag in een subsidiëring om de operationele tekorten aan te vullen. Hiermee werd gegarandeerd dat NorthLink 1 haar dienstverlening op het contractueel vereiste niveau kon voortzetten totdat het contract zou worden overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe darf laut Spezifikation in ihrem Originalzustand eine gerichtete Reflexion von maximal 5 % aufweisen (gemäß Definition in Abschnitt 3.1 der EN ISO 2813:1999), und sie muss für die Achslageroberfläche, auf die sie aufgetragen wird, geeignet sein.
In nieuwe staat mag de spiegelende reflectie van de te gebruiken verf niet meer dan 5 % bedragen (als beschreven in punt 3.1 van EN ISO 2813:1999) en moet geëigend zijn voor de aspotoppervlakken waarop het wordt opgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht die Spezifikation des Bremssystems, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist, von der Definition in Absatz 5.2.1.30.2.1 ab, kann durch das Inbetriebsetzen der Dauerbremsanlage das Signal unabhängig von der erzielten Verzögerung ausgelöst werden.
Voor voertuigen met een ander remsysteem dan dat beschreven in punt 5.2.1.30.2.1 kan het signaal worden gegenereerd bij inwerkingstelling van het continuremsysteem, ongeacht de verkregen vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Dell technisch dazu in der Lage ist, hochwertige x86-Server herzustellen, ist das Unternehmen bislang wegen der Spezifik dieses Marktes und mangels eines eigenen Kundenstamms und eigener Vertriebswege nicht auf diesem Markt tätig geworden.
Hoewel Dell technisch gezien in staat is x86-servers in het hoge segment te bouwen, heeft het bedrijf de markt hiervoor tot nu toe nog niet betreden vanwege de specifieke kenmerken van deze markt en omdat Dell in deze markt geen klantenkring en distributiekanalen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang A der TSI, die der Entscheidung 2002/731/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beigefügt ist, wird durch die Tabelle im Anhang zur vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Bijlage A bij de TSI die aan Beschikking 2002/731/EG tot vaststelling van de TSI met betrekking tot het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem is gehecht, wordt vervangen door de tabel in de bijlage bij deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis, dass das Lebendgewicht zwischen 18 und 24 kg betragen muss, wird gestrichen, weil das in der Spezifikation ebenfalls vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper genauere und objektivere Angaben liefert. Die Gewichtsspanne der Schlachtkörper von Lämmern der g.g.A.
De vermelding van het levend gewicht bij het slachten tussen 18 en 24 kg wordt geschrapt, aangezien deze kwaliteitsparameter een overlap vormt met een nauwkeurigere en objectievere meting die reeds is gecontroleerd aan de hand van het karkasgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernehmen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation, so müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und Ressourcen für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Wanneer de in de leden 1 en 2 bedoelde autoriteiten ervoor gekozen hebben de verificatie inzake de inachtneming uit te voeren, dienen zij afdoende garanties inzake objectiviteit en onpartijdigheid te bieden, en over gekwalificeerd personeel en voldoende middelen voor de uitoefening van hun taken te beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernehmen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation, so müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Wanneer de autoriteiten ervoor gekozen hebben de verificatie inzake de inachtneming overeenkomstig de leden 1 en 2 uit te voeren, dienen zij afdoende garanties inzake objectiviteit en onpartijdigheid te bieden en over gekwalificeerd personeel en voldoende middelen voor de uitoefening van hun taken te beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt jedoch nicht für in Montenegro eingetragene Marken und durch Benutzung erworbene Marken, die Angehörigen von Drittstaaten gehören, es sei denn, sie sind geeignet, die Öffentlichkeit über die Qualität, die Spezifikation oder den geografischen Ursprung der Waren zu täuschen.
Dit geldt echter niet voor handelsmerken die in Montenegro zijn geregistreerd of gangbaar zijn en die eigendom zijn van onderdanen van derde landen, mits het publiek niet wordt misleid met betrekking tot de aard, de kenmerken of de geografische oorsprong van de producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rückverfolgbarkeit, die Kontrolle und die Ursprungsbezeichnung zu verbessern, müssen die Züchter eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.
Om de traceerbaarheid, de controle en de benaming te verbeteren, moeten de telers een „déclaration d’aptitude” (bekwaamheidsverklaring) invullen waaruit blijkt dat zij in staat zijn een product te produceren dat met de eisen voor de betrokken benaming overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag bezweckt eine Änderung der Spezifikation hinsichtlich einer Anhebung des Höchstgewichts für die Schlachtkörper männlicher Kälber von 250 auf 270 kg und für die Schlachtkörper weiblicher Kälber von 220 auf 250 kg.
De wijzigingsaanvraag heeft tot doel het maximale karkasgewicht van mannelijke en van vrouwelijke kalveren te verhogen van respectievelijk 250 kg en 220 kg tot respectievelijk 270 kg en 250 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupteinheit eines Thin Client im Sinne dieser Spezifikation muss zur Nutzung an einem festen Standort (z. B. auf einem Schreibtisch) und nicht als tragbares Gerät bestimmt sein. 9.
De hoofdeenheid van een thin client die onder deze definitie valt, is bedoeld voor plaatsing op een permanente locatie (bijvoorbeeld op een bureau) en is niet ontworpen met het oog op draagbaarheid. 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle einen Bericht vorlegen, in dem bestätigt wird, dass der Energieverbrauch im ACPI-Modus S3 nach dem Verfahren in der derzeitigen Spezifikation für „Energy Star Computer“ gemessen wurde.
De aanvrager dient de bevoegde instantie een rapport te verstrekken waarin wordt bevestigd dat het niveau van het in de ACPI S3-toestand opgenomen vermogen gemeten is met gebruikmaking van de procedure in het huidige computerconvenant van Energy Star.
   Korpustyp: EU DGT-TM