CK spiegels dienen bij deze patiënten te worden gemeten.
Die CK- Spiegel sollten bei diesen Patienten gemessen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, ja, de spiegel is schoon.
Oh, yeah, der Spiegel ist sauber.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalde personen willen echter niet in de spiegel kijken!
Nur wollen gewisse Personen nicht in diesen Spiegel schauen!
Korpustyp: EU
Tja, altijd als ik in de spiegel kijk.
Jedes Mal, wenn ich in den Spiegel schaue.
Korpustyp: Untertitel
Asferische spiegels moeten een zodanige omvang en vorm hebben dat zij de bestuurder nuttige informatie kunnen verschaffen.
Asphärische Spiegel müssen eine solche Form und Größe haben, dass sie dem Fahrzeugführer verwertbare Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er gebeurd vandaag, met de dame achter de spiegel?
Darüber, was heute mit der jungen Frau hinter dem Spiegel passierte.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„midden van de spiegel” het zwaartepunt van het zichtbare gedeelte van het reflecterende oppervlak;
„Mittelpunkt des Spiegels“ den Flächenschwerpunkt des sichtbaren Bereichs der spiegelnden Fläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de slinger zich in een verticale stand bevindt, moeten het horizontale vlak en het verticale langsvlak door het midden van de hamer door het midden van de spiegel gaan zoals gedefinieerd in punt 2.7.
Bei vertikaler Stellung des Pendels müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgehen, wie in Absatz 2.7 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdkromtestralen moeten worden gemeten op 3 punten zo dicht mogelijk bij 1/3, 1/2 en 2/3 van de lengte van de boog van het reflecterende oppervlak die ligt in een vlak evenwijdig aan de grootste afmeting van de spiegel en door het midden ervan gaat, en van de boog die daar loodrecht op staat.
Die Hauptkrümmungsradien sind an drei Punkten zu messen; diese befinden sich möglichst in einer Entfernung von 1/3, 1/2 und 2/3 auf einem Bogen, der in einer Ebene zur größten Abmessung des Spiegels liegt und durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgeht, sowie auf dem rechtwinklig dazu verlaufenden Bogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vanwege de afmetingen van de spiegel echter onmogelijk is metingen te verrichten in de richtingen die in punt 1.2.1 zijn aangegeven, mogen de voor de tests verantwoordelijke technische diensten op dat punt metingen verrichten in twee loodrecht op elkaar staande richtingen die de hierboven voorgeschreven richtingen zo dicht mogelijk benaderen.
Sind Messungen in den in Absatz 1.2.1 festgelegten Richtungen wegen der Abmessungen des Spiegels nicht möglich, so können die mit der Prüfung beauftragten Technischen Dienste an einem anderen Punkt Messungen in zwei rechtwinklig zueinander verlaufenden Richtungen vornehmen, die den oben vorgeschriebenen möglichst nahe liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening(en) ter identificatie van de spiegel, waarop de plaats van de spiegel ten opzichte van de voertuigstructuur is aangegeven: ...
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels und der Anordnung des Spiegels im Verhältnis zum Fahrzeugaufbau: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
x2– ming van de hoofdas van de spiegel wordt als volgt gedefinieerd in het x/y-coördinatenstelsel van het sferische primaire segment:
x2– mmung der Hauptachse des Spiegels wird in dem vom Hauptradius der sphärischen Grundkalotte bestimmten x/y-Koordinatensystem wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:In 2B006.b.2 zijn niet bedoeld optische instrumenten, zoals autocollimatoren, die gebruikmaken van gecollimeerd licht (bv. laserlicht) voor de bepaling van hoekverplaatsingen van een spiegel.
Anmerkung:Unternummer 2B006b2 erfasst nicht optische Geräte, z.B. Autokollimatoren, die ausgeblendetes Licht (z.B. „Laser“-Licht) benutzen, um die Winkelverstellung eines Spiegels festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kromming van de hoofdas van de spiegel wordt als volgt gedefinieerd in het x/y-coördinatenstelsel van het sferische primaire segment:
Die Krümmung der Hauptachse des Spiegels wird in dem vom Hauptradius der sphärischen Grundkalotte bestimmten x/y-Koordinatensystem wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„afrondingsstraal van de samenstellende delen van de spiegel”: de straal c van de cirkelboog die het meest overeenkomt met de afgeronde vorm van het betrokken deel;
„Abrundungsradius der Bestandteile des Spiegels“ der Radius „c“ eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing van de spiegel voor de test:
Positionierung des Spiegels für die Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
spiegelRückspiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achteruitkijkspiegels, met voor elke spiegel opgave van:
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Achteruitkijkspiegels (gegevens voor elke spiegel verstrekken)
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd zoals bepaald in de vereisten [8].
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel werkt niet, is beschadigd of zit los.
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, beschädigt, locker oder unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum- en minimumcarrosseriebreedte waarvoor voor de spiegel en de voorzieningen voor indirect zicht typegoedkeuring is verleend (in geval van de in punt 15.2.2.3 bedoelde chassiscabine): ...
Größte und kleinste Breite des Aufbaus, für die der Rückspiegel und Einrichtungen für indirekte Sicht eine Typgenehmigung erhalten hat (haben) (bei Fahrgestell/Fahrerhaus gemäß Absatz 15.2.2.3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd volgens de vereisten [8].
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zie je dat puntje in je spiegel?
Wirf mal einen Blick in den Rückspiegel. Siehst du den kleinen Punkt?
Korpustyp: Untertitel
Kijk in de spiegel.
Sieh in den Rückspiegel.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk in je spiegel, dan weet je het.
- Sehen Sie in den Rückspiegel, dann wissen Sie, wer es ist.
Korpustyp: Untertitel
En kijk af en toe in je spiegel, we reden kilometerslang achter je.
Aber schauen Sie in den Rückspiegel. Wir blinken Sie schon die ganze Zeit an.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel gesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag net iets raars in de spiegel.
Ich habe etwas Komisches im Spiegelgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk je ooit in de spiegel en denk je al eens: dit gezicht zag ik eerder?
Haben Sie schon mal in den Spiegelgesehen und gedacht, ich habe das Gesicht schon mal gesehen? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk in de spiegel...
Ich hab in den Spiegelgesehen und...
Korpustyp: Untertitel
Kijk jij wel eens in de spiegel?
Haben Sie sich kürzlich mal im Spiegelgesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zag het in de spiegel.
Ich meine, ich habe es im Spiegelgesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je in de spiegel. Je oog heeft niet eens naar beneden gekeken.
Ich hab's im Spiegelgesehen, du hast ja nicht Mal nach unten geschaut.
Korpustyp: Untertitel
Hij keek naar de spiegel en haalde een wapen tevoorschijn.
Er hat in den Spiegelgesehen und hielt eine Pistole in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Voor deze reis keek ik in de spiegel.
Ich hab auf der letzten Fahrt in den Spiegelgesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Daarbinnen... zag ik mezelf in de spiegel en ik realiseerde me:
Als wir da drin waren, habe ich mich im Spiegelgesehen. Da wurde mir klar,...
Korpustyp: Untertitel
Kijkt u weleens in de spiegel, Mr Ferguson?
Hast du zuletzt in den Spiegelgesehen, Mr. Ferguson?
Korpustyp: Untertitel
spiegelWerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
26 11 Er werd vaak gezien dat normale nuchtere cholesterolspiegels bij aanvang (< 4,39 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (≥ 5,17 mmol/l).
11 Veränderungen normaler Nüchtern-Gesamtcholesterin-Ausgangswerte (< 4,39 mmol/l) zu hohen Werten (≥ 5,17 mmol/l) wurden häufig beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen van borderline nuchtere glucosespiegels bij aanvang (≥, 56- < 7 mmol/l) naar een hoge spiegel (≥ 7 mmol/l) kwamen zeer vaak voor.
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Glukose-Werte (≥ 5,56mmol/l- < 7mmol/l) zu hohen Werten (≥ 7mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen van borderline nuchtere cholesterolspiegels bij aanvang (≥ 4,39 mmol/l- < 5,17 mmol/l) naar een hoge spiegel (≥ 5,7 mmol/l) kwamen zeer vaak voor.
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (≥ 4,39- < 5,17 mmol/l) zu hohen Werten (≥ 5,17 mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen van borderline nuchtere cholesterolspiegels bija aanvang (≥ 5,17 mmol/l- < 6,2 mmol/l) naar een hoge spiegel (≥ 6,2 mmol/l) kwamen zeer vaak voor.
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Gesamtcholesterin-Werte (≥ 5,17- < 6,2mmol/l) zu hohen Werten (≥ 6,2mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 Gezien voor normale nuchtere triglyceridenspiegels bij aanvang (< 1,016 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (≥ 1,467 mmol/l), en dat borderline nuchtere triglyceridenspiegels bij aanvang (≥ 1,016 mmol/l- < 1,467 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (≥ 1,467 mmol/l).
10 Beobachtet wurden normale Nüchtern-Ausgangswerte (< 1,016 mmol/l), die über die Normwerte (≥ 1,467 mmol/l) anstiegen und Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Triglycerid-Werte (≥ 1,016 mmol/l- < 1,467 mmol/l) zu hohen Werten (≥ 1,467 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen van borderline nuchtere triglyceridenspiegels bij aanvang (1,69 mmol/l- < 2,26 mmol/l) naar een hoge spiegel (2,26 mmol/l) kwamen zeer vaak voor.
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Triglycerid-Werte (1,69mmol/l- < 2,26mmol/l) zu hohen Werten (2,26mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 Er werd gezien dat nuchtere triglyceridenspiegels bij aanvang (< 1,016 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (1,467 mmol/l) en dat borderline nuchtere triglyceridenspiegels bij aanvang (1,016 mmol/l- < 1,467 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (1,467 mmol/l).
10 Beobachtet wurden normale Nüchtern-Ausgangswerte (< 1,016 mmol/l), die über die Normwerte (1,467 mmol/l) anstiegen und Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Triglycerid-Werte (1,016 mmol/l- < 1,467 mmol/l) zu hohen Werten (1,467 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 Er werd vaak gezien dat nuchtere cholesterolspiegels vanaf normale spiegels bij aanvang (< 4,39 mmol/l) naar een hoge spiegel toenamen (5,17 mmol/l).
11 Veränderungen normaler Nüchtern-Gesamtcholesterin-Ausgangswerte (< 4,39 mmol/l) zu hohen Werten (5,17 mmol/l) wurden häufig beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die in eerste instantie werden behandeld met entecavir, bedroeg de vermindering van HBV DNA na 48 weken - 4,20 log10 kopieën/ml, bij 37% van de patiënten met een abnormale ALT - spiegel bij aanvang van de studie was de ALT-spiegel genormaliseerd en geen van de patiënten bereikte HBeAg-seroconversie.
Bei den ursprünglich zur Entecavirbehandlung randomisierten Patienten betrug die Reduktion der HBV-DNA nach 48 Wochen -4,20 log10 Kopien/ml, eine Normalisierung der ALT trat bei 37% der Patienten mit erhöhten ALT- Werten zu Studienbeginn auf, und kein Patient erreichte eine HBeAg-Serokonversion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen van borderline nuchtere glucosespiegels bij aanvang (≥ 5,56- < 7 mmol/l) naar een hoge spiegel (≥ 7 mmol/l) kwam zeer vaak voor.
Veränderungen grenzwertiger Ausgangs-Nüchtern-Glukose-Werte (≥ 5,56mmol/l- < 7mmol/l) zu hohen Werten (≥ 7mmol/l) waren sehr häufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spiegelSpiegelbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Erika een haven had kunnen aandoen had ze niet hoeven te zinken. Daarom houdt ze ons een spiegel voor.
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
Korpustyp: EU
Daarmee is het Internet een spiegel van de maatschappij in het algemeen.
Das Internet ist somit ein Spiegelbild der globalen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Doe wat ik doe, alsof ik 'n spiegel ben.
Mach alles, was ich auch mache, wie ein Spiegelbild!
Korpustyp: Untertitel
Ze is meer dan een spiegel.
Sie ist mehr als nur ein Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil mij alleen als 'n spiegel van hemzelf.
Sein Interesse an mir ist ein Spiegelbild seiner selbst.
Korpustyp: Untertitel
Maar in jou zag hij een spiegel.
Aber in dir... sah er sein eigenes Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meting bij een niet-vlakke (convexe) spiegel
Messung auf nicht planen (konvexen) Spiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Stikstofmonoxide activeert vervolgens het enzym guanylaatcyclase, wat resulteert in een verhoogde spiegel van cyclisch guanosine monofosfaat (cGMP) in het corpus cavernosum.
Während der sexuellen Stimulation erfolgt die Freisetzung von Stickstoffmonoxid (NO), das das Enzym Guanylatcyclase aktiviert, was zu erhöhten Spiegeln an zyklischem Guanosinmonophosphat (cGMP) im Corpus cavernosum führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln de zilveren spiegel: jouw ogen.
In den silbernen Spiegeln deiner Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk zo weinig mogelijk in de spiegel.
Ich gebe mein bestes, Spiegeln aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel geguckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk zelf eens in de spiegel.
Wann hast du denn das letzte Mal in den Spiegelgeguckt?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel niet dat je lelijk bent maar je hebt toch ook een spiegel.
Ich sage ja nicht, dass du eklig bist. Du hast selber schon in den Spiegelgeguckt.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk je wel eens in de spiegel?
- Haben Sie letzte Zeit in den Spiegelgeguckt?
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel geschaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk keek in de spiegel.
Ich habe in den Spiegelgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Zit je te kijken in de spiegel?
Hast du schon mal in den Spiegelgeschaut?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij wel een spiegel?
Haben Sie mal in den Spiegelgeschaut?
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel sehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt opeens heel veel als je niet meer in de spiegel hoeft te kijken.
- Erstaunlich, zu was man fähig ist wenn man sich nicht mehr im Spiegelsehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik kijk in een spiegel.
Als ob sie in den Spiegelsehen!
Korpustyp: Untertitel
Wie zie je over 20 jaar liever in de spiegel?
Wen würdest du in 20 Jahren lieber im Spiegelsehen?
Korpustyp: Untertitel
spiegelGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijd om in de spiegel te kijken.
Zeit, dir selbst ins Gesicht zu blicken.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal beslissingen gemaakt in onze jeugd, om aan porno te beginnen. lk denk dat het tijd wordt de spiegel naar onszelf te keren.
Wir alle beschlossen in unserer Jugend, Pornos zu machen, jetzt ist es an der Zeit, dem ins Gesicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb te lang voor de spiegel geoefend.
Ich habe zu lange geübt, um auf das Gesicht reinzufallen.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel schaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk herken mezelf niet in de spiegel.
Ich erkenne mich nicht mehr, wenn ich in den Spiegelschaue.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag kijk ik in de spiegel en ik denk bij mezelf... wat als ik dit of dat had gedaan?
Jeden Tag, wenn ich in den Spiegelschaue, denke ich mir, "Was wäre, wenn ich das getan hätte? Was wäre, wenn ich jenes getan hätte?"
Korpustyp: Untertitel
Als ik in de spiegel naar mijn passagier kijk, weet ik nooit of ik een goede of een slechte kerel rondrijd, weet u?
Wenn ich in den Spiegelschaue, auf meinem Fahrgast, weiß ich nie, wen ich fahre, einen Guten oder einen Schlechten Kerl.
Korpustyp: Untertitel
spiegelBlutspiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Über verringerte Phenytoinblutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten hatten, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is melding gemaakt van lage fenytoïnebloedspiegels bij enkele patiënten, die zidovudine ontvingen, terwijl bij één patiënt een hoge spiegel werd vastgesteld.
Über erniedrigte Phenytoin-Blutspiegel wurde bei einigen Patienten, die Zidovudin erhalten haben, berichtet, in einem Fall wurde dagegen ein erhöhter Blutspiegel beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spiegel-Werte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alanine-aminotransferase (ALT) - spiegel en een histologisch aangetoonde actieve leverinflammatie en/of - fibrose. nie
erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van volwassen patiënten met chronische hepatitis B geassocieerd met aangetoonde hepatitis B virale replicatie (aanwezigheid van HBV-DNA en HBeAg), een verhoogde alanine-aminotransferase (ALT) - spiegel en een histologisch aangetoonde actieve leverinflammatie en/of - fibrose.
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spiegelWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een klinische studie bij geïnstitutionaliseerde patiënten die leden aan vitamine D tekort, toonde aan dat een dagelijkse inname van twee tabletten Calcichew-D3 (en geassocieerde namen) gedurende 6 maanden de spiegel van de 25-gehydroxyleerde metaboliet van vitamine D3 normaliseerde; bovendien waren de secundaire hyperparathyroïdie en de alkalische fosfatasen afgenomen.
Eine klinische Studie an stationären Patienten mit Vitamin D-Mangel hat ergeben, daß sich durch die tägliche Einnahme von 2 Tabletten Calcichew-D3 über die Dauer von 6 Monaten der Wert des 25- Hydroxy-Metaboliten von Vitamin D3 normalisierte und der sekundäre Hyperparathyreoidismus und die alkalischen Phosphatasen zurückgingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een klinische studie bij geïnstitutionaliseerde patiënten die leden aan vitamine D tekort, toonde aan dat een dagelijkse inname van twee tabletten van calcium 500 mg/vitamine D 400 I.E. gedurende 6 maanden de spiegel van de 25-gehydroxyleerde metaboliet van vitamine D3 normaliseerde; bovendien waren de secundaire hyperparathyroïdie en de alkalische fosfatasen afgenomen.
Eine klinische Studie an stationären Patienten mit Vitamin D-Mangel hat ergeben, daß sich durch die tägliche Einnahme von 2 Tabletten Calcichew-D3 mite über die Dauer von 6 Monaten der Wert des 25-Hydroxy-Metaboliten von Vitamin D3 normalisierte und der sekundäre Hyperparathyreoidismus und die alkalischen Phosphatasen zurückgingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spiegelSpiegel nein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar niet zomaar een spiegel.
Doch nicht irgendein Spiegel, nein, nein!
Korpustyp: Untertitel
- Niet op de spiegel.
- Lippenstift ja, Spiegelnein.
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel siehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De troep die over was, zie jij elke dag in de spiegel.
Der Müll, der übrig geblieben ist, wurde zu dem, was du jeden Morgen im Spiegelsiehst.
Korpustyp: Untertitel
Oké, want het laatste wat ik nog weet is dat jij tegen jezelf in de spiegel zei...
Okay, weil das Letzte, an das ich mich erinnere ist, dass du in einen Spiegelsiehst und sagst,
Korpustyp: Untertitel
spiegelSpiegel werfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat jouw idee van plezier is, kijk dan goed in de spiegel, maat.
Falls das deine Vorstellung von Spaß ist, solltest du einen langen Blick in den Spiegelwerfen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Kijk jij eens goed in de spiegel naar de persoon, die Clark verpest heeft.
Du solltest einen tiefen Blick in den Spiegelwerfen, um die Person zu sehen, die für Clarks Verderbnis verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
spiegelverdammten Spiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie heeft die spiegel gebroken?
Wer hat den verdammtenSpiegel kaputtgemacht?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je geen spiegel?
Hast du keinen verdammtenSpiegel?
Korpustyp: Untertitel
spiegelFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O, de ogen zijn echt de spiegel van de ziel.
Oh ja, die Augen sind wirklich die Fenster zur Seele.