Wir unterstützen daher nicht die Ziffer 16 zweiter und dritter Spiegelstrich.
Daarom steunen wij paragraaf 16, tweede en derde streepje niet.
Korpustyp: EU
Beispielsweise wird darin eine Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus (Ziffer 1 Buchstabe b fünfter Spiegelstrich) vorgeschlagen.
Hier wordt bijvoorbeeld een Europees Bureau voor hulp aan slachtoffers van terrorisme voorgesteld (paragraaf 1b, vijfde streepje).
Korpustyp: EU
Auf Seite 9, Anhang IV, Buchstabe b, dritter Spiegelstrich:
Bladzijde 9, bijlage IV, onder b), derde streepje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Eurojust moet een nieuwe impuls krijgen met als doel de vorming van een Europees Parket (paragraaf 2e, tweede streepje), enzovoort.
Korpustyp: EU
ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3; siehe insbesondere Absatz 8 erster Spiegelstrich.
PB C 273 van 9.9.1997, blz. 3, met name de achtste alinea, eerste streepje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er müsste zu Ziffer 5 zweiter Spiegelstrich sprechen, wo es um die polnische Bezeichnung für das Museum Auschwitz-Birkenau geht.
Hij zou het moeten hebben over paragraaf 5, tweede streepje, waarin het museum Auschwitz-Birkenau aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Ebenfalls auf europäischer Ebene soll eine gemeinsame Behörde für den Datenschutz eingerichtet werden (Ziffer 1 Buchstabe c achter Spiegelstrich).
Er moet een gemeenschappelijke instantie voor de gegevensbescherming op Europees niveau worden opgericht (paragraaf 1c, achtste streepje).
Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
- Vóór de stemming over paragraaf 22, eerste streepje:
Korpustyp: EU
(FR) In Ziffer 7, nach dem ersten Absatz, soll es nach dem ersten Spiegelstrich jetzt heißen:
(FR) In paragraaf 7 komt na de eerste alinea een streepje 1:
Korpustyp: EU
wie viele von den unter dem letzten Spiegelstrich genannten Anlagen wurden gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie zugelassen oder registriert?
voor hoeveel van de onder het vorige streepje bedoelde installaties is een vergunning verleend of heeft een registratie plaatsgevonden overeenkomstig artikel 4, lid 4 van de richtlijn?
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegelstrichgedachtestreepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge der ˜nderung von Artikel 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 muß der Verweis im vierten Spiegelstrich des Artikels 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 geändert und der Ausdruck ÐSatz 2 sollte durch den Ausdruck ÐSatz 3 ersetzt werden .
Het amendement in artikel 2 van Verordening I noopt tot aanpassing van de verwijzing in artikel 1 , vierde gedachtestreepje , van deze verordening en vervanging van de zinsnede Ðtweede zin door de zinsnede Ðderde zin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es geht um folgende technische Anpassungen bei den Zahlen: in Ziffer 50 siebter Spiegelstrich und neunter Spiegelstrich.
Het gaat om technische aanpassingen van de cijfers in paragraaf 50, zevende en negende gedachtestreepje.
Korpustyp: EU
Im siebten Spiegelstrich müsste der Betrag 4,5 Milliarden Euro durch den Betrag 4,7 Milliarden Euro ersetzt werden.
In het zevende gedachtestreepje moet het bedrag van 4,5 miljard euro worden vervangen door een bedrag van 4,7 miljard euro.
Korpustyp: EU
Der Betrag von 2,5 Milliarden Euro im siebten Spiegelstrich wäre zu ersetzen durch den Betrag von 2,7 Milliarden Euro.
Het bedrag van 2,5 miljard euro in het zevende gedachtestreepje moet worden vervangen door 2,7 miljard euro.
Korpustyp: EU
Im neunten Spiegelstrich ist – auch im Sinne der notwendigen technischen Anpassung – der Betrag von 1,5 Milliarden Euro durch den Betrag von 1,2 Milliarden Euro zu ersetzen.
In het negende gedachtestreepje - ook dit is een technische aanpassing - moet het bedrag van 1,5 miljard euro worden vervangen door 1,2 miljard euro.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Bericht Ludford mißachtet und verletzt das grundlegende Prinzip der Subsidiarität, wenn er in den Ziffern 4, 6, 27 zweiter Spiegelstrich, 11 und 20 Maßnahmen wie die Aufnahme von Drittstaatsangehörigen in den öffentlichen Dienst oder die verpflichtende Änderung der Schullehrpläne und Lehrerausbildungsprogramme einfordert.
In de eerste plaats veronachtzaamt het verslag-Ludford het grondbeginsel van de subsidiariteit, en maakt het daar zelfs inbreuk op. In de paragrafen 4, 6, 11, 20 en 27, tweede gedachtestreepje, worden namelijk maatregelen voorgesteld als het in overheidsdienst nemen van burgers van derde landen en de verplichte aanpassing van onderwijsleerplannen en lerarenopleidingen.
Korpustyp: EU
Wir lehnen den unter dem zweiten Spiegelstrich a) in Änderungsantrag 21 aufgeführten Text ab, weil dadurch eine sprachliche Verwirrung entstehen könnte.
Amendement 21, tweede gedachtestreepje, (a), aanvaarden wij niet aangezien er sprake is van begripsverwarring: "kruis-vervuiling" is de te gebruiken term.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spiegelstrich"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im nächsten Spiegelstrich steht: "Änderung der Badegewässerrichtlinie ".
Vervolgens staat er: 'herziening van de zwemwaterrichtlijn' .
Korpustyp: EU
Zu Ziffer 65 hatten wir keine Abstimmung über Spiegelstrich 5. Wir haben über Spiegelstrich 4 getrennt abgestimmt, aber nicht über Spiegelstrich 5.
We hebben apart gestemd over het vierde punt, maar niet over het vijfde punt.
Korpustyp: EU
Er wollte über Ziffer 65 Spiegelstrich 5 abstimmen lassen.
Hij wilde een stemming over paragraaf 65, punt vijf.
Korpustyp: EU
Worüber wir zuerst durch separate Stimmabgabe abstimmen werden, ist Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4, und dann wird eine namentliche Abstimmung über Spiegelstrich 4 stattfinden.
We gaan eerst, als aparte stemming, stemmen over paragraaf 65, behalve over het vierde punt, en dan stemmen we hoofdelijk over het vierde punt.
Korpustyp: EU
Das trifft auf den ersten Spiegelstrich des Berichts Barón Crespo/Brok zu.
Dat geldt dus ook voor de eerste aanhaling van het verslag-Barón Crespo/Brok.
Korpustyp: EU
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungen ausgesetzt werden.
Daar gaat paragraaf 65, punt vijf niet over, maar dat gaat over de vraag of betalingen kunnen worden opgeschort als er een vermoeden van misbruik is.
Korpustyp: EU
Gelöscht werden die Nummer der Richtlinie und der anschließende Spiegelstrich in den Überschriften der Abbildungen des Anhangs I:
In de titels van de grafieken van bijlage I, dat wil zeggen in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird in Ziffer 8, zweiter Spiegelstrich der Entschließung des Spaak-Berichts mehr Kontrolle in diesem gemeinsamen Europa gefordert.
Daarom wordt in lid 8, sub b) van de ontwerpresolutie van het verslag-Spaak meer controle geëist in dit gemeenschappelijke Europa.
Korpustyp: EU
Das ist richtig, Herr Pomés, somit kommen wir nun zur Abstimmung über Ziffer 65, ausgenommen Spiegelstrich 4.
Dat is correct, mijnheer Pomés, dus laten we nu stemmen over paragraaf 65, behalve over het vierde punt.
Korpustyp: EU
Die Frage, ob man sich an die vier Spiegelstriche der Erklärung von Nizza halten soll, scheint mir am Kern des Problems vorbeizugehen.
Het draait mijns inziens niet om de vraag of wij al dan niet mogen afwijken van de vier punten die in de verklaring van Nice worden genoemd.
Korpustyp: EU
Es war erfreulich zu sehen, dass dieser Beschluss im zweiten Spiegelstrich den Vertrag über eine Verfassung für Europa erwähnt, auch wenn dieser noch kein rechtskräftiges Dokument ist.
Met genoegen stel ik vast dat, ofschoon de Grondwet nog niet van kracht is, er reeds in de tweede aanhaling van het besluit een verwijzing naar de Europese Grondwet is opgenomen.
Korpustyp: EU
Anstelle der quantitativen Zielangaben in zwei der Spiegelstriche, d. h. anstelle von 50 % usw., wollen wir nur schreiben 'eine spürbare Reduzierung'.
De in twee alinea's genoemde kwantitatieve omschrijving van de doelen, namelijk ?een halvering?, willen wij vervangen door enkel ?een significante reductie?.
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz wurde bereits nach Artikel 7 Spiegelstrich 2 der Verordnung 70/2001 eingehalten, da die Bedingungen für die Beihilfegewährung so objektiv waren, dass die Möglichkeit der Nutzung eines Ermessensspielraums seitens der Provinz völlig ausgeschlossen war.
Dit beginsel is al toegepast overeenkomstig artikel 7, tweede alinea, van Verordening nr. 70/2001, in zoverre dat de voorwaarden voor verlening van de steun zo objectief waren dat het uitgesloten was dat de provincie discretionaire bevoegdheden kon gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird mit Artikel 62 erreicht , wonach Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 93/6 / EWG um einen vierten Spiegelstrich erweitert werden soll , demzufolge Wertpapierhäuser , deren Zulassung nur die Anlageberatung umfasst , nicht als Wertpapierfirmen im Sinne der Kapitaladäquanzrichtlinie anzusehen sind .
Hiertoe wordt in artikel 62 voorgesteld om aan artikel 2 , punt 2 , van Richtlijn 93/6 / EEG een vierde punt toe te voegen op grond waarvan beleggingsondernemingen die alleen een vergunning hebben voor het verstrekken van beleggingsadvies , niet als beleggingsondernemingen in de zin van de RKT worden beschouwd .