Don Larsen hatte ein perfektes Spiel in Spiel fünf.
Don Larsen wierp een perfecte wedstrijd in game vijf.
Korpustyp: Untertitel
Es waren insgesamt drei Spiele, und man muß anerkennend feststellen, daß sie sehr unterhaltsam waren.
Er zijn drie wedstrijden gespeeld, en ik moet zeggen dat die zeer de moeite waard waren.
Korpustyp: EU
Hey, Dad, das ist Silver von dem Spiel.
He, pa, dit is Silver van de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Daß das Stadion für ein hochrangiges Spiel geeignet ist.
Dat het stadion geschikt is voor een belangrijke wedstrijd.
Korpustyp: EU
Jake erzählte uns von dem Spiel gegen die Vulkanier.
Jake vertelde ons over de wedstrijd tegen de Vulcans.
Korpustyp: Untertitel
Fußball kann nur dann weiterhin eine soziale und erzieherische Rolle spielen, wenn Spiele ohne Gewalt stattfinden.
Voetbal kan zijn sociale en educatieve waarde slechts behouden als wedstrijden kunnen plaatsvinden zonder geweld.
Korpustyp: EU
Thad, bist du bereit für das wichtige Spiel heute?
Thad, ben je klaar voor de grootte wedstrijd vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Eine ebenso grundlegende Präventionsmaßnahme ist jedoch die Verstärkung und professionellere Gestaltung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den nationalen Stellen bei internationalen Spielen.
Maar een even belangrijke preventiemaatregel is versterking en professionalisering van de samenwerking en uitwisseling van informatie tussen de nationale instanties bij internationale wedstrijden.
Korpustyp: EU
Hey, sogar professionelle Werfer brauchen nach dem Spiel eine Massage.
Hey, zelfs professionele pitchers hebben een massage na de wedstrijd.
Außerhalb der Euro-Zone wird dies vor allem als eine kommerzielle Aktion betrachtet und dem Spiel des Marktes überlassen.
Buiten de eurozone wordt de overgang evenwel voornamelijk als een handelsoperatie beschouwd die aan de speling van de markt wordt overgelaten.
Korpustyp: EU
Ich habe das vertikale Spiel des Stuhls um drei Zentimeter verändert.
De verticale speling is aangepast met 3 cm voor hellingen van 56 graden.
Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Visuele controle van de speling en de toestand van flexibele koppelingskoppen of universele verbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
speling q + w in de aslagers tussen draaistel en carrosserie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
De ophangingsarmen en bussen zijn voldoende stevig om de speling te beperken en om bij toepassing van de maximale remkracht aan de eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschleiß/Spiel zu groß
Vertoont te veel slijtage/speling
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Erst wenn ein Land seine Pflichten nicht erfüllt, kommt die Kommission ins Spiel.
Het is namelijk zo dat de Commissie pas in beeld komt als een land zijn zaken niet regelt.
Korpustyp: EU
Die Grenze wird allerdings definitiv überschritten, wenn Gewalt oder eine Form von Zwang ins Spiel kommen.
De grens is echter definitief bereikt op het moment dat er geweld of enige vorm van dwang in beeld komt.
Korpustyp: EU
Zu Recht eröffnet der Antrag die Möglichkeit, für kürzere Entfernungen schnelle Zugverbindungen als Alternative zu Flugreisen ins Spiel zu bringen.
Terecht opent het voorstel de mogelijkheid snelle treinverbindingen als alternatief voor vliegreizen over minder lange afstanden in beeld te brengen.
Korpustyp: EU
Noch immer im Spiel.
Nog steeds in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst geschwächt lange bevor das Collier ins Spiel kam.
U verzwakte uzelf al voordat het collier in beeld kwam.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wobei du ins Spiel kommst.
Dan kom jij in beeld.
Korpustyp: Untertitel
- Und da kommst du ins Spiel, hoffe ich?
Dat is waar jij in beeld komt, hoop ik?
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen sind hier irgendwo, wo du ins Spiel kommst.
De rest is hier ergens, dat is waar jij in beeld komt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Dinge falsch liefen, kam Fusco ins Spiel.
En als het fout ging, kwam Fusco in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Oder in Vierer, falls dieser alte Knabe noch im Spiel ist.
Of je gaat kwartetten, als die oude kerel ook nog in beeld is.
Korpustyp: Untertitel
Spielnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle mir also die Frage, ob wir wegen eines solchen politischen Problems wirklich das Spiel verlieren sollten.
Dus vraag ik mezelf af of het echt nodig is dat wij over een politieke kwestie als deze zo'n toestand maken.
Korpustyp: EU
Freya fehlt, obwohl sie sehr mächtig ist, ein Spruch, um Rebekah in ihren alten Körper zu holen und da kommst du ins Spiel.
Jonge Freya hier, ook heel krachtig... heeft de spreuk niet om Rebekah in haar eigen lichaam te plaatsen... en daar hebben we jou bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei kommt Sookie ins Spiel.
Daarom hebben we Sookie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Neue Freiheit kontaktiert ihre Agenten... über Kodes, die in Zeitungen und Magazinen enthalten sind, und da kommen Sie dann ins Spiel.
De Nieuwe Vrijheid communiceert via codes in kranten en bladen. En daarbij hebben we jou nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft uns davon. Und jetzt kommt ihr ins Spiel.
We hebben een ei nodig, en daar hebben we jullie voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommen Sie ins Spiel.
Daar heb ik u bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommen Sie ins Spiel.
Daar hebben wij jou bij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt ihr beide ins Spiel.
En daar zijn jullie voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da kommst du ins Spiel.
- Daarom hebben we jou nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Schlag war so lang, dass man für 20 Minuten das Spiel unterbrach... weil er für einen Weltrekord gemessen werden musste.
En dat u zo ver sloeg, dat ze 20 minuten nodig hadden om uw drive te meten.
Korpustyp: Untertitel
Spielspelletjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Staats- und Regierungschefs drohten an diesem Wochenende wieder ihrem alten Spiel um Macht und Geld zu verfallen und sich damit über das, was die europäische Öffentlichkeit eigentlich wünscht, hinwegzusetzen.
Sommige regeringsleiders dreigden dit weekend alweer in hun oude spelletjes om macht en geld te vervallen, waarmee zij eigenlijk de wens van de Europese burger negeren.
Korpustyp: EU
Durch so ein Spiel ist Christus gekreuzigt worden.
Met dergelijke spelletjes werd Christus gekruisigd.
Korpustyp: EU
Es ist zu gefährlich. Für so ein Spiel ist es jetzt zu gefährlich.
Het is nu te gevaarlijk voor zulke spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt Sein Spiel, wir spielen das unsere!
Hij speelt Zijn spelletjes... en wij de onze!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses dumme Spiel nicht mitmachen.
lk heb geen zin in die stomme spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum spielen sie das Spiel?
Waarom die spelletjes spelen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch sich dieser Leere bewusst wird, kann er nicht mehr leben und erfindet das Spiel von Herrschern und Beherrschten.
Wanneer de mens daar achter komt, creëert hij spelletjes met heerser en... Nonsens!
Korpustyp: Untertitel
Man sitzt in einem direkten Winkel zum Fernseher,... der es mir erlaubt, dass ich in die Unterhaltung oder ein Spiel eintauchen kann,... ohne einer Konversation ausgesetzt zu sein.
Het staat ook in 'n directe hoek voor de televisie waardoor ik mezelf volledig kan inleven in series of spelletjes zonder dat ik hoef te praten met iemand.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Besonderes daran, ein Spiel mit einer Maschine zu spielen?
Waarom speel je zo graag spelletjes op die machine?
Korpustyp: Untertitel
Keine Regeln, kein Spiel.
Geen regels, geen spelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Spielspeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier war und ist stets ein gewisser Imperialismus im Spiel, und wir sollten keine Scheu vor diesem Wort haben, und wir müssen jetzt alle darauf hinarbeiten, daß diese von uns allen verurteilten Praktiken endlich aufhören.
Een bepaald imperialisme - laten wij niet bang zijn om dat woord te gebruiken - speelt nog steeds een rol. Wij moeten nu aan die praktijken, die wij allen veroordelen, definitief een einde maken.
Korpustyp: EU
Somit ist der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auch zum jetzigen Zeitpunkt das Gravitationszentrum der Debatte, und ich glaube, dass die europäischen Länder dabei ihre Hand im Spiel hatten, nicht in jeder Hinsicht, aber doch in einem sehr beträchtlichen Umfang.
Het debat speelt zich met andere woorden nog steeds af binnen de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties. Ik denk dat wij dat weliswaar niet volledig maar toch grotendeels te danken hebben aan de Europese landen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, fast hätte ich gesagt: Es ist, als habe der Teufel seine Hand im Spiel. Aber in Wirklichkeit gab es noch nie so viele gute Gründe für die unverzügliche Einsetzung eines ständigen Internationalen Strafgerichtshofs.
Voorzitter, ik zou bijna zeggen: het is alsof de duvel ermee speelt, maar in de actualiteit zijn er nog nooit zoveel goede redenen geweest om snel een permanent internationaal strafhof in te stellen.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt wurde, ist das alles bereits ein abgekartetes Spiel. Eine Fraktion beantragt die getrennte Abstimmung über alle Änderungen der anderen Fraktion und diese Fraktion beantragt ihrerseits eine getrennte Abstimmung über alle Änderungsanträge ihrer Kollegen.
Zoals anderen al zeiden lijkt het er sterk op dat men onder één hoedje speelt: de ene fractie verzoekt om stemming in onderdelen over alle amendementen van de anderen, en de andere fractie vraagt een stemming in onderdelen over alle amendementen van hun collega’s.
Korpustyp: EU
Von dem moralischen Aspekt, der hier mit im Spiel ist, ganz abgesehen, obliegt es meines Erachtens der Europäischen Union nicht, jede Änderung der amerikanischen Politik aufzugreifen.
Nog afgezien van het ethische aspect dat hier speelt, denk ik niet dat het een taak van Europa is om op elke verandering in het Amerikaanse beleid in te springen.
Korpustyp: EU
lmmer wieder setzt er unser aller Leben aufs Spiel.
Hij speelt steeds weer met ons leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Spiel.
Dit is het spel dat je speelt.
Korpustyp: Untertitel
Krusty weiß, wie das Spiel läuft.
- Krusty speelt weleens wat door.
Korpustyp: Untertitel
- Radon sagt, du fängst Samstag beim Spiel an.
Radon zegt dat jij speelt op zaterdag.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, welche Art von falschem Spiel er diesmal vorhat?
De vraag is: Wat speelt ie nu weer voor ranzig spelletje?
Korpustyp: Untertitel
Spielbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
De boodschap die ik bij de voorgestelde tekst wil meegeven is zeer helder: geen enkele internationale verplichting mag de beginselen van voedselveiligheid en de gezondheid van de EU-consumenten ondermijnen, ongeacht de betrokken handelspartner.
Korpustyp: EU
Längerfristig muss die internationale Gemeinschaft im Spiel bleiben und vor allem den institutionellen Wiederaufbau und die staatsbildenden Bemühungen des Libanon fördern, auch solche, die im Rahmen des nationalen Dialogs unternommen werden.
De internationale gemeenschap moet op de langere termijn bij het proces betrokken blijven en zich richten op het institutioneel herstel en het stimuleren van de inspanningen van Libanon om een staat op te bouwen, onder andere via de nationale dialoog.
Korpustyp: EU
Nach diesem Tag, als nachgewiesen worden war, dass verschiedene Überstellungen in Europa stattgefunden hatten, kam es darauf an, zu untersuchen, ob Portugal oder portugiesische Agenten ihre Hände mit im Spiel hatten, insbesondere, um ihre weitere Beteiligung zu verhindern.
Na deze datum, toen was aangetoond dat er diverse uitleveringen hadden plaatsgevonden in heel Europa, werd het echter essentieel om te onderzoeken of Portugal of Portugese agenten hierbij betrokken waren geweest en, in het bijzonder, om hun betrokkenheid in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht interessiert es den amtierenden Präsidenten, daß eine sogenannte "Duty-free-Intergruppe" existiert, die ganz einfach eine Organisation der Lobby ist und daß einige sehr mächtige Interessen im Spiel sind.
De fungerend voorzitter vindt het wellicht belangwekkend te weten dat er zoiets bestaat als de "DutyFree Intergroup" , een interfractiewerkgroep die gewoon een onderdeel van de lobby is, en dat daarbij grote gevestigde belangen betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich hat auch Syrien die Hand im Spiel, und natürlich muß Syrien bei einer anstehenden Lösung eine wichtige Rolle spielen.
Uiteraard is ook Syrië in het geheel betrokken en uiteraard moet dat land een sleutelrol spelen bij de uiteindelijke oplossing van dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Bei der Explosion hatte die Föderation die Hand im Spiel.
Bij de explosie waren stoffen van de Federatie betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, eine Dame war im Spiel.
Was er geen dame bij betrokken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zauberei im Spiel ist, müssen wir schnell handeln.
Als er magie betrokken is, moeten we snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da waren Gefühle im Spiel.
Je bent emotioneel betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
Je hebt niet echt een goed oordeel wanneer er mooie vrouwen bij betrokken zijn, Matt.
Korpustyp: Untertitel
Spielsport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein faszinierendes Spiel.
Voetbal staat ook bekend als een mooie sport.
Korpustyp: EU
Das Spiel der Gentlemen.
Die sport voor heren.
Korpustyp: Untertitel
Aber Bowling ist das Spiel Amerikas.
Bowlen is Amerika's sport.
Korpustyp: Untertitel
Du liebst dieses Spiel, nicht wahr?
Je houdt echt van deze sport, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ein besseres Spiel gibt's nicht.
Het is de mooiste sport die er is.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel macht mir Spaß.
Wat een leuke sport, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich in dieses Spiel einsteigen würde,
Als ik deze sport zou beoefenen...
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Te gek, deze sport.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich liebte dieses Spiel.
Man, wat was ik gek op deze sport.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um das Spiel, den Klang, den Geruch.
't Ging om de sport, de geluiden, de geuren.
Korpustyp: Untertitel
Spielgeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer/Händler und der Verwender von Cumarin.
Het belang van de Gemeenschap werd beoordeeld aan de hand van alle in het geding zijnde belangen, dat wil zeggen die van de bedrijfstak van de Gemeenschap, van de importeurs/handelaars en van de gebruikers van cumarine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
Bovendien zou worden bevestigd dat het om een vast besluit ging, mocht komen vast te staan dat deze verklaringen volgens het nationale recht dwingend zijn en de geloofwaardigheid van de Staat in het geding kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in diesen Fragen unbedingt vorankommen, denn abgesehen von den individuellen Problemen, die sie hervorrufen, steht hier das europäische Aufbauwerk bei unseren Mitbürgern auf dem Spiel.
Het is van groot belang dat we vooruitgang boeken in deze kwesties. Naast de individuele problemen die ze veroorzaken is immers ook de opbouw van Europa als geheel in het geding.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das Engagement des Parlaments von ausschlaggebender Bedeutung, denn das politische Projekt Europas steht auf dem Spiel.
Ik denk dat die verbintenis van het Parlement van cruciaal belang is, omdat hier het politieke project voor Europa in het geding is.
Korpustyp: EU
Unsere Fähigkeit zur Zusammenarbeit in Europa steht ebenfalls klar auf dem Spiel.
Het vermogen van Europa om onderling samen te werken is ook duidelijk in het geding.
Korpustyp: EU
Wenn nationale Interessen - insbesondere wirtschaftlicher Natur - ins Spiel kommen, werden sich die Iraner von selbst von ihrer pragmatischen Seite zeigen.
Wanneer nationale belangen in het geding zijn, met name economische, dan komen de Iraanse pragmatici vanzelf te voorschijn.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Strukturfonds in den Augen der Europäerinnen und Europäer steht auf dem Spiel.
De geloofwaardigheid van de structuurfondsen bij de burgers is hier in het geding.
Korpustyp: EU
Leider haben einige Medien, vor allem in Großbritannien, eine zuweilen haarsträubende Kampagne gegen die Vorschläge der Kommission entfesselt und wollten glauben machen, die Pressefreiheit stünde auf dem Spiel.
Helaas hebben sommige media, met name in het Verenigd Koninkrijk, een soms onbegrijpelijk harde campagne gevoerd tegen de voorstellen van de Commissie, met als argument dat de persvrijheid in het geding zou zijn.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Het is een lastig dossier omdat er verschillende tegenstrijdige belangen in het geding zijn, met name die van de gezondheid en die van de industrie, waarbij dan weer voor een groot deel het midden- en kleinbedrijf betrokken is, dat toch het hart van de economie is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments steht auf dem Spiel, wenn es Serbien für seine Versprechungen nicht zur Rechenschaft zieht.
Mijnheer de Voorzitter, de geloofwaardigheid van het Europees Parlement is in het geding als het Servië niet oproept om zich aan zijn beloften te houden.
Korpustyp: EU
Spielgame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Spielstand scheint beschädigt zu sein und kann nicht benutzt werden. Verlasse das Spiel, lösche den Spielstand und starte das Spiel erneut.
Het opslagbestand is beschadigd en kan niet worden gebruikt. Beëindig de game, verwijder de opslagdata en start de game opnieuw op.
Korpustyp: Beispielsatz
Spiel, Satz und Sieg!
Game, set en match.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Samantha, gestern Abend bekam ich... eine rough copy von J.P.'s neuem Spiel.
Heren, Samantha. Vorige avond kreeg ik een proefversie van J. P. 's nieuwe game.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Spiel geht's ums Reparieren.
Maar de game gaat over fiksen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euer Spiel verlasst, seid auf der Hut. Und sterbt auf keinen Fall!
Als je je game verlaat, wees dan op je hoede en wat je ook doet, ga niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Der Kirschen jagende Punktefresser gehört nicht zum Spiel!
Die kersenvreter zit niet eens in deze game.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel gibt's nicht, Ralph.
Zo'n game bestaat niet, Ralph.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, könnt ich in dein Spiel mitkommen... und mir eine Medaille holen?
Kan ik misschien mee naar jouw game en ook zo'n medaille winnen?
Korpustyp: Untertitel
Spiel startet in drei, zwei, eins.
Game start over drie, twee, één...
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist das Spiel gegen Bishop, Aufnahmeprüfungen im Oktober, Homecoming ist in drei Wochen, und ich bin eine Freakshow!
lk heb de Bishop game volgende week, SAT's in oktober, homecoming is binnen 3 weken vanaf vandaag en ik ben een freak show!
Korpustyp: Untertitel
Spielgevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere.
Bovendien wordt aangevoerd dat het overleven van de esterquatproductie in de Gemeenschap in gevaar is als de rentabiliteit van deze activiteit niet verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich deutet doch die Tatsache, dass sich HLW zur Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen entschlossen und die Investitionen nicht fristgerecht vorgenommen hat, darauf hin, dass das Unternehmen damit — geht man von dem ex ante-Ansatz aus — die Chance, seine Rentabilität wiederherzustellen, aufs Spiel gesetzt hat.
Dat HLW de voorkeur gaf aan de aflossing van de sale-en-lease-overeenkomst voor productieve activa boven een tijdige uitvoering van de investeringen wijst er dus op dat, vanuit een ex ante-perspectief, HLW het herstel van haar levensvatbaarheid in gevaar bracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es erst im Jahr 2000 zur Privatisierung der Werft kam, würde es dem heutigen privaten Eigentümer der Werft schwerfallen, die beträchtlichen, bis zu diesem Zeitpunkt gewährten Beihilfen durch einen Eigenbeitrag auszugleichen, ohne einen angemessenen Gewinn aus der Investition zu gefährden und damit die Wiederherstellung der Rentabilität durch die Werft aufs Spiel zu setzen.
Aangezien de privatisering pas in 2007 plaatsvond, zou het voor de huidige particuliere eigenaar moeilijk zijn om de aanzienlijke steunbedragen die aan de werf werden verleend, te evenaren met een eigen bijdrage zonder een redelijk rendement op zijn investering en het herstel van de levensvatbaarheid van de werf in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Europa hat diese Verpflichtung allzu oft auf die leichte Schulter genommen oder sich seiner à la carte bedient, indem es seine eigene Agenda durchsetzte, sobald seine Interessen im Spiel waren: in Fragen des Terrorismus oder der Migration und derzeit in Fragen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Europa is echter vaak al te lichtvaardig of "à la carte” met die verplichting omgesprongen, door steeds zijn eigen agenda erdoor te drukken zodra het zijn belangen in gevaar zag komen. Dit was het geval met terrorisme en migratie en is nu weer het geval met de economische partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Dies alles steht jetzt auf dem Spiel, wenn für Kinderprogramme keine Mittel mehr zur Verfügung stehen.
Als daarvoor geen middelen meer beschikbaar zijn, komen die programma's in gevaar.
Korpustyp: EU
Haben wir die Rechtssicherheit der Bürger aufs Spiel gesetzt?
Hebben wij de rechtszekerheid van de burger in gevaar gebracht?
Korpustyp: EU
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Sanktionen, weil Länder, die der Umsetzung der gemeinsamen Ziele gegenüber nicht aufgeschlossen sind - das dürfen wir nicht vergessen - das internationale Vertrauen in Europas Engagement und Zuverlässigkeit im Kampf gegen den Klimawandel aufs Spiel setzen.
We hebben sancties nodig omdat landen die de gemeenschappelijke streefcijfers niet willen toepassen tenslotte het internationale vertrouwen in het engagement en de betrouwbaarheid van Europa als het gaat om de bestrijding van klimaatverandering in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
De snelle behandeling van het voorstel is onontbeerlijk omdat dringend een besluit hierover moet worden genomen, waarzonder de toekomst van die scheepswerven in gevaar komt.
Korpustyp: EU
Wir sind dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Waren und Produkte, die in nach Europa importiert werden, diese Rechte nicht gefährden und die Gesundheit der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher nicht aufs Spiel setzen.
Het is onze plicht te waarborgen dat de producten en goederen die in Europa worden ingevoerd de voornoemde rechten en gezondheid van de Europese consumenten niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Spielspeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spiel nicht mit dem Schlüssel.
Speel niet met de sleutel.
Korpustyp: Beispielsatz
Spiel das beliebte chinesische Schachspiel
Speel het populaire Chinese schaakspel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Spiel Echtzeit-Strategie-Spiele unter der Verwendung der Spring Engine
Speel realtime strategiespelletjes die de Spring-engine gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Spiel mir diesen Rhythmus!
Speel dit ritme voor me.
Korpustyp: Untertitel
Haltet ihr das für ein beschissenes Spiel?
Denken jullie dat ik een spelletje speel?
Korpustyp: Untertitel
Spiel mit diesen Sachen.
Speel hier maar mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr gern. Spiel mir gelegentlich was vor.
- Ja, speel 's een melodietje.
Korpustyp: Untertitel
Geh in den Garten. Spiel für mich.
Ga in de tuin en speel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Treibt kein falsches Spiel mit ihm und schubst ihn nicht herum!
Bedonder hem niet en speel niet met hem.
Korpustyp: Untertitel
Spiel mit der Peitsche.
Speel met die zweep.
Korpustyp: Untertitel
Spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass 'das Spiel beginnen!
Laten we gaan spelen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Spiel ist angehalten solange Sie sich für das Weiterspielen vorbereiten. Um fortzufahren müssen Sie die Pausentaste (Standard :„ P“ oder„ Esc“) drücken.
Het opnieuw spelen is gestopt en het is gepauseerd terwijl u zich gereed maakt om verder te splen. Gebruik de pauzetoets (standaard P of Esc) om verder te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt den Auswahldialog an, in dem man ein Spiel sowie die gewünschte Spielstufe auswählen kann.
Toont het dialoogvenster "Niveau kiezen" waarin u eenspel en een niveau kunt kiezen om te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Maar we moeten volgens mij voorzichtig zijn en erkennen dat de vele factoren die een rol moeten spelen bij het vinden van een bevredigend antwoord op de uitdaging van de klimaatverandering - van emissieplafonds tot financiering - niet vertaald kunnen worden in bepalingen in onze handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Situation als Spiel mit der Gesundheit von Verbrauchern betrachten, dann bedeutet der Absatz über das Internet so viel wie Russisches Roulette.
Want als het gaat om spelen met de gezondheid van consumenten, is verkoop via het internet een Russische roulette.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund extremer Spannungen und angesichts all dessen, was auf dem Spiel steht, kommen jede doppeldeutige politische Handlung, jedes doppeldeutige Wort zum Krieg, aber auch gegebenenfalls jedes Fehlen einer Initiative gegen den Krieg faktisch einer Trumpfkarte in der Hand der kriegerischsten und unilateralistischsten Administration in der Geschichte der USA gleich.
In zulke omstandigheden is elke ambiguïteit - of het nu om woorden gaat of om politiek optreden - koren op de molen van de meest unilateraal denkende en oorlogszuchtige regering in de geschiedenis van de Verenigde Staten. Ook als we nalaten initiatieven tegen de oorlog te ontwikkelen spelen we deze regering in de kaart.
Korpustyp: EU
Lehren Sie uns in Europa nicht das "Jobbik-Würfel"Spiel mit den Medien, denn das ist ein furchtbares Spiel.
Probeer niet om ons Europeanen te leren spelen met de media zoals met een 'Jobbiks kubus', want dat is een naar spel.
Korpustyp: EU
Dies ist ein riskantes Spiel mit dem Feuer.
Dat is met vuur spelen.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens steht jedoch in dieser Grenzregion zur Europäischen Union sehr viel auf dem Spiel, weshalb die soeben von Kommissar Patten aufgelisteten Verpflichtungen und Vorschläge auch wirklich in einem anderen Tempo, als wir es in den letzten Jahren erlebten, umgesetzt werden müssen.
In dit gebied aan de rand van de Europese Unie spelen uiterst belangrijke kwesties. We moeten ervoor zorgen dat de lijst met toezeggingen en voorstellen die commissaris Patten zojuist heeft geformuleerd daadwerkelijk wordt uitgevoerd en met andere termijnen dan de laatste jaren gebruikelijk was.
Korpustyp: EU
die Kasino-Banken, die das Leben und die Zukunft der Bürgerinnen und Bürger aufs Spiel setzen, sollten geschlossen werden; und die EU sollte dazu gebracht werden, die Finanzmärkte angemessen zu überwachen, statt öffentliche Dienstleistungen anzugreifen.
Wij moeten een einde maken aan de casinobanken, die spelen met de levens en de toekomst van de burgers. Wij moeten van Europa eisen dat de financiële markten serieus worden gecontroleerd, in plaats van de openbare dienstverlening aan te pakken.
Korpustyp: EU
Spielspelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kolor Lines - Ein kleines Spiel über Kugeln und wie man ihrer überdrüssig wird.
Kolor Lines - een klein spelletje met ballen en hoe ervan af te raken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KNetWalk, ein Spiel für Systemadministratoren
KNetWalk, een spelletje voor systeembeheerders.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& klettres; hat 4 Schwierigkeitsstufen. Die Stufen 1 und 2 behandeln das Alphabet und die Stufen 3 und 4 betreffen die Silben. Bei sehr jungen Kindern (2 1/2 bis 4) würde ich vorschlagen, dass sie auf Ihrem Schoß vor dem Computer sitzen und das Spiel zusammen spielen.
Er zijn 4 moeilijkheidsgraden in & klettres;. In niveau 1 en 2 wordt het alfabet geoefend, en in niveau 3 en 4 lettergrepen. Bij heel jonge kinderen (2 1/2 tot 4 jaar) stel ik voor dat u die op schoot neemt voor de computer, en dat u samen dit spelletje doet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Spiel angelehnt an Rubiks Würfel (TM)
Een spelletje met de kubus van Rubik (TM)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Spiel beruht auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic.
Het spelletje is geïnspireerd op een Europese film, of een Europees audiovisueel, literair of artistiek werk of stripverhaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Het spelletje is een origineel werk (originaliteit van het scenario/creativiteit op het gebied van grafische en geluidsomgeving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spiel beruht auf einer Erzählung.
Het spelletje is gebaseerd op een verhaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium, das mit 2 Punkten gewertet wird, wenn das Spiel auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic beruht, fällt weniger ins Gewicht, weil es von dem kulturellen Gehalt des Werkes abhängt, auf dem das Spiel beruht.
Het criterium waarbij 2 punten worden toegekend wanneer het spelletje geïnspireerd is op een Europese film, een Europees audiovisueel, literair of artistiek werk of stripverhaal heeft een minder sterke culturele inhoud, omdat dit afhangt van het culturele niveau van het werk waarop het spelletje geïnspireerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spiel ist eine Adaptation eines bekannten Werks des europäischen Geschichts-, Kunst- oder Wissenschaftserbes
Het spelletje vormt een aanpassing van een erkend werk van het Europees historisch, artistiek of wetenschappelijk erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ein Spiel um "alles oder nichts" ist weder relevant noch im Geiste der Europäischen Union, und es ist ein Weg, der nirgendwo hinführt, eine Sackgasse.
Om er een "alles of niets"spelletje van te maken gaat echter voorbij aan de inhoud en is niet in de geest van de Europese Unie, en we schieten er ook nog eens niets mee op - het is een doodlopende weg.
Korpustyp: EU
Spielmatch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Bericht ist das Spiel daher nicht beendet, im Gegenteil.
Met dit verslag is de match dan ook niet gespeeld, in tegendeel.
Korpustyp: EU
Mach lauter. Schauen wir das Spiel zu Ende.
Zet het aan, we kijken de match uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang des Spiels hängt von seiner Leistung ab.
De afloop van de match hangt van zijn prestatie af.
Korpustyp: Beispielsatz
Soll ich dich nach dem Spiel nach Hause fahren?
Heb je vanavond na de match een lift nodig?
Korpustyp: Untertitel
Was zählt, sind der Erfolg und die während des Spiels erteilten Punkte.
Wat telt is dat er wordt gescoord en welke punten tijdens de match worden uitgedeeld.
Korpustyp: EU
Nadia wollte einen Apfel, der nach dem Spiel gut für ihren Blutzucker ist.
Nadia wilde een appel om haar bloedspiegel op pijl te houden, na de match.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs cheerleadern für mein großes Spiel heute.
Bedankt voor je aanmoedigingen tijdens de match vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon fast die erste Hälfte des Spiels verpasst.
We hebben de eerste helft van de match al bijna helemaal gemist!
Korpustyp: Untertitel
- Das Spiel... aber nicht den Rest.
De match wel, maar de rest niet.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Spiel, du hattest mich am Rande einer Niederlage.
Goeie match. - Je had me bijna.
Korpustyp: Untertitel
spielspeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sagte: "Das ist es, spiel."
Het zei: Dit is het, speel het uit.
Korpustyp: Untertitel
- Geht schon... Ich spiel selber Mutter.
Dat hoeft niet, ik speel wel mijn eigen moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel ja auch nie Tennis am Sonntag.
Je zei niets. lk speel nooit tennis op een zondag?
Korpustyp: Untertitel
Dann spiel ich wie der letzte Schwachkopf.
Dan speel ik als een krant.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel dein Tennis und komm nicht wieder her!
Ga en speel je tennis en kom niet terug!
Korpustyp: Untertitel
Mach hier keine Show spiel!
Maak er geen show van maar speel!
Korpustyp: Untertitel
Geh rein und spiel Krankenschwester, wenn es dich so sehr stört.
Ga naar binnen en speel een zuster, als je er last van hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr sagen: "Giulia, spiel für mich.
Je moet haar zeggen: "Giulia, speel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht mit meinem Leben.
Want ik speel niet met mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich spiel heute nicht.
- lk speel vandaag maar niet.
Korpustyp: Untertitel
spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dexter, komm und spiel mit uns.
Kom met ons spelen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel mit uns Daddy.
Kom met ons spelen, papa.
Korpustyp: Untertitel
Ruby, spiel da nicht.
Ruby, niet daar spelen, het is nat daar.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel mit deinem Schlauchboot.
Ga maar met je dingetje spelen.
Korpustyp: Untertitel
"Um weiterzukommen, spiel die Melodie, wie jede Note angegeben ist.
Niet spelen. Ze ontsnappen. Wat bezielt jullie?
Korpustyp: Untertitel
Na komm, würfel und spiel.
Gooi de dobbelsteen op en spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich mit Essen auf Rädern fertig bin, geh ich noch ins Tierheim und spiel da ein bisschen mit den Tieren, wieso?
Ja, na Tafeltje-dekje ga ik naar 't asiel... en met de zwerfhonden spelen, hoezo?
Korpustyp: Untertitel
Jane, spiel nicht mit den Donuts und hilf lieber.
Jane, niet spelen en kom helpen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel mit mir.
Kom met me spelen.
Korpustyp: Untertitel
Jiao-Long... spiel nicht damit.
Jen, hou op daarmee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
spieldoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier, spiel lieber mit 'ner Rolle Klopapier.
Playbacken doe je maar met een WC-rol.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht für diese Mannschaft.
Daar doe ik niet aan mee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, spiel mit uns!
Ja doe met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel keine Spielchen.
lk doe niet aan acteren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, spiel vor deinen Freundinnen ruhig die Bösartige.
Ga door, doe maar lekker stoer.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel den Song "Time of Your Life".
lk zet 'Time of Your Life' op... en dan doe ik de grote move.
Korpustyp: Untertitel
Aber spiel nicht erst den Mann des Volkes und dann so was.
Maar doe dan niet eerst of je een "man van het volk" bent.
Korpustyp: Untertitel
"spiel so wie in deiner Straße!
'het veld op, doe alsof je in je ouwe buurt bent.'
Korpustyp: Untertitel
Nimm das und spiel mir vor das du arbeitest.
Neem dit en doe net of je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Spielst du Michael Myers? Ich spiel hier Myers!
Jij speelt Michael Myers niet, dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
spielga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich spiel 'ne Platte.
lk ga een plaat draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel morgen Abend Racquetball mit Taub.
lk ga tennissen morgenavond met Taub.
Korpustyp: Untertitel
Raymond, spiel ein bisschen Babysitter.
Raymond, ga maar wat babysitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel ein bisschen Billard.
lk ga een potje poolen.
Korpustyp: Untertitel
Player, spiel dein Spiel. Gib mir V.
Ga zo door, Geef me de V.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, spiel weiter.
Geen probleem. Ga door.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel mit deiner Schwester. Geh, Schatz.
Jimmie, ga naar je zus toe.
Korpustyp: Untertitel
Bleib cool und spiel 'ne Runde Golf.
Kalm aan. Ga maar een potje golfen.
Korpustyp: Untertitel
- Hau dir eine Viagra rein und spiel mit deiner Tussi.
- Mijn excuses. Ga in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel auf Risiko.
lk ga het gokken.
Korpustyp: Untertitel
spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann spiel drüben bei ihnen.
Nou, ga maar voor hun spelen.
Korpustyp: Untertitel
Geh und spiel an dir selbst.
Ga toch met jezelf spelen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel nicht an dir rum.
Kom op, niet met jezelf spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Scheiß, spiel.
-Schei uit. Spelen.
Korpustyp: Untertitel
spielga spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wisch dir den Mund ab und spiel mit deinem Computer.
Dus veeg je mond af en ga lekker met je clipboard spelen.
Korpustyp: Untertitel
Annie, spiel im Sandkasten.
Annie, ga maar in 't zand spelen.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, bring deinen kleinen Bruder raus und spiel mit ihm.
Bobby, neem je broertje naar buiten en gaspelen.
Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zimmer und spiel irgendetwas. Mr. Bernard!
Gwendolyn, ga naar je kamer en gaspelen... meneer Bernheart?
Korpustyp: Untertitel
spieldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- WYLDSTYLE: Das ist mein Fehler. Sei einfach still und spiel Mäuschen.
lk vergiste me, je moet stil zijn, en doen alsof je een stoel bent.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiel nicht das Baby und steh auf!
Stop met het doen als een baby en sta op.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Würfel und spiel Monopoly.
Kom, we doen 'n spelletje monopoly.
Korpustyp: Untertitel
Komm, spiel noch mal.
Kom, dan doen we nog een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
spielsport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, geht leider nicht, Homer. Ich seh mir das spiel an.
Dat gaat niet lukken, ik zit sport te kijken.
Korpustyp: Untertitel
2 milliarden Chinesen kennen das spiel nicht!
Maar twee miljard Chinezen kennen deze sport niet.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem spiel geht es um viel mehr als nur ums Gewinnen!
Deze sport moet over meer gaan dan winnen.
Korpustyp: Untertitel
Für mich zählt nur das spiel.
Deze sport is alles voor me.
Korpustyp: Untertitel
spielspeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papa, am Set gibt es einen Mann, er spiel alle gefährlichen Szenen.
Pa, er is een man op de set die alle gevaarlijke scènes speelt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Luke, welches Instrument spiel Yo-Yo Ma?
Luke, welk instrument speelt Yo-Yo Ma?
Korpustyp: Untertitel
So oder so, spiel einen Schwulen oder Debilen, und du gewinnst einen Oscar.
Als je een homo of een zwakzinnige speelt, dan win je geheid 'n Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Terry. Ich bin nur 'ne kleine Nummer und spiel den tollen Hecht in geborgten Autos.
Terry, ik ben zelf maar een meelopertje die de grote baas speelt in geleende auto's.
Korpustyp: Untertitel
spielspelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid, das ist nur ein kleines spiel, das wir mit den Leuten so treiben.
Sorry, het is gewoon een klein spelletje dat we altijd bij mensen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Bill, spiel mit bei der Verschwörung!
Speel in godsnaam het spelletje met ze mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn das spiel!
- lk ken dit spelletje.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist doch nur 'n spiel.
- Het is 'n spelletje.
Korpustyp: Untertitel
spielmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spiel den Samariter.
We maken het wat spannender.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel sie alle.
We maken er iets goed van.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest da nicht zufällig deine Finger im spiel, harold?
Jij hebt hier niets mee te maken, toch, Harold?
Korpustyp: Untertitel
spielwees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Los, spiel nur den Helden.
-Toe maar, wees heldhaftig.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig hier sitzen und spiel die Märtyrerin!
Ga gewoon daar zitten en wees een martelaar.
Korpustyp: Untertitel
spielwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hier ist wichtiger als das dumme spiel. Ich kündige hiermit an, ungeschlagen mit Boxen aufzuhören.
lk wil nu aankondigen dat ik mij onverslagen terugtrek uit het boksen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht den Aufpasser für 'nen Blinden.
lk wil niet op een blinde passen.
Korpustyp: Untertitel
spielmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adam, spiel die mal.
Adam, moet je deze eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Also spiel nicht den großen Bruder und mach mir Vorwürfe, o.k.?
Goed, maar ik kijk hier erg naar uit dus je moet niet moeilijk gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
spiellaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frost, spiel den Clip vom Spiel am Sonnabend.
Frost, laat die beelden van zaterdag nog eens zien.
Sommerspiele der XXX. Olympiade („OlympischeSpiele“) vom 27. Juli bis 12. August 2012,
de XXXe Olympiade („OlympischeSpelen”) van 27 juli 2012 tot en met 12 augustus 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein, nein, OlympischeSpiele.
Welnee. De OlympischeSpelen.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema OlympischeSpiele.
Laat ik tot slot iets zeggen over de kwestie van de OlympischeSpelen.
Korpustyp: EU
Die Sportverbände haben sich als fähig erwiesen, ohne übernationale, politische Eingriffe imponierende internationale Veranstaltungen durchzuführen, wie Europameisterschaften, Weltmeisterschaften und OlympischeSpiele.
De sportbeweging heeft bewezen in staat te zijn om zonder supranationale beleidsingrepen indrukwekkende internationale evenementen te organiseren, zoals Europese kampioenschappen, wereldkampioenschappen en OlympischeSpelen.
Korpustyp: EU
Fünftens, die Liberalen befürworten, daß die Öffentlichkeit freien Zugang zu wichtigen Ereignissen, die im Fernsehen übertragen werden, wie OlympischeSpiele und Landung auf dem Mars, erhalten soll.
Ten vijfde, liberalen zijn vóór toegankelijkheid voor het grote publiek van grote evenementen op televisie als OlympischeSpelen en landing op Mars.
Korpustyp: EU
Olympischen SpieleOlympische Spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China verspricht der Welt die besten OlympischenSpiele aller Zeiten.
China belooft de wereld de beste OlympischeSpelen aller tijden.
Korpustyp: EU
1936 hat ein schwaches TV-Signal die Eröffnungsfeier der OlympischenSpiele zum Zeichen deutscher Überlegenheit übertragen.
ln 1936 vond een uitzending plaats van de OlympischeSpelen als bewijs van Duitse superioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Frau Ludford hat noch einmal besonders das Problem der OlympischenSpiele angesprochen.
Mevrouw Ludford heeft met name het probleem van de OlympischeSpelen aangeroerd.
Korpustyp: EU
Das zeigen Psychologen der Bla Bla, indem sie die Gesichtsausdrücke sehender und blinder Athleten beim Empfang einer Silbermedaille während der OlympischenSpiele analysierten.
Psychologen hebben dit aangetoond door de mimiek van ziende en blinde atleten te bestuderen als ze op de OlympischeSpelen een zilveren medaille kregen.
Korpustyp: Untertitel
Die OlympischenSpiele bieten eine gute Gelegenheit für solche Maßnahmen.
De OlympischeSpelen bieden een goede gelegenheid voor dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Eröffnungsfeier der OlympischenSpiele von 2012 in London ist in vollem Gange.
De openingsceremonie... ' '... van de OlympischeSpelen 2010 in Londen gaat bijna van start. '
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer finden die OlympischenSpiele in China statt.
Deze zomer zullen de OlympischeSpelen in China worden gehouden.
Korpustyp: EU
Wann sind die OlympischenSpiele?
Wanneer zijn de OlympischeSpelen?
Korpustyp: Untertitel
Die OlympischenSpiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
De OlympischeSpelen zijn sportieve evenementen, geen politieke evenementen.
Korpustyp: EU
Oh, Schätzen, es reicht nicht für die OlympischenSpiele, aber trotzdem gut genug.
Niet klaar voor de OlympischeSpelen, maar goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
faires Spieleerlijk spel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles war ein fairesSpiel an diesem Reagan Familienessenstisch.
Alles is altijd een eerlijkspel aan de familie tafel van de Reagans.
Korpustyp: Untertitel
Klar, ist ein fairesSpiel unter Ehrenmännern.
Goed, het is een eerlijkspel voor eervolle mannen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kopf-oder Tiefschläge, das soll ein fairesSpiel sein.
Geen klappen op het hoofd of bij de lies. De rest is eerlijkspel.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das ein Spiel sein soll dann ist es kein faires.
En als dit een spel van iemand is, is het geen eerlijk spel.
Korpustyp: Untertitel
Katz-und-Maus-Spielkat-en-muisspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortung, Aufrichtigkeit und Öffentlichkeit sind gefragt, kein Versteckspiel oder Katz-und-Maus-Spiel der Mitgliedstaaten und der Finanzminister!
Verantwoordelijkheid, eerlijkheid en transparantie zijn vereist - de lidstaten en de ministers van Financiën moeten geen verstoppertje of kat-en-muisspel spelen.
Korpustyp: EU
- Ja, sie spielt mit uns... irgend so ein krankes Katz-und-Maus-Spiel.
Jij ook al? - Ja, ik heb het gevoel dat ze... één of ander gestoord kat-en-muisspelletje met ons speelt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Katz-und-Maus-Spiel ist vorbei!
Dit kat-en-muisspel is voorbij!
Korpustyp: EU
Angesichts der eindeutigen Tatsache, daß sich die französische Regierung auf ein fragwürdiges Katz-und-Maus-Spiel mit der Kommission und der britischen Regierung eingelassen hat und offenkundig von Anfang an nie die Absicht hatte, das Verbot von britischem Rindfleisch aufzuheben, muß sie jetzt zur Verantwortung gezogen werden.
Aangezien nu duidelijk bewezen is dat de Franse regering bezig is aan een kat-en-muisspel met de Commissie en de Britse regering en kennelijk nimmer van plan was het embargo op te heffen, dient zij nu ter verantwoording te worden geroepen.
Korpustyp: EU
Das Katz-und-Maus-Spiel muss einem vernünftigen Dialog weichen, in dem es darum geht, wie sich das Land für den Wandel öffnen kann, ohne einige der echten Errungenschaften der Revolution aufgeben zu müssen.
De kat-en-muisspelletjes moeten plaats gaan maken voor een zinnige dialoog, waarin geprobeerd wordt het land open te stellen voor hervormingen en waarin tegelijkertijd getracht wordt een aantal geslaagde ontwikkelingen die het gevolg zijn van de revolutie in stand te houden.
Korpustyp: EU
Solange die Demokratien der Welt nicht bereit sind, mit einer Stimme die unverzügliche und bedingungslose Entwaffnung zu fordern, wird Saddam Hussein seine bisherige Strategie weiterverfolgen und sein Katz-und-Maus-Spiel mit den Vereinten Nationen endlos fortsetzen.
Als de democratieën van de wereld niet bereid zijn zich eensgezind uit te spreken voor de noodzaak van onmiddellijke en onvoorwaardelijke ontwapening, dan zal Saddam Hoessein ongetwijfeld tot in lengte van dagen kat-en-muisspelletjes met de Verenigde Naties blijven spelen.
Korpustyp: EU
ein Spiel spieleneen spelletje doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
He, lass uns ein Spielspielen.
Hé, laten we een spelletjedoen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ein Spielspielen.
Misschien kunnen we een spelletjedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Dann spielen wir doch ein Spiel.
Oké, dan doen we een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Falls er ein Spielspielen möchte, er spielt gern das Leiterspiel.
Oh, als hij een spelletje wil doen, hij houdt van 'slangen en ladders'.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein dreifaches Spiel mit cleveren, hoch motivierten Gegnern zu spielen.
Wij zien hier om een drievoudig spelletje te doen, met hele slimme gemotiveerde spelers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir überlegt, statt zu arbeiten ...lassen Sie uns ein Spielspielen.
Zullen we een spelletjedoen, in plaats van werken?
Korpustyp: Untertitel
Gut... Wie wär's mit einem kleinen Spiel? Eines, das wir alle spielen können.
Kom, we doen een spelletje waar we allemaal aan mee kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ein Spiel. Ich spiele einen Song, zu dem man einfach tanzen muss.
We doen een spelletje; ik zet een nummer waarop je onmogelijk niet kunt dansen.
Korpustyp: Untertitel
Spielen wir ein Spiel.
We doen een spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Spielspielen?
Wil je een spelletjedoen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen