linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielplatz speeltuin 164 speelplaats 43 speelplein 6 speelruimte 1 speelveld 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spielplatz speelterrein 6
spielplatz opkijken 1

Verwendungsbeispiele

Spielplatz speeltuin
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einige der alten Seen wurden zu Busparkplätzen, Golfanlagen, Spielplätzen und Wohnsiedlungen umfunktioniert.
Enkele van de oude meren werden omgevormd tot busstations, golfterreinen, speeltuinen en residentiële wijken.
   Korpustyp: News
Vielleicht hat sie das Kind auf dem Spielplatz bei den anderen Kindermädchen gelassen.
Misschien liet ze haar in de speeltuin bij een van de andere nanny's.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielplatz ist vorhanden.
Er is een speeltuin aanwezig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Tag war jemand auf dem Spielplatz.
Er was iemand in de speeltuin die dag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wirklich etwas mehr Reife zeigen, denn leider habe ich in den letzten Tagen Bemerkungen gehört wie "Das Parlament ist kein Spielplatz.
Laten we eens kijken of u zich volwassen kunt gedragen, aangezien ik de afgelopen dagen helaas opmerkingen heb gehoord als 'Het Parlement is geen speeltuin.
   Korpustyp: EU
Nick, vergiss nicht, ihnen den Spielplatz zu zeigen.
Nick, vergeet niet ze de speeltuin te laten zien.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielplatz"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wie auf dem Spielplatz.
- Dat is kinderachtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Riesen auf dem Spielplatz.
- Laat ons met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spielplatz.
Het is hier geen plek voor wandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keinen Spielplatz.
Wij hebben geen speelkwartier.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, geh auf den Spielplatz.
Ga maar in het park spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier... ist dein Spielplatz.
En zo God het wil, zul je nooit oorlog kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Riesenauf dem Spielplatz. - Verlasst unsere Galaxis!
- Laat ons met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das hier ist mein Spielplatz.
wat fijn dat ik in staat ben om je iets terug te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Treasure Doll soll also den Spielplatz verlassen?
Dus, je wilt Treasure Doll laten verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciao. Sucht euch einen anderen Spielplatz.
Ga maar naar huis, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags sind die Väter auf dem Spielplatz.
Zaterdagmorgen zijn er alleen papa's op het plein.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht auf dem Spielplatz!
We hebben niet heel de dag de tijd!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier kein Spielplatz, Idiot!
Dit is geen spel, idioot!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter schenkte es uns als Spielplatz.
Moeder gaf het aan ons als speelplek.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spielplatz ist der Sektor 1215.
Wij gaan ons bezig houden in Sector 1215.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spielplatz, es ist gefährlich.
Dat is echt gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Treasure Doll soll also den Spielplatz verlassen?
Je wilt Treasure Doll laten verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spielplatz. Du musst vorsichtiger sein.
Je moet wat voorzichtiger zijn, goed lieverd?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Polizist auf einem Spielplatz.
Kinderen in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs raufen halt auf dem Spielplatz.
Die worden wel eens ruw.
   Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist eine strategische Position auf dem globalen Spielplatz.
Hawaï ligt in een strategische positie op wereldschaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ein großartiger Spielplatz für die Kinder.
Heerlijk voor spelende kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo sie sich nachmittags aufhält. Auf einem Spielplatz.
Ze is elke middag te vinden op een plein.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich meinen Job auf dem Spielplatz wieder?
Alleen als ik weer op de kinderen mag passen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenzkampf ist gross." - "Ein Spielplatz der Reichen."
Aspen biedt veel werkgelegenheid maar de concurrentie is groot in dit ski-oord voor de rijken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen kleinen Unfall Auf dem Spielplatz. Eine Schnittwunde.
Hij heeft pas geleden een ongelukje gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging alleine nach draußen, auf den Spielplatz des Teufels.
Ze begaf zich alleen op het terrein van de duivel.
   Korpustyp: Untertitel
In den Pausen läuft sie nur Runden um den Spielplatz.
ln de pauze zegt ze dat ze gaat sporten.
   Korpustyp: Untertitel
Die näheste Einheit ist eine Fußpatrouille drüben am Spielplatz.
Unit die het dichst bij is is de voetbrigade bij het speeltoestel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zum Himmel ist auf einem Spielplatz?
De poort naar de Hemel is op een speeltuintje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen entzückenden Spielplatz für euch da unten.
lk heb daar een geweldige speelplek voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gutachten über mögliche Gifte - im Spielplatz-Material.
Je hebt één rapport van mogelijke gifstoffen in het speelplaatsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riesen haben den spielplatz verlassen. Aber sie haben ihre Waffen dagelassen.
De reuzen zijn weg, maar hun wapens hebben ze achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den kleinen Johnny nicht ausspuckst, verlassen wir auf der Stelle den Spielplatz!
Als je hem niet uitspuugt, gaan we hier nu weg.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Spielplatz halten wir uns alle an der Hand.
ln het speelkwartier lopen we hand-in-hand.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch daran erinnern, dass das hier kein Spaß ist, kein Spielplatz?
Hou toch eens op met kloten. Dit is Dollywood niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Treffen Sie mich an Ihrem üblichen Spielplatz, morgen um 2 Uhr Mittags."
"Ontmoet mij in je gebruikelijke park, 14:00 morgen."
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal gucken, dass dein Bruder nicht aus dem Spielplatz geklettert ist.
Zorg dat je broertje in de box blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auf dem Spielplatz ordentlich spielt, dann bekommt ihr nachher Eis, ja?
Als jullie lief gaan spelen, krijgen jullie straks een ijsje, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Danach, naja, ich schätze, dann wird die Welt sein Spielplatz sein.
En daarna... Daarna ligt de wereld aan zijn voeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch daß Sie eines Tages mit Al Junior auf einem Spielplatz schaukeln werden.
lk hoop dat ik ze nog met AI junior kan zien spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nahmt uns den Spielplatz weg und jetzt auch noch die Toten.
Eerst pikken ze onze speeltuinen, nou zelfs onze lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen also jetzt Baby-Tipps wie zwei Väter auf dem Spielplatz aus.
Dus jullie gaven elkaar tips over baby's, net als twee vaders op het schoolplein.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich wie die Kinder an, die ihn am Spielplatz immer verarschen.
Je klink net zo cru als de kinderen, die hem plagen, op het schoolplein.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du immer noch, dass sie den Spielplatz für Chemokids finanziert?
Nog steeds aan het gatlikken, zodat je speelafdeling sponsort voor de chemo kindjes?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Spielplatz der Finley Elementary hat eine Schülerin einen Herzanfall.
Een leerling van de Finleyschool heeft 'n hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knackmann von der Braut ist doch nicht allein dein Spielplatz.
Hé, geen geweld, geen plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihnen auf dem Spielplatz nicht alle Zeit der Welt geben.
lk had geen tijd om me druk te maken over jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, es könnte generell in die Nähe unserer Art von Spielplatz fallen.
lk moet toegeven, het zou iets voor ons kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch... Wisst ihr noch, als ihr auf dem Spielplatz gespielt habt?
Weet je nog weet je nog dat we naar het park gingen om te spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, dass ich diesen Sommer auf dem McDonalds-Spielplatz am Strand verbringen kann.
Maar dit jaar hoop ik op een zomer... bij een McDonald's speelland aan het strand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch diese Welt schon viel zu lange als Ihren Spielplatz benutzt.
Jullie gebruiken de wereld al veel te lang voor eigen gewin.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat er sich dort festgesetzt und gebärdet sich wie auf einem Spielplatz.
Vandaag is het er en kan het ongestoord zijn gang gaan.
   Korpustyp: EU
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
Chili zal alleen maar nog aantrekkelijker worden voor de grote concerns en de investeerders.
   Korpustyp: EU
Die Maschine hat mir nur gesagt, dass ich zu diesem Spielplatz kommen und Ihrem Plan folgen soll.
De machine stuurde me hierheen ten behoeve van jouw plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gestern den halben Tag miteinander verbracht. - Wir waren auf dem Spielplatz. - Warum hast du da nichts gesagt?
We waren gisteren de halve dag samen, waarom zei je niks?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir alle in derselben Straße wohnen... und zusammen mit den Kindern auf den Spielplatz und jeden Sonntag Barbecues.
We wonen in dezelfde straat en gaan met onze kinderen naar het park. We houden elke zondag barbecues.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin kam zum Spielplatz, um mir zu sagen, dass deine Tante Cecile von einem Bus überfahren wurde.
Je neef kwam naar het park om het me te vertellen. Tante Cecile was door een bus aangereden.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Brysons hier gewohnt haben, hatten sie ein Schandfleck an Spielplatz, genau an der Grenze zum Grundstück.
Toen de familie Bryson hier woonde, hadden ze een speeltoestel... pal naast de schutting staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschrieben Hell on Wheels als ein... Sodom und Gomorrah der Prärie in Nebraska, als Spielplatz von Mr. Bohannon.
U beschreef Hell on Wheels als een Sodom en Gomorra in de heuvels van Nebraska... met Mr Bohannon als de leider.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag war ich nur für mich da Jedes Jahr lief ich nur im Kreis All die Zeit war die Welt ein Spielplatz
dag na dag joeg ik steeds 'n droom na jaar na jaar deed ik zomaar wat al die tijd zonder te beseffen hoe het werk'lijk zat
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente, die erhältlich sind, sind eher ein Spielplatz der Interpretationen, als dass sie Aufschluss geben über die diversen Begehrlichkeiten oder über den Grad der Deregulierungsbereitschaft.
De beschikbare documenten zijn eerder een vergaarbak van interpretaties dan dat ze uitsluitsel geven over de vele hebzuchtige eisen of de mate van bereidheid tot deregulering.
   Korpustyp: EU
Also, was da passiert ist auf dem Brooklyn Bridge-Spielplatz, das hat auch mit westlichen Werten zu tun, die, ob es euch nun gefällt oder nicht, für mich richtig und verbindlich sind.
Wat in Brooklyn Bridge Park gebeurt, heeft te maken met Westerse waarden! Die ik, of je het leuk vindt of niet, toevallig onderschrijf!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht hinnehmen, daß sie Europa als ihren audiovisuellen Spielplatz ansehen, einen übrigens sehr einträglichen, und noch nicht einmal europäische Bestimmungen wie das Verbot des Mißbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung einhalten, wie er so gern vom amerikanischen Filmvertrieb UIP betrieben wird.
Wij kunnen niet aanvaarden dat zij Europa als hun - overigens zeer lucratieve - terrein voor audiovisuele spelletjes beschouwen, waarbij zij zich zelfs niet aan de bestaande Europese regels, zoals het verbod op misbruik van een overheersende positie, houden.
   Korpustyp: EU
Es ist ein schwacher Trost, daß sich weder ihr Ehemann noch ihre Kinder in dem Fahrzeug befanden, als es innerhalb von Sicht- und Hörweite ihres Hauses und der Schule, auf dessen Spielplatz sich ihre kleine Tochter befand, brutal in die Luft gejagt wurde.
Het enige geluk was dat haar man en kinderen niet in de auto zaten toen die ontplofte in het zicht van haar huis en het schoolplein waar haar dochtertje aan het spelen was.
   Korpustyp: EU