Mit anderen Worten, es gibt für die Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum für die korrekte Umsetzung.
Er is dus enige manoeuvreerruimte voor de lidstaten om tot een correcte toepassing te komen.
Korpustyp: EU
Na schön, Ihnen bleibt noch ein wenig Spielraum.
Goed, wel... Je hebt nog steeds een beetje manoeuvreerruimte, oké?
Korpustyp: Untertitel
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
In de tweede plaats willen we het terrein effenen voor de komende Commissie zodat zij een zekere politieke en budgettaire manoeuvreerruimte heeft.
Korpustyp: EU
Spielräume sind vorhanden, und der Bericht Herman benennt beispielhaft Themen, die für uns vorrangig sind.
Er bestaat daartoe manoeuvreerruimte. De heer Herman noemt in zijn verslag bijvoorbeeld een aantal thema's die voor ons prioritair zijn.
Korpustyp: EU
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
Op sommige punten is er enige manoeuvreerruimte, en daar zullen we zoveel mogelijk gebruik van proberen te maken.
Korpustyp: EU
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Daarvoor moeten weliswaar objectieve redenen worden opgegeven, maar de manoeuvreerruimte is reusachtig groot.
Korpustyp: EU
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
Zelfs regeringen met voldoende manoeuvreerruimte zullen gebruik maken van alternatieven als een verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten, om zo andere doelstellingen van hun economisch beleid te bereiken.
Korpustyp: EU
Der Spielraum dafür ist jedoch begrenzt.
Daar ligt echter maar weinig manoeuvreerruimte.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
De lidstaten hebben een grote manoeuvreerruimte bij de bepaling van de omvang van de doelgroep en de toepassing van de socialehuisvestingssystemen.
Korpustyp: EU
Dadurch würde wiederum der politische Spielraum auf nationaler Ebene verringert , und die Mitgliedstaaten wären verpflichtet , ihre Wirtschaftspolitik stärker einander anzugleichen .
Daardoor zou de manoeuvreerruimte voor nationaal beleid afnemen en zouden de lidstaten gedwongen worden hun economisch beleid meer met elkaar in overeenstemming te brengen .
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
Ook daar hebben we zeker nog wel speling, maar ook daar moeten we het hoofddoel van de ontkoppeling bereiken.
Korpustyp: EU
- Das gibt dir etwas Spielraum.
-Dat geeft je een beetje speling!
Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehene Zeit von 2 Sekunden umfasst die Dauer des Schaltvorgangs und erforderlichenfalls einen gewissen zeitlichen Spielraum zum Anpassen an den Fahrzyklus.
De toegestane tijd van twee seconden omvat de tijd voor het schakelen en, indien nodig, een zekere speling om gelijk te komen met het schema van de cyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben wenig Spielraum, Mr. Specter.
U hebt weinig speling, Mr Specter.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehene Zeit von 2 Sekunden umfasst die Dauer des Schaltvorgangs und erforderlichenfalls einen gewissen zeitlichen Spielraum zum Anpassen an den Fahrzyklus.
De toegestane tijd van twee seconden omvat de tijd voor het schakelen en, zo nodig, een zekere speling om het schema van de cyclus te kunnen aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich glaube immer noch, dass es hier ein wenig Spielraum gibt.
Maar ik denk dat we nog wel wat speling hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bei maximal zwei bis drei Prioritäten, von denen eine möglicherweise auch noch zwingend vorgeschrieben wird, bliebe nicht mehr viel Spielraum für die Regionen.
Wanneer er maar twee of drie prioriteiten mogen worden vastgelegd, waarvan er misschien één zelfs wordt voorgeschreven, blijft er voor de regio's niet meer veel speling over.
Korpustyp: EU
Das lässt uns zwei Meter Spielraum auf jeder Seite.
Met aan beide kanten precies twee meter speling.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Handlungsrahmen, der der Haushaltsbehörde gelassen wird, gestattet einen gewissen Spielraum in der Verwaltung dieser Fonds, und dies bringt wiederum Fortschritte im Jahreshaushalt mit sich.
De manoeuvreerruimte die de begrotingsautoriteit hiermee krijgt, zou een zekere speling toestaan bij het beheer van deze fondsen waardoor de jaarlijkse begroting geleidelijk kan worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Okay, wir beide wissen, dass ich Ihnen viel Spielraum gebe, aber Sie haben gerade auf Band einen Verdächtigen vor seiner Anwältin strafrechtlich bedroht.
Goed, we weten beide dat ik je heel wat speling geef, maar je bedreigde een verdachte in het bijzijn van zijn advocaat, op video.
Wir sprechen hier von bedeutenden Summen, die auf der Grundlage von Vorschriften ausgegeben werden, die der Kommission einen erheblichen Spielraum lassen.
We hebben het over aanzienlijke sommen geld die worden uitgegeven op basis van verordeningen die de Commissie aanzienlijke handelingsruimte bieden.
Korpustyp: EU
Spielraumarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten wurde also erheblicher Spielraum bei der Umsetzung der Richtlinie eingeräumt.
De lidstaten hebben vrij veel armslag gekregen bij de omzetting van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Was mir einen ziemlich großen Spielraum einräumt.
Wat me heel wat armslag geeft.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hatten die örtlichen Behörden mehr Spielraum bei der Anwendung des Programms.
Tot nu toe hadden de plaatselijke autoriteiten een zekere armslag bij de toepassing van het programma.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihren Spielraum oft zu Recht - aber manchmal auch zu Unrecht - ausgenutzt.
De lidstaten hebben hun armslag gebruikt, vaak terecht, maar soms ook ten onrechte.
Korpustyp: EU
Somit müssen Entwicklungsländer unterstützt werden, damit diese über den notwendigen politischen Spielraum verfügen um Spekulationen vorzubeugen und finanzielle Stabilität zu sichern.
Daarom moeten we ontwikkelingslanden helpen om de nodige politieke armslag te verkrijgen om de speculatie te verhinderen, en de financiële stabiliteit te garanderen.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
Er is wel enige financiële armslag, maar dat betekent niet dat wij het personeel van het Parlement drastisch moeten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Zuletzt wünsche ich mir, daß die Kommission bei der Forschungspolitik möglichst großen Spielraum hat.
Tenslotte wens ik dat, wat het onderzoeksbeleid betreft, de Commissie zoveel mogelijk armslag krijgt.
Korpustyp: EU
Der regionale Spielraum soll zu einer hohen Akzeptanz führen, und vor Ort muß der Nutzen erkennbar sein.
De regionale armslag moet zorgen voor een hoge mate van instemming hiermee en de vruchten moeten lokaal zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die EIB kann die Rolle des Motors zur Förderung langfristiger Investitionen übernehmen und damit den Anlegern mehr Spielraum für riskantere Anlagen in ihre neuen Ökonomien geben.
De EIB kan de rol van ijsbreker vervullen om langlopende investeringen te bevorderen en daarmee beleggers meer armslag geven voor riskantere beleggingen in hun nieuwe economieën.
Korpustyp: EU
Hoffentlich erhält die Ukraine auf diese Weise etwas Spielraum, um die Reform der Wirtschaft energischer voranzutreiben.
Hopelijk krijgt Oekraïne op deze manier wat armslag om de hervorming van de economie meer voortvarend voort te zetten.
Korpustyp: EU
Spielraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
Bestedingshervormingen zijn in dit opzicht van cruciaal belang , hoewel er misschien ook enige ruimte is voor een verhoogde efficiëntie aan de inkomstenzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem besteht noch , wie in Kapitel 4 aufgezeigt , ein gewisser Spielraum für die Volkswirtschaften des Euroraums , ihre Flexibilität und Widerstandsfähigkeit gegenüber externen Schocks zu stärken .
Er is tevens ruimte voor economieën in het eurogebied om hun flexibiliteit en bestendigheid tegen externe schokken te versterken : deze kwestie wordt besproken in Hoofdstuk 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt .
Vooruitblikkend , is er ruimte voor de positieve fundamentele factoren om de vooruitzichten weer te bepalen , ervan uitgaande dat de effecten van negatieve ontwikkelingen geleidelijk afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rolle des Handels bei der Migration zu SEPA Als Endnutzer verfügen die Händler derzeit noch über Spielraum , um Einfluss auf das SEPA-Projekt zu nehmen .
De rol van handelaren in de SEPA-migratie Er is nog steeds ruimte voor handelaren , als eindgebruikers , om invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van het SEPA-project .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bargeldinfrastrukturen wird das Eurosystem den Spielraum für eine weitergehende Harmonisierung der Öffnungszeiten oder ähnlich wirkende Maßnahmen prüfen .
Het Eurosysteem zal de ruimte voor verdere harmonisering van openingstijden of maatregelen met soortgelijk effect onderzoeken , daarbij rekening houdend met de verschillende geldinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
De betrekkelijk lage concentratiegraad binnen het bankwezen in de EU kan mogelijk ruimte bieden voor verdere consolidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge hält sich das Defizit dieser Länder recht nahe bei 3 % des BIP , was der Finanzpolitik so gut wie keinen Spielraum im Fall einer Konjunkturabkühlung lässt .
De tekorten van deze landen blijven derhalve betrekkelijk dicht bij 3 % bbp , en laten weinig of geen ruimte voor aanpassingen ingeval van een neergang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist jedoch möglich, dass die Geschäftsverhandlungen den Betreibern virtueller Mobilfunknetze und den Wiederverkäufern nicht genug Spielraum lassen, um den Wettbewerb mit niedrigeren Preisen zu stimulieren.
Het risico bestaat evenwel dat commerciële onderhandelingen exploitanten van mobiele virtuele netwerken en wederverkopers onvoldoende ruimte laten om de concurrentie te bevorderen door middel van lagere tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielraummogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist entscheidend für die Glaubwürdigkeit der dem Stabilitäts - und Wachstumspakt zugrunde liegenden statistischen Basis und begrenzt den Spielraum für kreative Buchführung .
Dat is van wezenlijk belang voor de geloofwaardigheid van de statistische grondslag van het Pact voor Stabiliteit en Groei en beperkt de mogelijkheden voor creatief boekhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nutzen eines Großteils der Investitionen wäre durch die Abschreibungen sofort in Frage gestellt, und der Spielraum für eine tatsächliche Modernisierung wäre begrenzt gewesen.
Dat betekende dat een groot deel van de investeringen onmiddellijk geneutraliseerd zou worden vanwege die afschrijvingen en dat de mogelijkheden voor een echte modernisering dus beperkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je enger die Kategorien für Statistiken über die in der Vergangenheit entstandenen Kosten für die Deckung eines genau beschriebenen Risikos gefasst werden, umso mehr Spielraum haben die Versicherungsunternehmen, wenn sie bei der Berechnung der Bruttoprämien eine Staffelung vornehmen wollen.
Voorts geldt dat hoe beperkter de categorieën zijn waarin de statistische gegevens inzake de kosten voor de dekking van een welbepaald risico in het verleden worden ingedeeld, des te ruimer de mogelijkheden voor verzekeringsondernemingen zijn om hun commerciële premies bij de berekening ervan te differentiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entwicklung beschneidet den Spielraum des Konzerns für die Finanzierung anderer Projekte, die mit geringeren Risiken verbunden sind und eine höhere Rendite versprechen.
Dit zou een beperking zijn voor de mogelijkheden van het concern om andere concernprojecten te financieren die minder risicovol zijn en betere rendementen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, den Spielraum zu prüfen, den diese Empfehlung für die Schaffung neuer, belastungsfreier Kanäle für den Austausch von anlegerspezifischen Informationen zwischen dem Quellenmitgliedstaat und dem Wohnsitzmitgliedstaat bietet.
De lidstaten worden verzocht de mogelijkheden te onderzoeken die deze aanbeveling biedt om nieuwe, niet-omslachtige kanalen van inlichtingenuitwisseling op te zetten waarlangs specifieke gegevens betreffende de investeerder aan de bronlidstaten en de woonlidstaten kunnen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umwelt ist es notwendig, den Spielraum für Übergangsregelungen einzuschränken und festzulegen, wie während der Übergangsfristen vorgegangen wird.
Voor het milieu is het noodzakelijk dat wij beperkte mogelijkheden hebben voor een overgangsregelgeving en dat duidelijk wordt gesteld hoe men tijdens de overgangsperiode moet handelen.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Umsetzung des Vorschlags der Kommission hätten sich die Mitgliedsbeiträge Schwedens um fast ein Drittel erhöht, was den Spielraum für Investitionen in das Wachstum und neue Arbeitsplätze in Schweden verringert und zu erheblichen Haushaltsproblemen geführt hätte.
Als het voorstel van de Commissie was aangenomen, zou dat een verhoging van de Zweedse bijdrage hebben betekend met bijna één derde. Het zou ten koste zijn gegaan van de mogelijkheden voor investeringen in groei en nieuwe banen die in Zweden moeten worden gedaan, en het zou grote begrotingsproblemen hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wenn wir dann eine andere Inflationsrate haben, eröffnet das ja neuen Spielraum in der Kategorie III, der ja ganz offensichtlich auch gebraucht und zu Recht vom Parlament in Anspruch genommen wird.
Als er dan sprake zou zijn van een ander inflatiepercentage worden nieuwe mogelijkheden in rubriek 3 geopend; een rubriek waarvan ook duidelijk gebruik wordt gemaakt en waarop het Parlement ook heel terecht een beroep doet.
Korpustyp: EU
Kalifornien in den USA hat einen größeren Spielraum zur Auferlegung strengerer Umweltanforderungen für Neufahrzeuge als die Niederlande im Binnenmarkt der EU, der zu einer Zwangsjacke geworden ist, was immer mehr Europäer nicht akzeptabel finden.
Binnen de Verenigde Staten heeft de staat Californië meer mogelijkheden om strengere milieu-eisen te stellen aan nieuwe auto's dan de lidstaat Nederland binnen de interne markt van de Europese Unie. De interne markt is een al te strak keurslijf geworden en dat is voor steeds meer Europeanen onverteerbaar.
Korpustyp: EU
Solange diese Verbrauchssteuern in den verschiedenen Branchen gleich hoch oder mehr oder weniger gleich hoch sind, besteht für die Kommission so gut wie kein Spielraum, um einzuschreiten.
Zolang de accijnzen voor de verschillende bedrijfstakken vergelijkbaar of min of meer gelijk zijn, heeft de Commissie weinig mogelijkheden om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Spielraumbewegingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist sich bewusst, dass das gesetzliche Minimum für die Kernkapitalquote von 4 % nicht ausreichend ist, um einer Bank im täglichen Geschäft den nötigen Spielraum zu gewähren.
De Commissie is zich ervan bewust dat het wettelijke minimum voor de ratio van het kernvermogen van 4 % niet voldoende is om een bank in haar dagelijkse bedrijfsvoering de nodige bewegingsvrijheid te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung ist voller Schlupflöcher und hat Teheran viel Spielraum gegeben und so den Mullahs tatsächlich einen perfekten diplomatischen Deckmantel geliefert, um das Wertvollste zu gewinnen, was sie zum Vorantreiben ihres Waffenprogramms brauchten: Zeit.
De overeenkomst vol mazen biedt Teheran veel bewegingsvrijheid en biedt de mullahs een perfecte diplomatieke dekmantel om het kostbaarste goed voor hun wapenprogramma te winnen: tijd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, angeblich haben Sie die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert, um Europa mehr Spielraum für die WTO-Verhandlungen zu schaffen.
Geachte commissaris, u zegt het gemeenschappelijk landbouwbeleid te hebben herzien om Europa meer bewegingsvrijheid te geven bij de handelsbesprekingen binnen de WTO.
Korpustyp: EU
Obwohl unsere Fraktion um die finanziellen Sachzwänge weiß, die den Spielraum der Regierung eingrenzen, bedauert sie die Änderungen des Rates an den Vorschlägen der Kommission.
Ofschoon wij ons ten zeerste bewust zijn van de financiële verplichtingen die de bewegingsvrijheid van de regeringen beknotten, betreurt onze fractie de wijzigingen die door de Raad zijn aangebracht op de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck gibt es eine Arbeitsgruppe, der wir meiner Ansicht nach so viel Spielraum wie möglich lassen sollten.
Er is een werkgroep die zich hier momenteel over buigt, en ik denk dat deze een zo groot mogelijke bewegingsvrijheid moet krijgen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politische Opposition.
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politieke oppositie juichen wij toe.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird es verschiedenen Mitgliedstaaten sogar jetzt und wahrscheinlich auch in Zukunft möglich sein, Programme entweder durch den EGF oder den ESF zu finanzieren und einen gewissen Spielraum zu haben, aber es ist sehr wichtig, dass der EGF allen Mitgliedstaaten weiterhin einfach zur Verfügung steht, falls die Notwendigkeit besteht, auf plötzliche Beschäftigungskrisen zu reagieren.
Natuurlijk zullen diverse lidstaten zelfs nu, en waarschijnlijk ook in de toekomst, de mogelijkheid hebben programma's te financieren uit het EFG of het ESF en hierbij enige bewegingsvrijheid te hebben, maar het is heel belangrijk dat het EFG voor alle lidstaten beschikbaar blijft voor het geval er moet worden gereageerd op plotselinge werkgelegenheidscrises.
Korpustyp: EU
Irland verfügt nach wie vor über einen Haushaltsüberschuss, der uns einigen Spielraum erlaubt.
In Ierland hebben wij inderdaad nog altijd een begrotingsoverschot dat ons enige bewegingsvrijheid geeft.
Korpustyp: EU
Es ist eine wirklich außergewöhnliche Situation, und den Mitgliedstaaten muss ein gewisser Spielraum gewährt werden.
Het is een heel bijzonder moment en lidstaten moeten in een dergelijke situatie enige bewegingsvrijheid krijgen.
Korpustyp: EU
Technisch gesehen besteht nur sehr wenig Spielraum, doch die Wahl eines Reformmodells ist stets eine politische Angelegenheit.
Op technisch vlak is de bewegingsvrijheid gering, maar de keuze voor een hervormingsmodel is politiek van aard.
Korpustyp: EU
Spielraumflexibiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den Ländern des Eurogebiets gibt es große Unterschiede beim öffentlichen Defizit , wobei größere Länder , die aufgrund ihres hohen relativen Gewichts die öffentlichen Finanzen im gesamten Euroraum weitgehend prägen , tendenziell höhere Defizite im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt zeigten . Dadurch schränkten sie den fiskalpolitischen Spielraum weiterhin ein .
De overheidstekorten lopen in de landen van het eurogebied uiteen , waarbij de grotere landen -- die wegens hun relatieve gewicht in ruime mate de begrotingssituatie in het eurogebied bepalen -- doorgaans hogere tekorten in verhouding tot het bbp laten optekenen , waardoor ze de flexibiliteit van het begrotingsbeleid blijven belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Randnummer 35 der Impaired-Assets-Mitteilung räumt jedoch für die Identifizierung der entlastungsfähigen Vermögenswerte zusätzlichen Spielraum ein.
Punt 35 van de mededeling biedt echter verdere flexibiliteit bij het bepalen welke activa voor activaondersteuning in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung lässt also einen gewissen Spielraum im Hinblick auf partielle Rückzahlungsmaßnahmen, solange diese durch Umstrukturierung angemessen kompensiert werden.
Voorts biedt datzelfde punt 41 ook een zekere flexibiliteit ten aanzien van gedeeltelijke terugbetalingsmaatregelen, zolang deze door de herstructurering passend worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung bei der Würdigung von Entlastungsmaßnahmen, bei denen keine angemessene Vergütung gezahlt werden kann, einen gewissen Spielraum lässt, wenn die betreffende Maßnahme durch tiefgreifende Umstrukturierungen und/oder einen Claw-back-Mechanismus untermauert wird.
De Commissie wijst er voorts op dat punt 41 van de mededeling besmette activa bij de beoordeling van maatregelen voor activaondersteuning waarbij geen passende vergoeding kan worden betaald, een zekere flexibiliteit laat wanneer de betrokken maatregel door ingrijpende herstructureringen en/of een terugvorderingsmechanismen wordt geflankeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit zugelassene Züchterorganisationen mehr Spielraum erhalten, sollte auch die Eintragung von männlichen Tieren in den zusätzlichen Abschnitt des Zuchtbuchs erlaubt werden.
Om erkende fokkersorganisaties meer flexibiliteit te bieden moet ook de inschrijving van mannelijke dieren in de aanvullende sectie worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen müssen sicherstellen, dass der in Absatz 1 eingeräumte Spielraum nicht selektiv dazu genutzt wird, für die noch nicht in den IRB-Ansatz einbezogenen Forderungsklassen und Geschäftsfelder oder beim Einsatz eigener Schätzungen von LGD und/oder Umrechnungsfaktoren niedrigere Mindesteigenkapitalanforderungen zu erreichen.
Deze voorwaarden moeten ervoor zorgen dat de in lid 1 geboden flexibiliteit niet selectief wordt gebruikt met als doel voor categorieën vorderingen of voor bedrijfsactiviteiten die nog niet onder de IRB vallen, of bij het gebruik van eigen ramingen van LGD's en/of omrekeningsfactoren lagere minimumkapitaalvereisten te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Verwaltung der Absatzmaßnahmen über den notwendigen Spielraum zu verfügen, sollte die Kommission beschließen können, die Ausschreibung einzustellen.
Met het oog op de voor het beheer van de afzetmaatregelen vereiste flexibiliteit moet de Commissie kunnen beslissen om geen gevolg te geven aan de offertes die in het kader van de inschrijvingsprocedure zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln sollten einen gewissen Spielraum hinsichtlich des Formats ermöglichen, in dem die entsprechenden Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Deze voorschriften moeten (enige) flexibiliteit mogelijk maken betreffende het formaat waarin de relevante informatie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologische und kommerzielle Entwicklungen ermöglichen eine erhebliche Vereinfachung des Rechtsrahmens, indem sie den Systemverkäufern und Luftfahrtunternehmen mehr Spielraum zur Aushandlung von Buchungsgebühren und Tarifinhalten verleihen.
In het licht van de technologische en marktontwikkelingen kan het regelgevingskader grondig worden vereenvoudigd en kan aan systeemverkopers en luchtvaartmaatschappijen meer flexibiliteit worden geboden om te onderhandelen over de aangerekende boekingsvergoeding en tariefinhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zu umfangreiche Mittelbindung läßt der Verwaltung zu wenig Spielraum, macht sie unflexibel und schränkt ihre Verantwortlichkeit ein.
Deze zijn immers bindend voor de administratie en een overmatig gebruik daarvan kan aanleiding geven tot een gebrek aan flexibiliteit en verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Spielraumvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB empfiehlt , den Wortlaut von Artikel 3 Absatz 4 dementsprechend klarzustellen , um Unklarheiten darüber zu vermeiden , dass die Systeme einen gewissen Spielraum bei der Bestimmung des geeigneten Zeitpunkts des Einbringens haben , ohne diesbezüglich durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften eingeschränkt zu sein , die starr und schwierig zu ändern sein könnten .
De ECB beveelt aan artikel 3 , lid 4 te verhelderen om een eventuele onduidelijkheid weg te nemen ten aanzien van het feit dat systemen een bepaalde mate van vrijheid hebben in het specificeren van het aangewezen tijdstip van invoering , zonder hierbij te worden ingeperkt door nationaal recht dat star kan zijn en moeilijk te veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse haben die Mitgliedstaaten großen Spielraum.
De lidstaten hebben een grote vrijheid bij het bepalen van welke diensten DAEB’s zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt zwar bei der Wahl der Maßnahmen über einen großen Spielraum, der Zweck besteht jedoch immer darin, die Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen.
Hoewel de Commissie over veel vrijheid beschikt wat de keuze van de vorm van de maatregelen betreft, bestaat het doel er steeds in de gevolgen van schade veroorzakende dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der verschiedenen Maßnahmen sollte eine kleinere Palette einfacherer Finanzierungsinstrumente — entweder allein oder in Kombination — mit größerer Flexibilität und größerem Spielraum eingesetzt werden, und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Hiertoe moet, om de verschillende acties te ondersteunen, alleen of in combinatie, een kleiner geheel van eenvoudiger „financieringsregelingen” worden gebruikt die meer flexibiliteit en vrijheid bieden, en dienen de deelnemers meer beheersautonomie te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer derart hohen Beteiligung kann es bei Aufforderungen kommen, bei denen das Arbeitsprogramm den Antragstellern einen großen Spielraum bei der Themenwahl lässt.
Een dergelijke overinschrijving kan een gevolg zijn van uitnodigingen met een „bottom-up”-karakter, waarbij de indieners op grond van het werkprogramma een aanzienlijke vrijheid hebben om zelf hun onderwerpen te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ein gewisser Spielraum bleiben, damit sie im Rahmen eines bestimmten Budgets über die Zahl der Projekte selbst entscheiden können.
Een zekere vrijheid voor de lidstaten om binnen een bepaald budget zelf het aantal projecten te bepalen is gewenst.
Korpustyp: EU
Es muss ganz einfach jeder ihrem Volk gegenüber verantwortlichen Regierung ein größerer Spielraum eingeräumt werden, um zu beurteilen, welche Politik dem Interesse ihrer Gesellschaft am besten entspricht.
Verstandiger is het om alle regeringen – zij zijn het immers die verantwoording moeten afleggen aan het volk – op dit terrein meer vrijheid te gunnen, zodat ze zelf kunnen bepalen welk beleid het beste is voor hun samenleving.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Konstellation ist es selbst für die Finanzen verantwortlich und verfügt über den nötigen Spielraum, um neue kundenspezifische Initiativen zu entwickeln. „Inspire“ gefährdet diese Entwicklung und wird seine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit untergraben.
Momenteel is de organisatie verantwoordelijk voor haar eigen financiën en heeft ze de vrijheid nieuwe klantgerelateerde initiatieven te ontwikkelen. Door INSPIRE komt dit allemaal in gevaar en wordt het commerciële succes ondermijnd.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, wieviel Spielraum Herr Blair seinen Gefolgsleuten einräumt, um sich zu diesem großartigen Projekt zu äußern. Gehört habe ich jedenfalls noch nichts.
Omdat ik nog niets van hen gehoord heb, kan ik nog niet precies inschatten hoeveel vrijheid de heer Blair zijn ''meute'' zal geven in het betuigen van steun aan dit schitterende project.
Korpustyp: EU
Und schließlich sollten die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips bei der Besteuerung nichtfossiler Kraftstoffe mehr eigenen Spielraum haben.
Tot slot zouden de lidstaten uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel meer vrijheid moeten genieten met betrekking tot het verlagen van belastingen op brandstoffen die niet van olie zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Spielraummarges
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens hat der Rat besonders darauf geachtet, dass die in der gegenwärtig geltenden Finanziellen Vorausschau festgelegte Obergrenze für die jährlichen Ausgaben eingehalten wird und möglichst genügend Spielraum bis zu diesen Obergrenzen bleibt, um 2006 unvorhergesehene Erfordernisse finanzieren zu können.
Ten tweede heeft de Raad ernaar gestreefd binnen het jaarlijkse uitgavenplafond in de huidige financiële vooruitzichten te blijven en zijn er – waar mogelijk – voldoende marges onder de plafonds ingebouwd, zodat er wat ruimte is om onvoorziene gebeurtenissen in 2006 te financieren.
Korpustyp: EU
Der EU-Haushaltsplan muss den finanziellen Spielraum in vollem Umfang ausnutzen, um auf die Wirtschaftskrise zu reagieren.
De EU-begroting moet volledig gebruik maken van de financiële marges om te reageren op de economische crisis.
Korpustyp: EU
Ich betrachte es auch als einen deutlichen Erfolg, dass wir mit einem größeren Spielraum als bisher in ein neues Haushaltsjahr gehen können.
Ik vind het ook een duidelijke vooruitgang dat wij het nieuwe begrotingsjaar met grotere marges dan voorheen kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich mit anderen Worten also dafür aussprechen, diesen Punkt zwar nicht direkt in die Richtlinie aufzunehmen, aber zumindest den Spielraum der Richtlinie zu nutzen, um bei der Lösung des Problems auch einmal diesen Aspekt zu berücksichtigen.
Ik zou dus met andere woorden ervoor willen pleiten dit niet direct in de richtlijn op te nemen maar om in ieder geval gebruik te maken van de marges van de richtlijn om bij de oplossing van dat probleem deze kant ook eens uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Es besteht noch ein weiteR Spielraum für die künftige Verbesserungen.
Hoe dan ook, er bestaan nog wel ruime marges voor verbetering.
Korpustyp: EU
Häufig sind die einschlägigen Empfehlungen oder Maßnahmen nicht bindend und lassen bei ihrer Anwendung einen großen Spielraum, so daß die Fortschritte nur winzig ausfallen oder gar nur auf dem Papier bestehen.
De aanbevelingen of de te nemen maatregelen zijn vaak niet bindend en er worden ruime marges gelaten voor de toepassing zodat de vooruitgang minimaal of eenvoudigweg nominaal is.
Korpustyp: EU
Wir kommen tatsächlich an unsere Grenzen, bis zu dem Moment, dass unser Spielraum sehr klein ist und die Möglichkeiten des Parlaments stark eingeschränkt sind.
De muur is eigenlijk bereikt, de marges zijn bijzonder klein en de speelruimte van het Parlement is op alle gebieden drastisch beperkt.
Korpustyp: EU
Unser Spielraum ist sehr klein.
De marges zijn erg klein.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass der ungenutzte Spielraum nicht genutzt werden sollte. Was die Europäische Kommission und der Rat vielmehr tun müssen, ist mit den Mitteln zu arbeiten, die ihnen im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung direkt zur Verfügung stehen.
Wij denken dat de ongebruikte marges niet aangesproken moeten worden, maar dat de Europese Commissie en de Raad hun uiterste best moeten doen om de middelen te gebruiken die hun uit het interinstitutioneel akkoord zelf ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Wenn Selbstabfertigung in einem zu großen Spielraum stattfinden kann, besteht die Gefahr, dass dies in mörderischem Wettbewerb mit allen damit verbundenen nachteiligen Folgen ausartet.
Wanneer zelfafhandeling binnen te ruime marges kan plaatsvinden, bestaat het risico dat dit ontaardt in moordende concurrentie met alle nadelige gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Spielraumbewegingsruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erfordert einen Spielraum in der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
Dat vereist bewegingsruimte in het financiële beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir haben verstanden, dass unser Spielraum bei der Einreichung von Änderungsanträgen reduziert und eng sein musste, um das System des Projekts nicht völlig zu ändern.
Wij waren ons bewust van onze beperkte bewegingsruimte aangezien wij wilden vermijden dat onze amendementen het systeem van het project onderuithaalden. Wij wensten dat het uitgesproken evenwichtige academische karakter van het project van de Commissie gevrijwaard zou blijven.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß betrachtet diese Summe als richtungweisend, möchte sich aber noch einen Spielraum vorbehalten und unterbreitete deshalb den Änderungsvorschlag 1, nämlich Berücksichtigung einer Toleranzsumme von zwanzig Prozent, um die der Finanzrahmen bei Vorliegen objektiver und dauerhafter, klar und exakt begründbarer Faktoren abweichen könnte.
De Begrotingscommissie beschouwde dit bedrag als het voornaamste voorschrift, maar wilde bewegingsruimte voor de toelage en heeft daarom amendement 1 ingediend, waarin een marge van 20 % wordt voorgesteld, zodat er van de toelage kan worden afgeweken als er nieuwe objectieve en vaststaande feiten naar boven komen waarvoor duidelijke en precieze oorzaken zijn.
Korpustyp: EU
Was den Zugang zu Dokumenten im Rahmen von Vertragsverletzungsverfahren betrifft, so kommt es darauf an, dass die Kommission über den erforderlichen Spielraum verfügt, um ihre Ermittlungen in voller Unabhängigkeit durchzuführen.
Wat betreft de toegang tot documenten in het kader van de inbreukprocedures, is het van belang dat de Commissie over de nodige bewegingsruimte beschikt om haar onderzoeken in alle onafhankelijkheid te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig problematische personelle Besetzungssituation läßt uns in dieser Hinsicht sehr wenig Spielraum.
De huidige moeilijke personeelssituatie biedt ons in dit opzicht erg weinig bewegingsruimte.
Korpustyp: EU
Europas Spielraum ist wegen der Abhängigkeit von Russland begrenzt.
Vanwege de afhankelijkheid van Rusland is de bewegingsruimte van Europa al vrij beperkt.
Korpustyp: EU
Du musst den Leuten ein wenig Spielraum geben.
Je moet ze wat bewegingsruimte geven.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen Spielraum zu verschaffen.
Om je wat bewegingsruimte te geven.
Korpustyp: Untertitel
Verschaffen wir uns etwas Spielraum.
Dan krijgen we wat bewegingsruimte.
Korpustyp: Untertitel
Spielraummogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern in der Landwirtschaft spezielle Bedingungen vorliegen, sollten die Betriebsinhaber über mehr Spielraum bei der Festlegung des Beginns der 10-Monats-Frist für die einzelnen Parzellen verfügen.
De landbouwers dient de mogelijkheid te worden geboden om het begin van de periode van tien maanden flexibeler op het niveau van elk perceel vast te stellen in het geval dat specifieke agrarische omstandigheden dat rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission besteht jedoch kein Spielraum für eine Analogie zu Artikel 25 AGVO.
De Commissie is echter van mening dat er geen mogelijkheid voor een analoge toepassing met artikel 25 AGVV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über den Spielraum für die Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
De kredieten worden in dit hoofdstuk opgenomen bij op ernstige gronden berustende onzekerheid over het benodigde bedrag van de kredieten of over de mogelijkheid om de opgevoerde kredieten te besteden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ist nicht dazu da, den Mitgliedstaaten Verschlechterungen aufzuzwängen oder den Mitgliedstaaten den Spielraum für das Verfolgen einer vernünftigen Umweltpolitik zu verwehren.
Europa is er niet om de lidstaten verslechteringen op te dringen of om de lidstaten de mogelijkheid te ontnemen een fatsoenlijk milieubeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher den Vorschlag des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten etwas Spielraum zu lassen, die neuen Kriterien zu überprüfen, bevor mit den Zahlungen begonnen wird.
Ik ben dan ook ingenomen met het voorstel van de rapporteur om de lidstaten de mogelijkheid te bieden de nieuwe criteria voorafgaand aan de uitkering van de steun aan een onderzoek te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Ich sehe, ebenso wie der Rat, leider keinen Spielraum für die Einbeziehung von politischen Parteien und politischen Bewegungen als unmittelbar Begünstigte von finanziellen Zuwendungen.
Net als de Raad zie ik echter helaas geen mogelijkheid om direct geld te geven aan politieke partijen of organisaties.
Korpustyp: EU
Angesichts der Veränderungen, die uns ins Haus stehen, wäre es keine gute Idee, bereits jetzt dauerhafte Regelungen einzuführen und keinen Spielraum für Überprüfungen zu lassen.
Gezien de veranderingen die wij hoogstwaarschijnlijk zullen ondergaan, is het geen erg goed idee om nu permanente regelingen in te voeren, zonder de mogelijkheid tot een herziening.
Korpustyp: EU
Spielraumplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lässt Spielraum für diverse nationale Optionen.
Hier is plaats voor diverse nationale keuzes.
Korpustyp: EU
Was das Übrige betrifft, glaube ich, werden wir auch mit Frau Lulling zu einer Übereinkunft kommen, damit in jedem Abschnitt des Kommissionstexts auf "mitarbeitende Lebenspartner‟ und Ehepartner Bezug genommen wird und kein Spielraum für Interpretationen gelassen wird.
Verder denk ik dat we ook met mevrouw Lulling een akkoord kunnen bereiken omdat wij ernaar hebben gestreefd om in elke passage van de tekst van de Commissie ook te verwijzen naar "meewerkende partners”, naast de echtgenoot, in plaats van dit aan interpretatie over te laten.
Korpustyp: EU
Ich sehe hier keinen Spielraum für Kompromisse!
Op dit punt is geen plaats voor compromissen!
Korpustyp: EU
Es muss ein größerer Spielraum für kommerzielle Ausgleichsmöglichkeiten geschaffen werden.
Er moet meer plaats komen voor handelscompensaties.
Korpustyp: EU
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Het is waar, de mondelinge afspraak die we maakten was anders maar nu is er nog altijd plaats voor andere afspraken
Korpustyp: Untertitel
spielraumer weinig ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
weil in beiden spielen, im Leben wie im football, der spielraum für fehler so winzig ist.
ln beide spelen, leven en football, is erweinigruimte voor fouten.
Korpustyp: Untertitel
spielraumanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will die Station nicht gefährden. Was er wird, lässt wenig spielraum.
Hij wil ons niet in gevaar brengen, maar hij kan bijna niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erheblicher Spielraum
ingrijpende speling
Modal title
...
regelmäßiger Spielraum
netto marge
Modal title
...
währungspolitischer Spielraum
speelruimte vh monetair beleid
Modal title
...
monetärer Spielraum
monetaire mogelijkheden
Modal title
...
effektiver Spielraum
effectieve marge
Modal title
...
finanzpolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
haushaltspolitischer Spielraum
budgettaire ruimte
Modal title
...
finanzieller Spielraum
financiële ruimte
Modal title
...
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen
marge van potentieel beschikbare middelen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- 500 Meter, reichlich Spielraum.
- 500 meter. Zijruimte genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Wenig Spielraum für Fehler.
- Dat wordt krap.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's keinen Spielraum.
Dit is geen spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist wenig Spielraum.
Hier zit weinig rek in.
Korpustyp: EU
- Sehr viel Spielraum. - Zu viel.
Een grote kans om te missen.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht viel Spielraum.
We kunnen niet veel improviseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier etwas Spielraum.
Er beweegt hier iets.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein wenig Spielraum.
Hij heeft het moeilijk nu.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Je verdient dezelfde tolerantie.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Maar die toegang is beperkt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Spielraum habe ich?
Wat is mijn tijdsschema?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Spielraum von...
- Het is nodeloos riskant.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Spielraum mehr für Fehler.
- Nu komt het erop aan.
Korpustyp: Untertitel
Spielraum für Kinder im Keller.
lk heb een speciale kinderkamer in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Spielraum ist zu groß.
Haar discretie is overdreven.
Korpustyp: EU
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Ze krijgt geen respijt.
Korpustyp: Untertitel
Mister Gold lässt nicht viel Spielraum zu.
- Daar doet Mr Gold niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Dat gebeurt ook niet. lk hou u heel strak.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sie mir ein wenig Spielraum.
Ze heeft een punt.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Met jouw salaris heb je niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da für einen Spielraum?
Kan daar nog aan getornd worden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier keinen Spielraum, Dana.
-Dat is niet genoeg, Dana.
Korpustyp: Untertitel
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
Europa doet daar juist heel veel aan.
Korpustyp: EU
Das lässt uns nicht viel Spielraum.
Dat beperkt onze opties, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt einem Koch nicht viel Spielraum.
Je laat weinig voor een kok over om mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da gibt es keinen Spielraum.
Er is niets meer aan te doen, Ivan.
Korpustyp: Untertitel
Außer bei dir. Du hast noch Spielraum.
Behalve in jouw geval.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir immerhin ein wenig Spielraum.
Dat hangt er vanaf wat je dom noemt.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
Kan je wat wiebelen, Jazzmine?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Je moet de mensen wat tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut und gibt viel Spielraum.
Dat is leuk en toepasselijk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen
Je kunt er niet over onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Spielraum für Fehler!
- We hebben geen foutenmarge.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird da der Spielraum immer kleiner.
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
Korpustyp: EU
Hier gibt es keinen zeitlichen Spielraum.
Veel tijd mag men niet meer verliezen.
Korpustyp: EU
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
En geloof me, je kunt je geen fouten permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen,
Een soort reikwijdte wat we gelukkig realiteit kunnen noemen,
Korpustyp: Untertitel
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Een strike zou 'm de nodige adempauze verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spielraum hat er bei der Wahl der Ziele?
Hoeveel doelen kan hij uitkiezen?
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht solltest du ihr ein wenig mehr Spielraum lassen?
Je moet haar een kans te geven.
Korpustyp: Untertitel
Vier Fuß Spielraum zwischen Sonarkuppel und dem felsigen Boden.
1, 2 meter vrij onder de sonar. Naar een rotsachtige bodem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Veel duidelijker. Minder open voor interpretatie.
Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihnen einen Millimeter oder einen Meter Spielraum?
Geven we hun een millimeter of een meter?
Korpustyp: EU
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
En daarnaast is er nog een aanzienlijke reserve veiliggesteld voor nieuwe beleidsinitiatieven.
Korpustyp: EU
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es Spielraum bei der Verbesserung von Abstimmungsverfahren.
Ook de stemprocedures in het Parlement behoeven verbetering.
Korpustyp: EU
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Text der Richtlinie zuviel Spielraum offen?
Is de tekst van de richtlijn niet duidelijk genoeg?
Korpustyp: EU
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
lk veronderstel dat je overstuur was.
Korpustyp: Untertitel
Es muss doch da ein wenig Spielraum geben.
Er moet toch wel iets te regelen vallen?
Korpustyp: Untertitel
Nur Marcantonio. Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
Niet als ik het voor het zeggen heb.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann dehne ich den Spielraum mal etwas aus, Schätzchen.
lk betrek er nu meer mensen bij, schat.
Korpustyp: Untertitel
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
lk dacht dat uitstel niet mogelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Daarmee hebben wij enig respijt, dunkt me.
Korpustyp: EU
Was hat den Grossunternehmen, deren Spielraum anfangs eng begrenzt war, zu einer solchen Machtposition verholfen?
Oorspronkelijk had zij slechts een smal wettelijk mandaat -... wat heeft ervoor gezorgd dat de huidige onderneming zulke buitengewone macht en invloed op onze levens heeft kunnen bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
Onze enorme verantwoordelijkheid geeft ons ook meer bevoegdheden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben.
Dat kanaal is zo nauw, we mogen geen fouten maken.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Typ war leise wie eine Schlange aus dem Spielraum geschlichen."
Een man was heel stilletjes weggeslopen uit de speelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hilfreich, wenn das Personal einheitlich vorgeht. Weniger Spielraum für die Kinder.
Het is beter als we op één lijn zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist ein ausgeglichenes Programm. Es lässt auch Spielraum zum Ausprobieren.
lk vind dit programma erg evenwichtig, we kunnen ook experimentele stukken programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier eine Ein-Mann-Show spiele, genehmige ich mir selbst diesen Spielraum.
Aangezien ik het hier alleen moet doen, zal ik het mezelf deze keer vergeven. Zoals elke dag daarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Vertraut man natürlich der falschen Seite zu viel an, bleibt nicht viel Spielraum.
Maar als je voor de verkeerde gaat, breng je jezelf soms in het nauw.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
Korpustyp: EU
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
Volgens het Verdrag zijn wij gehouden ons tot preventie te beperken.
Korpustyp: EU
Sie haben reichlich Spielraum, dies innerhalb der von uns vorgeschlagenen Mindestsätze zu tun.
Zij hebben daarvoor nu al volop gelegenheid bij de voorgestelde minimumpercentages.
Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist diese Vereinbarung besser als die völlige Ungewissheit über den haushaltspolitischen Spielraum.
In de huidige omstandigheden is dit akkoord beter dan de absolute onzekerheid over de financiële beleidsruimte.
Korpustyp: EU
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
Binnen het huidige kader kunnen we meer doen aan economische coördinatie en goedkeuring.
Korpustyp: EU
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
We erkennen dat er slechts een beperkte rekbaarheid zit in het beheer van het openbare leven.
Korpustyp: EU
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
De nu voorliggende aanbevelingen zijn echt de grens.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een strategie moet ook een doel hebben.
Korpustyp: EU
Sobald ich die Überlastung auslöse ist da fast kein Spielraum bevor sie hochgeht.
Dus als ik de overbelasting begin... is er bijna geen tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als gäbe es einen sehr geringen Spielraum zum Erfolg und ein hohes Risiko...
Er blijkt een zeer krappe succesmarge te zijn en een groot risico...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bankpolitik... - Nur für einen Truck, um Kinder zu retten. - Wir haben keinen Spielraum mehr.
lk vraag om een extra auto, zodat ik het leven kan redden van een paar kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre frühere Verbindung zu Merle war zwar von Konflikten geprägt, aber Spielraum für Zweifel bleibt, ja.
lk snap hoe haar vroegere band met Merle... hoe polemisch die ook was, tot twijfel kan leiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
Lidstaten beschikken over een ruime discretionaire bevoegdheid om het toepassingsgebied van DAEB’s te definiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr wir uns auch wünschen, die Mauern niederzureißen, gibt es dafür keinen Spielraum.
En hoe we die muren ook willen slechten... de regels staan ons dat niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu straff, damit's nicht auffällt. Für die Mimik braucht man genügend Spielraum.
Niet te veel natuurlijk, je gezicht moet niet uitdrukkingsloos worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ein Vorschuss möglich wäre, oder vielleicht gibt es Spielraum beim Anteil.
lk vroeg me af of we 'n voorschot zouden kunnen krijgen... of misschien kunnen we het percentage verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der dritten Etage des Studentenzentrums,... neben dem Spielraum, du Trottel.
Je zit op de derde verdieping naast de gamezaal, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Turkmenistan neemt geleidelijk aan afstand van zijn isolatieregime. Dit opent belangrijke perspectieven voor de EU.
Korpustyp: EU
Wie das Haus wissen wird, sind dem Spielraum der Kommission in diesem Rahmen gewisse Grenzen gesetzt.
Dit kader legt de Commissie in haar handelingsvrijheid bepaalde beperkingen op.
Korpustyp: EU
Wir hätten also einen Spielraum von 15 % bis 25 %, vergleichbar mit der Währungsschlange seinerzeit.
We zouden dus een soort corridor tussen 15 procent en 25 procent hebben, zoiets als de monetaire slang indertijd.
Korpustyp: EU
Diese Defizite bedeuten aber unvermeidlich, dass die Regierungen weniger Spielraum für ihre eigene Haushaltspolitik haben.
Dat deze tekorten de regeringen beperkingen opleggen ten aanzien van het begrotingsbeleid dat ze kunnen voeren, is onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Ich glaube also, dass damit mehr Spielraum geschaffen wurde, um die Programme an neue Probleme anzupassen.
Dus ik denk dat er een grote hoeveelheid middelen beschikbaar is om de programma' s aan te passen aan nieuwe problemen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Het betekent ook een beter toepassingsgebied voor kosteloze media buiten de grenzen van Europa.
Korpustyp: EU
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
artikel 3 zet de deur wagenwijd open voor elk soort genetische experimenten;
Korpustyp: EU
Dabei muss ein gewisser Spielraum vorhanden sein, damit die angewandten und bewährten Verfahren fortbestehen können.
De toepassing moet zo flexibel zijn dat de door de lidstaten toegepaste en goedbevonden procedures gehandhaafd kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß hierfür zu wenig Spielraum besteht, auch wenn dies wünschenswert wäre.
Het is een feit dat hier geen groot draagvlak voor is, ook al zouden we dat misschien wensen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Lidstaten hebben dan nog voldoende keuzemogelijkheden om zo optimaal mogelijke percentages te realiseren.
Korpustyp: EU
Das Parlament lässt sich wenig Spielraum für künftige Verhandlungen mit dem Rat.
Het Parlement heeft zichzelf weinig onderhandelingsruimte gegeven voor toekomstige besprekingen met de Raad.
Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
dat het derhalve noodzakelijk is stappen te ondernemen om de bevoegdheden van de stelsels in dit opzicht te beperken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Wanneer ze zich in het Midden-Oosten als elkaars concurrenten opstellen, dan spelen ze daarmee opnieuw radicale bewegingen in de kaart.
Korpustyp: EU
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Daarin kan gerust gesnoeid worden en dat is juist de bedoeling.
Korpustyp: EU
Wir hätten sicher alle einen höheren als den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag befürwortet, aber es war kein Spielraum vorhanden.
We zouden allemaal beslist een hoger bedrag voor het programma willen bestemmen dan het Parlement heeft voorgesteld, maar dat was niet mogelijk.
Korpustyp: EU
In dem derzeitigen Rahmen und vor dem Hintergrund der aktuellen finanziellen Vorausschau gibt es kaum Spielraum für mehr Flexibilität.
In de huidige context, met de huidige financiële vooruitzichten, kunnen we niet veel flexibeler zijn.
Korpustyp: EU
Unser Haushalt unterscheidet sich deutlich von den nationalen Haushaltsplänen, in denen es sehr wenig Spielraum bei den Ausgaben gibt.
Onze begroting is niet te vergelijken met nationale begrotingen, die weinig discretionaire uitgaven bevatten.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir verhindern, daß den Mitgliedstaaten bei der Verwendung der Fondsmittel ein allzu großer Spielraum eingeräumt wird.
Dat zou de grootste fout zijn die we kunnen maken. We kunnen dit vermijden door de beweegruimte van de lidstaten met betrekking tot het gebruik van de fondsen te beperken.
Korpustyp: EU
Jedoch ist die Kommission der Auffassung, dass es für ihr Eingreifen in diesem Fall keinen Spielraum gibt.
De Commissie is desalniettemin van mening dat er geen reden is om zich in deze kwestie te mengen.