linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielraum speelruimte 271 marge 181 manoeuvreerruimte 48 speling 15 handelingsruimte 1 vrije afstand
vrijslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spielraum armslag 35 ruimte 265 mogelijkheden 25 bewegingsvrijheid 11 flexibiliteit 17 vrijheid 14 marges 11 bewegingsruimte 9 mogelijkheid 7 plaats 5
spielraum er weinig ruimte 1 anders 1

Verwendungsbeispiele

Spielraum speelruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
   Korpustyp: EU
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
lk ben dus geneigd meneer Bauer een beetje speelruimte te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
   Korpustyp: EU
Jordan,... ich habe Ihnen in diesem Fall eine Menge Spielraum gegeben.
Jordan, ik heb je een hoop speelruimte in deze zaak gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läßt allerdings den Mitgliedstaaten einen ziemlich großen Spielraum.
De lid-staten wordt echter een vrij grote speelruimte gelaten.
   Korpustyp: EU
Du lässt einem Mädchen nicht viel Spielraum.
Je geeft een vrouw niet veel speelruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten wird beim Erheben der Statistiken mehr Spielraum eingeräumt.
De lidstaten krijgen meer speelruimte bij het verzamelen van gegevens.
   Korpustyp: EU
Von Cop zu Cop, Dad, ich glaube Danny braucht ein bisschen mehr Spielraum.
Als agent tot agent, Pap. Danny heeft wel wat speelruimte verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
   Korpustyp: EU
Fish bekommt ein wenig Spielraum.
Fish krijgt wat speelruimte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erheblicher Spielraum ingrijpende speling
regelmäßiger Spielraum netto marge
währungspolitischer Spielraum speelruimte vh monetair beleid
monetärer Spielraum monetaire mogelijkheden
effektiver Spielraum effectieve marge
finanzpolitischer Spielraum budgettaire ruimte
haushaltspolitischer Spielraum budgettaire ruimte
finanzieller Spielraum financiële ruimte
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen marge van potentieel beschikbare middelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- 500 Meter, reichlich Spielraum.
- 500 meter. Zijruimte genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenig Spielraum für Fehler.
- Dat wordt krap.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's keinen Spielraum.
Dit is geen spelletje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist wenig Spielraum.
Hier zit weinig rek in.
   Korpustyp: EU
- Sehr viel Spielraum. - Zu viel.
Een grote kans om te missen.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nicht viel Spielraum.
We kunnen niet veel improviseren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier etwas Spielraum.
Er beweegt hier iets.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein wenig Spielraum.
Hij heeft het moeilijk nu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Je verdient dezelfde tolerantie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Spielraum ist begrenzt.
Maar die toegang is beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Spielraum habe ich?
Wat is mijn tijdsschema?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Spielraum von...
- Het is nodeloos riskant.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Spielraum mehr für Fehler.
- Nu komt het erop aan.
   Korpustyp: Untertitel
Spielraum für Kinder im Keller.
lk heb een speciale kinderkamer in de kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spielraum ist zu groß.
Haar discretie is overdreven.
   Korpustyp: EU
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Ze krijgt geen respijt.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Gold lässt nicht viel Spielraum zu.
- Daar doet Mr Gold niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht den geringsten Spielraum.
Dat gebeurt ook niet. lk hou u heel strak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sie mir ein wenig Spielraum.
Ze heeft een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt gibt uns nicht viel Spielraum.
Met jouw salaris heb je niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da für einen Spielraum?
Kan daar nog aan getornd worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier keinen Spielraum, Dana.
-Dat is niet genoeg, Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
Europa doet daar juist heel veel aan.
   Korpustyp: EU
Das lässt uns nicht viel Spielraum.
Dat beperkt onze opties, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt einem Koch nicht viel Spielraum.
Je laat weinig voor een kok over om mee te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da gibt es keinen Spielraum.
Er is niets meer aan te doen, Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
Außer bei dir. Du hast noch Spielraum.
Behalve in jouw geval.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir immerhin ein wenig Spielraum.
Dat hangt er vanaf wat je dom noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
Kan je wat wiebelen, Jazzmine?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen etwas Spielraum lassen.
Je moet de mensen wat tijd geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut und gibt viel Spielraum.
Dat is leuk en toepasselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Spielraum für Verhandlungen
Je kunt er niet over onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Spielraum für Fehler!
- We hebben geen foutenmarge.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird da der Spielraum immer kleiner.
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keinen zeitlichen Spielraum.
Veel tijd mag men niet meer verliezen.
   Korpustyp: EU
Und vertrauen Sie mir, Sie haben keinen Spielraum für Fehler.
En geloof me, je kunt je geen fouten permitteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen,
Een soort reikwijdte wat we gelukkig realiteit kunnen noemen,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt einen Strike zu werfen, würde ihm etwas Spielraum bieten.
Een strike zou 'm de nodige adempauze verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spielraum hat er bei der Wahl der Ziele?
Hoeveel doelen kan hij uitkiezen?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht solltest du ihr ein wenig mehr Spielraum lassen?
Je moet haar een kans te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Fuß Spielraum zwischen Sonarkuppel und dem felsigen Boden.
1, 2 meter vrij onder de sonar. Naar een rotsachtige bodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Veel duidelijker. Minder open voor interpretatie.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihnen einen Millimeter oder einen Meter Spielraum?
Geven we hun een millimeter of een meter?
   Korpustyp: EU
Außerdem wird beträchtlicher Spielraum für neue politische Initiativen gelassen.
En daarnaast is er nog een aanzienlijke reserve veiliggesteld voor nieuwe beleidsinitiatieven.
   Korpustyp: EU
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es Spielraum bei der Verbesserung von Abstimmungsverfahren.
Ook de stemprocedures in het Parlement behoeven verbetering.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Text der Richtlinie zuviel Spielraum offen?
Is de tekst van de richtlijn niet duidelijk genoeg?
   Korpustyp: EU
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
lk veronderstel dat je overstuur was.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch da ein wenig Spielraum geben.
Er moet toch wel iets te regelen vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Marcantonio. Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
Niet als ik het voor het zeggen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann dehne ich den Spielraum mal etwas aus, Schätzchen.
lk betrek er nu meer mensen bij, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte du sagtest wir haben keinen einzigen Tag Spielraum.
lk dacht dat uitstel niet mogelijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Daarmee hebben wij enig respijt, dunkt me.
   Korpustyp: EU
Was hat den Grossunternehmen, deren Spielraum anfangs eng begrenzt war, zu einer solchen Machtposition verholfen?
Oorspronkelijk had zij slechts een smal wettelijk mandaat -... wat heeft ervoor gezorgd dat de huidige onderneming zulke buitengewone macht en invloed op onze levens heeft kunnen bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
Onze enorme verantwoordelijkheid geeft ons ook meer bevoegdheden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben.
Dat kanaal is zo nauw, we mogen geen fouten maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Typ war leise wie eine Schlange aus dem Spielraum geschlichen."
Een man was heel stilletjes weggeslopen uit de speelkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hilfreich, wenn das Personal einheitlich vorgeht. Weniger Spielraum für die Kinder.
Het is beter als we op één lijn zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist ein ausgeglichenes Programm. Es lässt auch Spielraum zum Ausprobieren.
lk vind dit programma erg evenwichtig, we kunnen ook experimentele stukken programmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier eine Ein-Mann-Show spiele, genehmige ich mir selbst diesen Spielraum.
Aangezien ik het hier alleen moet doen, zal ik het mezelf deze keer vergeven. Zoals elke dag daarvoor.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut man natürlich der falschen Seite zu viel an, bleibt nicht viel Spielraum.
Maar als je voor de verkeerde gaat, breng je jezelf soms in het nauw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
   Korpustyp: EU
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
Volgens het Verdrag zijn wij gehouden ons tot preventie te beperken.
   Korpustyp: EU
Sie haben reichlich Spielraum, dies innerhalb der von uns vorgeschlagenen Mindestsätze zu tun.
Zij hebben daarvoor nu al volop gelegenheid bij de voorgestelde minimumpercentages.
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen ist diese Vereinbarung besser als die völlige Ungewissheit über den haushaltspolitischen Spielraum.
In de huidige omstandigheden is dit akkoord beter dan de absolute onzekerheid over de financiële beleidsruimte.
   Korpustyp: EU
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
Binnen het huidige kader kunnen we meer doen aan economische coördinatie en goedkeuring.
   Korpustyp: EU
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
We erkennen dat er slechts een beperkte rekbaarheid zit in het beheer van het openbare leven.
   Korpustyp: EU
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
De nu voorliggende aanbevelingen zijn echt de grens.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een strategie moet ook een doel hebben.
   Korpustyp: EU
Sobald ich die Überlastung auslöse ist da fast kein Spielraum bevor sie hochgeht.
Dus als ik de overbelasting begin... is er bijna geen tijd meer.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als gäbe es einen sehr geringen Spielraum zum Erfolg und ein hohes Risiko...
Er blijkt een zeer krappe succesmarge te zijn en een groot risico...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bankpolitik... - Nur für einen Truck, um Kinder zu retten. - Wir haben keinen Spielraum mehr.
lk vraag om een extra auto, zodat ik het leven kan redden van een paar kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre frühere Verbindung zu Merle war zwar von Konflikten geprägt, aber Spielraum für Zweifel bleibt, ja.
lk snap hoe haar vroegere band met Merle... hoe polemisch die ook was, tot twijfel kan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
Lidstaten beschikken over een ruime discretionaire bevoegdheid om het toepassingsgebied van DAEB’s te definiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr wir uns auch wünschen, die Mauern niederzureißen, gibt es dafür keinen Spielraum.
En hoe we die muren ook willen slechten... de regels staan ons dat niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu straff, damit's nicht auffällt. Für die Mimik braucht man genügend Spielraum.
Niet te veel natuurlijk, je gezicht moet niet uitdrukkingsloos worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ein Vorschuss möglich wäre, oder vielleicht gibt es Spielraum beim Anteil.
lk vroeg me af of we 'n voorschot zouden kunnen krijgen... of misschien kunnen we het percentage verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in der dritten Etage des Studentenzentrums,... neben dem Spielraum, du Trottel.
Je zit op de derde verdieping naast de gamezaal, sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Turkmenistan neemt geleidelijk aan afstand van zijn isolatieregime. Dit opent belangrijke perspectieven voor de EU.
   Korpustyp: EU
Wie das Haus wissen wird, sind dem Spielraum der Kommission in diesem Rahmen gewisse Grenzen gesetzt.
Dit kader legt de Commissie in haar handelingsvrijheid bepaalde beperkingen op.
   Korpustyp: EU
Wir hätten also einen Spielraum von 15 % bis 25 %, vergleichbar mit der Währungsschlange seinerzeit.
We zouden dus een soort corridor tussen 15 procent en 25 procent hebben, zoiets als de monetaire slang indertijd.
   Korpustyp: EU
Diese Defizite bedeuten aber unvermeidlich, dass die Regierungen weniger Spielraum für ihre eigene Haushaltspolitik haben.
Dat deze tekorten de regeringen beperkingen opleggen ten aanzien van het begrotingsbeleid dat ze kunnen voeren, is onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Ich glaube also, dass damit mehr Spielraum geschaffen wurde, um die Programme an neue Probleme anzupassen.
Dus ik denk dat er een grote hoeveelheid middelen beschikbaar is om de programma' s aan te passen aan nieuwe problemen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
Het betekent ook een beter toepassingsgebied voor kosteloze media buiten de grenzen van Europa.
   Korpustyp: EU
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
artikel 3 zet de deur wagenwijd open voor elk soort genetische experimenten;
   Korpustyp: EU
Dabei muss ein gewisser Spielraum vorhanden sein, damit die angewandten und bewährten Verfahren fortbestehen können.
De toepassing moet zo flexibel zijn dat de door de lidstaten toegepaste en goedbevonden procedures gehandhaafd kunnen blijven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß hierfür zu wenig Spielraum besteht, auch wenn dies wünschenswert wäre.
Het is een feit dat hier geen groot draagvlak voor is, ook al zouden we dat misschien wensen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Lidstaten hebben dan nog voldoende keuzemogelijkheden om zo optimaal mogelijke percentages te realiseren.
   Korpustyp: EU
Das Parlament lässt sich wenig Spielraum für künftige Verhandlungen mit dem Rat.
Het Parlement heeft zichzelf weinig onderhandelingsruimte gegeven voor toekomstige besprekingen met de Raad.
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
dat het derhalve noodzakelijk is stappen te ondernemen om de bevoegdheden van de stelsels in dit opzicht te beperken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Wanneer ze zich in het Midden-Oosten als elkaars concurrenten opstellen, dan spelen ze daarmee opnieuw radicale bewegingen in de kaart.
   Korpustyp: EU
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Daarin kan gerust gesnoeid worden en dat is juist de bedoeling.
   Korpustyp: EU
Wir hätten sicher alle einen höheren als den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag befürwortet, aber es war kein Spielraum vorhanden.
We zouden allemaal beslist een hoger bedrag voor het programma willen bestemmen dan het Parlement heeft voorgesteld, maar dat was niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
In dem derzeitigen Rahmen und vor dem Hintergrund der aktuellen finanziellen Vorausschau gibt es kaum Spielraum für mehr Flexibilität.
In de huidige context, met de huidige financiële vooruitzichten, kunnen we niet veel flexibeler zijn.
   Korpustyp: EU
Unser Haushalt unterscheidet sich deutlich von den nationalen Haushaltsplänen, in denen es sehr wenig Spielraum bei den Ausgaben gibt.
Onze begroting is niet te vergelijken met nationale begrotingen, die weinig discretionaire uitgaven bevatten.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir verhindern, daß den Mitgliedstaaten bei der Verwendung der Fondsmittel ein allzu großer Spielraum eingeräumt wird.
Dat zou de grootste fout zijn die we kunnen maken. We kunnen dit vermijden door de beweegruimte van de lidstaten met betrekking tot het gebruik van de fondsen te beperken.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Kommission der Auffassung, dass es für ihr Eingreifen in diesem Fall keinen Spielraum gibt.
De Commissie is desalniettemin van mening dat er geen reden is om zich in deze kwestie te mengen.
   Korpustyp: EU