nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die meisten Kerle haben einen Schwanz... Kurz... dünn und spitz.
De meeste mannen hebben een pik Die kort, dun en puntig is.
Korpustyp: Untertitel
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist scharf, spitz und schmerzhaft.
Het is scherp, puntig en pijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
20 mm beim länglichem (spitzem) Gemüsepaprika,
voor langwerpige („puntige”) paprika's: 20 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist er. Der große spitze Felsen.
Daar heb je de grote, puntige rots.
Korpustyp: Untertitel
Es ist raus! Und es ist spitz!
Het is er uit en het is puntig.
Korpustyp: Untertitel
Und dass seine Ohren so ein klein bisschen spitz sind?
Of dat zijn oren een beetje puntig zijn? Een klein beetje.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Ohren heute spitzer als sonst?
Zijn je oren iets puntiger dan anders?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war wohl ein Deutscher. Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Ja, hij was een Duitser, met een accent en een puntige kin.
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
En pas op voor de rotsen. Die zijn behoorlijk scherp en groot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Bleistift bei uns nicht ganz so spitz und deine Augen nicht so scharf sind, kann ich dir das Militärleben wesentlich gemütlicher und lohnender gestalten.
Als je potlood niet zo scherp was en je hier niet zo goed kon zien... kon ik je militaire leven veel aangenamer en dankbaarder maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Winkel zwischen den Ästen und dem Stamm ist zu spitz, aber die ursprüngliche Arbeit ist gut.
De hoek tussen takken en stam is te scherp. Maar het oorspronkelijke werk is goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber stell sicher, dass es spitz ist.
Zorg dat ie scherp is.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, es ist spitz.
Voorzichtig, het is scherp.
Korpustyp: Untertitel
- Der Speer muss sehr spitz sein.
De speer moet heel scherp zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zähne waren spitz, aber sie wusste sie einzusetzen.
Haar tanden waren scherp maar ze wist hoe zij ze moest gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Gott, das ist spitz.
God zeg, dat is scherp...
Korpustyp: Untertitel
spitzgeil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese dummen, kleinen Gören sind so spitz, sie haben uns als Märchenprinz mit einem Volvo neu erfunden.
Die rotapen zijn zo geil... dat ze ons opnieuw uitvonden als de charmante prins met een Volvo.
Korpustyp: Untertitel
- Frisch draußen musst du doch total spitz sein.
Recht uit de cel, jij moet wel erg geil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so spitz, dass ich es in deinem Atem riechen kann.
Je bent zo geil dat ik 't aan je ruik.
Korpustyp: Untertitel
Vögel einen Chinesen, und eine halbe Stunde später bist du schon wieder spitz.
Als je met 'n Chinees neukt, ben je na 'n half uur weer geil.
Korpustyp: Untertitel
spitzgeil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob ich spitz oder hungrig bin.
lk weet niet of ik honger heb of geil ben.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nur, dass Sie spitz und Sie leicht zu haben sind.
Het betekent dat jij geil bent en dat jij makkelijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu spitz, um zu warten.
Te geil om te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er spitz ist, auch.
Als ie geil is, moet ie ook eten.
Korpustyp: Untertitel
spitzklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, sie ist spitz!
Ze is er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin Single und spitz wie ein Schlingel!
Maar ik ben single, en klaar voor een vrijpartij.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer für spitz.
lk ben er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
spitzhitsig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Frau ist spitz, Leonard.
Je vrouw is hitsig, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Vollmond und bei Vollmond bin ich immer ziemlich spitz.
Het is vanavond volle maan. Dan voel ik me altijd wat hitsig.
Korpustyp: Untertitel
spitzkantachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist spitz, es ist neu, und du wirst die Etiketten abbeißen.
Het is kantachtig, het is nieuw, en je moet de plakkertjes eraf bijten.
Korpustyp: Untertitel
spitzscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, ich spitz dann mal...
lk ga de propeller scherpen.
Korpustyp: Untertitel
spitzanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte ich irgendwas spitz kriegen, bist du raus.
Als ik iets anders hoor, houdt het op.
Korpustyp: Untertitel
spitzbits wezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Manchmal etwas spitz.
Ze kan wat bitswezen.
Korpustyp: Untertitel
spitzzo puntig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dieser Schaukelstuhl ist spitz.
En deze schommelstoel stoel is zopuntig.
Korpustyp: Untertitel
spitzsnijdend zwaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahrnehmung ist ein Werkzeug, das an beiden Enden spitz ist.
Scherpzinnigheid is een aan twee kanten snijdendzwaard.
Korpustyp: Untertitel
spitzboeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sorgst dich, ob es spitz ist.
Het kan jou wat boeien.
Korpustyp: Untertitel
spitztuit ze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber mach sie weder zu rund noch zu spitz."
Maar maak ze niet rond of tuitze."
Korpustyp: Untertitel
spitzslijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh heim und spitz den Bleistift.
Ga naar huis en slijp je potloden.
Korpustyp: Untertitel
spitzlekker scherp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machst du sie spitz?
Zijn ze al lekkerscherp?
Korpustyp: Untertitel
spitzgoed weerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– doch wir beißen spitz!
- Maar we geven goedweerstand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spitze
top 259punt 152piek 34spits 24uiteinde 11kant 10
landpunt
ivoren stift
soldeerstift
buis
knuppel
apex
schoor
bekledingsknuppel
centerpunt
kruin
kroon
boomtop met kroon
de spits van een bosbrand
papierstrook
voorste sectie
draadnagel
stift
beitelpunt
stekelpunt
spitse punt
taats
Modal title
...
Wert Spitze-Spitze
top-tot-top waarde
Modal title
...
Spitze-Spitze-Amplitude
piek-piekwaarde
piek-piek-amplitude
Modal title
...
Spitze-Spitze-Jitter
piek-piekwaarde jitter
Modal title
...
Spitze-Spitze-Ausgangsjitter
piek-piekwaarde uitgangs-jitter
Modal title
...
von Spitze zu Spitze
piek-piek
Modal title
...
Spitze-Spitze-Abweichung
piek-piekdeviatie
Modal title
...
Spitze-Spitze-Frequenzschrittweite
piek-piekfrequentiedeviatie
Modal title
...
Spitze-Spitze-Luminanzamplitude
piek-piekluminantie-amplitude
Modal title
...
Spitze-Spitze-Signal
piek-pieksignaal
Modal title
...
Spitze-Spitze-Wert
top-top waarde
Modal title
...
spitze Gegenstaende
scherpe voorwerpen
Modal title
...
gewoehnliche Spitze
keerpunt
Modal title
...
spitze Kappe
spitse neus
Modal title
...
Brügger-Spitze
Brugse kant
Modal title
...
Mechelner-Spitze
Mechelse kant
Modal title
...
Valenciennes-Spitze
Valenciennekant
Modal title
...
Spitzetop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An der Spitze der Europäischen Zentralbank stehen überzeugende Persönlichkeiten.
Aan de top van de ECB staan overtuigende mensen.
Korpustyp: EU
Will ist weg und Diane ist alleine an der Spitze.
Will is weg en Diane is alleen aan de top.
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze der Lanze war in ein tödliches Gift getaucht worden.
De top van de speer was gedrenkt in een dodelijk vergif.
Korpustyp: Beispielsatz
Okay, zuerst, die Initiative heißt Rennen zur Spitze, nicht Rennen bis zum Ende.
Ten eerste, de petitie heet race naar de top, niet race naar de finish.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Zynismus auf die Spitze getrieben, denn die Fraktionen sind Richter und Beklagter zugleich.
Welnu, dat is cynisme ten top gedreven, want de fracties zijn tegelijkertijd rechter en partij.
Korpustyp: EU
Selbst bei diesen Kleinigkeiten, treiben sie es auf die Spitze.
Zelfs in de kleine dingen, eindigen ze aan de top.
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Frieden entsteht nicht an der Spitze, sondern an der Basis eines Landes.
Echte vrede ontstaat niet aan de top maar bij de basis van een land.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht mehr länger an der Spitze der Nahrungskette."
Je staat niet langer aan de top van de voedselketen."
Korpustyp: Untertitel
Beim Fußball würde ein gutes Team mit einem schlechten Coach niemals die Spitze der Liga erreichen.
In het voetbal kan een goede ploeg met een slechte trainer nooit de top bereiken.
Korpustyp: EU
Innerhalb ihres Ökosystems steht die südamerikanische Gattung an der Spitze der Nahrungskette.
ln Zuid-Amerika staat deze soort leven aan de top van de voedselketen.
Korpustyp: Untertitel
Spitzepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm das Messer und schneide die Spitze ab.
Neem het mes en snij de punt eraf.
Korpustyp: Beispielsatz
Schön, ihr sucht ein Instrument mit einer scharfen Spitze.
Nou, je zoekt naar iets met een scherpe punt.
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie die Spitze der Applikationsspritze in den Mund.
Plaats de punt van de doseerspuit in de mond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laura hat gespaltene Spitzen.
Laura heeft gespleten punten.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen zudem keine Spitzen oder hervorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Zij mogen geen punten of uitstekende oppervlakken hebben die het gevaar van prikken opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir scheint, ich habe ihn an der Spitze geschlagen.
En ik raakte 'm nog wel op de punt.
Korpustyp: Untertitel
Verabreichen Sie die entsprechende Dosis in den Mund, indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten.
Dien de drank toe in de mond door de punt van de doseerspuit tegen de binnenkant van de wang te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist auf deiner Karte eine alte Station an der Spitze von Manhattan?
Staat er een oud station op, op de punt van Manhattan?
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze muss in die Flasche fallen, damit der Druck auf das Manometer übertragen werden kann.
De druk wordt door de manometer gemeten zodra de punt in de wijn valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Spitze zeigt stets nach oben.
- lk hou de punt graag hoog.
Korpustyp: Untertitel
Spitzepiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
De vraag wordt dus gekenmerkt door seizoengebonden pieken en is weinig elastisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toshiko, können wir voraussagen, wann die Spitzen auftreten werden?
Toshiko, kunnen we voorspellen wanneer de pieken komen?
Korpustyp: Untertitel
das Auftreten einer Spitze im Spektrum ist auf Sekundaerstrahlung zurueckzufuehren
het optreden van een piek in het spectrum moet worden toegeschreven aan secundaire rontgenstraling
Korpustyp: EU IATE
Aber es gab eine Spitze der Spaltaktivität beim Electro.
Maar er was een piek in de kloof activiteit bij De Electro.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
De invoer blijkt in enkele pieken te zijn verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isaac kommt auf die Spitze des Baums.
Nee, Isaac is de piek.
Korpustyp: Untertitel
366,9 EUR/t im Jahr 1993 und 338,19 EUR/t im Jahr 1995, mit einer Spitze im Jahr 1995.
366,9 EUR/t in 1993 en 338,19 EUR/t in 1995, met een piek in 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vegas Vinnie setzte die Spitze auf das Kasino.
lk denk dat Vinnie de piek op het dak van het casino gezet heeft.
Korpustyp: Untertitel
über die Lysimeteruntersuchung zur Stützung der Aussage, dass die beiden festgestellten nicht identifizierten Spitzen keinen Metaboliten entsprechen, die einzeln den Auslösewert von 0,1 μg/l überschreiten;
over de lysimeterstudie ter staving van de verklaring dat de twee waargenomen niet-geïdentificeerde pieken niet overeenkomen met metabolieten die elk afzonderlijk de drempelwaarde van 0,1 μg/l overschrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du das auf die Spitze setzen?
Ga je dat op de piek zetten?
Korpustyp: Untertitel
Spitzespits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Streit zwischen Reformern und konservativen Geistlichen wird immer weiter auf die Spitze getrieben.
De strijd tussen hervormers en conservatieve geestelijken wordt steeds meer op de spits gedreven.
Korpustyp: EU
Die Spitze ist gefüllt mit Tonnen an giftigen Chemikalien.
Die spits zit vol met tonnen giftige chemische stoffen.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich stand übrigens an der Spitze dieser Kulturrevolution, da jedem französischen Haushalt der Zugang zum Minitel ermöglicht wurde.
Frankrijk beet overigens de spits af van deze culturele revolutie door Minitel toegankelijk te maken voor elk Frans gezin.
Korpustyp: EU
Mit der Spitze obendrauf?
Met die grote spits erbovenop?
Korpustyp: Untertitel
Als eines der führenden SADC-Länder stand es mit an der Spitze des Kampfes gegen die Apartheid in Südafrika.
Als een van de toonaangevende SADC-landen stond het mee aan de spits van de strijd tegen apartheid in Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Spitzeuiteinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten.
Plaats het uiteinde van de spuit iets binnen de mond, naar de wang gericht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schaut jetzt immer die Spitze an.
Kijk naar het uiteinde.
Korpustyp: Untertitel
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
De istiophoridae worden gemeten van het uiteinde van de onderkaak tot de staartvinvork.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen welch bitteres Leid kann die Welt uns zufügen das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
als onze zielen krachtig staan naar elkaar toegewend stil, steeds dichterbij tot de vleugels aan de uiteinden vlam vatten welk kwaad kan de aarde ons doen om langdurig geluk te verhinderen?
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Raak de binnenkant van het beschermdopje of het uiteinde van de spuit niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Spitze der Spritze auf die Haut auf und entleeren Sie den Inhalt direkt auf die Haut.
Plaats het uiteinde van de spuit op de huid en ledig de inhoud direct op de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei allen Arten außer Istiophoridae wird die Gabellänge gemessen, d. h. der senkrechte Abstand zwischen der Spitze des Oberkiefers und dem kürzeren Ende der Schwanzflosse.
Alle soorten, behalve de istiophoridae, worden gemeten aan de hand van de vorklengte, d.w.z. de afstand, in verticale projectie, tussen het uiteinde van de bovenkaak en het uiteinde van de kortste vinstraal van de staart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die lange Nadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Raak het uiteinde van de spuit niet aan. • Neem de beschermhuls met de lange naald en plaats het stevig op het uiteinde van de spuit (2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie mit einer Hand die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel, die auf einer ebenen Fläche steht, fest, und verbinden Sie die Spitze der Spritze mit dem Adapter durch Drehen der Spritze auf den Adapter im Uhrzeigersinn (Abb.
Houd met één hand de op een vlak oppervlak geplaatste injectieflacon met oplosmiddel vast en verbind het uiteinde van de spuit met de flaconadapter door de spuit met de klok mee op de flaconadapter te draaien (Fig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Höhe der Flamme ist auf 40 mm + 2 mm einzustellen; diese Höhe ist der Abstand zwischen der Spitze des Brennerrohrs und dem oberen Ende des gelben Teils der Flamme, wenn der Brenner vertikal ausgerichtet ist und die Flamme in gedämpftem Licht gesehen wird.
De vlamhoogte wordt afgesteld op 40 ± 2 mm, gemeten als de afstand tussen het uiteinde van de branderpijp en de top van het gele deel van de vlam wanneer de brander verticaal staat en de vlam in gedempt licht wordt geobserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den administrativen Entscheidungen etwas die Spitze zu nehmen, sollte die Kommission den Antragstellern die Gelegenheit geben, Formalfehler innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens nach Einreichung des Antrages korrigieren zu können.
Om iets van de scherpe kantjes van de administratieve besluiten af te halen, zou de Commissie de aanvragers de mogelijkheid moeten bieden om formele fouten binnen een bepaalde periode na indiening van de aanvraag te corrigeren.
Korpustyp: EU
Das kleine Schwarze aus Spitze, das ich gekauft habe?
Heb je dat kleine kanten ding aan dat ik voor je kocht?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Praxis mit Vorhängen aus Spitze im Fenster, einer glänzenden Bronzeplakette mit meinem Namen an der Tür.
lk had een kleine praktijk met kanten gordijnen voor het raam en een glanzende koperen plaat naast de deur met mijn naam erop.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir einreden, dass die Spitze auf diesem Tisch... von blinden, armen Nonnen gemacht wurde.
Hij vertelde me dat dit kanten kleedje... gemaakt was door blinde Belgische nonnen.
Korpustyp: Untertitel
Los, probier das mit Spitze an.
Probeer de kanten eens.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitz
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diaz-Spitze
Diaz-punt
Korpustyp: Wikipedia
Spitze (Stoff)
Kant (textiel)
Korpustyp: Wikipedia
Spitze Blasenschnecke
Physella acuta
Korpustyp: Wikipedia
Spitze Sumpfdeckelschnecke
Spitse moerasslak
Korpustyp: Wikipedia
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
de gemeten piek-piek drukverandering voor de meting i